Толмачи голубых экранов

Продолжаем смотреть сериал про Коломбо и смотрим, как я уже говорил, на русском. Я балдю от «таланта» переводчиков, которые, по всей вероятности, не имели перед собой текста, когда толмачили на русский, плюс к тому, по всему видать, не получили достаточного образования в смысле языковом и страноведческом.

Я помню, что смотрел ещё перед отъездом в Канаду какой-то эпизод и Питер Фальк там вёл разговр с одним богатым домовладельцем. Коломбо у него спрашивает: «Сколько стоит такой дом?». Домовладелец отвечает что-то вроде: «700 тысяч долларов».

«Ого!» – отвечает переводчик устами Питера Фалька. «Раньше за такие деньги можно было купить целый блок!»

Какой, к херам, блок! Хозяйственный? Бетонный? Квартал это, а не блок! Ежу ясно, а переводчику, который эту чушь вывалил на экран первого канала (было дело в середине 1990х, кажется) такая элементарщина не ясна?

Read moreТолмачи голубых экранов

Переводческие мифы и легенды

Так называемые парадоксальные “ошибки переводчиков” (translation blunders) очень часто, на самом деле, либо вообще не успели дойти до широкой публики, либо были выдуманы переводчиками и агентствами специально для того, чтобы привлечь побольше клиентов и показать им, как плохо будет, какой ущерб эти клиенты потерпят, если не воспользуются услугами именно этого агентства. Вот проведите эксперимент: наберите в любом поисковике translation blunders и вы неизменно выйдете на рекламу переводческих услуг. 

        На самом деле большинство из так называемых промахов (по крайней мере из десятка наиболее часто, уже десяток лет как цитируемых), не что иное, как мифы или «городские легенды» по-английски. 

То есть о чём я веду речь?

Нет сомнений, что такие ошибки возможны, встрчаются в природе и более грубые и совсем невероятные.
Нам же они подаются, чаще всего, как ошибки МАРКЕТИНГОВЫЕ, то есть такие, из-за которых, якобы, фирма понесла значительный ущерб. Таким является, например, миф о том, что Шевроле Нова потерпела сокрушительный маркетинговый провал в Северной Америке, потому что no va по – испански означает «не едет».

Read moreПереводческие мифы и легенды

Бомба в теле. Часть 2.

Некоторое время тому назад я писал о новом способе пронести взрывчатку к объекту взрыва. Теперь эта угроза приняла ещё более интересные “формы”. По сообщениям британской прессы Аль Каида угрожает развернуть войну террора с помощью взрывчатки, зашитой хирургическим способом в женскую грудь. А я вспомнил об этом в связи вот с чем. В 1992 году в … Read moreБомба в теле. Часть 2.

О переводчиках и переводах. Пост ЖЖ от 22 января 2010 года



Этот пост я начал писать, наверное, с месяц назад. То забывал, то возвращался снова, когда не было совсем никаких дел. Когда вчера снова открыл его, понял, что надо может быть даже и скомкать окончание да и публиковать, иначе так и будет лежать на дне жёсткого диска моего компа – а дно глубокое, целый терабайт. Как океан, считай…
 Так что постю:


Мы – мастера перевода
Деньги – превыше всего!
Вышли мы все из народа
Но не вернёмся в него!


 Как-то раз перешёл от комментария одного квебекского френда на блог другой шапочно-виртуально знакомой иммигрантки в Квебек. Девушку на самом деле зовут Яна Денисова, но по каким-то непонятным мотивам она стесняется своей полной фамилии и переделала её на французский манер. Теперь она – Яна Дени.
Мне в этой связи всегда вспоминается “электротехник Жан” от Маяковского. Когда-то, не так давно, впрочем, когда я ещё активно выступал на иммигрантских форумах, мы с ней общались, пару раз даже и по телефону, когда она была ещё в Москве. Потом приехала в Монреаль, нашла работу в городе Квебеке, где работала вроде переводчицей с русского и на русский, о чём и пишет в своём блоге. Потом она вроде эту работу потеряла (я не вчитывался во все перипетии), а вот совсем недавно вроде снова нашла, но пока непонятно, связана ли эта новая работа с русскими переводами.  В принципе это неважно совсем, потому что девушка и вообще уехала сейчас из провинции Квебек в провинцию Онтарио, где теперь ищет, где глубже рыба. 

Read moreО переводчиках и переводах. Пост ЖЖ от 22 января 2010 года

en_USEnglish
ru_RURussian en_USEnglish
%d bloggers like this: