Почему квинэйджеры ходят на работу во флэтформах (если только не слегли от флуроны).

Новые причудливые слова и фразы, появившиеся в 2022 году.

  • Meatspace: физический мир, в отличие от киберпространства
  • Soysage: вегетарианская колбаса из соевого белка
  • Flurona: заболевание короной и гриппом одновременно.
  • Carolean: новая монархическая эпоха, связанная с королем Карлом III

Стали ли вы жертвой “скимпфляции” или заразились “флуроной” – возможно, во время недавнего “флокдауна”? Или в этом году вы открыли для себя радость “фекстинга” или раскусили вкус “сойсиджа”?  Если все это звучит как тарабарщина, эксперт по языкам АДАМ ЖАКО ДЕ БУАНО (ADAM JACOT DE BOINOD) расскажет о некоторых новых словах и фразах, появившихся в 2022 году. (Совсем не факт, что хотя бы половина из них в языке останется – прим. перев.)

Nepo baby Child of an actor, a model or a musician who achieves success because of their famous parent (right: Model Kate Moss with her daughter Lila)

Непобэйби (Nepo baby). Отпрыск актера, модели или музыканта, который добился успеха благодаря своему знаменитому родителю (справа: модель Кейт Мосс со своей дочерью Лилой)

Continue reading “Почему квинэйджеры ходят на работу во флэтформах (если только не слегли от флуроны).”

Английские идиомы. MONEY TALKS.

Как уже ясно из заголовка, темой этого раздела будут деньги и связанные с ними богатство и бедность. Автор отобрал лишь ничтожную толику выражений, затрагивающих деньги, отдав предпочтение наиболее, с моей точки зрения, употребительным. В конце главы мы увидим, что деньги действительно говорят…

=====

David Bates struck it rich when he sold his operating system to the world’s largest IT firm. Дэйвид Бейтс озолотился, продав свою операционную систему крупнейшей компьютерной фирме мира.

To strike it rich : напасть на (золотую) жилу, быстро сколотить состояние. В этом выражении, которое, нетрудно догадаться, идёт от золотоискателей, it rich легко заменяется на gold : He struck gold when

Глагол strike передаёт нюанс внезапного открытия золотонесущего пласта или нефтяной скважины, из которой брызнул фонтан нефти: a gold strike, an oil strike.

Более абстрактное выражение с тем же глаголом  to strike it lucky:

The laboratory struck it lucky when they discovered a new drug to treat breast cancer. Работникам лаборатории повезло: они открыли новое лекарство для лечения рака груди.

Read more: Английские идиомы. MONEY TALKS.

=====

His parents are both millionaires, so he’s rolling in it. Оба его родителя – миллионеры, так что он купается в деньгах.

В русском есть, безусловно, выражения типа «купаться в золоте, деньгах и т.п.» Англичанин из скромности умалчивает, о чём именно идёт речь и заменяет gold – или money банальным it. Можно, тем не менее, сказать rolling in money, но это выражение не очень употребительно. Среди прочих выражений, хотящих сказать, что человек богат, отметим

He’s loaded. Он упакован. (У него денег – куры не клюют).

Правда, будьте внимательны, то же самое выражение в Штатах будет означать, что человек, о котором идёт речь, пьян. Ну, можно употребить также he’s made of money.

Если идиому перенести в план сравнений, то можно сказать as rich as Croesus : Богат как последний король Лидии Крёз. Это выражение, впрочем, слишком литературное и далеко не все его знают. В Советском Союзе говорили: «Он богат, как Михалков». Имея в виду отца.  

=====

Sarah has just been promoted to senior manager and she’s making a mint. Сару только что назначили директором, и она колотит себе состояние.

В данном случае mint не переводится как «мята». Речь идёт о монетном дворе The Mint. Слово происходит от латинскогоmoneta, деньга). Таким образом, выражение to make a mint значит сделать состояние, как если бы вам предоставили право чеканить монету. Можно, конечно, сказать и не идиоматично make a fortune. Но, внимание!

She made a small fortune when she sold her memoirs. Она сделала состояние, продав свои воспоминания.

В этой фразе small – всего лишь литота, так как её состояние не так уж и малó!

=====

Gleeson and sons are the only firm operating in a niche*** market. It’s like having a licence to print money. Фирма «Глизон и сыновья» – единственная компания, работающая в ограниченном сегменте рынка. Они гребут деньги лопатой.

Выражение to have a licence to print money – на самом деле является ссылкой на решение правительства Великобритании разрешить возникновение в 1960-х годах частных телекомпаний.

Оно выражает мысль о том, что предприятие, сумевшее завоевать рынок благодаря оригинальности своей продукции, может сделать громадную прибыль.

Заметьте также, что глагол очень часто стоит во множественном числе, когда речь идёт о компании: Gleeson…are the only firm.

***niche market : можно также назвать «специализированным» и даже «нишевым» рынком, но мне последнее слово режет слух, хотя в русскоязычной прессе эта калька всё чаще встречается.

=====

With demand for multimedia products increasing daily, he’s making money hand over fist.  Благодаря растущему спросу на мультимедийные продукты, он быстро делает большие деньги.

To make money hand over fist : означает делать много денег в короткие сроки.

Выражение, одно из очень многих, пришло с морей и океанов. Когда матрос занимается снастями (или рыбак тянет сеть), то делать это порой надо очень быстро, работая руками. Один захват должен мгновенно сменить другой (hand over fist).

Ещё одно выражение, имеющее примерно тот же смысл, идёт из мира азартных игр.

They opened a restaurant on the beach and now they’re raking it in. Они открыли ресторан на пляже и теперь набивают свои карманы.

Rake в данном случае означает маленькие грабельки крупье в казино, который собирает ими жетоны, придвигая их к себе всякий раз, когда игроки проигрывают. В обоих выражениях ударение делается на быстроте и значительности прибыли.

=====

Nowadays, athletes earn more from advertising than from competitions. It’s money for old rope.  Нынче спортсмены делают больше денег на рекламе, чем на состязаниях. Это лёгкий доход.

Вы удивитесь, но идиому опять же надуло солёным морским ветром. В русском языке есть причудливое английское слово шипчандлер (ship’s chandler). Оно означает снабженцев в портах, и в 1993 году , во время плавания на Кильскую парусную регату на яхте Беломорско-онежского пароходства автор этих строк затаривался пивом и 70-градусной водкой «Распутин» в порту немецкого города Киль у таких ребят-поляков, профессия которых так и называлась.

В применении к нашей идиоматической теме – шипчандлеры собирали канаты, которые оставляли на берегу отчаливавшие суда, а потом продавали их.

Так выражение Its money for old rope : стало синонимом лёгких денег.

Можно также сказать Its money for jam! – может быть это легкий заработок, потому, что джем делался из упавших на землю перезревших фруктов, которые ничего не стоили. Если джем делать без сахара, конечно.

=====

If we build a new factory, we’ll be pouring money down the drain. Строить новую фабрику – это выбрасывать наши деньги на ветер.

To pour money down the drain : буквально идиома означает « спускать деньги в (ливневую) канализацию».

Выражение используется и без глагола to pour: It will be money down the drain – или с указанием суммы: That’s £5,000 down the drain.

В английском можно употребить выражение со словом окно: out of the window, но оно используется скорее в отношении упущенного случая или потерянной надежды, порой с глаголом типа to disappear или, для придания большей поэтичности, применяют глагол to fly:

All her hopes have flown out of the window. Все её надежды улетучились.

=====

I’ve lost enough money on this project and I refuse to invest any more. I’m not going to throw good money after bad. Я потерял достаточно денег на этом проекте и отказываюсь инвестировать в него ещё: хватит участвовать в сомнительных делишках.

To throw good money after bad: вкладывать деньги в проигрышные проекты. Уже вложенные средства (bad money) никогда не вернутся, даже если вложиться снова (good money).Понятие “плохих” и “хороших” денег основывается на экономическом законе, известном с XVI века как закон Грешэма, суть которого можно свести к формуле bad money chases out good («Худшие деньги вытесняют из обращения лучшие» или, по другому, сильная валюта будет храниться в закромах, а слабая – доминировать в экономике).

