Начинаю потихоньку рассказывать о начале моей переводческой деятельности в Монреале.

Пока первый пост, когда будут последующие – не знаю и ничего не обещаю.

Я как-то говорил, что про мою нынешнюю работу переводчика между французским (как правило между ним и русским, хотя случалось и не раз и не десять работать с английским и переводить документы на французский с украинского), я писать не буду, пока как бы скреплен обязательством не разглашать.

Но ведь я ничего и не разглашаю. Фамилии человека я даже не знаю. Имя изменю. Назову Олегом. Снабжу моё повествование обычным бла-бла-бла про то, что всякие совпадения случайны.

Что не исключит никак того факта, что всё в моём повествовании будет правдой.

Ведь судите сами. Накой мне что-то СОЗНАТЕЛЬНО искажать? Я могу, конечно, ошибиться в мелочах, что-то не донести и т.п. Но большая картина будет адекватной и правдивой. «Без булды», как говорили мы в детстве. В своих воспоминаниях о моей переводческой работе, которую я веду с июля 2019, я начал с Олега только потому, что его случай настолько яркий, настолько, как я понял типичный для русскоязычных «въезжанцев» в Канаду!

Не в отношении случая, что с ним произошёл, он-то как раз совсем не типичен и ничего подобного у меня ни до него ни после не было. Ккак я потом усвоил из его рассказа – чья-то машина, принадлежность которой установлена, водитель не уехал, то есть не было délit de fuite (hit and run), иначе не было бы никакого дела, отбросила его после момента столкновения с его тушкой, находившейся скорее всего в сильном подпитии, на стенку, о которую он едва не расплющился. Олег, в момент моей первой беседы с ним, бывший в возрасте лет 60, очнулся, год с лишним тому, то есть до моей с ним встречи, в больнице после комы. Сколько времени он в ней лежал, мне неизвестно, но говорит, что память малёхо отшибло.

Continue reading “Начинаю потихоньку рассказывать о начале моей переводческой деятельности в Монреале.”

Еще немного про трудо выебудни (радужные) переводчика

Несколько раз уже я сталкивался в ходе переводов с таким вопросом.

Не секрет, что больше половины, а я бы сказал, что до 80% супружеских пар не выдерживают испытания эмиграцией в Канаду и распадаются. Причины этому разные и очень часто инициатива исходит от “слабой” половины, которая оказывается практичней и уходит на всё готовенькое, к канадцу на белом коне, то есть лексусе, ниссане или тойоте с вольвой, со своим кой-каким домишком и т.д. часто даже не представляя себе, чем придётся заплатить за это готовенькое. В силу культурной и социологической пропасти, которая разделяет даже самых лучших из вторых половин, не читавших в детстве одних и тех же книжек про Мойдодыра и Айболита.

Continue reading “Еще немного про трудо выебудни (радужные) переводчика”

Странный случай д-ра Джекилла и м-га Хайда из моей переводческой практики.

В пятницу 25 августа у меня было два перевода с промежутком в полтора часа между ними.

Оба были в одном примерно районе. Первый рядом со станцией метро Кадиллак, а второй – через четыре остановки от Кадиллака, надо было ехать по зелёной ветке до станции Префонтен. У меня бесплатный проезд на метро теперь, рванина гуляет по буфету, поэтому на машине я вообще почти никуда работать не езжу. Только разве что до вокзала Дорваль, где оставляю свой Майкру. Ехать до него максимум 5 минут. А там 4 автобуса довезут до узловой станции Лионель Гру за 15-20 минут. До Кадиллака минут 20 поезд метро идёт.

Я быстро отстрелял первую сессию, которая начиналась в 10:45, закончили почти в полдень, через 20 минут я уже был на станции Префонтэн, откуда минут 10 хода до места моего другого перевода. Жена заботливо приготовила вкусную пиццу, которую я съел на столе для пикника у нового места. При этом познакомился с двумя общительными людьми – Шёрли и Максимом. Поболтали за жизнь, был, как водиться, спрошен, долго ли жил во Франции раз говорю по-французски… так, как говорю.

Continue reading “Странный случай д-ра Джекилла и м-га Хайда из моей переводческой практики.”

Отличная статья про “непереводимость”. С моими размышлениями.

Врожденный порок перевода: что такое непереводимость текста и почему бессмысленно с ней бороться

Ремесло перевода зародилось в глубокой древности — и человечество сразу же обнаружило в нем изъян, после чего веками пыталось если не устранить его, то хотя бы научиться минимизировать неизбежные потери и искажения. Еще святой Иероним, первый профессиональный переводчик, заклеймил эту задачу как заведомо невыполнимую, да и после него многие сетовали на блеклость любых переложений в сравнении с оригиналом. Что понимали под непереводимостью в Средние века и эпоху Возрождения, при чем тут психоанализ и постколониализм и почему недостижимость идеала не повод опускать руки, рассказывает переводчик и журналист Анна Ефремова.

======

В бестселлере времен Ренессанса, книге «Придворный» Бальдассаре Кастильоне (на портрете выше), есть история об итальянском торговце, который отправился в Польшу за соболиным мехом. Польша в то время вела войну с Московским княжеством, но итальянец захотел поторговаться за мех с московскими купцами и попросил поляков устроить с теми встречу на границе двух государств, на Днепре. Москвичи подошли к берегу с одной стороны, итальянский торговец с переводчиками — с другой, но ни те, ни другие не решались перейти границу. Им не оставалось ничего другого, как перекрикиваться о цене на мех через покрытую льдом реку.

Но стоял такой сильный мороз, что слова московских купцов замерзали на середине реки и не долетали до итальянца. Тогда поляки предложили развести посреди реки костер и растопить заледеневшие в воздухе слова, чтобы послушать их.
Continue reading “Отличная статья про “непереводимость”. С моими размышлениями.”

Хедрик Смит. Русские. Глава 17. Религия.

XVII

Солженицын и русская сущность[1] России

Умом Россию не понять
Аршином общим не измерить
У ней особенная стать
В Россию можно только верить

Федор Тютчев, (Поэт-славянофил XIX века)

Запад, наконец-то, разочаровался в Солженицыне, что говорит о том, что он с самого начала не понимал этого человека и самого понятия русской сущности России. Солженицын спутал ожидания иностранцев. Они не могли понять, как герой-диссидент, задокументировавший ужасы полицейского государства, может заодно поносить демократию.

Для Запада стал помехой моральный абсолютизм Солженицына, человека, который оказался настолько одержим своей священной миссией очистить матушку-Россию от сталинизма и марксизма, что не перестал,  подобно вулкану, выливать на читателя всё новые свои работы даже после того, как свободный мир вполне ими насытился. Появление солженицынского манифеста стало для всех шоком, потому что вместо модели открытого, урбанистического, построенного на научной основе общества, органично сливающегося с современным миром, писатель предложил мистическое видение будущего-прошлого, мечту о Святой Руси, возрождающейся благодаря обращению внутрь самой себя и отрывающейся от ХХ века. Люди на Западе, поспешив сосредоточиться на левых диссидентских движениях в СССР, бывших им ближе по взглядам, слишком быстро списали со счетов русских правых, сочтя их рецепты чересчур архаичными. А ведь религиозно-русофильские воззрения Солженицына – это целый синдром чувств и ощущений, испытываемых большим числом русских.

Continue reading “Хедрик Смит. Русские. Глава 17. Религия.”

Архив Митрохина. Глава восемнадцатая. Еврокоммунизм.

Конференция восьмидесяти пяти коммунистических партий, состоявшаяся в Москве в 1960 году, единодушно подтвердила верность Советскому Союзу как непоколебимый символ веры коммунистов как Востока, так и Запада:

Коммунистическая партия Советского Союза была и остается общепризнанным авангардом мирового коммунистического движения, самым опытным и закаленным отрядом международного коммунистического движения.

Однако к концу десятилетия руководство КПСС было возмущено тем, что его непогрешимость была поставлена под сомнение появлением того, что позже было названо “еврокоммунизмом”.

Еврокоммунистическая ересь впервые проявила себя публично после подавления Пражской весны 1968 года, когда ряд западных партий выступили с некоторой, в основном робкой, критикой советского вторжения.

Руководство КПИ (Коммунистической партии Италии), ставшей впоследствии доминирующей силой еврокоммунизма, подтвердило “глубокие, братские и подлинные связи, объединяющие Итальянскую коммунистическую партию с Советским Союзом и КПСС”, но отрицало право Советского Союза на военное вмешательство “во внутреннюю жизнь другой коммунистической партии или другой страны”. 1

“Глубокие, братские и подлинные узы”, которые связывали КПИ с Советским Союзом даже после того, как советские танки вошли в Прагу, имели секретное измерение, о котором знали очень немногие итальянские коммунисты за пределами рководства (Direzione). После переворота полковников в Афинах в апреле 1967 года генеральный секретарь КПИ Луиджи Лонго и другие лидеры партии были встревожены возможностью итальянского военного путча по греческому образцу. Летом 1967 года Джорджо Амендола от имени руководства партии официально обратился к Советскому Союзу с просьбой о помощи в подготовке партии к выживанию после переворота в качестве нелегального подпольного движения. Решение Политбюро No. P50/P от 15 августа уполномочило ПГУ разработать программу, которая должна была обеспечить итальянских товарищей собственным разведывательным подразделением с полностью обученным персоналом и системой подпольной радиосвязи. Детали программы были согласованы на переговорах в Москве между АНДРЕА, главой нелегального аппарата ПЦПИ, и высокопоставленными чиновниками ЦК и сотрудниками КГБ. С октября 1967 года по май 1968 года три итальянских радиста прошли четырехмесячный курс обучения в КГБ. Другие члены партии прошли курсы по изготовлению фальшивых удостоверений личности, следуя учебному плану, в котором девяносто шесть часов отводилось на изготовление резиновых штампов и печатей для документов, шесть – на искусство тиснения синтетическими смолами, шесть – на изменение фотографий в удостоверениях личности, шесть – на рукописные записи в документах и двенадцать – на “теоретические дискуссии”. Эти и другие секретные программы обучения продолжались, по крайней мере, до конца 1970-х годов. Руководство ИКП также попросило КГБ проверить штаб-квартиру на наличие подслушивающих устройств. 2

После внезапного протеста итальянских коммунистов против подавления Пражской весны в 1968 году открытая критика быстро сошла на нет. Перед Двенадцатым съездом PCI в феврале 1969 года Борис Пономарев, заведующий Международным отделом ЦК, и старшие офицеры КГБ оказали сильное давление на Луиджи Лонго и других партийных лидеров, чтобы они смягчили свои комментарии по Чехословакии в выступлениях на конференции. В докладах Центральному Комитету КПСС Пономарев и КГБ ставили себе в заслугу то, что, несмотря на сохранение некоторых “двусмысленных фраз”, все ссылки на “интервенцию” и “оккупацию” Советским Союзом и его союзниками по Варшавскому договору были удалены. Также как не было никаких упоминаний о призывахо к выводу войск Варшавского договора из Чехословакии. 3 В частной беседе в 1970 году с Никитой Рыжовым, советским послом, Лонго “особенно подчеркнул, что для итальянских коммунистов дружба с КПСС и Советским Союзом была не формальностью, а реальной необходимостью для их существования”. 4

Лонго также в значительной степени зависел от советских субсидий. Он был наиболее настойчив, когда всеобщие выборы были назначены на год раньше запланированного срока, в мае 1972 года. Первоначальные ассигнования Политбюро КПСС на год выборов составляли 5 200 000 долларов – на 2 миллиона больше, чем в 1971 году. После очередного обращения Лонго, оно выделило еще 500 000 долларов. Затем Лонго написал еще одно умоляющее письмо, на которое Брежнев направил личный ответ, доставленный резидентом в Риме Геннадием Федоровичем Борзовым (псевдоним “Быстров”) 4 апреля:

Уважаемый товарищ Лонго. Мы получили ваше письмо с просьбой о дополнительной помощи для покрытия расходов, связанных с участием Итальянской коммунистической партии в избирательной кампании. Мы хорошо понимаем трудный характер ситуации, в которой проходит эта кампания, и необходимость интенсивной деятельности, которую ваша партия должна проявить в этой связи, чтобы победить на выборах и противостоять силам реакции. Как Вам, товарищ Лонго, известно, мы уже выделили дополнительно 500 000 долларов США для участия Итальянской коммунистической партии в избирательной кампании, доведя таким образом общий [взнос] в этом году до 5 700 000 долларов США. В свете Вашей просьбы мы еще раз тщательно изучили все открывшиеся перед нами возможности и решили оказать Итальянской коммунистической партии дальнейшую помощь в размере 500 000 долларов США. К сожалению, в настоящее время мы больше ничего не можем сделать. С коммунистическим приветом, [Подпись] Л. Брежнев Генеральный секретарь ЦК КПСС 5

Передав письмо Лонго, Борзов доложил о нем в Центр:

Посол [Никита Рыжов] заявил, что, поскольку мы действовали за его спиной, он намерен телеграфировать об этом товарищу Брежневу. Учитывая сложный характер Рыжова и его крайне чувствительную реакцию на подобные вещи, этот конкретный инцидент сильно обострил отношение посла к нам.

Центр приказал Борзову сделать все возможное, чтобы умиротворить посла:

Передайте Рыжову, что вы предполагаете, что в Москве его поставят в известность о решении, принятом инстанцией [руководством КПСС]. От себя лично попросите товарища Рыжова отнестись ко всему этому с должным пониманием и не придавать происшедшему преувеличенного значения; скажите ему, что наши отношения с ним будут оставаться деловыми и что посол будет полностью информирован обо всех наших контактах с нашими друзьями [КПИ]. 6

В октябре 1972 года Борзов сообщил, что “друзья” вернули три 100-долларовые купюры, которые, к большому стыду, оказались подделкой. 7

До 1976 года передача средств Коммунистической партии была в Риме гораздо более простым делом, чем в Соединенных Штатах или во многих других частях мира. Поскольку ведущие итальянские коммунисты регулярно заходили в советское посольство, считалось излишним прибегать к тайной процедуре передаточных контактов через касание рук или через закладки. Самый надежный советский лоялист в руководстве КПИ, поддерживавший регулярные контакты с КГБ, просто подбирал ряд эмиссаров, которые ехали в посольство и забирали деньги, предварительно убедившись, что за их машинами нет слежки. Пост радио прослушки КОМЕТА резидентуры КГБ одновременно сканировал рации итальянской полиции и сил безопасности, чтобы обнаружить любые признаки слежки. В качестве дополнительной меры предосторожности эмиссара до посольства и обратно сопровождала машина партии. 8 Москва оказывала дальнейшую финансовую помощь через выгодные контракты с компаниями, контролируемыми КПИ, в различных деловых предприятиях – от импорта советской нефти до строительства гостиниц в Советском Союзе. 9

Опасения руководства КПИ по поводу правого военного переворота были возрождены после свержения вооруженными силами Чили правительства Народной партии президента Сальвадора Альенде (фото) в сентябре 1973 года. В декабре партия приняла от КГБ секретную поставку трех радиостанций СЕЛЕНГА, чтобы штаб-квартира партии могла поддерживать контакт с местными отделениями, если ИКП вынуждена будет уйти в подполье. Партийные радиотехники были обучены в России работе с новой системой. После переворота эти радиостанции должны были передавать сообщения в Москву, которые затем ретранслировались бы на местные подпольные группы ИКП с помощью мощных советских передатчиков. 10

Возобновившийся страх перед итальянским путчем, однако, также побудил КПИ двигаться в направлении, которое вызвало в Москве беспокойство, что крупнейшая коммунистическая партия Запада подверженва идеологической ереси. В серии статей под названием “Размышления об Италии после событий в Чили” Энрико Берлингуэр (сменивший Лонго на посту генерального секретаря в 1972 году) предложил, в ставшей знаменитой фразе, исторический компромисс с социалистами и правящими христианскими демократами. 11 Берлингуэр не был похож ни на одного из предыдущих крупных коммунистических лидеров, с которыми Кремлю приходилось иметь дело.

Его жена Летиция (слева на снимке выше) была набожной католичкой, и он согласился, чтобы их дети воспитывались в католической вере. Лонго сделал все возможное, чтобы убедить Москву в том, что, несмотря на свою католическую семью, Берлингуэр был лучшим из возможных кандидатов, а три его главных соперника, Джорджо Амендола, Джан Карло Паджетта и Пьетро Инграо, не подходили для должности генерального секретаря. Амендола, по словам Лонго, “имел в себе много от буржуазного демократа и слишком часто совершал ревизионистские ошибки”; Паджетта, “чей авторитет падал, был слишком вспыльчив и не способствовал бы единству [партии]”; Инграо был “поверхностен и склонен к нереальным теоретическим спекуляциям”. Берлингуэр же представлял новое поколение партийных лидеров, появившихся после Второй мировой войны. Москву эти доводу убедили не полностью.

Первоначальное предложение Берлингуэра об “историческом компромиссе” было задумано главным образом как защита от перспективы правого переворота, оправданная ленинской сентенцией о том, что революционеры должны знать, когда отступать. Однако постепенно предложение переросло в более амбициозную и, по мнению Москвы, еретическую стратегию, в которой католические традиции солидарности сочетались бы с коммунистическими коллективными действиями для создания нового политического и социального порядка. В 1975 году Берлингуэр стал главным выразителем того, что стало известно как еврокоммунизм. КПИ вместе с испанской и французской компартиями выпустили, по сути, еврокоммунистический манифест, в котором дистанцировались от советской модели социализма и взяли на себя обязательства по свободным выборам, свободной прессе и парламентскому пути к социализму в рамках многопартийной системы. 13

На секретной встрече с Рыжовым 12 декабря 1975 года осведомитель КГБ в Direzione обвинил Берлингуэра и руководство партии в “трусливом отказе от ленинизма” и растущей враждебности к Советскому Союзу. Он призвал КПСС выступить с публичной критикой линии ИКП: “Это практически расколет партию, но явится единственным способом спасти ситуацию”. Информатор также утверждал, что руководство партии планировало сорвать конференцию европейских коммунистических партий, которая должна была состояться в Восточном Берлине летом 1976 года, используя ее в качестве платформы для своих ревизионистских взглядов. 14

Во время подготовки к конференции в Восточном Берлине Кремль издал ряд тонко завуалированных публичных предупреждений еврокоммунистам о недопустимости плохого поведения. Однако Берлингуэра было не запугать. Во время итальянской избирательной кампании в июне он сделал то, что Москва сочла его самым возмутительным заявлением. Членство Италии в НАТО, заявил Берлингуэр, в целом является преимуществом: “Это гарантирует нам тот социализм, который мы хотим – если быть точным, социализм свободы, социализм плюралистического типа”. Кремль ответил язвительным, хотя и секретным, письмом протеста. Однако гораздо большее значение для большинства членов руководителей КПИ имел тот факт, что партия получила рекордные 34,5 процента голосов (на 7,3 процента больше, чем в 1972 году). На конференции в Восточном Берлине 29-30 июня столкновение между КПСС и еврокоммунистами было тонко завуалировано невнятным коммюнике, призывающим к “интернационалистской солидарности”. Выступления Берлингуэра и других ведущих еретиков, в которых обращалось внимание на недостатки “существующего социализма” (другими словами, советской модели), были опубликованы в “Правде” только в отцензурированном варианте. 15

В декабре 1976 года болгарский лидер Тодор Живков (фото), всегда верный рупор Кремля, осудил еврокоммунизм как одну из “главных линий идеологической диверсии буржуазных пропагандистов против пролетарского интернационализма”. 16 Однако возможности Кремля для прямого, лобового нападения на Берлингуэра были ограничены его огромной популярностью. Вместо этого Андропов поручил Крючкову, главе ПГУ, подготовить активные меры по дискредитации его и других трибунов еврокоммунизма. 17 В докладе, подготовленном ФКР для Центрального комитета, утверждалось, что Берлингуэр владел участком земли на Сардинии и был вовлечен в сомнительные строительные контракты на десятки миллиардов лир. 18 Примечательно, что, надеясь дестабилизировать Берлингера путем утечки доказательств его предполагаемой коррупции, Москва продолжала субсидировать КПИ. Общая сумма субсидий на 1976 год составила 6,5 миллионов долларов. 19

Согласно документам КГБ, однако, “оперативная ситуация” с переводом денег в Рим стала более сложной. Вновь назначенный резидент Борис Соломатин (ранее работавший в Нью-Йорке – фото выше) в 1976 году пришел к выводу, что передача денег в посольстве была недостаточно конспиративной. Он договорился с Гвидо Каппеллони (кодовое имя АЛЬБЕРТО), главой административного отдела ЦК КПИ, что наиболее безопасно будет передавать деньги рано утром в воскресенье в заранее оговоренных местах в пригородах Рима, которые были предварительно тщательно проверены как резидентурой, так и партией. Маршрут автомобиля, на котором “друг”, получивший деньги, передвигался, тщательно отслеживался членами ИКП; затем он пересаживался с деньгами в другую машину, который доставляла его в подпольную контору партии. 20

Несмотря на враждебное отношение к Берлингуэру и еврокоммунизму, советское Политбюро также продолжало давать разрешение КГБ на обучение подпольным операциям специально отобранных итальянских коммунистов. Например, в 1979 году ИКП направила трех коммунистов в Москву для обучения в Управлении “нелегалов” ПГУ. Один из них был обучен работе в качестве инструктора по радио и шифрованию, другой – как специалист по маскировке, а третий – по изготовлению фальшивых документов. 21

Не все конфликты между руководством КПИ и коммунистическими партиями советского блока становились достоянием гласности. Самый серьезный спор в конце 1970-х годов касался тайной помощи, оказываемой рядом восточноевропейских спецслужб террористическим группам на Западе. Восточная Германия стала, по словам ее последнего некоммунистического министра внутренних дел Петера-Михаэля Дистеля, “Эльдорадо для террористов”. 22

Однако больше всего лидеров ИКП беспокоила поддержка чехословацким StB итальянских “Красных бригад” (Brigate Rosse). 23 Их беспокойство достигло пика 16 марта 1978 года, когда “Красные бригады” устроили засаду в центре Рима на машину, в которой находился президент от христианских демократов Альдо Моро. Шофер Моро и его полицейский эскорт были застрелены, а сам Моро был посажен в поджидавшую его машину. В течение следующих пятидесяти четырех дней, пока Моро находился в плену в тайном убежище, нация мучительно размышляла, вступать ли в переговоры с “Красными бригадами”, чтобы спасти ему жизнь. 24

Хотя руководство КПИ публично утверждало, что никаких сделок с террористами быть не может, в частном порядке оно мучилась от страха, что новости о поддержке Красных бригад со стороны StB просочатся наружу. Выступая от имени руководства партии, Артуро Коломби пожаловался послу Чехословакии в Риме Владимиру Коуцкому, что делегацию ИКП в Праге отшили, когда она попыталась поднять вопрос о помощи “Красным бригадам”, некоторые из членов которых, по ее мнению, были приглашены в Чехословакию. 4 мая 1978 года Амендола предупредил Коуцкого, что если похитители Моро будут пойманы и преданы суду, то помощь, оказанная им StB, “может всплыть наружу”. В этом случае Рыжов, советский посол, встал на сторону КПИ, сказав Коуцкому, что “он предупреждал чехословацких представителей о контактах с Красными бригадами, но они его не послушали”. Рыжов был убежден, что резидентура StB в Риме все еще тайно поддерживала контакты с Красными бригадами. “Вы получили грошовую выгоду [от красных бригад], – сказал он Коуцки, – но нанесли в сто раз больше вреда”. 25

Итальянские власти не смогли вовремя обнаружить убежище Моро. 9 мая 1978 года он был убит  похитителями, а его тело оставлено в багажнике автомобиля в центре Рима, на полпути между штаб-квартирами ИКП и христианских демократов. В излиянии скорби и душевных терзаний, последовавших за убийством Моро, не было, к облегчению Direzione, никакого упоминания о причастности StB к “Красным бригадам”. Однако во время полицейской охоты за террористическими радиостанциями в течение следующих нескольких лет руководство КПИ все больше беспокоило В июне 1981 года оно сообщило в римскую резидентуру, что по соображениям безопасности, три радиостанции, установленные КГБ для подпольного партийного использования восемь лет назад, были уничтожены. 26

Советское вторжение в Афганистан в конце 1979 года и введение военного положения в Польше два года спустя уничтожили всякое подобие примирения между Москвой и КПИ. На заседании Центрального комитета PCI в январе 1982 года только главный контакт КГБ проголосовал против предложения, осуждающего советское вмешательство в польские дела. Берлингуэр заявил, что Октябрьская революция “исчерпала свою движущую силу”, подразумевая тем самым, что КПСС утратила свои революционные полномочия. Direzione призвала западноевропейских левых добиваться “демократического обновления” стран советского блока. Газета Правда осудила заявления ИКП как “поистине кощунственные”. Последовало то, что итальянцы называют lo strappo – краткий, но весьма полемичный разрыв отношений между КПИ и КПСС.

В руководстве итальянской партии Армандо Коссутта (фото) был единственным голосом, принявшим сторону Москвы в этой ссоре. 27 Десятилетие спустя, когда Советский Союз распадался, просочились свидетельства того, что советские субсидии для КПИ продолжали предоставляться в 1980-х годах в сокращенном объеме. Но, по словам одного из комментаторов, “вскоре стало ясно, что если советские средства и поступали в Италию, то они проходили через руки … Коссутты, либо для поддержки провалившейся газеты с просоветскими симпатиями (Paese Sera), либо для финансирования его собственной деятельности против лидеров КПИ”. 28 Последние зафиксированные выплаты – 700 000 долларов в 1985 году, 600 000 долларов в 1986 году и 630 000 долларов в 1987 году – были использованы исключительно для оказания “материальной поддержки” тому, что Международный отдел КПСС и КГБ (но, вероятно, не Горбачев) считали “здоровыми силами в ИКП,” главными из которых были Коссутта и Paese Sera. 29

КРОМЕ БЕРЛИНГУЭРА самым подозрительным еврокоммунистом, к которому Москва относилась с большим недоверием, был Сантьяго Каррильо (фото), лидер Коммунистической партии Испании. Уже в подростковом возрасте Каррильо проявлял лидерские качества. В 1936 году, в возрасте всего девятнадцати лет, из-за чего его противники называли молодого человека “куколкой в очках”, он организовал слияние социалистического и коммунистического молодежных движений и стал председателем объединенной организации. Во время гражданской войны в Испании Каррильо стал близким другом знаменитого нелегала, диверсанта и убийцы из НКВД Иосифа Григулевича, которого он впоследствии выбрал в качестве светского “крестного отца” своего сына. 30 Укрывшись в Москве в 1939 году после победы Франко в Испании, Каррильо доказал свою сталинскую ортодоксальность, осудив собственного отца, которому он с самозабвенным фанатизмом написал: “Между коммунистом и предателем не может быть никаких отношений”. Позже он лицемерно утверждал: “Если в Советском Союзе и существовал страх перед Сталиным, то я его не видел. В течение многих лет только меньшинство знало о процессах и чистках”. 31

Однако после того, как в 1959 году Каррильо стал генеральным секретарем КПИ в изгнании, он постепенно эволюционировал в сторону еврокоммунизма. В 1968 году исполнительный комитет партии осудил советскую интервенцию в Чехословакию; его ведущие советские сторонники, Агустин Гомес, Эдуардо Гарсия и генерал Энрике Листер, были исключены из партии в 1969-70 годах. 32 В июле 1975 года ИКП и КПИ совместно опубликовали “торжественное заявление о том, что их концепция марша к социализму в условиях мира и свободы выражает не тактическую позицию, а стратегическое убеждение”. После смерти Франко в ноябре Каррильо начал планировать возрождение ИКП как легальной партии. В конце 1976 года, не поставив в известность Москву, он тайно вернулся в Испанию из своей французской штаб-квартиры. 6 декабря Центр направил срочную телеграмму в мадридскую резидентуру с просьбой расследовать слухи о том, что Каррильо находится в Испании, и, если это так, выяснить, вернулся ли он по собственной инициативе или после тайного соглашения с премьер-министром от христианских демократов Адольфо Суаресом. 33

На самом деле Каррильо вернулся, чтобы попытаться навязать Суаресу свою кандидатуру. 10 декабря он дал публичную пресс-конференцию, тем самым заставив премьер-министра решить, стоит ли рисковать гневом армии и правых, легализуя КПИ, или рисковать отторжением основных демократических партий, отказываясь сделать это. Хотя Каррильо был арестован 22 декабря, через несколько дней он был отпущен на свободу и тайно встретился с Суаресом. Официальная легализация компартии состоялась в апреле 1977 года. 34

Как в Италии главным контактным лицом КГБ в партии был советский лоялист, так и главным источником мадридской резидентуры в КПИ был самый просоветски настроенный член ее исполнительного комитета Игнасио Гальего под кодовым именем KOБO. До марта 1976 года советские субсидии направлялись в Испанию через Французскую коммунистическую партию. Решением Политбюро № P1/84 от 16 марта 1976 г. P1/84 от 16 марта, однако, КГБ было поручено осуществлять платежи непосредственно Гальего. По крайней мере, некоторые из этих платежей предназначались самому Гальего, а не руководству партии в целом, чтобы он мог “поработать над своими контактами”. 6 декабря 1976 года Политбюро одобрило выплату Гальего 20 000 долларов (решение № P37/39-OP) на покупку квартиры в Мадриде. Хотя его публичная критика Каррильо была приглушенной, мадридская резидентура сообщала, что в частной беседе Гальего выступал с яростными нападками, называя того “опасным для испанской коммунистической партии и международного коммунистического движения”. 35

В начале 1977 года Гальего через свою жену Лору передал в мадридскую резиденцию проект совместной декларации Каррильо, которая должна была быть опубликована на встрече лидеров КПИ, ИКП и ФКП, а также гранки готовящейся книги Каррильо “Eurocomunismo” y Estado (“Еврокоммунизм” и государство). 36 Центр был скандализирован критикой Советского Союза в обоих документах – хотя в итоге Берлингуэр и Жорж Марше, генеральный секретарь ФКП, отвергли наиболее резкие фрагменты проекта коммюнике. 37 Гальего сообщил КГБ, что левая газета “Пуэбло” планирует отправить корреспондента в Москву для интервью с советскими диссидентами. Будучи предупрежденным, посольство Мадрида отказало корреспонденту в визе. 38

С восстановлением парламентской демократии впервые после гражданской войны в Испании от ИКП повсеместно ожидали – не в последнюю очередь от Каррильо – достижения такого же доминирующего положения среди левых в Испании, какое было у коммунистов Италии. Ее социалистический соперник, СПИ, хуже приспособился как к подпольной оппозиции автократическому режиму Франко, так и к сохранению партийной организации в течение почти сорока лет изгнания.

Однако в лице 35-летнего Фелипе Гонсалеса (фото выше) у социалистов появился динамичный, телегеничный лидер, чей юношеский призыв к избирателям был гораздо эффективнее, чем у Каррильо. Во время кампании по выборам в парламент в июне 1977 года КПИ также было труднее, чем Испанская социалистическая рабочая партия (ИСПР), освободиться от экстремистского имиджа. К удовлетворению Москвы, еврокоммунистическая кампания Каррильо была, по крайней мере, слегка нарушена возвращением из Советского Союза в мае 83-летнего президента ИКП Долорес Ибаррури, которую Каррильо сменил на посту генерального секретаря почти двадцать лет назад.

Известная как La Pasionaria, Ибаррури (фото) была самым харизматичным оратором гражданской войны, прославившимся на весь мир своими лозунгами неповиновения перед лицом фашизма: “Лучше умереть стоя, чем жить на коленях!”; “Лучше быть вдовой героя, чем женой труса!”. Сторонники Франко распространяли слухи, что однажды она перегрызла горло священнику собственными зубами. 39 Хотя выступления Ибаррури во время избирательной кампании 1977 года были ограничены из-за ее возраста и слабого сердца, она не упускала возможности похвалить достижения советского блока – “стран, где строится социализм”. Каррильо пытался ослабить воздействие ее речей, подразумевая, что она оторвана от жизни и связана с Советским Союзом смертью единственного сына, сражавшегося за Красную армию под Сталинградом.

На парламентских выборах в июне 1977 года, первых свободных выборах в Испании за сорок один год, электорат отверг крайности как левых, так и правых. ИКП получила только 9 процентов голосов, по сравнению с 34 процентами Союза демократического центра Суареса и 28 процентами социалистов. Среди новых депутатов-коммунистов был Гальего, который стал заместителем председателя парламентской группы ИКП. Считая, что позиции Каррильо намного слабее, чем у Берлингуэра, Кремль попытался создать ему оппозицию внутри партии. Вскоре после выборов московская газета “Новое время” опубликовала язвительную рецензию на книгу Каррильо “Еврокоммунизм” и государство”. Каррильо, заявлял он, может показаться, что он просто говорит о различиях в тактике и стратегии между разными коммунистическими партиями, но на самом деле его взгляды «точно такие же, как у империалистических противников коммунизма». 40 Международный отдел КПСС составил проект нападок на ревизионизм Каррильо, а затем организовал его публикацию за подписями трех членов ИКП. Письмо с аналогичными нападками, подписанное 200 испанскими коммунистами, было распространено в виде брошюры. 41

В течение 1978 года публичная полемика между ИКП и КПСС утихла. Однако в частном порядке Каррильо был настроен более критично, чем когда-либо. Согласно отчету Гальего, переданному мадридской резидентурой, он осудил Советский Союз в одном из своих выступлений без протокола как “полуфеодальное государство, в котором доминирует привилегированная бюрократия, оторванная от народа”, с гораздо менее демократическим образом жизни, чем в Соединенных Штатах. 42

После советского вторжения в Афганистан (фото) в конце 1979 года Каррильо обнародовал некоторые из своих критических замечаний. В январе 1980 года он обратился в Центральный комитет КПСС с письмом, в котором осуждал вторжение как политический авантюризм и обвинял советскую и американскую политику в усилении холодной войны. 43 Хотя некоторые местные партийные организации поддержали советское вмешательство, за Каррильо было большинство членов исполнительной власти партии. Гальего, тем временем, продолжал получать от КГБ около 30 000 долларов в год. 44 Мадридский резидент Виктор Михайлович Филиппов сообщил, что хотя Гальего “насколько возможно” придерживался политической линии, рекомендованной резидентурой, он мало что мог сделать для активизации открытой оппозиции, не изолируя себя в исполнительной власти. По мнению Филиппова, Каррильо по-прежнему твердо контролировал свою партию. 45 В действительности, разрываясь между еврокоммунистами и сторонниками жесткой линии, а также каталонскими коммунистами, потерявшими веру в руководство Каррильо, ИКП начала распадаться. 46

Внутри социалистов также были разногласия, поскольку Фелипе Гонсалес пытался превратить СПИ в социал-демократическую партию. После того, как партийный съезд в мае 1979 года подтвердил марксистский характер ИКП, Гонсалес ушел в отставку, но вернулся с триумфом четыре месяца спустя, когда чрезвычайный партийный съезд признал как немарксистский, так и марксистский “вклад, который помог сделать социализм великой альтернативой освобождения нашего времени”. На парламентских выборах 1982 года ИКП одержала убедительную победу. С Гонсалесом на посту премьер-министра социалисты доминировали в испанской политике в течение следующего десятилетия. Поддержка ИКП тем временем уменьшалась. В 1982 году она набрала всего 3,8 процента голосов, что было значительно  меньше 10,5 процентов 1979 года.

Каррильо был вынужден уйти с поста генерального секретаря, его сменил Херардо Иглесиас. По словам Гонсалеса, “Каррильо удалось в рекордные сроки сделать то, что Франко не смог сделать за сорок лет диктатуры. Он расчленил коммунистическую партию Испании”. Москва также возложила большую часть вины за крах партии лично на Каррильо, хотя ее анализ отличался от анализа Гонсалеса. В книге журналиста ТАСС Анатолия Красикова утверждалось, что еврокоммунизм и неприятие марксизма-ленинизма Каррильо привели партию к “острым внутренним противоречиям” и электоральной катастрофе: “Большое количество активистов, включая очень видных борцов против франкизма и тех, что сражались за демократизацию страны, были изгнаны из партии”. 47 В секретном докладе, сохранившемся в архивах КГБ, Борис Пономарев, начальник международного отдела, заявил в начале 1983 года, что нет никаких перспектив возрождения ИКП, пока Каррильо или его протеже сохраняют в ней влияние. 48

В январе 1984 года Москва поддержала и, возможно, профинансировала создание Гальего отколовшейся Коммунистической партии народов Испании (КПНИ). «Правда» приветствовала осуждение Гальего еврокоммунизма и его заявление о том, что новая партия будет “неотъемлемой частью” международного коммунистического движения. 49 Однако КПНИ так и не стала более чем отколовшейся партией. В 1986 году осколок КПНИ объединился с двумя небольшими левыми партиями, образовав партию Izquierda Unida (Объединенные левые).

ТРЕТЬЕЙ из основных еврокоммунистических партий в середине 1970-х годов была ФКП (Французская коммунистическая партия), возглавляемая Жоржем Марше (фото), который ранее приобрел репутацию бескомпромиссного сталиниста. В 1957 году он гневно кричал на однопартийца, посмевшего выразить сомнения по поводу сталинских чисток и советского подавления Венгерского восстания: “Да, [Советы] арестовывали людей, они сажали людей в тюрьмы! Ну, я вам скажу, что они недостаточно арестовывали! Они не посадили достаточно! Если бы они были более жесткими и более бдительными, они бы не попали в ту ситуацию, в которой оказались сейчас!”. Франсуа Миттеран однажды пожаловался: “Оскорбить человека – это способ [Марше] поздороваться”. 50

По мере того, как Марше укреплял свою власть в ПКФ, став заместителем генерального секретаря в 1970 году и генеральным секретарем два года спустя, Центр относился к нему все более подозрительно. Несмотря на его предыдущую лояльность к СССР, КГБ в марте 1976 года сообщил Центральному комитету, что, по словам его информаторов в “кругах, близких к Марше”, он уже некоторое время постепенно отходит от “принципов пролетарского интернационализма”. Главным информатором КГБ о еврокоммунистических тенденциях внутри ПКФ был его заместитель Гастон Плиссонье, который помогал советской разведке по крайней мере с начала 1950-х годов. 51 Плиссонье, как и его коллеги по советской лояльности в Италии и Испании, также был главным проводником секретных субсидий Москвы для ФКП. 52

В июне 1972 года ПКФ сформировал избирательный альянс и согласовал “общую программу правительства” с социалистами и левыми радикалами. Несколько месяцев спустя, по данным КГБ, Марше заявил своим ближайшим соратникам (несомненно, включая Плиссонье), что он осуждает как вторжение в Чехословакию в 1968 году, так и продолжающиеся преследования диссидентов в Советском Союзе. Марше также был глубоко раздражен явной благосклонностью Кремля к голлистскому правительству Франции, которое, по его словам, “препятствовало революционной борьбе Французской коммунистической партии”. С тех пор как в 1966 году президент де Голль вывел Францию из единого командования НАТО, Москва рассматривала голлизм как потенциально более разрушительную силу в Западной Европе, чем левое французское правительство, даже включающее коммунистов. Марше пытался убедить Кремль в том, что его оценка была ошибочной. В 1972 году, несомненно, намереваясь передать свое предупреждение в Москву, он тайно угрожал лидеру Восточной Германии Эриху Хонеккеру:

Если социалистические страны [советского блока] не примут во внимание предупреждение Французской коммунистической партии о том, что французское правительство переходит на атлантические [проамериканские] позиции, и если они не окажут партии должной помощи в борьбе за свержение режима, они столкнутся с отказом Французской коммунистической партии поддерживать их политику, как это произошло во время чехословацких событий [в 1968 году].

Публично Кремль, казалось, не обращал на это внимания. Перед вторым туром президентских выборов во Франции в 1974 году советский посол обратился к кандидату от неоголлистов Валери Жискар д’Эстену (фото), очевидно, подразумевая, что Москва выступает за его избрание, а не за избрание Миттерана, который пользовался поддержкой ФКП. 53

Однако за кулисами КГБ предпринимал активные действия, направленные – безуспешно – на обеспечение поражения Жискара. 54

В начале 1976 года Марше в частном порядке упрекнул газету ПКФ, L’Humanité, за то, что она не прислала корреспондента для встречи с русским диссидентом в изгнании Леонидом Плющом (фото), прибывшим в Париж после освобождения из заключения в советской психиатрической больнице.

Центр интерпретировал постепенный переход Марше к еврокоммунизму не столько с точки зрения идеологической эволюции, сколько личных амбиций.

Даже Берлингуэр, по сообщениям КГБ, критиковал Марше за его узкий национализм и сравнивал его с румынским автократом Никола Чаушеску. Центр пришел к выводу, что Марше не остановится ни перед чем, чтобы удовлетворить свое тщеславие. 55

КГБ сообщил Центральному комитету, что только на Двадцать втором съезде ФКП в феврале 1976 года Марше почувствовал достаточную уверенность в поддержке своих все более еретических взглядов в партийной иерархии, чтобы осмелиться открыто их выразить, несмотря на противодействие Плиссонье. 56 На съезде была принята амбициозная еврокоммунистическая повестка дня. Марше взял на себя инициативу в отказе от традиционной цели “диктатуры пролетариата”, в критике “ограничений демократии” в советском блоке и в приверженности ФКП “демократическому пути к социализму”, который будет “способствовать свободному выражению многих направлений мысли”. Скандальным советским лоялистам внутри ФКП новая еврокоммунистическая платформа показалась “легализацией контрреволюции”. 57 В течение следующих восемнадцати месяцев Центральный комитет КПСС направил в ФКП три гневных письма с жалобами на её политику. 58 За кулисами КГБ сопровождал такую гневную переписку активными мерами. Среди них была операция ЕВРОПА, начатая в 1977 году и основанная на поддельных документах ЦРУ, которые якобы раскрывали американский заговор с целью разрушить единство ФКП . Центр надеялся, что ЕВРОПА настроит некоторых членов ЦК против Марше, предположительно намекая на то, что он играет на руку ЦРУ. 59

КГБ, однако, неверно оценил силу идеологических отклонений Марше. Заигрывание ФКП с еврокоммунистами было частью цены, которую он заплатил за союз с социалистами. Флирт закончился летом 1977 года, когда стало ясно, что вместо того, чтобы утвердить коммунистов в качестве крупнейшей партии французских левых, он привел к тому, что их обогнали социалисты. В сентябре 1977 года левый альянс распался на фоне взаимных упреков. После этого Марше и ЦК ФКП постепенно вернулись к все более некритичной приверженности Советам. 60 В октябре 1978 года Центр отменил активные меры, разработанные парижской резидентурой, чтобы вбить клин между ФКП и ПКП, вероятно, потому, что они больше не считались необходимыми. 61

В отчете КГБ о Марше, представленном Центральному комитету в марте 1976 года, сообщалось, что над ним нависла угроза разоблачения его военного прошлого. 62 В 1970 году Марше утверждал, что в декабре 1942 года он был “реквизирован” для работы на немецком заводе в Липхайме, где строились истребители “Мессершмитт”, но в январе 1943 года ему удалось бежать и вернуться во Францию. 63 Центр, однако, утверждал, что ему известно “из надежных источников”, что французские власти располагают документами, свидетельствующими о том, что Марше не был принужден к работе в Германии, а подписал добровольный контракт на работу в Липхайме. Отчет КГБ о Марше был настолько враждебным, что в 1976 году он вполне мог задуматься об использовании его военного прошлого для его дискредитации точно так же, как он надеялся использовать якобы сомнительные строительные контракты Берлингуэра для разрушения его репутации. 64

Однако неясно, сделал ли КГБ что-нибудь, чтобы пролить свет на документ, опубликованный в 1977 году бывшим членом политбюро ФКП Огюстом Лекером (фото) и правым еженедельником Minute, который показывал, что Марше добровольно согласился работать на заводе Мессершмитта. Марше заявил, что документ был подделан, и подал иск о клевете против Лекера и Minute. На открытии судебного процесса в сентябре 1977 года он разрыдался. Он проиграл и это дело, и еще один иск о клевете в следующем году. В марте 1980 года газета L’Express опубликовала немецкий документ времен войны, который, как оказалось, свидетельствовал не только о том, что Марше добровольно отправился на работу в Германию, но и о том, что он оставался там до 1944 года.

По этому случаю Марше не стал подавать в суд, а заявил о своей невиновности, заявив, что стал жертвой невероятного заговора своих соперников на президентских выборах 1981 года: “Вот почему в истоках этой клеветы были последовательно обнаружены близкие соратники Жискар д’Эстена, Ширака и Франсуа Миттерана”. 65

ФКП вступила в 1980-е годы в настроении непоколебимой лояльности Москве. Ни один другой лидер крупной западной коммунистической партии не сравнился с тем рвением, с которым Марше защищал советское вторжение в Афганистан в декабре 1979 года. Два года спустя ФКП подхалимски приветствовала объявление “Солидарности” вне закона и введение чрезвычайного положения в Польше как “триумф” польской коммунистической партии. В то же время, однако, партия переживала резкий электоральный спад. На президентских выборах 1981 года Марше набрал всего 15 процентов голосов – худший результат партии со времен Второй мировой войны. В 1986 году на парламентских выборах голоса ФКП упали еще больше – до 6,8 процента. 66

ЭПОХА ГОРБАЧЕВА принесла множество перемен в отношения КПСС с зарубежными коммунистическими партиями. ФКП и другие наиболее верные западные последователи Москвы всй сильнее возмущались тем, что их лояльность больше не ценится. Сам Горбачев оказался гораздо более заинтересован в воображаемой ереси, чем в интеллектуально склеротической ортодоксии. Еврокоммунизм, казалось, завоевал Кремль. Будучи главой делегации КПСС на похоронах Берлингуэра в июне 1984 года, Горбачев был глубоко впечатлен спонтанным излиянием скорби полутора миллионов скорбящих, собравшихся на римской площади Сан-Джованни. 67

Одним из первых признаков его “нового мышления”, когда он стал генеральным секретарем КПСС в марте 1985 года, было то, что единственным европейским коммунистическим лидером, включенным в число участников его встреч с мировыми государственными деятелями после похорон Черненко, был преемник Берлингуэра Алессандро Натта (фото). Пономарев был заметно шокирован. Как могло случиться, спрашивал он своих коллег по международному отделу, что, несмотря на присутствие в Москве стольких лидеров “хороших” коммунистических партий, Горбачев одарил своей благосклонностью генерального секретаря “плохой” КПИ? 68

В течение следующих пяти лет Горбачев неоднократно встречался с лидерами ИКП, хвалил их политику и использовал их в качестве резонаторов для своего “нового мышления” по вопросам социал-демократии и отношений между Востоком и Западом. 69 В Испании Горбачев проявлял гораздо меньше интереса к разрозненным остаткам КПИ 70 , чем к правящей Социалистической партии.

Пресс-секретарь Горбачева, Андрей Грачев (фото), однажды спросил его, с кем из иностранных политиков он чувствует себя ближе всего. Горбачев ответил без колебаний: Фелипе Гонсалес. По словам Грачева, Горбачев “не просто ценил “Фелипе”, он его любил”. 71

Зависимость от секретных советских субсидий, однако, убедила некоторых оскорбленных иностранных коммунистических лидеров проглотить свою гордость.

В июне 1987 года Марше направил Горбачеву унизительное послание, в котором выражал свою “глубочайшую благодарность” за встречу с ним в мае и просил о “чрезвычайной финансовой помощи” в размере 10 миллионов франков (1,65 миллиона долларов) для подготовки к президентским выборам 1988 года. 72

Отметив, что ФКП уже получила 2 миллиона долларов в 1987 году, Политбюро, тем не менее, согласилось предоставить еще один миллион через КГБ. 73

Для Гаса Холла, жесткого лидера всегда верной Советам КП США, “новое мышление” Горбачева в конце концов оказалось слишком сильным. Впервые в своей карьере он открыто выступил против Москвы и начал публичную атаку на горбачевские реформы в 1989 году, после чего его тайные советские субсидии были резко прекращены. Последствия для американской компартии были катастрофическими. Ввергнутая в финансовый кризис, она была вынуждена в 1990 году сначала сократить выпуск партийной газеты “People’s Daily World” с пяти до двух дней в неделю, а затем превратить ее в еженедельник. 74 Армандо Коссутта говорил от имени многих традиционных приверженцев Москвы в западных коммунистических партиях, когда после провала августовского путча 1991 года заявил о своем отвращении, что “термин “коммунизм” теперь является грязным словом даже в стране Ленина”. 75

Примечание к Главе восемнадцатой – Еврокоммунизм

1. Урбан, Moscow and the Italian Communist Party (Москва и Коммунистическая партия Италии), стр. 254-6.

2. к-26 187 252 288 295 296.

3. к-26,258.

4. к-26,229.

5. к-26,59.

6. к-26,60.

7. Центр пришел к выводу, что подделки, вероятно, были включены в деньги, переданные КПИ либо в апреле, либо в июле 1972 года. K-26,299.

 8. к-26,306. С 1969 по 1976 год эмиссаром КПИ, наиболее часто используемым для получения советских субсидий от посольства, был Баронтини (кодовое имя КЛАУДИЕ); Другими эмиссарами, упомянутыми в файлах КГБ, были Мармуги (кодовое имя КАРО) и Гвидо Каппеллони (кодовое имя AЛБЕРТО). к-26,256,267,270,291,300,302, 303,305,306. Меньшие субсидии также получили Итальянская социалистическая партия пролетарского единства (PSIUP) и Коммунистическая партия Сан-Марино. В 1974 году генеральный секретарь Сан-Марино послал Брежневу мраморные часы в Капо ди Монте через резиденцию в Риме в знак благодарности за финансовую помощь Советского Союза. к-26 260 283 306.

9. к-26 246.

10. к-26,252,311. Поставка КГБ радиосистемы «СЕЛЕНЯ» для КПИ была в принципе одобрена Решением Политбюро No. P 91/3 от 17 мая 1973 г., но было решено, что «радиостанции двусторонней связи должны быть переданы нашим итальянским друзьям [КПИ] только тогда, когда есть реальная необходимость в организации радиосвязи, имея в виду, что при длительном хранении радиостанции требуют периодических проверок, технического обслуживания и ремонта ».

11. Статьи Берлингуэра, впервые опубликованные осенью 1973 года, перепечатаны у Валенсы, Il compromesso storico (Исторический компромисс), стр. 14–31.

 12. к-26 229. Агостино Новелла, ветеран руководства КПИ, усилил доводы против Амендолы, Паджетты и Инграо, заявив послу Ризову, что все трое пытались помешать Лонго обратиться за медицинской помощью в Советский Союз. к-26,230.

 13. Урбан, A History of Contemporary Italy (Москва и Коммунистическая партия Италии), гл. 8. Гинзборг, История современной Италии, 1943-1988, гл. 10.

 14. к-26 237.

 15. Урбан, Москва и Коммунистическая партия Италии, гл. 8.

  16. Урбан, Москва и Итальянская коммунистическая партия, стр. 283-4, 290.

  17. к-26,257. В досье КГБ, на которое ссылается Митрохин, не записано, как использовались его разведданные в отношении якобы сомнительных строительных контрактов Берлингуэра.

  18. к-26,264.

  19. к-26,256. Подробности выплат после 1976 года Митрохин не приводит.

  20. к-26,259,261. В 1998 г. в итальянской прессе была опубликована квитанция Каппеллони от 27 июня 1976 г. на один миллион долларов от КПСС на избирательную кампанию 1976 г.. Pci, ecco le risvute dei miliardi di Mosca (КПИ, вот погашение московских миллиардов, Il Giorno (30 апреля 1998 г.).

  21. Тренинг был санкционирован Постановлением Политбюро No. ГГ 143/8 GS от 17 января 1979 г. k-26,2.

  22. Чайлдс и Попплуэлл, Штази, с. 138.

  23. к-26,158.

  24. Гинзборг, История современной Италии, 1943-1988, стр. 384-5.

  25. к-26,158.

  26. Решение КПИ о ликвидации радиостанций было доложено Крючковым руководителю международного отдела Центрального комитета Пономареву в сообщении от 22 июня 1981 г., опубликованном в итальянской прессе в 1998 г. Servizio segreto (Секретная служба), L’Avanti. (16 мая 1998 г.).

  27. Урбан, Москва и Коммунистическая партия Италии, гл. 9; Коссутта, Lo strappo; Cossutta Semper Più Isolato (Разрыв: Коссутто – всё изолированнее), La Repubblica (2 января 1982 г.).

  28. Хеллман, The Difficult Birth of the Democratic Party of the Left (Трудное рождение Демократической партии левых), с. 81.

  29. Хотя подробности выплат Коссутте и другим «здоровым силам в КПИ» были переданы Москвой в прокуратуру Рима в 1992 году, они не были обнародованы до 1998 года. Il Giorno (30 апреля 1998 г.); Ecco la Tangentopoli rossa (Вот красный Tangentopoli), Il Tempo (30 апреля 1998 г.).

  30. Т-7,12.

  31. Пайк, In the Service of Stalin (На службе у Сталина), с. 49; Томас, The Spanish Civil War (Гражданская война в Испании), стр. 535.

  32. Мужал-Леон, Communism and Political Change in Spain (Коммунизм и политические перемены в Испании), стр. 107-9. После изгнания Гомес, Гарсия и Листер основали неудачные просоветские отколовшиеся группы. Ср. к-3,12.

  33. к-3,16.

  34. Мужал-Леон, Коммунизм и политические перемены в Испании, гл. 6.

  35. к-2,65; к-3,13,15,22; к-26,410.

  36. к-3,18.

  37. Мужал-Леон, Коммунизм и политические перемены в Испании, стр. 126-7.

  38. к-3,17.

  39. Томас, Гражданская война в Испании, с. 9.

  40. Мужал-Леон, Коммунизм и политические перемены в Испании, стр. 127–31.

  41. к-3,20.

  42. к-5 879.

  43. к-26,406.

  44. В январе, октябре и декабре 1980 года резиденция Мадрида выплатила Гальего 10 000 долларов. к-26,405.

  45. к-26,407.

  46. ​​Антиевропейская коммунистическая партия Каталонии, PSUC (Partit Socialista Unificat de Catalunya), отделилась от ИКП.

  47. Красиков, From Dictatorship to Democracy (От диктатуры к демократии), с. 188. Его книга, первоначально изданная на русском языке как « Испанский репортаж», была переведена на несколько языков.

  48. к-3,98.

  49. Урбан, Москва и Коммунистическая партия Италии, стр. 337-8.

  50. Белл и Криддл, The French Communist Party in the Fifth Republic (Коммунистическая партия Франции в Пятой республике), стр. 19–20; Рой, Somme tout, стр. 156-7.

  51. к-3,65,115; к-8,182.

  52. Белл и Криддл, Французская коммунистическая партия в Пятой республике, с. 240.

  53. к-3,140.

  54. См. Ниже, главу 27.

  55. к-3,140.

  56. к-3,140.

  57. Aдерет, The French Communist Party,

Французская коммунистическая партия, стр. 208-213.

  58. Текст писем был позже опубликован в Cahiers du Communisme (октябрь 1991 г.).

  59. к-8,148.

  60. Белл и Криддл, Французская коммунистическая партия в Пятой республике, стр. 153-4, 164-5.

  61. к-3,123.

  62. к-3,140.

  63. L’Express (27 июля 1970 г.).

  64. к-3,140.

  65. Робриё, Histoire intérieure du Parti communiste (Внутренняя история Коммунистической партии), т. 2. С. 657–65; т. 3. С. 344-5, 406-14.

  66. Белл и Криддл, Французская коммунистическая партия в Пятой республике, стр. 154-6, 217-30. Хотя социалисты получили абсолютное большинство на выборах в законодательные органы 1981 года и не зависели от поддержки ФКП, четыре коммунистических министра работали в коалиции, в которой преобладали социалисты, до 1984 года.

  67. Урбан (ред.), Москва и глобальные левые в эпоху Горбачева, стр. 5, 52-3.

  68. Браун, The Gorbachev Factor (Фактор Горбачева), с. 75.

  69. Урбан, Moscow and the Global Left in the Gorbachev Era (Москва и глобальные левые в эпоху Горбачева), гл. 2. В то время как Горбачев публично присоединялся к реформистскому руководству КПИ, Международный департамент продолжал субсидировать старую гвардию PCI до 1987 года. В 1989 году КПИ, возглавляемая с 1988 года Ачилле Очетто, сменила название на PDS – Partito Democratico della Sinistra, (Демократическая партия левых). Отколовшееся движение возникло в 1991 году как Partito della Rifondazione Comunista (Партия коммунистического возрождения).

  70. В 1987 году ИКП, PCPE Гальего, Прогрессивная федерация (основанная другим бывшим членом ИКП, Рамоном Тамамесом), Pasoc (отколовшаяся социалистическая группа) и несколько независимых членов объединились в Izquierdo Unida; ИКП составляла около двух третей от общего числа членов.

  71. Браун, Фактор Горбачева, с. 116; Грачев, Кремлевская хроника, с. 247.

  72. Сообщение Марше было передано Гастоном Плиссонье, который в течение последних двадцати лет был французским проводником секретных субсидий КПФ. Добрынин – Горбачеву (20 июня 1987 г.); текст Степанков и Лисов, Кремлевский заговор, приложение.

  73. Решение Политбюро от 3 июля 1987 г. по делу Степанков и Лисов, Кремлевский заговор, приложение. С 1981 по 1991 год субсидии ФКП составили около 24 миллионов долларов. Берк, «Недавно опубликованные материалы о советских разведывательных операциях», с. 246; Альбац, Государство в государстве, с. 222.

  74. Хейнс и Клер, «Золото Москвы: наконец подтверждено?», С. 283.

  75. Хеллман, «Трудное рождение Демократической партии левых», с. 81.

Архив Митрохина. Глава 16, Операции “Прогресс”. Часть 2.

Шпионство в советском блоке

Дубчек (фото выше) позже описал восемь месяцев после советского вторжения как “организованное отступление, в котором ни один дюйм территории не был сдан без расчетливого сопротивления”. 1 Однако это отступление было обречено на поражение. Позиции Дубчека и других ведущих реформаторов неуклонно подрывались под давлением Советского Союза, старой гвардии в КПЧ и бывших союзников, которые решили бросить вызов оккупантам, чтобы спасти свою карьеру.

Непосредственным предлогом для смещения Дубчека стал чемпионат мира по хоккею в Стокгольме в марте 1969 года. 21 марта, вспоминал позднее Дубчек, “вся страна смотрела [по телевизору], как Чехословакия играет с Советами; это было, конечно, гораздо больше, чем хоккей. Это было повторение проигранной войны…”. Национальное ликование после победы Чехословакии заставило КГБ при содействии своих приспешников в StB подготовить антисоветские беспорядки, которые должны были последовать за следующим матчем между Чехословакией и СССР 28 марта.

Незадолго до матча группа полицейских агентов, переодетых в форму муниципальных рабочих, разгрузила груду брусчатки перед офисом советской авиакомпании “Аэрофлот” на Вацлавской площади. Документы пражской полиции показывают, что вся операция проходила под непосредственным руководством советского агента в чешском министерстве внутренних дел. 2 Сразу же после того, как чехословацкая команда во второй раз за неделю победила советскую, сотрудники StB в штатском, смешавшись с празднующей толпой, начали бросать предварительно разбросанные камни в витрину офиса “Аэрофлота”. Офисная мебель была вытащена на тротуар и подожжена.

Теперь у Москвы были сфабрикованные доказательства, необходимые для того, чтобы потребовать: “Контрреволюция должна быть обезглавлена”. Дубчек считал, что у него нет другого выхода, кроме как уйти в отставку. “В противном случае Советы устроят еще одну провокацию, которая может привести к дальнейшим общественным волнениям и даже к кровопролитию”. 3 17 апреля его сменил на посту первого секретаря Чехословацкой партии словацкий первый секретарь Густав Гусак. Когда Дубчек передавал новость о своей замене, он не мог совладать с чувствами и разрыдался.

ОПЕРАЦИИ ПРОГРЕСС в Чехословакии продолжались. Старший офицер Управления С ПГУ Дмитрий Кириллович Ветров прибыл в Прагу, чтобы контролировать и координировать работу нелегалов, проникающих в ряды нераскаявшихся реформистов. 4 Выдававшей себя за швейцарку, сочувствующую Пражской весне, Галине Виноградовой (АЛЛА) было поручено обрабатывать Ладислава Лебовича (кодовое имя ХАН), одного из тренеров победоносной чехословацкой хоккейной команды, к которой в Центре относились с глубоким подозрением. 5 Нелегалу Юрию Линову (КРАВЧЕНКО), который выдавал себя за австрийца, удалось войти в доверие к международному шахматному гроссмейстеру и спортивному обозревателю Людеку Пачману, одному из организаторов нелегальных передач, транслировавшихся после советского вторжения. Как только Линов выявил тех друзей и соратников Пачмана, которые были готовы продолжать “борьбу против советских оккупантов”, сам Пачман был арестован и посажен. 6

Несмотря на то, что отделение КГБ в Праге было радо уходу Дубчека, его преемник Густав Гусак, который в 1952 году был заключен в тюрьму по сфабрикованному обвинению как троцкист и “буржуазный националист”, был не так уж доволен. “Девять лет, проведенных в тюрьме, – сообщалось в докладе, – наложили свой отпечаток на психологию Гусака: он проявляет неоправданную снисходительность к явным противникам линии Чехословацкой коммунистической партии”. Бюро по связям КГБ жаловалось в Центр, что в руководстве КПЧ “нет подлинного внутреннего единства”, что оно разделилось на “интернационалистов”, таких как Билак и Индра, поддержавших советскую интервенцию в августе 1968 года, и “реалистов” во главе со Штроугалом, которые выступали против интервенции, но теперь приняли ее как жизненный факт. Обе стороны вели борьбу за власть, стремясь получить ключевые позиции и расставить своих сторонников в партийном аппарате. 7 В течение следующего года и реалисты, и интернационалисты добились определенных успехов.

В январе 1970 года Штроугал (фото) сменил Черника на посту премьер-министра. Одновременно, однако, Билак был назначен руководителем операции по очистке КПЧ от всех реформистов во время введения новых партийных карточек. 8 Его правой рукой стал Милош Якеш, глава Контрольно-ревизионной комиссии ЦК, соратник по жесткой линии, который регулярно докладывал о ходе чистки в отделение связи КГБ. 9 Семнадцать лет спустя Якеш сменит Гусака на посту генерального секретаря ЦК КПЧ.

Оценка работы отделения связи и резидентуры КГБ в Праге в 1970 году была сделана Центром:

Блок ревизионистских и антисоциалистических сил в ЧССР потерпел политическое поражение; ликвидированы легальные идеологические центры правого крыла; главные идеологи чехословацкого обновления устранены с политической арены и исключены из партии; приняты меры по очищению государственного аппарата от наиболее активных носителей правой опасности. Однако было бы неверно полагать, что с обменом партийных билетов чехословацкая компартия полностью очистила свои ряды от враждебных и чуждых элементов. 10

Индра, которого Москва первоначально предполагала поставить у власти после вторжения во главе “рабоче-крестьянского правительства”, по сообщениям бюро связи, “тянул время”, ожидая возможности заявить о своих претензиях на пост генерального секретаря. 11 Его ожидание оказалось напрасным. Агенты КГБ и советские подхалимы в КПЧ продолжали протестовать против того, что Штроугал и другие бывшие реформисты сохраняют слишком большое влияние за счет истинных друзей Советского Союза. Один из информаторов в Министерстве внутренних дел, Ярослав Земан, жаловался, что Штроугал дискриминирует интернационалистов: “А что за человек этот Штроугал? В 1968 году он готовился к эмиграции на Запад, у него были готовы валюта и документы для побега. В то время как перебежчики процветали под покровительством Штроугала, на чиновников, сотрудничающих с СССР, в Чехословацкой Социалистической Республике смотрят свысока; их держат в неведении, не повышают и не награждают”. 12

К январю 1971 года 310 сотрудников внешней разведки были уволены, а 170 исключены из партии. Весь руководящий состав внутренней СГБ был заменен, как и многие другие младшие офицеры. 13 Центр, однако, не был удовлетворен. Отделу связи КГБ было поручено в 1971 году “тактично” оказать давление на министерство внутренних дел и StB с целью проведения тщательной реорганизации чехословацкой разведки “в связи с тем, что центральный аппарат запятнан и в нем могут находиться преданные агенты противника”.

Центр пожелал активного содействия со стороны реформированного StB в сборе научно-технической разведки, внедрении нелегалов и других операциях FCD. 14

Несмотря на сохраняющиеся сомнения в надежности некоторых сотрудников StB, отдел связи КГБ сообщил, что министр внутренних дел Радко Каска (фото) проявил удовлетворительный уровень подобострастного сотрудничества:

Мы не заметили никакой необоснованной или беспредметной информации от Каски. До настоящего времени он откровенно и подробно информировал нас о внутриполитических процессах в Чехословакии и о ситуации в Министерстве внутренних дел”. 15

КГБ были предоставлены копии оперативных приказов и отчетов StB, а предлагаемые кадровые изменения были представлены на его утверждение. 16 По указанию Гусака Каска начал тайно собирать материалы на “ведущих деятелей правого крыла”, чтобы определить, сколько из них могут быть уличены в нарушении государственных законов. 17

КГБ, однако, был в неловком положении, когда в марте 1971 года Каска (фото) спросил его, есть ли в комитете “неблагоприятная информация” о прошлых контактах с Западом председателя Национального собрания Далибора Ганеса. Центр был обеспокоен тем, что, если он ответит на запрос Каски, это создаст (совершенно точное) впечатление, что “КГБ занимается сбором информации о должностных лицах братских партий в дружественных странах”. Руководитель отделения связи КГБ в Праге Е.Г. Синицын был проинструктирован о том, что он “не располагает сведениями о связях между Ганесом и иностранной разведкой”, но что, поскольку он следует принципу не шпионить за своими союзниками, он не сможет отвечать на подобные запросы в будущем. В частном порядке Синицын был проинформирован Центром о том, что Биляк пожаловался советскому послу, что Ганес “занял неправильную позицию” во время Пражской весны и что его отец был ответственен за “подавление рабочих демонстраций в Словакии” в период между войнами. 18 Вскоре после этого Ганес был заменен на посту председателя Национального собрания безупречно ортодоксальным Индрой. 19

4 мая 1971 года Каска встретился с Семеном Константиновичем (так в тексте и это ошибка, его отчество было Кузьмич – прим. перев.) Цвигуном, заместителем председателя КГБ, чтобы доложить о ходе “нормализации”. 20 Цвигун был обязан своей работой почти исключительно тому факту, что он был одним из старейших собутыльников Брежнева. Калугин считал его “откровенно глупым, но относительно безобидным”. 21 Цвигуна скорее всего не полностью успокоил  брифинг Каски. За последние два года, сказал ему Каска, около 450 000 членов КПЧ вышли или были исключены из партии, “что затруднило контакт между партией и населением”. 22 За одним исключением, были заменены руководители всех управлений министерства внутренних дел. Всего было уволено около 3 000 его сотрудников в StB и других ведомствах. Однако антисоветские настроения все еще были широко распространены. Советские фильмы и спектакли систематически бойкотировались. На чехословацкой премьере фильма “Кремлевские куранты” в зале было всего пять человек, на втором показе – всего десять. Поступали многочисленные анонимные угрозы, злобные слухи и акты саботажа на железных дорогах. Но были и успехи. StB удалось создать фиктивную организацию, посвященную “социализму с человеческим лицом”, чтобы выкурить тайных сторонников Пражской весны. Наконец, Каска заверил Цвигуна, что он и его министерство находятся в тесном контакте с отделением связи КГБ и его руководителем генералом Синицыным. 23

Весной 1972 года Андропов имел личную встречу с Каской. Его манера поведения была более напористой, чем у Цвигуна годом ранее. Он настаивал на том, что оппозиционные силы все еще сильны, несмотря на “стабилизацию” в Чехословакии и укрепление власти коммунистической партии, и что в них проникают западные спецслужбы. Поэтому агентурное проникновение в оппозицию оставалось крайне важным. 24 Оппозиционным источником, которому Андропов придавал наибольшее значение, вероятно, оставался Лео Лаппи (ФРЕДДИ). Выдавая себя за убежденного западногерманского сторонника Пражской весны, нелегал Федоров регулярно встречался с Лаппи в Праге и Восточном Берлине.

25 января 1972 года Федор Константинович Мортин (фото), сменивший Сахаровского на посту главы ПГУ, попросил у Андропова разрешения обманом заставить Лаппи стать советским агентом с помощью трюка “ложный флаг”, скрывающего роль КГБ. Андропов дал свое согласие 29 января, и Федоров приступил к вербовке, утверждая, что работает в западногерманском БНД. Дополнительной причиной интереса Центра к Лаппи было то, что его брат Карл был гражданином Западной Германии, который, согласно материалам КГБ, был “близок” к двум видным политикам ФРГ. 25

Несмотря на личное подхалимство Каски по отношению к своим советникам из КГБ и масштабную чистку, которой он руководил, Центр оставался недоволен идеологической чистотой StB. В августе 1972 года Андропов доложил ЦК КПСС, что “внутренние противники” в этой службе стремятся помешать завершению “нормализации”. 26 В другом докладе КГБ Центральному Комитету в ноябре приводились жалобы его агентов и информаторов в Министерстве внутренних дел Чехословакии на то, что ведущие посты в министерстве продолжают занимать “люди, не внушающие политического доверия”. 27 КГБ также получал многочисленные протесты от своих информаторов о том, что опальные лидеры Пражской весны и их семьи подвергаются недостаточному преследованию.

Вильям Шалгович (фото), который помогал советскому вторжению в 1968 году и был выдвинут в члены ЦК КПЧ в 1970 году, жаловался, что детям “лидеров правого крыла” разрешают поступать в университеты. Хуже того, дети трех опальных бывших членов Президиума – Дубчека, Штефана Садовского и Юлиуса Турчека – получили “отличные оценки” на вступительных экзаменах. 28

Жалоба Шалговича отражала скорее самодовольную мстительность советских подхалимов, чем неудачу в чистке университетов. В 1969-70 годах из 3500 университетских профессоров было уволено 900. Все чешские литературные и культурные журналы были закрыты. Безработные академики и писатели были вынуждены искать новые профессии в качестве уборщиков туалетов, строительных рабочих и кочегаров в котельных. Вскоре после получения Нобелевской премии по литературе в 1972 году Генрих Бёлль назвал Чехословакию “настоящим культурным кладбищем”. 29

МНОГИЕ ИЗ СООБЩЕНИЙ, полученных Центром в период “нормализации”, касались продолжающейся тайной вражды в руководстве КПЧ. В декабре 1972 года Якеш пожаловался в отделение связи КГБ, что Гусак приказал прослушивать телефоны всех членов Президиума. По его словам, рабочая атмосфера в ЦК была настолько ядовитой, что эпоха Новотного казалась по сравнению с ней золотым веком. 30 В феврале 1973 года Якеш и еще три ведущих советских лоялиста – члены Президиума Карел Гофман и Антонин Капек и секретарь партии Милослав Грушкович – вновь обратились в КГБ с протестом по поводу того, что, по их словам, было “попытками выдавить коммунистов-интернационалистов с важных постов”. 31 Среди других интриг в руководстве партии, о которых КГБ сообщил в Москву в 1973 году, было утверждение, что реалист премьер-министр Штроугал стремился заискивать перед интернационалистским депутатом Гусака Билаком с помощью методов, включавших вручение дочери Билака подарка стоимостью 10 000 крон за счет чехословацкой телевизионной службы. 32

28 февраля 1973 года Каска погиб в авиакатастрофе во время визита к своему польскому коллеге, и на посту министра внутренних дел его сменил Яромир Обзина (фото), который сразу же подхалимски продемонстрировал свои интернационалистские убеждения. “Для КПСС и для товарища Брежнева”, – сказал он связному КГБ, – “он готов выполнить любое задание”. 33 Обзина, однако, быстро оказался втянутым в попытки Гусака повысить свой личный престиж путем совмещения, как Новотный до Пражской весны, поста президента республики с постом генерального секретаря КПЧ. В конце 1973 года, вероятно, по просьбе Гусака, Обзина начал пытаться привлечь на свою сторону интернационалистов, выступавших против его амбиций на президентский пост. Согласно сообщениям КГБ из Праги, группа советских сторонников во главе с Гофманом, Индрой, Якешем и Капеком (все они поддерживали тесные контакты как с КГБ, так и с советским посольством) продолжала сопротивляться любым попыткам совместить эти два поста. 34

Однако прогрессирующая дряхлость Людвига Свободы (фото), сменившего Новотного на посту президента в 1968 году, сыграла на руку Гусаку. В мае 1975 года он сменил уже слабоумного Свободу на посту главы государства. Газета Rudé právo отметила это событие публикацией пяти больших фотографий Гусака, на каждой из которых он был изображен в компании одного из лидеров пяти стран Варшавского договора, вторгшихся в Чехословакию в августе 1968 года. 35

Во время апофеоза славы Гусака Дубчек работал механиком в Словацкой лесной комиссии под постоянным наблюдением и частыми преследованиями со стороны StB. 36 2 октября 1975 года Центр доложил Брежневу, что Дубчек передал западным СМИ компрометирующие материалы на Гусака. На основании информации, предоставленной Дубчеком, западногерманская и австрийская пресса сообщила, что во время войны Гусак сопровождал группу нацистских журналистов в Катынский лес под Смоленском, где немцы эксгумировали тела нескольких тысяч польских офицеров, расстрелянных НКВД (в этом злодеянии Москва обвинила немцев). Дубчек был дважды вызван на допрос в министерство внутренних дел Словакии.

КГБ был глубоко неудовлетворен результатом. “На допросе, – информировал он Брежнева, – Дубчек (фото выше) вел себя вызывающе, категорически отказывался отвечать на вопросы и заявил, что в будущем будет протестовать против оказания на него давления”. Дубчек отказался подписать либо отрицание того, что он предоставил информацию о Гусаке, либо протест против использования его имени в западной прессе, и пригрозил “решительной реакцией”, если против него будут приняты “репрессивные меры”. Тем временем Гусак написал Обзине письмо, в котором заявил о своей невиновности в предъявленных ему обвинениях. 37

Несмотря на то, что Гусаку удалось занять пост президента, его власть была более ограниченной, чем у Новотного десятилетием ранее. Его второй помощник, интернационалист Василь Биляк, пользовался большим авторитетом и влиянием, чем любой другой депутат в Восточной Европе. Отвергнув идею режима, в котором полностью доминировали бы печально известные сторонники жесткой линии, Кремль, с некоторыми сомнениями, рассматривал комбинацию Гусак-Биляк как наилучшую из возможных. В докладе КГБ из Праги в конце десятилетия в тонко завуалированной форме сообщалось, что, несмотря на растущие трения между Гусаком и Биляком, ни один из них не пытался свергнуть другого, поскольку знал, что Москва этого не допустит:

Деловые отношения между лидерами Чехословакии поддерживаются в основном благодаря тому, что Гусак-Биляк и другие члены Президиума Чехословацкой коммунистической партии знают, что высшее руководство КПСС оказывает Гусаку и Биляку полную, твердую и бескомпромиссную поддержку. Для обоих это является серьезным сдерживающим фактором для поддержания нормальных рабочих отношений между ними, а от их взаимоотношений во многом зависит ситуация в Президиуме Чехословацкой коммунистической партии. 38

Несмотря на свое негативное мнение о политическом руководстве, пражское отделение связи КГБ было полностью удовлетворено готовностью Обзины и StB выполнять его поручения. Обзина, по его словам, “объективно информировал” его как о том, что происходило в Президиуме КПЧ, так и о деятельности каждого из его членов, включая Гусака. 39 В 1977 году Синицын сообщил, что между резидентурами КГБ и StB в двадцати шести странах существовали “оперативные контакты”. 40 В 1975 году StB согласился на советскую просьбу открыть резидентуру в Албании, стране, в которую КГБ было трудно проникнуть. 41 В 1976 году, когда в StB обнаружили, что Юзеф Громан, главный редактор государственного издательства технической литературы и представитель Чехословакии в ЮНЕСКО, работал на западногерманскую разведку, Обзина предложил Центру направить сотрудников КГБ в Прагу для оказания помощи в расследовании дела Громана на, как он снисходительно выразился, “более высоком профессиональном уровне”. 42 Синицын завершил свой ежегодный отчет из Праги в 1977 году так:

Наши друзья передают нам весь свой шифр-трафик с резидентурами, как информационного характера, так и оперативного; передают также телеграммы послов. Наши друзья практически не хранят от нас секретов”. 43

Подавление Пражской весны и последовавшая за этим “нормализация” стали поворотным пунктом в политике КГБ в отношении Восточной Европы. Операции “ПРОГРЕСС”, проводимые нелегалами, которые были впервые применены в Чехословакии, были распространены на остальную Восточную Европу для мониторинга состояния общественного мнения, проникновения в подрывные группы и наблюдения за признаками “идеологического саботажа” со стороны западных спецслужб. С 1969 года КГБ также было разрешено вербовать агентов и устанавливать конфиденциальные контакты по всему советскому блоку. В дополнение к отделениям связи КГБ в странах Варшавского договора Центр, как и в Чехословакии, создал секретные резидентуры, работающие под дипломатическим прикрытием в советских посольствах. 44

В марте 1968 года, отчасти в результате Пражской весны, в Варшаве в течение нескольких недель происходило противостояние между студентами и полицией, в ходе которого стареющий польский лидер Владислав Гомулка, казалось, мог потерять контроль над ситуацией. Гомулка выжил в краткосрочной перспективе только благодаря своей твердой поддержке интервенции в Чехословакию и желанию Кремля избежать одновременных потрясений в другой части советского блока. Однако его положение уже находилось под угрозой со стороны его возможного преемника Эдварда Герека.

Согласно сообщениям из отделения связи КГБ в Варшаве, жесткий и антисемитски настроенный министр внутренних дел Мечислав Моцар (фото), отвечавший за SB (КГБ Польши), опасался, что его собственное положение также окажется под угрозой при Гереке, и начал готовить заговор с целью предотвратить получение им высокого поста. По указанию Моцара компрометирующие материалы на Герека были переданы на радио “Свободная Европа” через агента SB. Моцар также приказал прослушивать ряд ведущих деятелей PUWP, Польской коммунистической партии. 45

В конце 1970 года позиции Гомулки были окончательно подорваны новым витком общественного протеста. 14 декабря рабочие балтийских верфей в Гданьске, Гдыне и Щецине устроили забастовку в знак протеста против внезапного повышения цен на продукты питания. В результате столкновений с силами безопасности на следующий день погибли 300 забастовщиков и демонстрантов. 46

Согласно сообщениям КГБ из Варшавы, приказ открыть огонь по рабочим верфи был отдан Зеноном Клишко (фото), ближайшим сторонником Гомулки в Политбюро, и генералом Гжегожем Корчиньским, заместителем министра обороны и сторонником Герека. 47 КГБ также переслал в Москву протокол заседания польского Политбюро, на котором обсуждался кризис 19 декабря. Поскольку Гомулка находился в партийной клинике, страдая от нервного истощения, на заседании председательствовал премьер-министр Юзеф Циранкевич, который попросил министра обороны генерала Войцеха Ярузельского доложить о ситуации. Оценка Ярузельского предрешила судьбу Гомулки. Он сообщил, что только в Гданьске и Гдыне было развернуто 350 танков и 600 транспортов с войсками. Если волнения подобного масштаба произойдут в Варшаве, он не мог гарантировать безопасность столицы, хотя для защиты партийных и правительственных зданий будут приняты особые меры. Моральный дух армии был серьезно подорван. На Балтийском побережье его встречали криками “Гестапо!” и “Убийцы!”. За Ярузельским последовал Моцар, который обобщил донесения СБ и другие доклады, поступившие в министерство внутренних дел. Партия, сказал он, никогда еще не оказывалась столь беспомощной перед лицом кризиса. До сих пор, даже в самые тяжелые времена, члены партии чувствовали, что борются за “правое дело”, но не теперь. На партийных собраниях, когда зачитывалось письмо Политбюро, оправдывающее повышение цен, некоторые коммунисты были доведены до слез и покидали зал. Повышение семейных пособий с 15 до 25 злотых вызвало насмешки среди рядовых членов, ошеломленных непониманием руководством условий жизни простых людей. После бурных дебатов было решено, что Гомулку на посту первого секретаря должен сменить Герек. Затем состоялась ожесточенная дискуссия о том, кто должен сказать Гомулке, чтобы он подал заявление об отставке, после чего было решено послать Циранкевича и до сих пор верного Клишко. 48

Падение Гомулки (фото) стало первым случаем в Европе со времен Второй мировой войны, когда стихийный протест рабочего класса привел к смене политического руководства. 49 Центр был предсказуемо встревожен масштабами и успехом народного восстания и немедленно приступил к операции ПРОГРЕСС, чтобы оценить, насколько удалось его сдержать. Группе нелегалов, снова выдававших себя за западных гостей, было поручено изучить роль католической церкви в организации протеста, ее отношение к режиму Герека и общее настроение населения. 50 Среди нелегалов был опытный Геннадий Бляблин (БОГУН), переодетый в западногерманского фотокорреспондента, которому дали список из пяти человек для обработки и сказали убедить двух или трех из них “сотрудничать под ложным флагом”, полагая, что они поставляют информацию не КГБ, а западногерманским доброжелателям. Вероятно, самым важным в списке было имя отца Анджея Бардецкого, личного помощника кардинала-архиепископа Кароля Войтылы из Кракова, которого Центр считал ведущим идеологическим влиянием на польскую церковь. КГБ, несомненно, не предполагал, что менее чем через восемь лет Войтыла станет первым польским папой, но он проявил определенную дальновидность, определив его как потенциальную угрозу коммунистическому режиму. 51

В 1971 году, помимо нелегалов, направленных в рамках операции ПРОГРЕСС в Чехословакию и Польшу, тринадцать человек были направлены в Румынию, девять – в Югославию, семь – в Восточную Германию, четыре – в Венгрию и три – в Болгарию. 52 Хотя все они преследовали в целом схожие цели, в каждой стране со стороны КГБ имелись и конкретные причины для беспокойства. 53

Приоритет, отданный Румынии в 1971 году, отражал растущее недовольство СССР внешней политикой ее лидера Николае Чаушеску (фото), который сочетал кумовскую версию неосталинизма внутри страны с растущей независимостью от Варшавского договора за рубежом. Осудив вторжение в Чехословакию, Чаушеску был вознагражден в следующем году государственным визитом Ричарда Никсона, первым визитом американского президента в коммунистическую Восточную Европу. В 1970 году Чаушеску совершил первый из трех визитов в США. Москва продемонстрировала свое недовольство его визитом в Пекин в 1971 году, устроив маневры войск Варшавского договора на румынских границах. 54

Отчеты КГБ о Румынии были написаны в тоне, сочетавшем возмущение с глубокой подозрительностью:

Используя антисоветскую линию китайской компартии и китайского правительства, румынское руководство встало на путь так называемой автономии и независимости от Советского Союза… В Румынии процветает национализм. Его авторами и защитниками являются те же самые руководители партии и правительства. Руководство Румынской коммунистической партии открыто не заявляет о своих территориальных претензиях; но оно делает все, чтобы показать, что исторически, этнически и в других отношениях Молдавия и Черновицкая область принадлежат Румынии. Заявление, сделанное Мао в беседе с японскими социалистами о незаконном приобретении СССР Бессарабии [Молдавии], получило развитие в Румынии. Французская газета “Ле Монд” дважды публиковала статьи, ставящие под сомнение законность включения Бессарабии в состав [Советского] Союза. Не исключено, что инициатива публикации этих статей исходила из Румынии. 55

Нелегалам, направленным в Румынию под видом западных агентов в 1971 году, было приказано собирать разведданные об отношениях Румынии с США и Китаем; румынских претензиях на советскую территорию в Бессарабии и Северной Буковине; политической и экономической основе оппозиции Советскому Союзу; положении немецкого и венгерского меньшинств; культе Чаушеску; состоянии Румынской коммунистической партии. 56 Основными источниками нелегалов были сотрудники партийной газеты Scintea и немецкоязычного издания Volk und Kultur. 57

ОПЕРАЦИИ ПРОГРЕСС в Югославии в 1971 году были вызваны главным образом самым серьезным внутренним кризисом со времени разрыва Тито (фото) с Москвой в 1948 году. Драматическое возрождение националистической напряженности во время “хорватской весны” 1971 года завершилось в конце года арестом Тито лидеров хорватских коммунистов и 400 хорватских националистов и возобновлением его прямого контроля над хорватской тайной полицией. Утверждение о том, что югославский социализм разрешает этнические противоречия, оказалось иллюзией. 58 Нелегалам был дан длинный список учреждений, в которых им было поручено “завести знакомства”: Академия наук, Институт общественного мнения в Белграде, редакции газет “Коммунист”, “Политика” и “Борба”, агентство “Танюг”, Институт международной политики и экономики Белградского университета, Загребский университет, югославский бизнес и Союз журналистов (в частности, писатель Добрица Чосич, который, как считалось, был близок к Тито). Некоторые из сообщений, отправленных в Центр нелегальными курьерами, по радио и почте, были признаны достаточно важными, чтобы быть переданными Брежневу. 59

В этом здании располагался берлинский филиал КГБ. Теперь здесь жилые квартиры

САМОЕ КРУПНОЕ представительство КГБ в Восточной Европе имела Восточная Германия. Еще со времен Второй мировой войны в пригороде Берлина Карлсхорсте существовал крупный анклав КГБ в составе штаб-квартиры советской военной администрации. В период, предшествовавший созданию ГДР, он внимательно следил за политическими партиями, церквями, профсоюзами и общественным мнением в советской зоне Германии. Хотя после создания ГДР КГБ утверждал, что роль его базы в Карлсхорсте заключалась в проведении операций против ФРГ и других западных стран, а также в обеспечении связи со Штази, он также продолжал следить за событиями в Восточной Германии. 60 В 1971 году численность сотрудников разведки, размещенных в Карлсхорсте, не считая офицеров связи, составляла 404 человека, из которых сорок восемь были оперативными сотрудниками, работавшими под прикрытием. Еще сорок семь оперативных сотрудников КГБ были размещены в других местах в ГДР. 61

Приход к власти в Западной Германии в 1969 году социалистическо-либеральной коалиции Вилли Брандта открыл возможности для разрядки, которыми Москва стремилась воспользоваться больше, чем Вальтер Ульбрихт (фото), стареющий и негибкий неосталинистский лидер Восточной Германии. В отчетах КГБ из Карлсхорста жаловались, что после вторжения в Чехословакию Ульбрихт выдавал себя за самого мудрого и дальновидного государственного деятеля советского блока, подразумевая (вероятно, правильно), что он быстрее Брежнева распознал подрывную природу режима Дубчека. 62 Отказ Ульбрихта отречься от приверженности единой “социалистической” Германии сделал его нежелательным для рассмотрения соглашения с Брандтом, впервые предусматривающего взаимное признание ГДР Федеративной республикой. 63

Вилли ШтофЭрик Хоннекер

К 1969 году, если не раньше, и Вилли Штоф, премьер-министр Восточной Германии, и Эрих Хонеккер, курировавший строительство Берлинской стены, подогревали растущее раздражение Москвы против Ульбрихта на встречах с КГБ и советским послом Петром Андреевичем Абрасимовым. Ульбрихт, по их словам, назвал советский импорт восточногерманского урана по сниженным ценам “разграблением природных ресурсов ГДР”.

Когда Абрасимов (фото) предложил сделать поправку на возраст Ульбрихта (в 1969 году ему было семьдесят шесть лет), Штоф и Хонеккер ответили, что он должен был уйти в отставку в семьдесят лет. 64 В 1971 году Ульбрихт был переведен на вновь созданную должность председателя партии, а на посту лидера партии его сменил Хонеккер. В следующем году ГДР и ФРГ официально признали существование друг друга как отдельных государств.

Хотя в руководстве партии продолжались препирательства, главной заботой КГБ было “воздействие идеологии противника на граждан ГДР” через западные передачи и визиты западных немцев. В середине 1970-х годов Центр подсчитал, что “500 000 граждан враждебно относятся к существующей системе, и [западный] противник будет долгое время сохранять базу поддержки в ГДР”. 65 Продолжительная операция КГБ под кодовым названием ЛУЧ отслеживала мнения населения и партии Восточной Германии, контакты между восточными и западными немцами и предполагаемые “попытки США и ФРГ нанести ущерб строительству социализма” в ГДР. В 1974 году отдел КГБ Карлсхорста, отвечавший за ЛУЧ, был повышен в статусе до управления. 66

Однако большинство разведывательных данных Центра о Восточной Германии поступало от Штази, чья сеть внутренних информаторов была намного больше, чем у КГБ. В ГДР было в семь раз больше информаторов на душу населения, чем в нацистской Германии. 67 В 1975 году 65% всех сообщений от служб безопасности советского блока, полученных Центром, поступило от Штази. 68

Некоторые из этих отчетов были, по сути, засекреченными восточногерманскими опросами общественного мнения. Например, в ходе опроса заводских рабочих в 1974 году 20,6 процента опрошенных “считали, что дружба с СССР ограничивает автономию ГДР и приносит больше пользы Советскому Союзу, чем ГДР”. Большинство опрошенных, когда их попросили объяснить фразу “достижение власти рабочим классом”, заявили, что не знают, что она означает. Однако некоторые комментарии к этой фразе были охарактеризованы в отчете, направленном в Центр, как “горькие, ранящие и злобные”. Среди них были такие: “Власть рабочего класса хороша [в теории], но какова она на практике?”; “Это просто лозунг!”; и “Справедливость для каждого рабочего, а не только для вновь созданной привилегированной группы!”. Учитывая неизбежную осторожность опрошенных в выражении политически некорректных взглядов, реальный уровень недовольства, вероятно, был значительно выше. Размеры базы КГБ в Карлсхорсте и объем разведывательной информации, поступавшей от Штази, делали Центр менее зависимым от операций ПРОГРЕСС, проводимых нелегалами для получения разведданных из Восточной Германии, чем из остальной Восточной Европы. 69

Здание УГБ на проспекте Андраши в Будапеште. Сейчас — музей Дом террора

ГЛАВНОЙ ЗАБОТОЙ КГБ в Венгрии была степень еврейского влияния в партии и АVH (венгерском КГБ). Всегда склонный к сионистским и антисемитским теориям заговора, Центр был глубоко обеспокоен нежеланием венгров согласиться в 1969 году на его предложение провести в Будапеште “антисионистскую конференцию прогрессивных евреев, выступающих против политики Израиля” или помочь КГБ в создании антисионистского фильма о сотрудничестве между Гитлером и венгерскими сионистами. “Венгерские спецслужбы, – заключает Центр, – были вынуждены оглядываться через плечо при работе по [анти]сионистской линии, поскольку еврейские националисты в руководстве высших партийных органов с болезненной осторожностью относились к этому сектору работы”. КГБ также с подозрением смотрел на количество евреев в венгерском министерстве внутренних дел, среди которых, как сообщалось, были два заместителя министра, главы Первого и Третьего управлений АVH (отвечавших, соответственно, за внешнюю разведку и наблюдение за внутренней политической оппозицией), глава полицейского управления и глава военной контрразведки. Хуже всего обстояли дела во внешней разведке, где, по подсчетам КГБ, тринадцать из семнадцати начальников отделов были евреями. 70

Нелегалы, направленные в Венгрию в рамках операции ПРОГРЕСС в 1971 году под видом западных гостей, были посланы в первую очередь для изучения степени сионистского влияния. Им было поручено сообщить об отношении к Израилю и его торгово-экономических отношениях с Венгрией, о “связях венгерских организаций и отдельных лиц с сионистскими кругами” и о ситуации в Союзе писателей и других “творческих союзах” (где, как считалось, также сильно еврейское влияние). Нелегалов также попросили “выявить антисемитские настроения”, предположительно в надежде, что они обнаружат народное неприятие количества венгерских евреев на высоких постах. Согласно тревожной оценке Центра, “просионистское господство укоренилось в партийных, государственных и общественных организациях”. 71

В 1972 ГОДУ ОПЕРАЦИИ ПРОГРЕСС были распространены на районы националистических волнений внутри Советского Союза. 4 октября 1972 года Директива КГБ № 150/3-10807 поручила Управлению по борьбе с нелегалами ПГУ изучить настроение населения и деятельность западных туристов в прибалтийских республиках. Анализ отчетов, полученных Центром от АРТЁМА, ФЁДОРОВА, СЕВИДОВА и ВЛАСА, был однаково удручающим. Выдавая себя за западных туристов, все четверо нелегалов отмечали неэффективную администрацию, апатичных рабочих, “просто высиживающих положенные [рабочие] часы, не гордясь своей профессией”, нетерпимость в отношениях между этническими группами и повсеместное пьянство. Однако население прибалтийских республик было “хорошо информировано о событиях на Западе и в Советском Союзе”. Иностранные туристы везли на Запад письма, которые часто писали люди, стремящиеся вступить в браки по расчету с западными гражданами, чтобы получить предлог для эмиграции: “Многие люди обоего пола женятся на этнических евреях, хотя сами они не евреи; их единственная цель – уехать из СССР”. Как это часто бывает при анализе внутреннего диссидентства, главными козлами отпущения стали евреи. Поскольку они “чувствовали моральную поддержку Израиля, США и других западных стран”, они якобы были еще большими бездельниками, чем остальное население – признаваясь нелегалам, что «мы работаем ровно столько, чтобы нас не уволили» 72.

По всей Восточной Европе нелегалы, похоже, давали более откровенные и, следовательно, более удручающие оценки общественного мнения, чем отделения и резидентуры КГБ, на которые оказывалось давление, чтобы подготовить лестные отчеты о реакции местного населения на унылые заготовки речей советских лидеров. Даже в Болгарии большинство населения утратило традиционное чувство родства славян с Советской Россией. Согласно одному из отчетов:

Антисоветизм процветает на болгарском телевидении. Хотя он не выражается открыто… но падает на благодатную почву. Так называемые “ролики”, демонстрирующие советские фильмы о Советском Союзе и советской жизни, заставляют население выключать телевизоры”. 73

Когда в 1974 году нелегала ТАНОВА отправили с двухмесячной миссией ПРОГРЕСС в Болгарию под видом западного журналиста, готовящего туристические брошюры, Центр посоветовал ему завоевать доверие болгар, с которыми он общался, даря им подарки. Повсюду он встречал недовольство низким уровнем жизни и вполне обоснованную уверенность в том, что на Болгарию давит Советский Союз, заставляя ее тратить ресурсы на Кубу и других расточительных иностранных друзей, а также на огромную систему полиции и государственной безопасности. С точки зрения Центра, единственным плюсом в мрачном отчете ТАНОВА было то, что болгары слишком боялись DS, своей службы безопасности, чтобы роптать публично. 74

ЕДВА ЛИ НЕ САМАЯ УДРУЧАЮЩАЯ разведывательная информация о советском блоке, поступившая в Центр в 1970-е годы, была получена из Чехословакии. Нелегал сообщил об этом после миссии ПРОГРЕСС в 1976 году:

Население страны ненавидит русских. Чехи даже не могут объективно оценить мастерство советских артистов, выступающих на гастролях в Чехословакии. Ниже приводится типичный комментарий: “Может быть, артисты выступают хорошо профессионально, но из-за того, что они русские, я не могу на них смотреть”. 75

Строки в пьесах, которые можно было интерпретировать как “негативные аллюзии” на Советский Союз, такие как “Любовь к врагу – это не любовь” в пьесе Горина “Тиль Уленшпигель”, вызывали бурные аплодисменты зрителей. 76

Учитывая народное ликование после поражения чехословацкой команды от российской на чемпионате мира по хоккею 1969 года в Стокгольме, перед чемпионатом мира 1979 года, который проходил в Праге, царила значительная тревога.

Специальная комиссия во главе с одним из ведущих интернационалистов в Президиуме КПКЧ Антонином Капеком (фото выше) пыталась обеспечить хорошее поведение зрителей, вводя различные меры безопасности, организуя распределение билетов среди партийных организаций и проводя так называемую “воспитательную работу” как среди игроков, так и среди зрителей. Большинство усилий оказались тщетными.

На протяжении всего чемпионата, который открылся в конце апреля, Брежнев регулярно получал отчеты как из КГБ, так и из советского посольства в Праге. Они были неутешительными. Независимо от того, с кем играла российская команда, чехословацкие зрители болели за другую сторону и выкрикивали антисоветские оскорбления. Команды США, Канады и Западной Германии, напротив, встретили теплый прием. КГБ сообщил, что проигрыш чехословацкой команды сборной СССР был “холодно встречен” даже Штроугалом и другими министрами в правительственной ложе. После матча высокопоставленные чиновники КПЧ избегали сотрудников советского посольства.

КГБ, однако, удалось предотвратить один потенциально острый конфуз. После матча СССР против Восточной Германии российский игрок, принимавший запрещенные стимуляторы, был вызван на тест на наркотики. Если бы он не прошел тест, что, несомненно, произошло бы, советская победа могла бы быть аннулирована. КГБ с гордостью доложил Брежневу, что “в результате мер, принятых пражской резидентурой”, игрок был освобожден от теста на наркотики. 77

В сообщениях КГБ из Праги содержалась жалоба на то, что после победы советской команды на чемпионате мира церемония вручения медалей проводилась на английском и немецком языках без перевода на русский. На последовавшем за этим торжественном приеме русских обходили стороной. Советский флаг был сорван. Даже газета ЦПКЧ “Rudé právo” уделила больше внимания канадской, шведской и финской командам, чем советским чемпионам мира. 78

Vacek, Miroslav : V

КГБ также был возмущен иногда видимым отсутствием энтузиазма, проявляемым представителями Чехословакии на утомительных официальных торжествах в Советском Союзе. Центр написал гневный отчет о поведении Мирослава Васека (ajnj), главы делегации чехословацкого министерства культуры на девятой конференции министров культуры социалистических стран, состоявшейся в Москве в июле 1978 года. По окончании этого, несомненно тоскливого мероприятия Вашек имел наглость оставить в своем номере в гостинице “Мир” как сувенирную папку конференции, так и серию, вероятно, нечитаемых томов, торжественно врученных ему советским министерством культуры: Ленин: Революция и искусство, Брежнев: Краткая биография”, “Шестьдесят юбилейных лет: Факты и цифры о достижениях культуры и искусства в Советском Союзе” и “Охрана памятников истории и культуры в СССР”. В отчете КГБ утверждалось, что эти ценные вещи были намеренно “брошены, а не просто забыты”. Центр не мог снести такое возмутительное поведение. Полный отчет о нем был направлен как Андропову, так и в отделение связи КГБ в Праге. 79

При всем недовольстве КГБ состоянием чехословацкого общественного мнения и разобщенностью  руководства КПЧ, коммунистическому однопартийному государству в Чехословакии в конце 1970-х годов ничего не угрожало.

В начале 1977 года ряд небольших диссидентских групп объединились в “Хартию 77”, которая описывала себя как “свободное, неформальное, открытое сообщество людей разных убеждений, разных вероисповеданий и разных профессий, объединенных стремлением индивидуально и коллективно добиваться соблюдения гражданских прав и прав человека”. В течение шести месяцев Хартию подписали более 750 мужественных людей. Все они подверглись публичной диффамации и преследованиям – от нападений на улице до тюремных сроков и заключения в психиатрических больницах.

Один из основателей, философ Ян Паточка (фото), умер после жестокого допроса в StB.

Всесилие этой службы, чувство бессилия, вызванное в массе населения процессом “нормализации” и присутствием советских войск, лишили “Хартию-77” всякого шанса вернуть массовый энтузиазм, порожденный девятью годами ранее обещанием “социализма с человеческим лицом”. 80

По всему советскому блоку восточноевропейские клоны КГБ, подстрекаемые Центром, представляли собой движущую силу в течение десятилетия, последовавшего за Пражской весной, в создании интеллектуально однообразного и выморочного общества.

Вацлав Гавел (фото выше), один из основателей “Хартии 77” (и впоследствии первый президент посткоммунистической Чехии), писал позже об этом периоде:

Я вспоминаю первую половину 1970-х годов в Чехословакии как время, когда “история остановилась”… История была заменена псевдоисторией, с ее календарем регулярно возвращающихся официальных юбилеев, партийных съездов, праздников и массовых спортивных встреч… Тоталитарная власть внесла “порядок” в органический “беспорядок” истории, тем самым лишив эту историю языка. Власть как бы национализировала время. Следовательно, время постигла печальная участь многих других национализированных вещей: оно начало увядать. 81

Часы, остановившиеся в Восточной Европе с подавлением Пражской весны в 1968 году, должны были запуститься снова десять лет спустя с избранием польского папы.

Примечания к Главе шестнадцатой. Операции «Прогресс». Часть 2.

1. Дубчек, Надежда умирает последней, стр. 225-226.

 2. Министерство внутренних дел существовало как на федеральном, так и на национальном уровне. Таким образом, помимо чехословацкого министра присутствовали чешские и словацкие министры.

 3. Дубчек, Надежда умирает последней, стр. 236-9.

 4. к-20,149.

 5. к-20 189 177.

 6. к-20,154. О Пахмане см. Груби, Fools and Heroes (Дураки и герои), гл. 4.

 7. к-19 643.

  8. Реннер, История Чехословакии с 1945 г., с. 98.

  9. Контактным лицом Якеша в отделе связи КГБ был Г. Славин (имя и отчество в записках Митрохина не записаны; к-19 575).

  10. к-19,552.

  11. к-19 643.

  12. к-19 615.

  13. В записках Митрохина нет полной статистики по чистке силовиков и спецслужб. Однако в 1970 г. из центрального аппарата министерства внутренних дел было уволено 1092 сотрудника и 3 202 человека лишены членства в партии (k-19 551). В течение 1970 года более сотни агентов СТБ перебрались на Запад (k-19,559).

  14. к-19,566.

  15. В отчете отдела связи КГБ в качестве примера полной и откровенной разведки, предоставленной Каской, приводится тот факт, что он «рассказал нам все, что знал о поведении Индры в связи с его визитом в ГДР …» в записях Митрохина нет никаких сведений. дополнительная информация об этом эпизоде ​​(k-19,645).

  16. к-19,555.

  17. к-19 576.

  18. Синицын сообщил, что и Каска, и Гусак хотели дополнительно навести справки о записях КГБ о лицах, «чье поведение в 1968-1919 годах вызывало сомнения»; к-19 587.

 19. Индра рассматривался Гусаком как потенциальный соперник, и его переход в 1971 году с должности партийного секретаря на престижный, но не очень влиятельный пост председателя Национального собрания, вероятно, имел целью ограничить его влияние в КПЧ. Реннер, История Чехословакии с 1945 г., стр. 111-12.

 20. к-19,554.

 21. Калугин, Spymaster, с. 157-8.

 22. к-19,554. О проблемах подсчета итоговой суммы чистки КПЧ см. Кусин, От Дубчека к Хартии 77, стр. 85-9.

 23. к-19,554.

 24. к-19,541. Вероятная дата встречи – апрель 1972 года.

 25. к-16,329. к-19,158. Записи Митрохина не раскрывают подлинной личности ФЕДОРОВА.

 26. к-19 609.

 27. к-19,600.

 28. к-19,601.

 29. Реннер, История Чехословакии с 1945 г., стр. 100-1.

 30. к-19,603.

 31. к-19,606.

 32. к-19,62.

 33. к-19,68.

 34. к-19,62,92,643.

 35. Кусин, От Дубчека к Хартии 77, с. 194.

 36. Дубчек описывает свою слежку и преследование со стороны СТБ в книге «Надежда умирает последней», гл. 29.

 37. т-7 272 297. Дубчек в своих воспоминаниях об этом эпизоде ​​не упоминает.

 38. к-19,330.

  39. к-19,75.

  40. к-19,77.

  41. к-19,76.