Есть и ещё одно выражение с to throw money, смысл которого слегка иной. Когда говорят to throw money at something , то имеют в виду, что таким образом стараются решить проблему (часто заранее зная, что она неразрешима).

В России деньги кидают в Чечню, в Канаде – в “первую нацию”, точнее, и там и здесь вначале дают вождям сколько в них влезет, а те распределяют среди народа оставшиеся крохи. Ни там, ни тут проблема не решается, но острота её снимается до следующего обострения. Тогда кинут ещё.

Instead of trying to tackle the cause of the problem, the government just threw money at it. Вместо того, чтобы попытаться проникнуть в корень проблемы, правительство гасит её денежными вливаниями.

Это выражение очень часто встречается в прессе, когда критикуют проекты бюджетных расходов.

=====

He’ll never be able to save a penny. Money burns a hole in his pocket. Он неспособен ни копейки отложить на чёрный день. У него карман с дырой.

Money burns a hole in someones pocket: человек тратит деньги направо и налево, словно у них буквально дыра в кармане, прожжённая самими деньгами. Василий Шукшин ввёл в русский язык блатное: «Деньги ляжку жгут» (карман с деньгами у настоящего джентльмена обычно в аккурат на ляжке).

Можно сказать: He spends money like water: что с точки зрения грамматиста будет деформацией as if it were water – То есть деньги текут у него между пальцев, как вода. Ну и можно, хотя и бесполезно, попытаться устыдить кого-то в семье, сказав:

Be careful! Money doesn’t grow on trees! Не трать много, деньги не растут на деревьях!

Русским не нужно искать эквивалента этой английской идиоме, благодаря … итальянцу Карло Коллоди и русскому А.Н. Толстому. Лиса Алиса и кот Базилио обещали Буратино, что его деньги вырастут в ветвистое дерево.

=====

We may not beat them, but at least we’ll give them a run for their money. Может быть мы их и не побьём, но зато заставим их попотеть.

Первsqое значение фразы to give someone a run for his/hеr money: заставить кого- либо сделать усилие, подвигаться, побегать, чтобы получить деньги.

Но это – далеко не единственное значение, как мы увидим ниже. Выражение пришло к нам из лошадиных скачек. Человек хочет, чтобы лошадь, на которую он поставил, участвовала в скачках. Но иногда она снимается с соревнований уже после того, как люди на неё поставили, то есть за свои деньги они не получили пробега лошади, не увидели его.

На самом деле переводить это выражение можно по-разному в зависимости от ситуации. Например, если мы скажем:

We’ve given him a good run for his money.

То имеем в виду, что он получил полное удовольствие за свои деньги.

Другие примеры:

My old car has given me a good run for my money. Старая машина послужила мне на славу.

They’ll give a guy a good run for his money before they get rid of him. Они всем дают возможность проявить себя и расстаются только с нерадивыми работниками.

Next time he shows up I’ll give him a good run for his money. Когда он появится в следующий раз, то я ему покажу!

Mind you, when I was younger I’d have given him a run for his money. Когда я был помоложе, я таких, как он, мог сделать одной левой.

Believe me, he could have given any of these blooming authors a whale of a run for their money. Поверь, он мог бы этим цветущим и пахнущим писакам дать сто очков вперед.

Выражение практически эквивалентно значению фразы to get ones moneys worth:

I didn’t win, but at least I got my money’s worth. Я не выиграл, но свои деньги потратил не зря.

При произношении ударение делается money.

=====

She’s trying to live on a widow’s pension and she’s as poor as a church mouse. Она пытается прожить на пособие для вдов, но концы с концами не сводит.

Понятно, что в церкви мыши поживится совсем нечем, это же не продуктовый магазин. Разве что рис рассыплют время от времени, когда происходит бракосочетание.

Отметим, что французский язык заменяет в той же самой идиоме мышку на крыску.

У французов to be as poor as a church mouse звучит как être pauvre comme un rat d‘église. Обратите внимание, что английское и французское обозначение крысы совершенно идентично: (the) rat(le) rat. Только французское существительное мужского рода звучит как «ра».

Животные нередко подменяются одно другим во фразеологических выражениях в разных языках.

Можно сказать, что он беден как Иов (as poor as Job), но это – вариант более литературный и идёт, натурально, из библии. 

=====

I always slip him a few quid. Since he lost his job, he’s really been down on his uppers. Я иногда даю ему пару бумажек. С тех пор как он потерял работу, парень сильно нуждается.

To be down on ones uppers: прозябать в нищете или вообще находиться в состоянии невезения. Этот же образ находим в выражении to be down at heel – то есть человек настолько сносил башмаки, что осталась лишь подошва. А бывает, что и подошву тоже сносил и остался лишь верх ботинка!

Близко стоящая к этому выражению идиома: to be down and out.  Может употребляться и в качестве существительного.

Sally Trench’s work with the down-and-outs of London is an inspiration to us all. Работа Сэлли Тренч с лондонскими малоимущими – пример для всех нас.

«Down and Out in Paris and London» – первое крупное произведение Тони Блера, подписанное псевдонимом Джордж Оруэлл. По-русски не совсем, на мой взгляд, удачно переведено как «Фунты лиха в Париже и Лондоне».

Обратите внимание, что слово upper в последние годы приобрело и другой смысл – приносящий эйфорию наркотик. Он поднимает вам настроение, в отличие от состояния депрессии, которое влечёт вас down

=====

He hasn’t got a penny to his name, but he acts as though he were made of money.У него за душой ни копейки, а ведёт он себя как богач.

Not to have a penny to ones name: не иметь ни гроша. Пенни (пенс) на сегодняшний день является самой мелкой монетой Великобритании (слово широко известно и в США и Канаде, в последней канадский цент не так давно выведен из оборота, хотя номинально на счетах и чеках фигурирует – самая мелкая монета у нас сейчас пять «пенни»). Использование такой ничтожной денежной единицы свидетельствует либо о бедности, либо о недостаточной ценности.

Когда говорят Its not worth a penny – то, естественно, по-русски это эквивалентно «ломаному грошу»

Другое выражение из этой же оперы: Not to have two pennies to rub together.

He hasn’t got two pennies to rub together. У него ни копейки в кармане.

А также ни гроша за душой, он гол как сокол, и ещё много выражений.

В этом выражении нельзя заменить пенни на пенс, так как речь идёт о двух монетах, а не о денежной сумме. К тому же англичане имеют монету в два пенса. Любопытно, что в русском сегменте сети теперь можно встретить слово «пенс», которое ничего общего не имеет с финансами, а означает «пенсионера».

Добавим ещё, что раньше самой мелкой монеткой служил фартинг farthing, исчезнувший из обращенияв 1960-х, но оставшийся в некоторых идиомах (как наш грош), особенно в письменных источниках. В литературе 1920-х и 1930-х годов можно встретить фразу типа: Its not worth a brass farthing. – ну прямо медный русский (ломаный) грош!

Выражение penny for your thoughts означает подспудный вопрос: «О чём ты думаешь» и обычно говорится в адрес человека, имеющего задумчивый или озабоченный вид. Этой идиоме больше 400 лет, а в те времена пенни имел вес. То есть предполагается, что вы готовы платить деньги за то, чтобы узнать, что у другого человека на уме. Но, поскольку фраза такая старая, с уверенностью утверждать, что наша этимология является единственно верной, мы не берёмся. Как не берёмся это делать в отношении почти ста процентов идиом не столь древних. 

=====

Can you lend me some money until the end of the month? I’m really hard up at the moment. Ты можешь дать мне немного в долг до конца месяца? Я тут немножко издержался.

To be hard up : быть на мели. Очередное изначально морское выражение – в плохую погоду руль или штурвал парусника надо было поворачивать до самого конца, и моряки говорили, что идут в hard up –от них больше ничего не зависело.

Менее идиоматичное выражение, имеющее тот же смысл:to be short of money, на самом деле является переводом французской фразы “être à court dargent”.

They’re always short of money. У них никогда нет денег.

Прилагательное short очень полезно для обозначения суммы, которой не хватает.

I’m five pounds short. Мне недостаёт пяти фунтов.

Когда кто-то буквально разорён, то он скажет про себя I’m broke. Граммар-наци на заметку – «правильная» грамматическая конструкция должна быть со словом broken. Но в идиомах грамматика сплошь и рядом нарушается.

Для усиления фразы можно добавить flat: He’s flat broke. Он вылетел в трубу.

Или добавить stony: Were stony broke означает, что мы полетели в ту же трубу.

Жаргонных выражений, знаменующих отсутствие денег, имеется вагон и маленькая тележка. Приведём лишь одно из них I’m skint: Я ободран, как липка. Здесь речь идёт об альтерации слова skinned, буквально тот, с кого содрали шкуру, а то и три.

Бабло и капуста

Жаргонные, просторечные и идиоматические выражения для обозначения денег изобилуют во всех языках.

Некоторые из них очень широко употребительны, другие ходят внутри отдельных социоэкономических групп. Английский язык не только не является исключением в этом отношении, но настолько ими богат, что в нём существуют целые «кланы» слов, где деньги сливаются с питанием (bread, dough, cake, beans); означают нужду в них (the needful, the wherewithal).

Часто общее понятие денег заменяется конкретной валютой (shekels, dollars, guineas, dinero) или в ход идёт материал, из которого сделаны монеты или деньги (brass, gelt),а то и подчёркивается цвет банкноты (greenbacks)– ср. забытые русские «зелененькие» (трёшка) и «синенькие» (пятёрка).

Можно подчеркнуть криминальное происхождение средств (loot, boodle).  Среди них выделяется жаргон американских гангстеров, где происхождение термина очень трудно установить, да и никому не нужно, по большому счёту, знать, откуда появились, к примеру, spondulix или simoleons, которые можно время от времени встретить на письме, в соответствующих «гангстерских» романах или сериалах.

Каждому овощу, например, капусте, своё время. Мода на название денег переменчива. Мы на инязе 1970-х говорили «башли» и «капуста», знали, что такое «бабки», но не использовали этого слова, и совсем не ведали про «хрусты» или «лавэ».

В английском, и мне кажется, в русском, не существует универсального слова, эквивалентному слову «деньги», понятного всем и употребляемого на любых уровнях речи, каким является французское fric. Поэтому мы рекомендуем в обычном разговоре употреблять банальное money. Но если вы, паче чаяния, однажды услышите или прочитаете wedge или wad, то будете, после прилежного чтения данной книги, хотя бы знать, о чём речь.

Конечно, в английском вы не можете обойтись без двух слов: quid и buck, то есть разговорных обозначений слов pound и dollar. Эти слова-выручалочки и короче общепринятых и воспринимаются на всех уровнях речи.

Британское слово quid относится одновременно к категориям «деньги» и «нужда» (либо в них, либо просто нужда, которая заедает). На самом деле quid – это латинское слово, означающее «что», и является ответом на quo, (кое-что, невесть что).

I have a ‘quid’ for your ‘quo’. У меня есть то, что нужно для обмена на то, что имеешь ты.

Из всех слов, которые в тот или иной момент истории, использовались для обозначения фунта стерлингов, выжило только quid. Внимание, слово не изменяется в числах: a quid = 1 £ ; ten quid = 10 £, etc.

=====

Чисто американское слово buck пришло, как и положено для тогда ещё новой и молодой страны, с Дикого Запада, а если быть точнее, то из салунов, где собирались игроки в покер. Если большинство этимологов сходятся во мнении на источник происхождения слова как метку, которая ставилась перед сдающим карты, то мнения по поводу самой метки расходятся.

Одни говорят, что перед ним клалась крупная дробина – buckshot, картечина, с которой ходили на оленя (buck), а другие утверждают, что перед сдающим карты втыкался нож с рукояткой, сделанной из оленьего рога (buckhorn handle knife).

Вторая часть слова отпала, остался лишь «бак», переставший иметь отношение к оленям вообще. Третьи утверждают, что источником является слово buckskin,так как в древности богатство охотника измерялось количеством оленьих шкур, которые он нёс на продажу.

И, наконец, четвёртые договорились до того, что «бак» – (по-русски, чтобы не путать с сосудом, всегда говорят «бакс»), даже если доллар лишь один, происходит от французского выражения bouc émissaire (козёл отпущения) и приводят в доказательство тот факт, что в идиоме to pass the buck, которую мы тоже разбирали, на этого бедного козла (по Ветхому завету) взваливали все грехи. А потом отпускали на волю, чтобы они ушли с ним, то есть он служил эдаким перевозчиком. В доказательство такого значения эти самые третьи даже говорят, что французским эквивалентом доллара является “patate chaude” (горячая картошка), которую трудно удержать в руках, поэтому надо скорее сплавить другому.

Обратите внимание на слово wether этой иллюстрации. Это не ошибка в написании слова “погода”. Так называется козёл, кастрированный в раннем возрасте.

На мой взгляд эта последняя версия никакой критики не выдерживает, но автор уже десяток раз говорил вместе с председателем Мао: пусть расцветают сто цветов этимологии и приносят нам тысячи лет счастья.

Отметим, что в противоположность quid, стоящим всегда в единственном числе, buck принимает признак множественного числа. Мы скажем: one buck (1 $), но ten bucks 10$). В принципе это неважно.

====================

Наш заголовок является сжатым выражением старой мудрости: для того, чтобы решить проблему, можно говорить всё, что заблагорассудится, всё равно самый громкий голос будет у денег.

Сравнительно новоиспечённый нобелевский лауреат Роберт Циммерман (Боб Дилан) сказал: Money doesn’t talk, it swears – Деньги не говорят, они (матерно) ругаются, а великий Маркс (не Карл, тот мелкий), а Гручо, добавил: “Sure, money talks. It says goodbye». Конечно, деньги говорят, я сам слышал, как они говорили мне  «прощай».

Ишшо одна беженка охомутала брита. Будем следить за развитием их романа.

Один уже закончился плачевненько так. Если подзабыли, то вот как начинался тот роман.

The couple were making plans to visit Sofiia's family back in Ukraine so that Tony can formally ask her father for his daughter's hand in marriage. Tony has said their relationship is overTony Garnett, 30, left the mother of his two children, 28-year-old Lorna Garnett (pictured), for Ukrainian refugee Sofiia Karkadym after 10 days. He has now broken up with Sofiia, but Lorna said she 'wouldn't have him back in a million years'
 Новая, но брошеная потом из-за алкоголизма       Старая (они, вроде, снова вместе, или, по крайней мере, общаются ради детей)

         

Заголовок новой статьи (вышла в САН вчера):

ЛЬВОВСКИЙ ЯЗЫК: Я женился на украинской беженке после знакомства с ней на Facebook – мы пользовались Google Translate, чтобы понимать друг друга.

Luke Dickinson, 28, met Vira Klimova after he volunteered to help new arrivals from the country in his home city of Bristol

Но роман 27-летнего Люка с 37-летней Вирой мог бы закончиться раньше, если бы не чудеса современной технологии. Люк рассказал о том, как Вира не знала английского, поэтому им приходилось постоянно переводить сообщения с ее родного языка. Он сказал: “Вира использовала Translate в каждом сообщении, так как не знала английского. Мы смеялись и шутили, чувство юмора было превосходным. Все всегда говорят, что никто не понимает английского юмора, но Вира понимает. Она мне очень понравилась, поэтому языковой барьер не имел значения”.

Continue reading “Ишшо одна беженка охомутала брита. Будем следить за развитием их романа.”

Как наш брат переводчик жирует на преступниках.

Вчера мне звонит незнакомая дама. Представительница правосудия. Из Дворца. Тоже правосудия, вестимо. Я там был раз 10 уже. На фото ниже – 8 февраля прошлого года у Дворца правосудия перед переводом Говорит, что задержали какую-то даму за правонарушение, хотят прочитать ей права типа Миранды, но она говорит только по-русски и понимает тоже только по-нём. Причём как бы срочно нужно. Но эта, которая законница, видать, незнакома с нашими разблюдовками, а только держит в руках мою визитку с телефоном.

Я ей разъясняю, что надо тиснуть заяву в банк переводчиков “Жером”, они присвоят заяве номер, потом выставят её на сайте, я получу мейл и готов переводить по телефону. Если надо ехать во Дворец, то не раньше чем через три часа. Собраться, побриться, покошериться и т.п.