   42. Команда КГБ, направленная в Чехословакию «для помощи в расследовании дела Громана на более высоком профессиональном уровне», состояла из Фабричникова А.А. и Пахомова В.А. из Второго главного управления, а также «других сотрудников Следственного управления КГБ». В ходе расследования Билак утверждал, что Громан «был в тесном контакте со Штроугалом». к-19,67. О последующем судебном разбирательстве по делу Громана см .: Former Prague Minister on Spying Charge («Бывший пражский министр отвечает на обвинение в шпионаже»), The Times (5 января 1977 г.); Viele Mitarbeiter des BND haben Angst vor Verrat (Многие сотрудники BND опасаются предательства), Die Welt (27 января 1977 г.).

 43. к-19,77.

 44. т-7 263 280 281. к-19,451.

 45. Вероятно, главным источником информации об активных мерах Мочара против Герека и его подстрекательстве к большей части руководства ПОРП в КГБ был Шлачич, впоследствии министр внутренних дел Польши. т-7 243.

46. ​​Анализ протестов декабря 1970 г. см. В: Курчевский, The Resurrection of Rights in Poland (Воскресение правых в Польше), гл. 5.

 47. к-19 333.

 48. к-19,322.

 49. Крэмптон, Восточная Европа в двадцатом веке, стр. 359-60.

 50. Т-7 243.

 51. Другими объектами культивирования, возложенными на БОГУНА, были В. Климчак (не идентифицирован); экономист Г. Новаковский; писатель К. Буш, названный «лидером краковской интеллигенции»; и С. Козинский, фотограф, имеющий «связи в партийно-государственном аппарате» (к-19 415). Связь, установленную БОГУНОМ с Бардецким, позже продолжил нелегал ФИЛОСОВ. Подобно другим жертвам операций ПРОГРЕСС, Бардецкого нельзя винить в том, что он разговаривал с западными посетителями, которых он не мог идентифицировать как нелегалов КГБ.

 52. В дополнение к семи нелегалам, использовавшимся для операций в Восточной Германии, другие базировались там, но действовали в других местах. к-19,399,415.

 53. В записях Митрохина не указываются конкретные цели отправленных в Болгарию нелегалов.

 54. Крэмптон, Eastern Europe in the Twentieth Century, (Восточная Европа в двадцатом веке), стр. 354-5.

 55. к-19 487.

 56. к-19,455.

 57. к-19 415 456.

 58. Крэмптон, Восточная Европа в двадцатом веке, стр. 350-2.

 59. к-16 273; к-19,429. В записках Митрохина нет подробностей о содержании отчетов.

 60. Эндрю и Гордиевский, КГБ, стр. 359-60.

 61. к-19,287.

 62. к-19,264.

 63. Крэмптон, Восточная Европа в двадцатом веке, стр. 357-8. Гартон Эш, Во имя Европы, стр. 77.

 64. к-19,264.

 65. к-19 270.

 66. Т-7,264.

 67. Чайлдс и Попплуэлл, Штази, стр. 82. В досье КГБ, по всей видимости, за период 1976-77 гг, общая численность сотрудников Штази составляет «более 60 000» (k-19 271). Это согласуется с документами в архиве Гаука [Штази], в которых зафиксировано увеличение с 59 500 в 1975 году до 75 000 в 1980 году.

 68. к-19 273.

 69. Т-7,184.

 70. к-19 430.

 71. к-19,458.

 72. к-27,78.

 73. к-19 627.

 74. к-27 243.

 75. Т-7,94.

 76. к-19,209.

 77. к-26,162. В досье КГБ по инциденту с проверкой на наркотики указан соответствующий советский игрок, но, поскольку он никогда не проходил проверку, было бы несправедливо упоминать его имя.

78. к-26,162.

 79. к-19,235.

 80. Кусин, От Дубчека к Хартии 77, стр. 304-25; Реннер, История Чехословакии с 1945 г., стр. 128–47; Крэмптон, Восточная Европа в двадцатом веке, стр. 384.

 81. Цит. По: Реннер, История Чехословакии с 1945 г., стр. 102.

Хедрик Смит. Русские. Глава 13. Сибирь

XIII

Многоэтажные дома на вечной мерзлоте

Я не за сладенько робких маниловых
в их благодушной детскости.
Я за воинственных, а не молитвенных
идеалистов действия!
За тех, кто мир переделывать взялся…

Е.Евтушенко. Ходоки идут к Ленину

Русские – тонкие ценители холода. Они наслаждаются наступлением зимы, когда снег мистическим образом преображает тусклые лица городов типа Москвы в светлый и приятный, полный достоинства облик, посыпав крыши домов и подоконники свежим слоем белой отделки, в которой они, впрочем, нуждаются в любое время года. Я сам приветствовал приход зимы, с её непродолжительным, но ослепительно ярким сиянием солнца, изумительно лазурными небесами и чистым бодрящим холодом, несущим избавление от дождливой и мрачной осенней пелены.

Однако мне понадобилось предупреждение, чтобы я не обманывался фальшивым приходом зимы. Когда я, изумлённый в мою первую зиму тем, что в середине октября выпал снег двадцати сантиметровой толщины, написал о раннем наступлении зимы, Иван Гусев, наш водитель, сообщил мне о старой крестьянской примете – настоящая зима приходит после третьего снегопада, а первый вообще не стоит принимать всерьёз. Конечно же, эти 20 сантиметров превратились в жуткую слякоть, а потом сошли на нет. То же самое было и со вторым снегопадом. Когда снег выпал в третий раз, то выросли сугробы, на тропинках он утрамбовался и весело скрипел под каблуками пешеходов, а на окнах, надёжно законопаченных на зиму с начала ноября до конца апреля, появились причудливые узоры.

Во нашем дворе водители, словно собравшись на консилиум, ковырялись в громоздких моторах и со смехом заливали драгоценную водку в радиатор одной машины, которая каким-то образом избежала более современной профилактики.

Отступление переводчика. На сей раз не личностное, а по ходу событий. Мне представляется, что ни один русский в здравом уме не зальёт в радиатор “драгоценную водку” именно потому, что она действительно драгоценна. Шоферюги могли просто разыграть автора, налив, допустим, простой воды или антифриза в бутылку из-под водки.

Смакуя первый морозец, они, случалось, спрашивали: «Skolko gradusov?» Когда наступает настоящая зима, русские не спрашивают о температуре вообще. Вопрос всегда включает градусы и само собой разумеется, что ниже нуля. Другой шофер тогда с довольным видом, как какой-нибудь дикий зверь, втягивал воздух в ноздри, словно стараясь унюхать аромат первых весенних цветов, затем выдавал свой приговор, и все сравнивали его с информацией утренних газет.

Continue reading “Хедрик Смит. Русские. Глава 13. Сибирь”

Хедрик Смит. Русские. Глава 12. Патриотизм

XII

Вторая мировая война была вчера

«Прошлое России было удивительно, настоящее более чем великолепно, а будущее превзойдёт всё, что может себе представить воображение самое смелое: вот с какой точки зрения должно рассматривать и писать русскую историю».

Князь Александр Бенкендорф, шеф тайной полиции. 1830-е годы.

За обеденным столом Бена Левича [1] нас сидело восемь человек, и мы говорили все разом. Родственники Бена высказали так много жалоб на нынешнюю московскую жизнь, что я намеренно сменил тему разговора, спросив, какой же период жизни в России был наилучшим. В разговоре возникла пауза. Розовощёкий Бен, круглое лицо которого постоянно светилось ребяческим задором и интересом к жизни, сквозившими в глазах навыкате, несмотря на то, что ему уже было под шестьдесят, задумался над вопросом. В качестве видного учёного он преуспевал при советской власти до подачи документов на выезд в Израиль, и всё ещё мыслил с позиции еврея, давным–давно ассимилировавшегося, вошедшего в истеблишмент и ведущего комфортабельную жизнь.

«В каком отношении наилучший, – переспросил он, выкатив глаза. – в моральном, материальном?»

«Вам решать». – пожал я плечами.  Прошла минута или две, прежде чем он ответил.

«Лучшим временем нашей жизни, – наконец проронил он, – была война».

Его ответ, естественно удивил меня и других. Бен слегка улыбнулся, очевидно довольный тем, что поставил нас в тупик своим ответом. Советские люди ассоциируют Вторую мировую войну с такими потерями и страданиями, что ошеломление ответом Бена было вполне понятным. К тому же мы находились в компании скептиков, которые не стали бы повторять или одобрять ни одно клише советской пропаганды, особенно победу в войне, постоянно используемую с этой целью.  

Continue reading “Хедрик Смит. Русские. Глава 12. Патриотизм”

Хедрик Смит. Русские. Глава 12. Партия.

XI

Партия

Коммунистические ритуалы и коммунистические шутки

Партия – это ум, честь и совесть нашей эпохи.

Ленин.

Моим самым первым и самым тягостным впечатлением от советского коммунизма была картина длинной очереди на Красной площади: люди часами стояли за тем, чтобы взглянуть на их покойного святого Владимира Ильича Ленина. Часто фотографируемая для газет, эта очередь русских людей с их пассивными крестьянскими лицами, отмеченными печатью столетнего гнёта и молчания, стала очень знакомой деталью даже для тех, кто никогда не был в Москве. Но ни одна фотография не схватит того, что значит для этих людей и для их настроения это паломничество к Ленину – главная церемониальная обязанность советской политической жизни.

Отступлю, как переводчик, сразу же. Я был в Моске раз 50, наверное. Кроме того, полтора года в 1979 и 1980 годах с апреля первого и по октябрь второго года, я там служил. Но ни разу, подчёркиваю, никогда, мне в голову не пришла мысль встать в эту бесконечную очередь, которую я, конечно, наблюдал, когда заходил в ГУМ. Более того, люди, стоявшие в этой угрюмой чёрной череде фигур, казались мне идиотами, потому что проводили своё время за бесцельным занятием посмотреть на сушёного террориста, свернувшего Россию с пути нормальных государств во имя надуманного, уже наполовину протухшего даже к тому времени марксовского идеала. Но это я понял уже в зрелом возрасте, а созрел я умственно где-то к 10 годам. Важно, что ни мама, ни сестра, завзятая комсомолка и зам. пред. совета дружины нашей Первой сортавальской школы тоже ни разу меня не повели туда. Мы ходили на ВДНХ, ездили на дядином Запорожце по Помосковью, в увольнениях я ходил в Третьяковку и музей Пушкина. С сестрой, когда мне было лет 8, мы ходили в музей-дом “творчества крепостных” в Останкино, и я хорошо помню, что там надо было надевать войлочные тапки, чтобы не попортить паркет. Когда я работал на ТВ и был на курсах усовершенствования работников ТВ в Москве, то посещал музей – квартиру Эйзенштейна. Ходил в к-т “Иллюзион” и библиотеку Иностранной литературы. Но только, свят-свят, свят, не в мавзолей дохлго сифилитика Бланка.

Я в возрасте 5-6 лет, то есть в 1960м или 1961 году в тюбетейке на ВДНХ между мамой и моей тётей Тамарой.

Однажды, в пасмурный ноябрьский день, я присоединился к пилигримам. Очередь уже пересекла Красную площадь, сошла вниз по плавному спуску вдоль Исторического музея, обогнула угол стальных ворот, прошла мимо могилы Неизвестного солдата, и протянулась ещё на пару сотен метров, прежде чем поредела где-то под сводами одной из башен на входе в Кремль. День был холодным. Все были в верхней одежде, люди держали руки в карманах или кисти рук под мышками, обхватывая тело. Когда наша часть очереди приблизилась к хорошо охраняемому милицейскому кордону у подножья спуска, откуда мавзолея всё ещё не было видно, милиционеры и сотрудники в штатском стали выравнивать её и расставлять нас по парам. После того, как мы прошли кордон, гиды стали собирать дамские сумочки, чтобы потом вернуть. За исключением этой длинной очереди, Красная площадь была безлюдна, как какая-нибудь древнегреческая площадь перед началом спектакля. Её пустота придавала импульс ожиданию, накладывала отпечаток порядка и послушания.

Сам я находился в группе туристов из ГДР, хотя меня поставили в пару с высокой русской блондинкой. Двигаясь, мы переговаривались вполголоса, из уважения к церемониалу. Наша колонна перемещалась по булыжной мостовой к собору Василия Блаженного и посреди площади делала резкий поворот под прямым углом прямо к мавзолею Ленина. На повороте контраст между этими двумя русскими усыпальницами был поразительным: вначале мы увидели хаотичную красоту собора с его калейдоскопом цветов, весело играющих на маковках в форме луковиц, ананасов и шишек, а потом узрели приземлённую, строгую, неприкрашенную, но величавую в своём красном граните архитектуру четырёхугольного мавзолея. Перед нами были две стороны русского духа – духа экзотичного и духа строгого. И ведь Сталин однажды уже был готов снести символ первого – угрожал убрать собор с площади.

На нашем пути мы миновали нескольких милиционеров, а по мере приближения к повороту я увидел голубые погоны и петлицы солдат войск КГБ, стоявших через каждые пять метров. И я, и моя русская спутница перестали разговаривать, повинуясь инстинкту. Все в группе напряглись. Не говоря ни слова, один из солдат в шинели разбил очередь, и поменял местами женщину и мужчину, поставив мужчину справа, а женщину слева. Большинство других пар уже стояли как нужно. Охранник хотел, чтобы однообразие было идеальным. Через несколько шагов другой солдат резким жестом приказал мне вынуть руки из карманов.

Мы прошли поворот, как вдруг офицер выдернул из очереди черноволосого русского человека, стоявшего прямо передо мной.

«Что это?» – спросил офицер, указывая на бугор под пальто мужчины.

«Ничего, – ответил русский. – просто пакет».  

«Запрещено!» – отрезал офицер. – «Вы должны уйти».

И он указал на выход в конце площади, куда мы вошли, жестом хозяина, прогоняющего собаку со своего двора.

Мои русские друзья, женщина, стоявшая с этим мужчиной, и моя спутница, все были поражены. Но никто не сказал ни слова. (Я не знаю, известно ли им было о случае, совершенно не просочившемся в прессу, что несколько месяцев тому назад была совершена попытка взорвать Мавзолей, убившая по крайней мере троих[1]). К мужчине подошёл штатский и приказал ему, уже сделавшему несколько шагов в сторону от очереди, показать подозрительный свёрток. Порядок в очереди нарушился, к ужасу как охранявших, так и туристов. Штатский ощупал пакет, что-то продолговатое, обёрнутое в магазинную бумагу.

«Детская игрушка – робко пробормотал русский. – Только что купил…»

«Хорошо, пропустите его» – сказал штатский солдатам. Потом, повернувшись к русскому, приказал: «Несите игрушку в левой руке, опустив, вот так». После этого он вернул свёрток.

Русский попытался было побежать, чтобы нагнать своих друзей, продвинувшихся в очереди вперёд. «Не бежать!» – приказал другой страж. Я услышал, как полная женщина из Лейпцига, шедшая за мной, с сарказмом прошептала своему спутнику: «Тсс – дисциплина!» Между тем мы уже приближались к ступеням Мавзолея.

Отступление переводчика. В 2019 году в своём ЖЖ я опубликовал вот эту фотографию. Фотографа, который её снял, я знал лично, как и всех фотографов Петрозаводска, его звали Боб (Борис) Семенов, скорее всего он был с делегацией или туристами из столицы Карельской АССР (ещё одно совковое издевательство, конечно, никакой “автономной” республика не была – первый секретарь обкома так и назывался, то есть он был не “республиканского”, а “областного” комитета, и назначался Москвой, второй тоже. Третий мог быть из местных.) Боб умер в 2000 году, кажется, сейчас дочка уже почти закончила публиковать его архив https://vk.com/semenovborisphoto архив. В том посте я недоумевал, почему мужчины сняли шапки так ЗАДОЛГО до входа в гранитную коробку. Ведь им ещё идти метров 50! Какое-то рабское повиновение даже и тогда, когда никто не принуждает к нему.

Охранники приказывали мужчинам снимать головные уборы и делали дополнительные проверки. Ещё один солдат нашёл выпуклость под пальто восточного немца. Очередь остановилась. Оказалось, что это – всего лишь пара перчаток, и все двинулись дальше. Мы прошли мимо двух неподвижных солдат с надраенными штыками на их винтовках, которые те держали в застывшем приветствии, и вошли в Мавзолей.

Прямо перед нами офицер КГБ направил строй налево. Теперь мы двигались достаточно быстро, а может нам просто так казалось, в холодном чёрном мраморном интерьере. Налево, потом направо, вниз на два пролёта ступенек, затем снова направо в главную усыпальницу. На каждом повороте стоял вооружённый страж в униформе. Каждый из них держал колонну под постоянным наблюдением. Чем ближе мы подходили к Ленину, тем интенсивнее становилось наблюдение. В самой усыпальнице я насчитал по меньшей мере 13 вооружённых охранников, четверо из них стояли с пристегнутыми штыками по углам ярко освещённого стеклянного гроба, где лежал Ленин, другие занимали прочие стратегические точки. 

Колонна быстро обошла гроб. Усыпальница сконструирована таким образом, что посетители входят, сразу же поворачивают направо, и преодолевают половину лестничного пролёта по ступенькам вдоль стены, поворачивают налево и идут вдоль другой стены по балкону, с которого виден верх стеклянной могилы, снова поворачивают влево, и спускаются по второй половине ступенек, после чего покидают траурный зал. Такой маршрут в виде полукруга позволяет обозреть Ленина с двух сторон и с земли, но посетители не приближаются ближе чем на три или три с половиной метра к самой могиле, и не имеют возможности ни на секунду остановиться для того, чтобы рассмотреть её поближе. Пока мы совершали наш полукруг, один из стражей вошёл в колонну и твёрдо взял женщину за руку, очевидно потому, что она отклонилась от предписанного маршрута. Как и все другие, я был настолько занят восхождением по ступенькам и спуском с них, следя за тем, чтобы не наткнуться на солдата или других посетителей, что у меня не было ни малейшей возможности изучить лицо и решить для себя, действительно ли это хорошо сохранявшиеся останки Ленина или, как многие русские говорили в приватных беседах, это всего лишь искусно выполненная восковая копия.

Несмотря на огромнейшее воздействие, оказанное этим человекам на ход истории, он показался мне очень маленьким в своём чёрном костюме, повязанный красно-чёрным галстуком. Его лицо и руки, единственные видимые части тела, на самом деле кажутся сделанными из воска. Они выглядят желтоватыми и немного потемневшими, но ничто не указывает на превратности, которые могли случиться за полстолетия, минувшие после его смерти, включая транспортировку мумии в Куйбышев во время Второй Мировой войны, когда нацисты подступали к Москве, как и на то, что советские мастера похоронных дел каждый год подновляют её.

Даже после того, как мы мельком взглянули на Ленина, бдительность не ослабевала. Молча мы поднялись по ступенькам ещё на два пролёта. Очередь была совершенно молчалива, и тем не менее, я слышал, как гэбэшный страж шикал на народ, шедший позади меня. Я почувствовал, что опять могу нормально дышать только после того, как мы вышли на улицу, и мужчины стали снова надевать шапки. Немцы шептались между собой по поводу строгой дисциплины. Моя русская спутница захотела узнать мои впечатления.

Я сказал ей, что никогда не видел такого строгого режима, такого пристального наблюдения ни в каком другом мемориальном месте. Я сказал ей, что американские мемориалы обычно открыты, и что в Париже, я обратил внимание на то, что к могиле Наполеона (фото) людей пускали группами, и они почтительно молчали, но такого строгого надзора за ними не было.

«Вот видите, – ответила она. – так охраняется наш vozhd». Она не заняла круговую оборону при этих словах, как обычно происходит с русскими в случае подобных сравнений, и мне показалось, что я уловил ироничные нотки в её голосе. Но она, разумеется, не улыбнулась и не дала мне никакого повода подумать, что тоже считает всю эту процедуру слишком усложнённой, пока мы шли мимо могил героев гражданской войны и бывших руководителей типа Сталина, где надзор за нами был намного слабее. Затем, легонько толкнув меня рукой в бок, с хитрецой во взгляде, спокойно добавила: «Смотрите, напряжённости больше нет».

Определение советского коммунизма как светской религии является общим местом. Но для меня, когда я впервые столкнулся лицом к лицу с мощной силой культа Ленина, такое определение было откровением. Кремлевские вожди постоянно прибегают к имени Ленина, как к источнику легитимации проводимой ими политики, какой бы она ни была. Ленин был основателем государства, творцом революции, он формировал историю, а мы следуем его курсом. Ленин был исполинским гением, фонтаном мудрости, предвидевшим, как социализм будет развиваться в нашей стране и распространится на другие страны, и мы продолжаем его борьбу. Ленин был человечным, добрым, предупредительным дядюшкой, с неотразимой улыбкой, заражающим тёплым смехом, вёл скромный образ жизни и был отцом гуманного общества, которое мы каждодневно улучшаем.