Добавляю, что делают в нашем переводческом банке обычно всё очень быстро. Через 10 минут я уже буду готов работать, если по телефону.

Поблагодарила и пропала. Ну, мне фиолетово, одна отпала, десять припадут. У меня на ноябрь уже 5 заявок плановых.

Да, важно! С 1 ноября нам подняли зарплату с 35 долларов в час до 41. Минимум – два часа. То есть если ты поговорил по телефону 32 минуты – уже 84 доллара. Если 29, то посчитают как за два отрезка по 15 минут. Надо быть полным идиотом, чтобы не приписать себе минуты три к фактическому времени, хотя если я работал минут 20, то не пишу 32. Приличия всё же блюду.

Continue reading “Как наш брат переводчик жирует на преступниках.”

Английские идиомы. IT’S YOUR ROUND

Используемые в переносном смысле слова round и square обычно приобретают смысл “полный, окончательный, правильный» с множеством оттенков, конечно.

Посмотрим же поближе, какие сюрпризы приготовили нам эти слова, когда они находятся в выражениях.

=====

I’ll buy dinner and you pay for the drinks. That way, we’ll be all square. Я плачу за обед, а ты – за выпивку. Так будем квиты.

To be (all) square (with someone) означает «расплатиться, расквитаться» с кем-то. По ходу замечу, что слово «квит» это французское quitte. Понятие «сведения счетов», не обязательно в смысле мщения, конечно, прослеживается и в другом выражении:

You pay now and we’ll square up later. Ты заплати, а потом рассчитаемся.

Или:

They squared their accounts at the end of the month. Они подбили итоги в конце месяца.

=====

It’s about time your squared up to him. He’s gone a bit too far! Самое время показать ему, на что ты способен! Он зашёл слишком далеко.

Continue reading “Английские идиомы. IT’S YOUR ROUND

Английские идиомы: I CANNOT TELL A LIE

Для того, чтобы выразить понятие нечестности, отсутствия совести и т.п., можно просто поставить в отрицательную форму уже известные выражения. Например, сказать: They’re not on the level. Или заменить прилагательное (He’s sailing under false colours). Но имеется для этого и масса самостоятельных, более или менее живописных выражений. Вот и давайте в этом разделе займёмся идиомами, которые описывают двуличие, нечестность и лицемерие.

=====

Renting a company car to your friends is sailing a little close to the wind, isn’t it? Давая машину фирмы напрокат друзьям ты немного играешь с огнём, не так ли?

To sail close to the wind – вести себя почти противозаконно, против правил, играть в опасную игру. Парусник не может идти прямо против ветра, но следовать «крутым бейдевиндом», то есть практически под очень острым углом к нему может, при условии наличия умелой команды. При удачном манёвре судно может передвигаться достаточно быстро, но если неумело повернуть руль, то паруса сдуются во мгновение ока и это очень опасно. Кстати, дериват этого выражения описывает, что происходит в том случае, когда манёвр не удаётся.

I found out that ten other people have been interviewed for the job. That took the wind out of my sails. Я обнаружил, что интервью на эту должность прошли ещё десять кандидатов. Это подрезало мне крылья! 

=====

In 1940, Vidkun Quisling sold his country down the river by helping the invasion of Norway. В 1940 году Видкунд Квислинг предал страну, чем способствовал захвату  Норвегии.

To sell something / someone down the river означает «предать». Река, которая при этом имеется в виду – это Миссисипи и речь идёт о работорговле. Очень часто рабы, которым удавалось убежать, устремлялись в северные штаты, где население было настроено против работорговли. По пути им случалось, тоже нередко, попасть в руки мало отягчённых совестью проходимцев, которые ловили бедных негров и перепродавали их «вниз по Миссисипи». Вначале я написал название реки, (что на языке оджибуэев означает, кстати просто «большая река») как «Миссиссипи», сознавая то, что по нормам русского благозвучия две буквы «п» рядом уже лишние (в оригинале там три удвоения согласных – Mississippi), но решил проверить и оказалось, что и второе удвоение «с» тоже снято в русской транскрипции. Добавлю, что это выражение употребляется как британцами, так и американцами.  Фамилия Квислинг стала именем нарицательным, а слово quisling – синонимом предателя. Полностью премьер-министра Норвегии, растрелянного за государственную измену 24 октября 1945 года, звали  Vidkun Abraham Lauritz Jonssøn Quisling.Выражение to send someone up the river означает «послать кого-либо в тюрьму».

I’m gonna send you up the river if it’s the last thing I do. Я отправлю тебя в кутузку, если в этом будет крайняя необходимость.

=====

Although there was nothing in writing, they had promised to work with Bell. Then they double-crossed us by giving the order to Rogers. Хотя ничто не было подписано, они пообещали работать с Белл, а потом кинули нас и отдали заказ фирме Роджерс.

 Несмотря на то, что duplicity (двуличность) идёт от double (двойной), как и исконно русское слово «дублёнка» (шутка, конечно), происхождение выражения to double-cross someone нужно искать в другом месте. В мире лошадиных бегов в ХIХ веке a cross было обозначением «подставки», мошенничеством, когда жокей соглашался проиграть за вознаграждение. А вот понятие double-cross было ещё более сложным: жокей давал понять, что готов взять деньги за проигрыш, а когда в его распоряжении оказывались деньги, то часть из них он тратил на то, чтобы подкупить других жокеев на проигрыш ему! А остаток денег ставил на себя. Получалась такая двойная подстава.

А вот в другом выражении double dealing двоичность понятия double остаётся исконной.

Several prominent businessmen were accused of double dealing. Несколько видных бизнесменов были уличены в нечестности.

=====

Our leaders are all two-faced: they demand a return to basic values while at the same time having affairs left, right and centre***. Все наши руководители двуличны: они требуют возврата к основополагающим ценностям, а сами сплошь и рядом ходят налево.

Two-faced является сокращением от two-faces under the same hat. В наше время two-faced – это прилагательное, часто сопровождаемое существительным liar – лжец или hypocrite (лицемер).

В основе выражения лежит древнеримский миф о двуликом Янусе, боге дверей, входов, выходов, различных проходов, а также начала и конца. С его именем связано название месяца январь. Изображался этот бог с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны (к прошедшему и будущему). Одно его лицо было лицом молодого, безбородого человека, смотрящего в будущее, другое — лицом бородатого старца, обращенным в прошлое. Само же имя божества происходит от латинского слова janua, которое означает «дверь», а также «начало». В литературном стиле можно описать лицемерного человека, сказав, что он Janus-like.

Двоичность (two) присутствует в выражении to twotime, означающий любовную авантюру с двумя мужчинами или женщинами в одно и то же время:

He was two-timing Jane with Karen. Он обманывал Джейн, гуляя с Карен.

*** заметим, что в английском применён (в нашем примере), более раздутый вариант. Английские прелюбодеи гуляют не только налево, но и направо и по центру. Французские норовят всё больше à droite et à gauche (направо и налево), что, конечно, понятно и применимо и для русского языка тоже, но по-нашему достаточно только отклониться влево и уже будет понятно, куда пошёл. Мой дядя, капитан дальнего плавания Александр Смирнов, умерший в 2019 году в Калининграде в возрасте 91 года, говорил об этом действии очень живописно: «бросить яйца за угол».

=====

We gave him the money for the car, but he tried to pull a fast one on us: he told us that he didn’t have the logbook***. Мы дали ему денег на покупку автомашины, но он попытался нас надуть, сказал, что у него нет свидетельства о регистрации машины.

To pull a fast one означает «обмануть», «кинуть» и т.д. Возможно, что выражение идёт из жаргона профессиональных карточных игроков, а точнее шулеров. Опытный игрок в покер, например, может так быстро вытащить карту из кармана, что его противник ничего не заметит и проиграет последнюю рубашку.

Однако само выражение появилось в языке сравнительно недавно. Генри Луис Менкен в 1936 году говорил, что идиома начинает расползаться по США и что о её происхождении спорят.