Касается ли это торговли с Западом, предупреждений о проникновении чуждой нам идеологии, строительства электростанций, лозунгов о важности прессы и кино, или высказываний о ядерной войне (которую Ленин не предвидел, но некоторые его высказывания трактуются так широко, что вроде бы получается, что и предвосхитил), Ленина цитируют как священное писание в поддержку действий сегодняшнего дня. В политической системе, которая отрицает существование Хрущёва и преуменьшает значение Сталина, законность проистекает от одного человека – Ленина. На вере в Ленина строится непогрешимость компартии и её лидеров.

В отношении публичного символизма Маркс абсолютно второстепенен. Насколько он задвинут на второй план, я имел возможность убедиться, когда один американский дипломат пытался найти небольшой бюст Маркса, для того, чтобы пополнить свою коллекцию. Маленькие бюсты Ленина были в продаже по всей Москве, даже были статуэтки Тургенева и Толстого. Но бюста Маркса мы в магазинах так и не нашли. Маркс обнаружился только в окружении Энгельса и Ленина на одной табличке, да и та была позаимствована у одного иностранного посла. Продавцы московских магазинов были озадачены вопросом есть ли у них бюст Маркса. «У нас его отродясь не было. – сказала одна продавщица. – Да никто никогда их и не спрашивал».

Иконы Ленина, напротив, находятся повсюду. Поклонение его останкам напоминает поклонение мощам христианских и исламских святых. Попытка увековечить иллюзию бессмертия, сохраняя его прах в Мавзолее – ещё одна явная параллель с религией. Светские реликвии, посвященные Ленину, скромные или гигантские, посеянные, словно семена, можно встретить везде на просторах огромной страны. На главной площади любого города возвышается статуя Ленина. Она ведёт, призывает, жестикулирует, декламирует, взывает или просто указывает в светлое будущее. Ни одно госучреждение не обходится без портрета думающего, пишущего, а прежде всего, перстом указующего Ленина.

Покрашенная золотистой краской фигура Ленина каждое утро встречает детей соседней с нами школы. Фабрики, заводы, институты, многоквартирные дома[2], все имеют свои «красные уголки», часто представляющие из себя унылые помещения с лозунгами, диаграммами и фотографиями, посвященными Ленину. Они ведут своё начало от старорусской традиции помещать иконы с изображениями Христа, Девы Марии и других святых в углах комнаты с тем, чтобы молиться им. Либо коммунисты поняли, что русские по своей натуре – религиозный народ, и решили обратить эту склонность себе на пользу, либо сами русские, повинуясь инстинкту, поставили святых в угол, когда обратились из одной религии в другую.

В Музее Ленина в Москве, партийные исследователи и пропагандисты собрали более 10 000 экспонатов, разместив их в 34 громадных выставочных залах трёхэтажного здания с высокими потолками. Я видел, что туда водят группами школьников и студентов с целью не столько экскурсионной, сколько пропагандистской. В музее есть несколько действительно любопытных экспонатов – первый номер подпольной ленинской газеты Iskra, чемоданы с двойным дном, пустые детские кубики и платья со складками, куда вшивались экземпляры газеты для провоза в царскую Россию.

Там находится чёрный личный «Роллс Ройс» Ленина, его рыжий парик и другие предметы одежды, использованные для маскировки, а также его трость с серебряной рукояткой.  Но не на эти экспонаты гиды призывают обратить внимание. Они сосредоточиваются на чтении подчёркнутых строчек из писаний Ленина, цитат из его писем, из газетных статей, зачитывают его распоряжения подчинённым и призывы к действию. Революционные клише повсюду: «классовая борьба», «авангард рабочего класса», «партия нового типа», «победа большевиков». Я видел, как несколько групп школьников c тоской в глазах после непрерывной двухчасовой экскурсии-лекции, молча покидали музей по знаку гида, не пройдя за это время и 17 комнат.

Почти в любом городе есть копия музея Ленина. Однажды я был в Сибири, среди якутов, народности, похожей на эскимосов, где посетил школу. Учитель с гордостью провёл меня в «ленинскую комнату». Гвоздём экспозиции в ней была колыбелька, изготовленная детьми, в которой, как предполагалось, родился Ленин. В Таджикистане, строители гигантской Нурекской дамбы, использовали свет первой электрической лампочки для освещения лозунга «Ленин с нами». Транспаранты в Ленинграде гласили: «Ленин жил. Ленин жив. Ленин будет жить», этот лозунг вездесущ, он свисает с крыш, намалёван вдоль дорог, подобно слогану «Jesus Saves[3]» на юге Америки.

Культ почитания Ленина достигает своего апогея 6 ноября, накануне ежегодного празднования захвата власти большевиками. Вечером этого дня, 6000 представителей советской элиты, собираются в Кремлёвском дворце съездов для ритуальной церемонии: телевизионной речи одного из членов Политбюро ЦК КПСС, и последующего концерта с выступлениями звёзд эстрады, перемежающихся танцами балета Большого театра, номерами в исполнении оперных солистов, баритоном поющих патриотические гимны, а также живыми народными плясками танцоров, обряженных в национальные костюмы. Но после речи и до развлекающей части всегда следует инсценировка священной революции, выполненной à la Эйзенштейн: фотографии Ленина проецируются на гигантский киноэкран с наложением сцен штурма Зимнего дворца царей Романовых. Лицо Ленина дёргается на манер фигурки из немого фильма, запущенного с ускорением, он без устали направляет массы, отчаянно жестикулирует, кажется, что он сам зажигает пламень Революции. Крейсер «Аврора» палит свои залпы. Красные отряды[4] устремляются к дворцу. Большевики побеждают. На экране 1917 год уступает место году 1930-у. Хор рабочих в спецовках поёт революционно-трудовые песни, а кадры документальной хроники показывают строителей, сварщиков, лес подъёмных кранов, идут колонны грузовиков, возводятся плотины – инсценируется период индустриализации. Затем следует 1941 год. Хроника Второй мировой войны. Ящики с коктейлями Молотова. Новобранцам раздаются винтовки. Войска и танки прямо с парада на Красной площади идут на фронт сдерживать волны нацистского штурма, угрожающего Москве. Дети копают защитные рвы. Воины в белых маскхалатах устремляются в атаку. К этому времени на сцене появляется другой хор, все певцы в касках, поют красноармейские песни. В небе – вспышки праздничного салюта. Парад Победы.

Когда приближается кульминационный момент, бас с грудью колесом, сопровождаемый многоголосым хором, заводит соло: «Коммунисты, вперёд!», а хор десяток раз повторяет «Вперёд, коммунисты!». Потом загораются огни, и на гигантской сцене публика видит, возможно 2000 исполнителей – мужчины в чёрных костюмах, все плечистые, громкоголосые, олицетворяющие мощь, а женщины в платьях до пола, плиссированный низ которых колышется как коринфские колонны.

Тут же и дети в белых рубашках с красными галстуками юных пионеров. По сравнению с таким хором Мормонский табернакальный хор[5] показался бы жалким октетом. Под звуки, издаваемые этой вокальной фалангой, лучи прожекторов освещают величественную статую Ленина, которая выкатывается в центр сцены. Хор ревёт, как океан в шторм, Ленин сияет, одна рука в кармане, другая лежит на открытой книге, такой весь человечный и перевоплотившийся.  Белизна статуи возвещает о воскресении. Момент чисто религиозный, призванный потрясти и вдохновить, возродить веру среди тех, кто закоснел и погряз в цинизме или забывчивости. Конечно же, это коммунистическое священнодействие, но оно отвечает русскому характеру, тяге русских к грандиозным представлениям. Режиссура очень эффективна.

Не только люди с Запада, но и сами русские рассматривают такого рода действа как религиозные. Приватно я не раз слышал шутки насчёт «Владимира Второго», в сравнение Владимира Ильича Ленина с Великим Киевским князем Владимиром, который ввёл на Руси православное христианство, заимствованное в Византии.  И я хорошо помню ноябрьское 1974 года сообщение ТАСС (Мавзолей Ленина тогда открылся после шестимесячного перерыва на ремонт), которое прямо проецировала религиозную ауру на образ Ленина.    

С раннего утра бесконечная череда людей двигалась по Красной площади от гранитной гробницы, священной для рабочих всего мира. За больше чем полстолетия 77 миллионов человек прошли строгим и скорбным машем мимо саркофага с телом гения человечества. Отныне новые тысячи и миллионы людей придут поклонится Ленину со всех концов света.

Чрезмерное пропагандистское усердие, окружающее фигуру Ленина, свидетельствует о том, что режим пытается таким образом противостоять ослаблению идеологического рвения. Потому что за фасадом коммунистического конформизма притаилась загадочная смесь противоречий и циничного неверия. Истово верующие в коммунизм, конечно, ещё остались, но совершенно верно и то, что, по словам моих друзей, даже официоз из аппарата ЦК, то есть сердцевины всего этого, в частных беседах высмеивает своих верховных начальников и очень цинично настроен по отношению к системе. Я лично знал членов коммунистической партии, бывших близкими друзьями таких диссидентов, как Александр Солженицын и Андрей Сахаров. Я встречал других коммунистов, которые втайне крестили своих детей, участвовали в церковных бракосочетаниях и отпевали родственников, а также таких, которые вслух провозглашали верность партии, а между собой обменивались анекдотами насчёт коммунистов.

В конце концов, собственная дочь Сталина, Светлана Алилуева (фото), претерпела обращение в религию и подружилась с писателями – диссидентами. Одной из причин того, что её побег был таким потрясением для людей на Западе, было то, что плакатный образ типичного страстно верующего коммуниста не оставлял места для скептицизма, цинизма, да и просто колебаний внутри партии.

Наше собственное политическое окружение не является хорошим учителем: на открытых политических аренах на Западе те, кто вступают в политические партии, делают это из убеждений. В Москве же щеголеватый молодой человек может простосердечно заявить, что хочет вступить в партию для того, чтобы «продвигаться» или «ездить за границу, а без партийного билета у меня шансов нет». Кто-то объясняет вступления в КПСС семейной традицией или связями. Люди среднего возраста вспомнят свой патриотический запал при вступлении в партийные ряды во время войны. В то же время другие заполняют квоты, существующие в армии, в ВУЗах или на предприятиях. Один партиец средних лет сказал: «В наши дни народ вступает в партию практически без причины. Ну, как люди на Западе ходят в церковь, скорее по привычке, чем веруя». Для людей честолюбивых, партия является тропой к власти, к постам и привилегиям. Вера – вторична.

Для человека с Запада, однако, совсем непросто проникнуть под политическую кору члена партии или любого официального советского лица, чтобы различить, кто есть искренне верящий в коммунизм, а кто нет. Таких называют «коммунистами-редисками» (сверху красный, внутри – белый), по выражению одного русского. Большинство коммунистов при встречах с людьми с Запада выставляют перед собой такую догматичную версию партийной линии, что нормальный диалог невозможен. Возможно, это есть их защитная реакция, поскольку откровенный разговор в присутствии гидов, переводчиков и других официальных лиц слишком рискован для них. Я помню своё раздражение по поводу того, как один человек постоянно занимал во время пресс-конференции, которую я организовал, совершенно твердолобую, непреклонную позицию и сильнейшее моё удивление, когда я узнал, что этот человек вошёл в контакт с другим американцем для попытки побега на Запад. Его резкие отповеди служили всего лишь прикрытием. Москвичи шутят по поводу барьера, который стоит на пути западного человека, пытающегося узнать, что русские думают на самом деле. Согласно этому анекдоту, один американский учёный, приехавший в Москву, спрашивает русского коллегу, что он думает о Вьетнаме. Русский отвечает дословной выдержкой из статьи в «Правде». Американец спрашивает его о Среднем Востоке, тот цитирует «Известия». По всем другим темам американец получает точно такой же результат. Наконец он выпаливает в нетерпении: «Да знаю я, что пишут «Правда», «Известия» и другие газеты! Что вы сам-то думаете?»

«Я не знаю», – отвечает русский, – «Кажется, я не согласен сам с собой».

Но некоторые русские, которых мне довелось узнать поближе, рассказывали мне, что их реверансы в сторону Ленина помогают извлечь некоторую персональную выгоду. Один филолог, часто бывающий за границей, упомянул экскурсию «Ленинским путём[6]» (любимый партийный лозунг), организованной советской туристической монополией[7] к местам, где Ленин жил или работал. Он сказал, что несмотря на сильную дозу пропаганды, такие туры были очень популярны, потому что позволяли побывать в Германии, Польше, Чехословакии, Финляндии и, реже, в Швеции, Швейцарии, Франции, Англии или Бельгии. Все эти страны Ленин посещал, но они обычно находятся вне пределов досягаемости простых советских людей. Один общительный рабочий завода из провинциального города, расположенного недалеко от Москвы, рассказал мне о случаях, когда группы рабочих его завода или работники других предприятий, нанимали автобусы для того, чтобы поехать на экскурсию в музей Ленина, а по прибытии говорили своим руководителям групп, что музей их не интересует и что они лучше пойдут по магазинам.

Отступление переводчика. Когда я был на “курсах повышения квалификации работников ТВ” в 1981 или 1982 году, точно не помню, но это было весной, думаю 1982, то нас возили, конечно за счёт курсов, иначе я бы фиг поехал, в музей “Лепнинские горки”. Ничего почти не помню, смутно лишь вспоминаю машину Ленина с большими фарами. Тогда же ходил и в его квартиру в Кремле.

Обычно, по его словам, групповоды соглашаются на это с тем, чтобы после обеда заскочить ненадолго в музей ради соблюдения формальностей, но некоторые группы не делают и этого. «Такое положение дел устраивает всех», сказал мой молодой знакомый. «Групповоду оплачивают как за рабочий день, народ затаривается в Москве товарами, что очень важно для семьи, а коммунисты, работающие в Музее Ленина, отчитаются о том, что рабочие изучают «ленинское наследие».

Сделать реверанс в сторону Ленина является излюбленным методом некоторых либеральных интеллигентов, которые хотят расширить лимиты своего литературного или художественного творчества. Ленинскую тему подчас эксплуатируют для того, чтобы получить доступ к экспериментаторству в творчестве.

Однажды вечером Мстислав Ростропович (фото), виолончелист, который был отлучён от концертов из-за поддержки Александра Солженицына, появился на сцене московской консерватории с исполнением «Венгерской сюиты» Арама Хачатуряна. Программу открыла оркестровая ода Ленину, проложившая путь на сцену Ростроповичу. Как прокомментировал это событие один любитель музыки: «Кое-что для партии, и кое-что для нас».

Журналисты, учёные, писатели давно усвоили, что, обильно цитируя Ленина в своих работах, особенно в начале и в конце, они порой могут написать текст, который без этого вызвал бы у цензоров вопросы. Один западный учёный, например, рассказывал, что читал книгу об Африке, написанную специалистом – международником и нашёл её очень хорошо написанной, за исключением множества никак не связанных с предметом описания цитат из Ленина. Когда мой приятель-учёный разговорился об этом с автором, тот откровенно заявил: «Ну да у меня есть редактор, это он вставил цитаты». Весьма успешный журналист – фрилансер рассказал мне, что провёл много часов над приспособлением цитат из ленинских работ к своим статьям, что делало их более приемлемыми для цензоров.

В ходе обучения советские студенты никак не могут избежать солидной дозы облучения партийной историей, догматизмом и ленинианой. Но очень немногие из них способны почувствовать тягу к овладению основами этих доктрин. Некоторые интеллигенты даже считают рискованным очень хорошо знать талмудические ленинские формулировки. Я слышал, как один учёный советовал сыну – студенту не быть скрупулёзно точным в использовании ленинских цитат, которые могут доставить ему неприятности, так как официальные лица знают работы Ленина намного хуже его и могут почувствовать себя не в своей тарелке, если услышат незнакомые им самим цитаты. «Ты можешь изучить работы Ленина так хорошо, что это тебе навредит» – предостерег его отец. Другой интеллигент, писатель и член партии, но вместе с тем человек, склонный к критическому мышлению, уточнил для меня это замечание некоторое время спустя. «Работы Ленина знать хорошо. И это нисколечко не опасно. Что опасно, так это сравнивать ленинские работы и идеи с реалиями нашей сегодняшней жизни». Сама эта излишняя зацикленность на Ленине является аберрацией. Большинство студентов откровенно скучают на лекциях по истории партии и даже хвастаются тем, что быстро забывают весь этот ленинский катехизис после сдачи по нему экзамена.

Тем не менее, это повсеместное безразличие практически никогда не выливается в публичный протест и даже не ведёт к простодушным насмешкам. В стране находятся миллионы изображений Ленина, но я ни разу не видел, чтобы его лицо было измалевано какими-нибудь граффити, типа кто-нибудь пририсовал бы ему усы, и никогда не слышал о таких случаях. В этом смысле Ленин неприкосновенен. Только однажды я стал свидетелем проявления публичного сарказма, направленного против культа Ленина. К тому времени я и сам настолько пропитался условностями советского политического окружения, что тут же испугался за тех, кто этот акт совершил.

Как-то раз майским вечером ближе к полночи, три молодых пары присоединились к группе иностранных туристов и других гуляющих, чтобы посмотреть на смену караула у Мавзолея. Молодые стражи в форме КГБ чётко выполняли обычную процедуру: медленным гусиным шагом маршировали из кремля по Красной площади. Свободная рука описывала широкую дугу, а винтовка с пристёгнутым штыком балансировала на ладони другой руки, вытянутой вперед, после чего, на подходе к Мавзолею, выполнялась серия резких и быстрых поворотов, в ходе чего прежние часовые были сменены на новых. Когда старая смена маршировала таким же гусиным шагом, эти три пары молодых людей стали саркастически скандировать: «Molodtsi! Molodtsi!» Во время спортивных матчей такие возгласы являются криками ободрения. Но в данном случае молодёжь хихикала и была явно настроена саркастически и у них скорее получилось нечто вроде: «Ах, какие мы крутые, надо же!» Это граничило со святотатством, принимая во внимание место, где происходило действие. Я уже настроился увидеть, как их уводит милиционер, но, очевидно, их крики затерялись в гуле толпы, которая к тому времени с разговорами расходилась.

Для многих противоядием культа Ленина является юмор, который делится только с верными друзьями и часто, как я заметил, только после того, как дверь на кухню закрывается, или задёргиваются шторы. Проблема для понимания этого юмора иностранцами состоит в том, что он плохо переводится, потому что львиная доля его состоит из образов, которые приобретаются благодаря хорошему знанию советской истории, персоналий и помпезных особенностей пропаганды.

Одной из частых мишеней юмора является официальная практика присвоения всего хорошего Ленину, поэтому была выдумана поговорка: «Прошла зима, настало лето, спасибо Ленину за это». Ещё одна шутка высмеивает положение о том, что Ленин должен быть постоянным компаньоном настоящего коммуниста. Для счастливой коммунистической семьи была выдумана реклама трёхспальной кровати под маркой «Ленин с нами». Для третьей шутки, направленной против без умолку повторяемой революционной риторики, были изобретены подарочные настенные часы, где вместо обычной кукушки, выскакивающей из дупла каждый час, появлялся бронепоезд[8], на котором Ленин приехал в Россию через Германию. Из окна вагона высовывается Ленин и кричит: «Ку-ку!» Другие шутки, часто очень злые, высмеивают вежливую манеру Ленина отдавать приказ о расстрелах, или намекают на выдуманный любовный треугольник с Лениным, Надеждой Крупской, его женой, и «Железным Феликсом», польским революционером, который руководил Cheka, как в то время называли тайную полицию. Кто – то ещё смеётся над постоянно вспоминающими, что они видели Ленина людьми, с целью, чтобы на них пал отсвет славы великого вождя. В одном анекдоте рассказывается, как муж приходит домой и застаёт жену в постели с мужчиной. Муж впадает в ярость. Но не от того, что жена ему изменяет, а оттого, что этот мужчина – седобородый старик.

«Как ты могла взять в любовники такого старика?» – возмущается муж. «Зато он видел Ленина» – говорит жена в оправдание.

Западные читатели редко встречают даже толику юмора на счёт Ленина, потому что советские власти настолько трепетно относятся ко всему, написанному про него в иностранной прессе, что журналисты, пишущие для западных изданий, обычно рассматривают эту тему как табуированную.

Итальянский журналист Джузеппе Йоска из газеты «Корьере дела сера» попытался пошутить на эту тему в начале 1972 года и дорого заплатил за эту попытку. В статье, которую он посвятил культу Ленина, Йоска написал, что самым распространенным типом статуи Ленина является монумент с поднятой во время произнесения речи рукой, что создаёт впечатление, что Ленин ловит такси, которые так трудно поймать в Москве, и сравнил его культ с культом Муссолини в Италии. Эта статья вызвала череду атак на Йоску в советской прессе, многочисленные угрозы и устрашающие телефонные звонки. МИД СССР обвинил Йоску в сексуальных домогательствах к секретарше, предоставленной советским правительством и прошедшей проверку в КГБ, что тот категорически отверг, а секретаршу уволил, обвинив её в заговоре с целью подставить его для уголовного преследования. Сотрудники КГБ ходили за ним и его дочерью и женой буквально по пятам и делали снимки с близкого расстояния, опять же в целях запугивания. МИД надавил на посла Италии Федерико Сенси с тем, чтобы Йоску отозвали из России. И он, и газета испытывали давление в течение нескольких месяцев. Наконец, в 1973 году, он уехал из Москвы. Согласно другим итальянским корреспондентам, газета согласилась заменить его на менее политически активного репортёра.