***logbook – разговорный термин для обозначения документа регистрации номера транспортного средства в Великобритании (V5C car registration document). В зависимости от страны, металлический номер, который крепится к заду или переду машины, а иногда сразу туда и сюда называется a license plate или tag (США), licence(s)e plate (англоязычная Канада), или number plate (Великобритания), а в Австралии он зовётся rego plate.

=====

I hate holiday resorts. People are always trying to take tourists for a ride. Ненавижу курорты. Туристов там всё время пытаются облапошить.

To take someone for a ride – попытаться провести кого-либо, обвести вокруг пальца, надурить и т.д. Наверное, одно из самых многосинонимичных выражений. Оно будет посильнее чем to lead someone up the garden path.

Любители мрачных детективов про мафию могут услышать деривативное значение этой идиомы, означающее «увезти кого-либо на машине туда, откуда не возвращаются».

The boss told me to take this punk for a ride. Хозяин приказал мне урыть эту сволочь.

=====

One of the big problems with mass tourism is that naïve*** travelers can easily be ripped off by unscrupulous shopkeepers.  Одна из серьёзных проблем, связанных с развитием массового туризма, заключается в том, что наивный путешественник становится лёгкой добычей бессовестного продавца. 

Первоначально это выражение было сленговым и означало попытку обманом заставить платить большие деньги, но сейчас встречается в повседневной речи. Смысл его расширился до «пиратства» и плагиата. Например:

Their first album is a total rip-off of Led Zeppelin. Их первый альбом – полный плагиат Лед Зеппелин.

Происхождение выражения покрыто мраком. Если молодой парень скажет It’s a rip-off имея в виду «мошенничество», в смысле явно завышенной платы за то, что вещь не стоит, то его родители скажут, скорее: It’s daylight robbery. Заметим походя, что иногда продавцов билетов из-под полы на концерты знаменитых исполнителей зовут scalpers. Они не только вас избавят от лишних денег, но может и билет оказаться негодным, и доказать вы ничего не сможете. То есть после общения с ними почувствуете себя так, словно с вас содрали скальп.

*** Французское слово naïve может писаться без тремы: naive.  

=====

They did the dirty on me by hiding my car keys: I had to walk to work! Они сыграли со мной злую шутку, спрятав ключи от машины: мне пришлось тащиться на работу пешком.

To do the dirty on someone – подложить кому-нибудь свинью, подшутить. В отличие от предыдущих выражений, эта идиома не предполагает ни предательства, ни обмана, а всего лишь шутку, иногда злую и бессмысленную. Возможно, что аллитерация двух букв «d» и «сочетания «th» делает эту идиому мягче? Вышеприведенное выражение употребляется исключительно в английском Британии, но у американцев есть вариант: to do someone dirt.

I was only trying to help him and he did me dirt. Я всего лишь попытался ему помочь, а он мне поступил со мной по-свински.

=====

She spun me a yarn about going on a field trip, but I know she’s gone off on holiday. Она заливала мне ерунду про командировку, но я-то знаю, что поехала отдыхать.

Yarn – это нитка, или действия, связанные с нитками, если употребляется как глагол. Когда-то давно слово применялось относительно пеньковых нитей, из которых моряки плели корабельную оснастку. Работа была затяжной и монотонной, и морские волки скрашивали её россказнями о своих приключениях в дальних походах, зачастую куда как далёкими от правды! Откуда и появилась плеяда выражений типа to spin a yarn – травить байки, распространять сплетни, слухи, или разбирающиеся нами в ? главе to tell someone a tall story и to chew the fat. И десятки других, которые мы не можем здесь приводить из опасения раздуть нашу книгу до непотребных размеров. Выражение менее категорично, чем прямое to tell lies, но смысл примерно тот же.

Во время съезда одной из политических партий в Англии в 1990-е годы, один из выступавших вышел на трибуну и, обвиняя своих оппонентов во лжи, стал всем показывать пирог со свининой – (pork pie). Кто был достаточно образован, тот понял, что депутат намекает на народное выражение to tell porkies, поскольку a pork pie тождественен в данном контексте лжи.

=====

The duty officer knew that the stolen car would never be found, but he went through the motions of filling out a report. Дежурный полицейский знал, что угнанный автомобиль никогда не найдут, но для проформы напечатал отчёт о происшествии.

To go through the motions – делать что-либо механически, думая о другом. Иначе говоря, делаются телодвижения, но голова в них не участвует. Заметьте, что motions всегда стоит во множественном числе. Часто это выражение употребляется в связке с only:

He agreed to audition the last singer, but he was only going through motions. Он согласился прослушать последнего певца, но только для вида.

Иначе говоря, выбор уже был сделан в пользу какого-то другого исполнителя, но надо было соблюсти приличия.

Автор не раз сталкивался с таким цирком, когда проходил интервью на повышение внутри работы. Администрация давно уже решила пристроить кого-то на тёплое местечко, но для проформы, правила обязывают, вывешивает объявление о том, что все могут подавать резюме на должность, проводится собеседование, в ходе которого всё становится ясно. Самое смешное – это слушать их объяснения потом, когда они рассказывают, почему ты «не подошёл». Я слышал один раз, как они бубнили что-то про неправильно поставленную запятую в резюме или про то, что «отводил глаза» во время интервью, хотя все ещё за неделю знали, кто и почему будет принят на этот пост. 

=====

The Press Council*** reprimanded the paper for using underhand tactics to get an interview with the serial killer’s wife. Генеральный совет по печати вынес определение газете за использование неэтичных методов при добывании интервью с женой серийного убийцы.

Underhand  является антонимом above board и вначале слово имело отношение к карточному шулерству;  underhand tactics означает, таким образом, «нечестные методы, приёмы, закулисную игру, манипуляции» и т.д. Сюда же можно отнести и «чёрный пиар».

В качестве прилагательного underhand может применяться для характеристики людей.

Пожалуйста, не путайте с under the counter, хотя такое противопоставление above board может показаться логичным. Смысл нечестного действия сохраняется, но это слово counter – стойка (где стоит расчётная касса) нас наставит на правильный путь.

Во время Второй Мировой войны на Западе, в частности в Англии, люди готовы были платить хорошую цену за продукты, которые нельзя было купить иначе как «мимо кассы», «под прилавком». И сейчас ещё это словосочетание означает подпольную продажу.

You couldn’t find the bootleg album in the shops, but you could buy it under the counter. Пиратский альбом не найти в магазинах, но можно купить на чёрном рынке.

***the Press Council – Генеральный совет по печати Великобритании – независимая организация, основанная в 1953 году с целью защиты свободы прессы и соблюдения этических норм. Просуществовал до 1962 года, и в 1991 году был заменён на Press Complaints Commission. (Комиссию по жалобам на прессу.)

=====

We demand a full explanation, and we refuse to be palmed off with a lame excuse about “national security”. Мы требуем исчерпывающего объяснения и не позволим отделаться липовыми извинениями по поводу «национальной безопасности».

Игральные карты часто прятались в ладони руки, откуда выражение to palm a card. Особенно ловко этот трюк проделывают фокусники.  Во французском языке тоже существует выражение «прятать козырь в ладони» (paumer l’atout). В расширенном значении to palm something off on someone стало означать «спихнуть кому-либо что-нибудь малоценное».

Watch out for the jewelers in the bazar: they’ll make you pay for silver then palm you off with tin. Следи за базарными ювелирами: они могут заставить заплатить за серебро, а тебе всучат олово.

В абстрактном смысле to palm off значит «предоставить неверное оправдание, попытаться солгать» и т.п. Интересно заметить, что когда француз говорит о взятке с употреблением «смазки», то применит выражение «смазать лапу» (graisser la patte), англичане (по крайней мере некоторые из них), мажут ладонь. По-русски достаточно просто «подмазать». Не подмажешь, не поедешь, как говорится.

If you want to get anything done in this city, you’ll have to grease a few palms. Если вы хотите, чтобы в этом городе хоть что-то сделать, нужно дать кое-кому на лапу.

=====

Tammany Hall*** became synonymous with all that is wrong in politics: corruption, wheeling and dealing, and self-interest. Таммани Холл стал синонимом всего плохого в политике: коррупции, аферизма и своекорыстия.

Wheeling and dealing может употребляться как глагол: to wheel and deal встречается обычно в деловых кругах или в области политики, где махинации, интриги и тайные манёвры не так уж редки. Происхождение этой идиомы не совсем ясно, но вполне возможно, что в основе лежат азартные игры: wheel может вполне быть колесом рулетки, а deal, как известно, это сдача игральных карт. То есть «салун» на диком Западе имел всё необходимое для того, чтобы избавить ковбоя от излишка денег! Возможно также, что выражение представляет собой элизию выражения to move wheels and do deal – дословно «крутить колёса и заключать сделки». wheel к тому же часто встречается в выражениях, относящихся к работе механизмов и к махинациям. В любом случае выражение wheeling and dealing всегда носит уничижительную коннотацию, которую мы находим в существительном «аферист» – a wheeler-dealer.

***Tammany Hall – политическое общество Демократической партии США в Нью-Йорке, действовавшее с 1790-х по 1960-е годы и контролировавшее выдвижение кандидатов и патронаж в Манхэттене с 1854 по 1934 гг.  К 1870-м годам оно стало орудием верхушки этой партии и отличалось неразборчивостью в средствах и коррупцией своих лидеров. Его репутация была такой, что слово Tammanyism навсегда вошло в словарь политики.

=====

The figures on the balance sheet are far too optimistic; I reckon someone has cooked the books. Цифры балансового отчёта слишком уж внушительные: наверняка кто-то схимичил в бухалтерии.

The books в данном случае – книги бухгалтерского учёта. (accountant или bookkeeper) – бухгалтер***, или счетовод. Слово, понятное дело, относится к области финансов и бизнеса. Вполне логично – бухгалтерские книги, особенно с махинациями, не очень-то аппетитны в холодном виде, для удобства их приёма их нужно «подогреть». То есть to cook the books означает «исправить цифры, чтобы они выглядели получше». Сами финансисты, впрочем, используют в таких случаях более изящный термин: to indulge in creative accounting – практиковать творческий подход к бухгалтерии.

Вполне легально некоторые руководители крупных предприятий предпочитают проворачивать крупные финансовые операции ближе к концу года, чтобы в итоге счета выглядели получше. Процедура называется window dressing, буквально «украшение витрин», а в переносном смысле «показуха». Вообще, не знаю, заметили ли вы, насколько плодородна почва финансовых рынков для культивирования всевозможных идиом? Если нет, то поговорим об этом в заключительной главе раздела.

*** В русском языке немецкое слово «бухгалтер» (держатель книг) появилось с приходом к власти Петра I, когда Россия пережила ренессанс бухгалтерского учёта. В 1710 году это загадочное и малопонятное слово обыватели увидели на страницах газеты «Ведомости о военных и иных делах». Это событие вызвало всплеск критики со стороны радетелей чистоты русского языка. Однако предложенное ими исконно русское слово «книгодержатель» так и не прижилось, как не сильно прижилось и слово «счетовод».

Money talks

Мир бизнеса дал английскому языку великое множество выражений и образных слов. Благодаря глобализации постоянно рождаются новые термины и расходятся по миру очень быстро, вместе со старыми. Вот классический пример. Сознательно не перевожу фразу ниже, потому что, прочитав раздел, вы сделаете это лучше меня.

The markets have been on a bull run for weeks, so traders expect a bearish trend to emerge soon. Blue chips were trading up in New-York, while in London gilts eased slightly.

Начиная с ХVIII века а bull является синонимом инвестора – оптимиста (откуда идёт a bull(ish) market – рынок на повышение (я сократил для ясности полный перевод определения – «биржевой рынок, на котором наблюдается тенденция к повышению курсов». В то же самое время, а bear – пессимист. Поэтому «рынок медведей» это, натурально, рынок, на котором наблюдаются тенденции падения цен и ускорения этого падения.

A bluechip stock – высоконадёжные акции. В игре в покер голубые (синие) жетоны (chips) всегда стоят больше.

Gilt является сокращением от giltedged stock или securities – ценные бумаги британского казначейства. Раньше их выпускали в виде сертификатов в золотистом обрамлении. Поэтому перевести вышеприведённый пассаж можно приблизительно следующим образом:

После нескольких недель роста брокеры ожидают тенденцию к понижению. Акции крупных компаний торгуются по более высокому курсу в Нью-Йорке, в Лондоне же облигации Казначейства немного опустились.

Red herring в обычной лексике обозначает совсем не то, что в финансовой. Если в первом случае «красная копчёная селёдка» (kipper) означает демонстрационный манёвр, ложный след, нечто сбивающее с толку, то в финансовой терминологии так называется прощупывающий / предварительный проспект эмиссии, именующийся также  pathfinder prospectus. Это проспект, дающий общую информацию о выпуске ценных бумаг какой-либо новой компании в Великобритании. В нем содержится достаточно подробная информация, чтобы протестировать реакцию рынка на новую компанию.

Участие в приобретении долей в компании положило начало образованию целого словаря, от down raid до white knight, проходя через poison pills и shark repellent.

Ну а если компанию нельзя было купить, то на акционеров оказывалось давление с помощью greenmail.

Финансовый язык бывает достаточно образным. Фирма, которая терпит банкротство, goes to the wall «идёт на стенку», а её работники get the ax(e), «получают топор». После банкротства всякие там трейдеры-брокеры сторожат, не начнётся ли подъём, чтобы выгодно прикупить акций, но должны остерегаться deadcat bounce “подпрыгивания дохлой кошки”.  

А если читатель углубится подальше в джунгли финансовых терминов, то рискует встретить там naked writers at triple witching hour. Правда он может надеяться, что ему на помощь придут the angels

Итак, обещанный небольшой словарик финансовой образной лексики:

Dawn raid – Попытка компании или инвестора приобрести значительный пакет акций другой компании путем передачи брокерам команды скупить все имеющиеся в наличии акции компании сразу же после открытия биржи, обычно прежде, чем компания-мишень поймет, что она действительно стала мишенью. “Рейд на рассвете” может позволить получить значительный пакет акций, достаточный для того, чтобы запустить предложение о поглощении – (takeover bid). В настоящее время проведение “рейдов на рассвете” ограничено требованиями “Кодекса Сити по поглощениям и слияниям” (City Code on Takeovers and Mergers).

Deadcat bounce резкий рост цены финансового актива после периода ее существенного снижения; обычно такой рост вызван коротким покрытием позиций, носит краткосрочный характер и не означает изменения тенденции с понижения на повышение курса.

White knight – лицо или фирма, которые делают компании желательное предложение о поглощении (takeover bid) на более выгодных условиях вместо неприемлемого и нежелательного предложения, поступившего от черного рыцаря (black knight).

Poison pill -тактика выживания компании, стоящей перед угрозой нежелательного поглощения. Принятие мер, в результате которых успешное поглощение приведет к событию, существенно снижающему стоимость поглощаемой компании. В качестве примера подобной тактики можно назвать: продажу какого-либо ценного имущества дружественной фирме или банку; выпуск ценных бумаг с конверсионным опционом, позволяющим, в случае успешного проведения торгов, скупить акции претендента по заниженной цене. “Отравленные пилюли” применяются во многих странах, но изобретены они в США.

Shark repellent (raid)  синоним предыдущего –  “акулья отрава”, “акулий репеллент” (любые меры по защите компании от недружественного поглощения (напр., защитное слияние, поправки к уставу компании, заключение сложных договорных отношений с партнерами и т. п.); имеют целью сделать компанию непривлекательной для “поглотителя”).

Greenmail: ретрообразование от blackmail – “зеленый шантаж”, “зеленая почта”, гринмэйл (выкуп компанией своих акций по повышенной цене у фирмы, скупившей значительное число ее акций и угрожающей поглощением; обычно компания, выкупающая свои акции, в обмен на завышенную цену ставит условие о том, что компания, пытавшаяся осуществить поглощение, в течение определенного периода воздержится от повторных попыток поглощения). Слово green – аллюзия на цвет долларового билета : «зелень, зелёные, зелёненькие, грины»

To go to the wall – как уже говорилось, потерпеть банкротство.

To get the axe – подлежать увольнению, то же самое, что to get the pink slip. Само уведомление об увольнении никогда не печаталось на розовой бумаге, как некоторые полагают. Возможно, что увольняемый получал третью копию, копирку, цвет которой напоминал розовый, но полной уверенности в происхождении термина нет.

Naked writer продавец опционов, который не занял противоположной  позиции

Triple witching hour одновременное истечение сроков действия трёх классов опционов. На французском называется «тройной шабаш» (triple sabbat), по-русски автор встречал просто кальку «тройной час ведьм (колдунов)», правда глубоко в эту лексику не копал – никогда не интересовали финансы.

Angel – инвестор в театральную постановку. И т.д. и т. п, список мог бы быть очень длинным.

=====

Наш заголовок глубоко укоренился в популярной американской культуре. Эту фразу произнёс первый президент Соединённых Штатов Америки, Джордж Вашингтон. Когда он был ребёнком, то он то ли срубил, то ли обтесал вишнёвое деревце, играя с топориком в саду. Когда отец спросил, кто это сделал, мальчик сразу же признался:

Father, I cannot tell a lie. I did it with my little hatchet. Папа, не могу врать, я срубил его топориком.

Таким образом будущий президент проявил ценные для потенциального поста качества, что позволило Марку Твену сказать, что молодой Вашингтон не обладал самой элементарной способностью, свойственной детям: умением лгать!

Правда, как потом дотошливые историки выяснили, это был всего лишь миф, придуманный одним из первых биографов Вашингтона, странствующим священником и книготорговцем по имени Мейсон Лок Уимс. После смерти Вашингтона в 1799 году люди жаждали узнать о нем, и Уимс был готов удовлетворить этот спрос. Как он объяснил одному издателю в январе 1800 года: “Вашингтона, которого вы знаете, больше нет! Миллионы жаждут прочитать что-нибудь о нем… Мой план! Я излагаю его историю с точностью до минуты… Затем я показываю, что его беспримерный взлет и возвышение были обусловлены его великими добродетелями”. Биография Уимса “Жизнь Вашингтона” была впервые опубликована в 1800 году и мгновенно стала бестселлером. Однако миф о вишневом дереве появился только в пятом издании книги, опубликованном в 1806 году. Cherry Tree Myth · George Washington’s Mount Vernon

Английские идиомы. HOPE SPRINGS ETERNAL.

В этом разделе мы рассмотрим идиомы, которые выражают желание или надежду. Заметьте при этом, что глагол to hope никогда не применяется в будущем времени. Будет также несколько фраз с глаголом to wish.

Even though she knew the town had been destroyed by shelling, she hoped against hope that her house would still be standing. Прекрасно зная, что город был разрушен бомбёжкой, она питала безумную надежду, что её дом остался невредимым.

Фраза to hope against (all) hope означает надежду на что-то невозможное. Повторение hope вначале в виде глагола, а потом существительного придаёт этой надежде силу. Можно было сказать просто:

She hoped that it was still standing. Она надеялась, что дом всё ещё цел.

Но с использованием оборота she hoped against hope даётся понять, что надежда напрасна.

=====

We’ve sent in the application form. All we can do now is hope for the best. Мы отослали формуляр ходатайства. Теперь нам остаётся только надеяться на лучшее.

Идиома to hope for the best проста для перевода – это надежда на лучшее, на благоприятный исход  дела с тем нюансом, что мы сделали всё, что от нас зависело и остаётся только ждать.  Как там кто-то из сябров-песняров-весёлых ребят пел:

Не надо печалиться

Вся жизнь впереди (бис)

Надейся и жди!

Continue reading “Английские идиомы. HOPE SPRINGS ETERNAL.”

Английские идиомы. HE WHO CAN, DOES

Идиомы, которые мы усвоим в этом разделе, помогут научиться выражать понятия возможности, компетенции, знаний, и умений.

=====

Jane has a good head for figures. She should be a maths teacher. У Джейн прирождённый дар к цифрам. Ей надо стать учительницей математики.

To have a head for something: быть одарённым в какой-то сфере. Понятно, что head является синонимом brain,то есть мозга. Можно добавить прилагательное good,но это не обязательно усилило бы выражение. Хороший дар – звучит неважно. Фразу можно поставить в отрицательную форму:

I have no head for figures. Я в цифрах не разбираюсь.

В выражении to have no head for heights,слово head берётся в своём органическом смысле: физически не переносить высоты:

I have no head for heights. I can’t even go up the Blackpool Tower. Страдаю от головокружения. Даже на Блэкпулскую башню не могу забираться.

Эта идиома очень редко употребляется в утвердительной форме.

=====

I think Professor Doyle will be excellent as an ombudsman***. He has his head screwed on the right way.  Я думаю, что профессор Дойл будет прекрасным омбудсменом. У него котелок варит.

Это – интересный вариант французского выражения. Словно бы речь идёт о роботе, которого собрали, а в последнюю очередь прикрутили к корпусу голову. Выражение, конечно, скорее употребляется в фамильярном тоне.

Continue reading “Английские идиомы. HE WHO CAN, DOES”

Английские идиомы. HEARTS AND MINDS

Head и heart : разум и чувства. Как и любой другой язык, английский богат идиоматическими выражениями, содержащими эти два «органа». Но будучи сдержаннее в своих чувствах по сравнению с французами, например, англичанин не имеет в своём словаре выражений, обозначающих во французском “coup de cоeur” или ‘‘coup de foudre”, и внаглую использует французские выражения. В русском для перевода этих двух французских выражений применяется «любовь с первого взгляда»…

=====

I studied the inscription closely, but I couldn’t make head nor tail of it. Я очень внимательно изучил надпись, но так и не смог понять, она значит.

To make head nor tail of something : понять (что к чему), расшифровать.

Выражение используется с отрицательной глагольной формой. Можно также сказать  (head or tail),и идиома может относиться и к слуховому восприятию.

I can’t make head or tail of what they’re saying. Ни слова не понимаю из их разговора.

Не зря говорят, «поскреби англичанина, увидишь француза». Это всего лишь французская идиома “sans queue ni tête” только с инверсией, (у французов хвост на первом месте – голова на втором). Когда играют в угадайку «орёл или решка», то по-английски это звучит Heads or tails? Отметьте множественное число.

=====

Using a spreadsheet is easy. You can do it standing on your head. Таблицей пользоваться просто, можно это делать с закрытыми глазами.

To do something standing on ones head : делать что-либо, не затрачивая особенных усилий, легко, одной левой.

Странная позиция для русского уха: зачем вставать на голову, если можно легко провернуть дело, стоя на ногах.

=====

He’s earning a pittance***, but they somehow manage to keep their heads above water. Он зарабатывает крохи, но они как-то умудряются держаться на плаву.

To keep one’s head above water: выживать в финансовом смысле, держаться, не опускаясь в нищету. В голове появляется картина, как кто-то плывёт по бурному морю, держа голову над поверхностью воды. Этот же образ используется и с другими выражениями, всегда имеющими отношение к деньгам. Такие идиомы легко распознать и угадать их значение. К примеру, если Том пытается удержать предприятие на плаву, то можно так и сказать: to keep it afloat.

The new shareholders pumped money into the company in an effort to keep it afloat. Новые акционеры влили в фирму денег, чтобы удержать её на плаву.

Если же усилия вышеуказанных акционеров не увенчаются успехом, то мы используем глагол to go under, «пойти на дно». … but they failed and it went under – … но попытка не удалась и фирма пошла ко дну, то есть обанкротилась, разорилась.

*** a pittance, в средние века это слово означало милостыню (от слова pietas, “вера”). Надо полагать, что щедрую милостыню никогда не давали, потому что в наши дни слово означает очень маленькие деньги, а в применении к зарплате подачку, крохи, сущие пустяки и т.п.

=====

I tried to get into* Stephen Hawking’s book, but it went over my head. Я попытался погрузиться в книгу Стивена Хоукинга, но она оказалась слишком трудной для меня.

To go over ones head : пройти выше понимания кого-либо, “над его головой”. Для того, чтобы сделать идиому более выразительной, можно добавить right или way.

The lecture went way over his head. Он совсем ничего из лекции не понял.

*to get/be into something: погрузиться во что-то, увлечься чем-либо, выражение особенно подходит для молодых.

He’s into trip-hop. Он увлечён хип-хопом.

=====

Here, let me help you. Two heads are better than one. Давай-ка я тебе помогу. Одна голова хорошо, а две лучше.

Это очень распространённое и сходное во многих языках выражение.

Ту же мысль можно выразить другими словами:

Let’s put our heads together. Соединим наши таланты

=====

If you can keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you… you’ll be a Man my son! Если ты сохраняешь спокойствие, когда все вокруг его теряют, обвиняя в этом тебя… ты будешь Человеком, мой сын!

To keep ones head: сохранять хладнокровие, спокойствие, не терять голову. Можно также сказать to keep a cool head, что даст выражение, известное по всему миру: Keep cool!

Наш пример взят из знаменитого стихотворения “If…” Редьярда Киплинга, строфа которого украшает главный теннисный корт Уимблдона:

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same.

Равно встречай успех и поруганье

Не забывая, что их голос лжив.

Перевод Михаила Лозинского, несколько пафосный и нравоучительный, на мой взгляд, из него неоправданно совершенно исчезло само слово «если», но, говорят, самый известный из русских переводов. До сих пор это стихотворение является одним из самых популярных, если не самым популярным в Великобритании по результатам соответствующих опросов.

=====

The crisis came to a head when the Palestinian delegate stormed out of the meeting. Кризис достиг высшей точки, когда палестинская делегация хлопнула дверью, покинув зал заседаний.

To come to a head: достигнуть пароксизма, апогея и т.п. Говорится обычно о кризисе, проблеме и т.п.

=====

The two women sat down and had a heart-to-heart, which helped to clear the air. Обе женщины сели и душевно поговорили, что разрядило атмосферу.

To have a heart-to-heart или a heart-to-heart talk: поговорить по душам, откровен-но.

We had a good old heart-to-heart. Мы высказали друг другу всё, что наболело.

Речь идёт всегда об обмене мнениями двух или более человек. Тот же самый нюанс «облегче-ния души», но действие направлено в основном в сторону одного из собеседников, нахо-дится в выражении.

She poured her heart out to me. Она излила мне душу.

Буквально – вылила на меня содержимое своего сердца.

=====

Although she denied it, he knew in his heart of hearts that she was preparing to leave him. Хотя она и не признавалась в этом, он в глубине души знал, что она готовится от него уйти.

In one’s heart of hearts : в глубине души. Точное выражение мы находим в шекспировском «Гамлете» – это heart of heart (дословно “сердце сердца”), но в повседневном употреблении ко второму сердцу прибавилось “s”.

=====

It breaks my heart to see him so depressed. I wish he’d cheer up. У меня сердце кровью обливается от того, что он такой подавленный. Хотелось бы, чтобы он воспрял духом!

To break (someones) heart: разбить чьё-либо сердце. Заметим, что выражение часто употребляется в безличной форме. When she left, it broke his heart. «Это»,а не она разбило его (ему) сердце…).

В английском часто встречаются оригинальные прилагательные и существительные, невозможные в других европейских языках.

Поклонники Элвиса Пресли вспомнят про Heartbreak Hotel, и часто для того, чтобы выразить, какое сильное влияние на человека оказало то или иное событие, говорят, что он был heartbroken этим самым событием. В этом последнем случае нельзя не заметить, что в присутствии существительного или прилагательного обычно используется причастие прошедшего времени.

Спрягаем неправильный глагол break, broke, broken: heartbroken. Словно в этой неправильности есть какие-то особые правила…

=====

My heart sank when I heard the news. That’s the third order we’ve lost to our competitors this year. У меня ёкнуло в груди, когда я узнал, что в этом году уже третий заказ мы теряем в пользу конкурентов.

Если у русского сердце замирает или ёкает, у француза оно тяжёлое (le coeur lourd), то у англичанина оно … тонет. Раньше выражение to have ones heart sinking включало в себя нюанс страха, теперь же оно подразумевает разочарование, потерю надежды. Идиому можно встретить во многих обличьях. Например:

With a sinking heart I read the letter. В груди защемило, когда читал письмо.

Или:

When I saw her handwriting, I got that sinking feeling. С замиранием сердца я узнал её почерк.

Если хотят добавить ещё большей образности, то можно сказать my heart sank into my boots – то есть душа ушла в пятки. Слово heart можно заменить на spirits (всегда во множественном числе).

=====

You mean you only have six weeks’ holiday in your new job? You poor thing. My heart bleeds for you! Как, у тебя на новой работе будет всего шесть недель отпуска? Бедняжка, сейчас я заплачу!

Когда-то выражение о сердце, которое «кровоточит», выражало искреннее сочувствие. В наши дни оно стало выражением сарказма в отношении кого-то, кто ждёт, что его пожалеют, хотя он этого совершенно не заслужил. Когда хотят выразить сочувствие или соболезнование, нужно говорить:

My heart goes out to you. Примите моё искреннее участие.

Не забывайте также, что sympathy в английском с течением времени приобрело больше оттенок соболезнования, и, несмотря на то, что его всё ещё можно употреблять в русском значении «симпатия», оно больше означает «эмпатию» (сопереживание), хотя есть между этими словами и разница, безусловно. Первоначальное значение выражения my heart bleeds было настолько деформировано временем, что стало обозначать «ханжей, неискренних, карьеристов» и проч. В американском английском чаще всего это выражение фразу находят в форме прилагательного, например: a bleeding heart liberal. Затрудняюсь даже и перевести, может, «либераст»?

=====

I really admire the way she says exactly what she thinks.  She is a woman after my own heart. Я восхищён её манерой всегда говорить то, что она думает. Эта женщина – моя родственная душа.

A person after one’s own heart – это человек, с которым у вас много общего, кто примерно одинаково с вами реагирует на события.  Несмотря на то, что чаще всего эту фразу употребляют в отношении самого себя, её можно применить и к другим, например, можно сказать:

Peter is someone’s after Mary’s own heart. Петя Маше по душе.

=====

He just can’t hide his emotions. He wears his heart on his sleeve. Он не может скрыть своих чувств. У него душа нараспашку.

To wear one’s heart on one’s sleeve означает «открыто высказывать (показывать) свои чувства». В зависимости от тона, с которым фраза произносится, в ней может сквозить критика того, кто не может владеть своими эмоциями.

I hate people who wear their heart on their sleeve and who cry at the slightest upset. Терпеть не могу людей, не владеющих эмоциями и хнычущих по поводу малейшей проблемы.

Странное на первый взгляд выражение идёт из обычая носить  носовой платок своей дамы сердца на запястье. Таким образом его чувства в её отношении становились  явны для всех. Эту фразу мы встречаем в «Отелло» Шекспира.

For when my outward action doth demonstrate
The native act and figure of my heart
In compliment extern, ’tis not long after
But I will wear my heart upon my sleeve
For daws to peck at. I
am not what I am.

=====

Для того, чтобы описать должным образом событие, действие, которое вам по душе, можно прямо так и сказать, что оно греет вам сердце: “It warms my heart”. Из этого выражения англофоны сделали прилагательное heart-warming.

“The City of Joy” is a heart-warming book. «Город радости» – книга, согревающая сердце.

С эти же глаголом можно выразить симпатию в отношении кого-нибудь, сказав: My hearts warms to him или в форме прилагательного. He is warmhearted.

Но существует и действительно странное выражение:

It warms the cockles of my heart. Сockle означает моллюска и его ракушку, раковину, от французского coquillage. Но какая же устрица с мидией может разместиться в человеческом сердце? А их там и нет, потому что наше сockle  ничего общего с ракушками не имеет, а происходит от сокращения cochleоe cordis, то есть «желудочки сердца».

It warms the cockles of my heart to see you enjoying yourself so much. Мне очень приятно видеть, как мило вы забавляетесь. 

И даже если это выражение напрочь устарело сегодня, оно не перестало от этого быть очень образным! Употребив его, вы сможете к тому же прослыть весьма начитанным.

=====

Наш заголовок является слоганом, часто употребляемым в политике: речь идёт о завоевании чувств и эмоций народа.

Оно стало известным благодаря Фрэнклину Делано Рузвельту, который объяснял своё переизбрание тем, что он умеет выразить своими словами чувства американцев, то есть может to put into words what is in the hearts and minds of the American people.