В целом русские народ аполитичный. Безразличие является их главным противоядием от неустанной партийной пропаганды, касающейся Ленина и «невиданных достижений социализма». Для большинства из них, за исключением мизерного числа, государственная политика находится слишком далеко от их повседневных забот. В обеденный перерыв простой народ поговорит о работе, о том, куда хорошо поехать в отпуск, кто какую премию получит, посплетничает о распрях и несправедливостях в отделе. Вечером за ужином люди могут поговорить о спорте и хороших грибных местах, о семье, ценах и дефиците, посчитать цену сертификата в рублях на чёрном рынке, поспорить о том, куда лучше съездить на рыбалку, а если было нормально принято на грудь, и компания к этому располагает, то могут углубиться в философские рассуждения о мятущейся душе и начнут цитировать Пушкина с Лермонтовым. Но за исключением вопроса еврейской эмиграции, который был горячей темой во время моего пребывания в Москве, простые русские не раз говорили о том, что про политику дома они не беседуют. Лошадиная доза пропаганды приучила их отключаться от темы.

Я знал историка, который посетил курортный город Кисловодск 14 июня 1974 года, когда Брежнев обращался из Кремля со своей главной пафосной речью советской избирательной кампании. «Десятки тысяч народа гуляли на свежем воздухе. Погода была тёплой и приятной. По всему парку репродукторы вещали брежневскую речь. Я наблюдал за народом всё это время. За пару часов ни один человек не остановился послушать, что говорил Брежнев. При Сталине все бы стояли и слушали. Они бы побоялись не делать этого. При Хрущёве скорей всего слушали бы выборочно, потому что время от времени тот мог сказать что-нибудь интересное. Но теперь, при Брежневе, я наблюдал полное, повальное безразличие».

Безразличие проявляется и в другом. Книжные магазины всегда располагают очень хорошо снабжаемым отделом партийной пропаганды, где продаются классики коммунизма. Там собраны работы Ленина, сборники речей Брежнева, премьер-министра Косыгина или главного идеолога партии Михаила Суслова. Но покупатели не там. Я вижу их кучкующимися в другом конце магазина, склоняющимися над технической и художественной литературой или фотоальбомами о старых русских церквях.

В середине 1974 года большой магазин «Мелодия» в центре Москвы предлагал специальный двойной альбом речей Брежнева за цену в 50 копеек (67 центов). Но пока я там был, молодежь полностью его игнорировала и толпилась в очереди за покупкой диска какой-то венгерской группы, которая исполняла «Сесилию» и «Миссис Робинсон[9]».

Это безразличие касалось не столько лично Брежнева, сколько системы пропаганды в целом. Просто люди выключают её в своём сознании. Как многие другие иностранцы, я был поражён изобилием громадных политических лозунгов, которые свисали с крыш домов, колыхались под мостами или висели на площадях, выполненные сияющими буквами: «Ленин – наше знамя!», «Народ и партия – едины!», «Коммунизм победит!», «Выше знамя пролетарского интернационализма!», «Слава Советскому народу – строителю коммунизма!», или просто «Слава труду!»  Лозунги поражают воображение иностранца – русские их выключают. Как-то раз, во время поездки, организованной советским МИДом, несколько западных репортёров с насмешкой повторяли в своей группе все эти лозунги, которые мы встречали на своём пути. Чуть позже к нам подошёл русский переводчик для другого корреспондента и сказал вполголоса: «Я слышал, что вы говорили про эти лозунги. Но вы должны знать, что мы, русские, просто не видим их. Они для нас как деревья. Часть ландшафта. Мы на них не обращаем внимания».

Против этого пассивного сопротивления система мало что может. Однако она требует ото всех участия в политических ритуалах и церемониях коммунистического общества, точно так же, как некогда русская православная церковь требовала соблюдения своих правил. Поскольку церковь традиционно уделяла больше внимания церемониалу, чем теологии, то и коммунистическая партия делает более сильное ударение на ритуалах, чем собственно на вере. «Идеология может играть одну или две роли – либо символа, либо теории, – заметил один московский учёный в очках. – Она не может быть тем и другим одновременно. Наши лидеры используют её как символ, как способ получить подтверждение лояльности народа. Но они не думают о теории. Теория давно мертва».

На 7 ноября и на 1 мая партия превращает Красную площадь в гигантскую телестудию под открытым небом. По ней везут ракеты и грохочут танки, тысячи и тысячи гимнастов в яркой форме исполняют упражнения и замедляют шаг перед лидерами партии, стоящими на трибуне Мавзолея для того, чтобы прокричать: «Слава коммунистической партии Советского Союза! Слава! Слава! Слава! (Один человек сказал мне, что требуется изрядная храбрость даже для того, чтобы кричать не так громко, как этого требуют организаторы демонстрации). Портреты Ленина и других лидеров, на которых все выглядят на 10-15 лет моложе, чем в реальной жизни, несут по площади точно так же, как иконы святых несли в ходе религиозных шествия столетия назад. Парад проводится с такой серьезностью и помпезностью, что русские признаются, что испытывают от него смертную скуку. Я знал людей, которых партийные или профсоюзные активисты вербовали по фабрикам и по квартирам на предмет его посещения. Некоторые доставали медицинские справки, освобождающие от участия в демонстрациях. «Мама говорила, что до и после войны маршировать по Красной площади было великой честью. –  сказал один молодой госслужащий с усиками.  – А сейчас это просто налагаемая на людей повинность».

Парады являются всего лишь одним элементом в механизме массового участия, организованного партией для мобилизации народа – несмотря на безразличие к нему и на шутки насчёт коммунизма. Но этот механизм работает. Каждую осень студенты, служащие и рабочие десятками тысяч свозятся на уборку урожая, обычно получая за труд весьма скромную плату.

По весне люди «отдают» субботу без оплаты (subbotnik) на то, что в теории считается добровольной весенней уборкой. На самом деле, как мне рассказал один русский друг, большинство заводов, магазинов и учреждений получают от своих работников лишний неоплачиваемый день. Однажды я отметил, как газета «Правда» поместила бравурное сообщение о том, что138 миллионов человек произвели, в ходе коммунистических весенних субботников продукции на 900 миллионов рублей (1,2 миллиарда долларов), тем самым подтвердив, что первоочередной целью этого ритуала, начатого по инициативе Ленина, является выдача продукции, за которую производителю не платят. Людей постоянно привлекают ко всякого вида «общественным работам» – проводить политинформацию на работе, вызываться в druzhinniki, то есть в добровольные помощники милиции, служить как dezhurny, то есть быть ответственными за выполнение какой-то неоплачиваемой политической функции, продавать подписку на партийные газеты и журналы товарищам по работе.

Многим из них начальство просто приказывает подписываться на них, другие подписываются на «Правду», толстую, перегруженную партийной пропагандой газету, чтобы иметь возможность выписать другие газеты и журналы, те, которые они действительно хотят читать: юмористические, о здоровье или научно-популярные. Время от времени люди говорили мне, что особенно ярые «общественники» могут получить в качестве поощрения билеты на какой-нибудь спектакль, или их могут поощрить тем, что называется putevka, то есть направление на какой-нибудь курорт или в место отдыха, которые обычным путём трудно получить. Партии требуется бессчётное количество «добровольцев», потому что только в Москве происходит великое множество массовых политических мероприятий. Как было написано в одной газете, в столице имеется 100 000 профессиональных пропагандистов, читающих лекции.

Одна невысокого роста черноволосая армянка, преподаватель института, рассказывала мне, как ненавидит поручения со стороны «партийного организатора» её института типа того, чтобы прочитать лекцию о Ленине. При первом задании она в панике сказала: «Я не смогу этого сделать». Но когда я встретил её несколько месяцев спустя, она сказала, что делает это регулярно, не беспокоясь больше о том, будет ли эта лекция интересной или информативной, но, как она выразилась: «Я читаю как все, как попугай, который сто раз повторяет одно и тоже, неважно насколько это скучно». На учрежденческих праздниках, как например, празднование 200-летия школы Большого балета, как рассказывала одна бывшая балерина, звучали обязательные речи о мудром партийном руководстве балетом. На заводах и фабриках рабочие также обязаны слушать дважды в неделю 15-минутные политинформации либо до начала работы, либо в обеденный перерыв. От одного станочника я слышал, что на их заводе рабочие просто зачитывали какую-нибудь статью из газеты.  Бывший прораб, работавший на оборонном предприятии, рассказал мне, как ему приходилось буквально «тащить рабочих за шкирку» на ежемесячные производственные собрания, полные тяжелой политической риторики. «Никто не хочет идти и слушать эти речи. – говорил он. – Если бы собрания проводились не в рабочее время, никто на них не явился бы. На нашем заводе мы можем задержать рабочих, потому что им нужны отметки времени явки и ухода с работы, их ставят вахтёры на проходной. Поэтому они были вынуждены приходить на эти собрания. На одной из строек, я знаю, приспособились устраивать собрания в день получки. Все приходили, потому что зарплату выдавали только после собрания».

Ни один из ритуалов не является более значимым в деле сохранения фикции демократии и иллюзии политического вовлечения, чем выборы в Верховный Совет, устраиваемые каждые четыре года. Как многие западные люди, я мысленно списал выборы на счёт бессмысленного ритуала (один блок, 99-процентное участие и т.д.) даже не представляя размер личных усилий и невероятные испытания, выпадающие на долю работников избирательного участка, до тех пор, пока Виталий, энергичный молодой студент, не поведал мне о своём опыте. Странным образом его рассказ звучал очень похоже на историю, которую мог бы рассказать любой работник избирательного участка в Нью-Йорке. Его назначили персонально ответственным за результаты выборов, практически на него взвалили получение 100% явки на выборы, как в виде производственного задания, и, по его словам, под это задание пришлось выводить фальшивые данные.

Виталий не вызывался добровольцем, а был назначен партбюро института и ему было поручено взять под опеку 150 выборщиков на участке в центре Москвы, в основном пенсионеров и интеллигенцию. Каждого из них он должен был посетить по нескольку раз. Вначале он обошёл всех для того, чтобы известить их о дате и месте голосования и информировать о том, какая предвыборная агитация будет развёрнута в «красном уголке» их участка. Это вызвало мало интереса, сказал он, поэтому пришлось сделать второй обход для того, чтобы с каждым переговорить. И, наконец, за неделю до выборов, он снова их обходит и регистрирует. Часть работы состояла в том, чтобы обеспечить возможность проголосовать людям, которые уедут из города в этот день – их нужно было обеспечить открепительными листами. Конкретные избирательные округи и кандидаты имеют очень малое значение для избирателей.

К примеру, партийный кандидат Георгий Арбатов (фото), глава московского института США и Канады, баллотировался в каком – то сельском избирательном округе под Баку, за 1500 миль от столицы. Его практически никто там не знал, и местные официальные лица даже не могли ответить на вопрос западных корреспондентов о том, приезжал ли Арбатов вообще в свой избирательный округ. Но если избиратели оставались в Москве, Виталий, по его словам, должен был вести их вплоть до выборных урн.

«Каким образом? – спросил я. – Звонить им по телефону?»

«О, нет, – ответил он. – телефон-вещь ненадёжная. Нет. Я должен был их снова навещать. И не только по вопросам идеологии. Они могли мне заявить, что пойдут голосовать, только если местный партком поможет ускорить получение новой квартиры, в очередь на которую они стоят годами. Могут пожаловаться на то, что в красном уголке (местное помещение для партийной пропаганды) были плохие развлечения. На что угодно могут пожаловаться. А я должен был умолять: «Ну пожалуйста, придите проголосовать. Ради меня, потому что я не могу освободиться до тех пор, пока вы не проголосуете». Как «наблюдатели за выборами[10]» мы не могли закончить работу до тех пор, пока все на нашем участке не проголосуют, либо должны были ждать полночи. Поэтому, конечно, ты заинтересован в том, чтобы твои люди пришли пораньше. И тем не менее, некоторые так и не являлись. Тогда надо было придумывать срочное оправдание для них типа: «неожиданно уехал или был вызван в командировку. Из 100 человек обычно пять-десять не являлись. Это зависело от округа. Но 100% явки получить было невозможно. В конце концов люди внезапно заболевают и даже умирают каждый день. Я знаю, что порой агитаторы голосовали сами за мёртвых. И это в Москве, в центре страны, где идеологическая работа на высоте и народ легко застать дома. Так что на селе должно быть намного хуже. Но никто не даёт правды в отчётах. И я сам видел, что, если человек берёт бюллетень (где стоит имя только одного кандидата), и потом не опускает его в урну (которая стоит на виду у всех), его задержат и поведут к руководителю выборов. Попросят объяснить, почему он не голосует. Поэтому в открытую вызов системе никто не бросает. Если люди действительно так безразличны, они просто остаются в стороне».

Та интеллигенция, которую мы знали лично, говорила нам, за немногими исключениями, что они проходили всю процедуру участия в выборах и других политических действиях, несмотря на неверие в них или на собственные сомнения. «На эти собрания ходить надо, но что там говорится, никто не слушает – сказала полненькая школьная учительница лет за тридцать. – Всё там то же самое, о чём нам прожужжали уши ещё в университете. Иногда бывают лекции по внешней политике – про Китай, Вьетнам. Кто-то вяжет, я читаю или проверяю тетрадки. Когда политинформацию ведёт директор нашей школы, он старается сделать её интересной. Он – хороший человек. Коммунист, но хороший человек. Но собравшиеся всё равно скучают, и никто в это всё не верит».

«А сам человек, который читает?» – спросила Энн.

«Даже он не верит в то, что говорит. Старое поколение на самом деле верило в Ленина и в то, что они строят новое общество. Но люди моего возраста не верят ни капли. Мы знаем, что всё это – фальшь. Религии у нас нет, поэтому нам нужен Ленин. Мы не можем изменить систему. Можем только продолжать жить. У меня семья и дети…» И она беспомощно пожала плечами, показывая, что с экономической точки зрения не может позволить себе риск открытого протеста.

Джордж Оруэлл (фото) настолько прочно ввёл понятие двоемыслия в наш политический лексикон, и потом этот термин настолько безудержно использовался, что превратился в клише, лишённое человечного наполнения и значения. Если бы в тот период, когда я собирался в Москву, вы спросили меня, то я бы несомненно ответил, что оруэлловское двоемыслие было вымышленным преувеличением, далёким от реальности, или в худшем случае одной из аберраций ужасного периода расцвета сталинизма, когда люди во имя спасения жизни готовы были говорить всё что угодно. Я считал, что в настоящий, менее жестокий период, это понятие несколько устарело. Поэтому меня так сильно сразило число интеллектуалов, которые частным образом были вне себя от сознания того, что повседневно практикуют двоемыслие, и от того насколько глубоко оно проникло в жизнь. Один кудрявый архитектор в возрасте за тридцать, который, по его собственным словам, был образцовым верующим в энтузиазм молодёжи и только потом разочаровался в нём, видя цинизм партийной номенклатуры, рассказал мне о том неловком чувстве, которое охватывало его при переходе от частной честности к публичному лицемерию.

«Кто-то будет выступать перед группой людей и нести всю эту чепуху, а ты будешь сидеть и думать: «Зачем он это всё говорит, дурак? Ведь он же всё понимает». Но когда тебя выбирают для того, чтобы выступить на одном из таких собраний, ты вдруг оказываешься точно в таком же положении и говоришь всё то же самое, повторяя, что написано в газетах. Нас долго учили, как выступать на собраниях, поэтому порой на публике мы говорим точно в такой же манере».

Политсобраний нелегко избежать, как бы кто ни жаловался на то, что на них сгоняют насильно. Одна дама – математик пожаловалась мне, что пропуск в её институте еженедельной сессии, называющейся politgramota, означает наложение официального выговора, что является серьёзным делом. «Иногда у нас выступают лекторы со стороны, а иногда наши институтские читают. – сказала она. – Мне нужно делать, например, отчёт, о компьютерах и решении проблем. Слава богу, это не политически насыщенная тема, но, само собой, я должна говорить о роли компьютеров в социалистическом обществе. В нашем институте компьютеры работают из рук вон плохо. Мне придётся лгать по этому поводу. Но что я могу поделать?»

Отступление переводчика. Я запомнил только одну политинформацию в студенческие годы на инязе. Потому что сам её организовал. На перовм курсе я жил в одной комнате общежития с четверокурсником Володей Рогозин, который очень следил за политикой, слушал радио, читал газеты и всегда был в курсе последних событий. Потом он работал первым секретарем Пудожского райкома партии и даже участвовал в одной из моих передач. Я представил его нашей франко-английской группе из 4 парней и 16 девиц как побывавшего в какой-то из западных стран типа Швеции, хотя он никуда не ездил, и Вова бойко рассказывал минут 40 про эту страну. После чего раскрыл карты, сказав, что сведения о посещении её были формой привлечения интереса слушателей. Потом на ТВ уже выступали разные лекторы и политинформаторы, слушать некоторых из них было даже и интересно. Особенно тех, кто был из финнов и посещал Суоми. Их слушали, затаив дыхание. Выступали перед нами и “товарищи майоры” из местного КГБ. Один из них договорился до того, что, мол, они и мы, то есть журналисты, делаем общее дело. Это было слышать по меньшей мере забавно.

Меня также удивил тот факт, что некоторые писатели, журналисты или учёные с хорошими связями не только были очень недовольны участием в спектакле идеологического конформизма, но и охотно делились своей горечью с западным корреспондентом. Я помню, как один главный редактор объяснял мне свою позицию: «Очень сложно описать заседание парткома тому, кто на нем никогда не присутствовал. За пять минут до собрания люди будут шутить в коридоре, делать критические замечания, говорить о том, как плохо воюют арабы и как наша им военная помощь выбрасывается на ветер. Потом начинается заседание. Сигареты тушат. И те же самые люди поднимают руки в голосовании за осуждение Израиля и провозглашают победу арабов. Или кто-то разглагольствует о «третьем решающем годе пятилетки», и все будут с серьёзным видом торжественно слушать и повторять всё те же лозунги, зная, что они бессмысленны. Конечно это игра, но ты вынужден в неё играть».      

Я знал городских интеллигентов, которые прямо выражали своё недовольство этим навязываемым им конформизмом, устраивая частные пародии на политсобрания, и высмеивали экстравагантные пропагандистские празднества, устраиваемые в Кремле по знаменательным датам. Тем не менее, многие русские, не верящие во всю эту пропаганду, удивлялись наивности американцев. Я помню, как слышал от одного русского, работавшего с советской делегацией на Конгрессе миролюбивых сил в Москве в декабре 1973 года, выражение удивления по поводу искреннего идеализма американских делегатов.

«Они воспринимают это так серьёзно, – говорил он. – Действительно верят, что могут что-то сделать и повлиять на политическое руководство. А мы все –  циники, потому что знаем, что не изменится ничего. Я не хочу сказать, что американцам понравились все речи, пропаганду-то они раскритиковали. Они хотели больше практических дел. Но я хочу сказать: они ведь действительно верят в то, что могут делать политику. Неужели все американцы такие?»

Тот факт, что я услышал такое откровенное признание в разочаровании от высокопоставленного члена советского истеблишмента, выросшего в партийной семье, вызвал во мне желание узнать, во что же на самом деле верят советские люди. Были ли их антирежимные шутки свидетельством пассивного ухода от идеологии или просто способом безопасно выпустить пар? Был ли этот частный цинизм признаком фундаментального неверия или более ограниченным выражением раздражения жаргоном и претенциозностью советской общественной жизни без признаков коррозии твёрдой веры в систему? Интеллектуалы от истеблишмента, составляли ли они особую породу, совершенно отличную от, скажем, просто членов партии и их скепсис отражал скорее мнение узкого круга, чем более широкие настроения? Или же амальгама идеологии и лояльности включает в себя параллельно веру и неверие?

В конце концов, тот русский переводчик, который сказал, что русские не обращают внимания на помпезные партийные лозунги на зданиях, также твёрдо заявил: «Наш идеал, идеал социализма, народа, трудящегося на общее благо, намного лучше, чем ваша нацеленность на прибыль, даже если мы видим, что сейчас мы ещё далеки от этого идеала». Историк, который вспоминал полнейшее безразличие отдыхающих в Кисловодске к речи Брежнева, транслировавшейся по радио в парке, предостерёг меня: «Не воспринимайте этого как признак сильного разочарования Брежневым. Народ не слишком-то на него ворчит». Заводской бригадир, вспоминавший, как он «за шкирку» тащил рабочих на политинформацию и пересказывал анекдоты, которые травили рабочие, произнёс и такую вещь: «Рабочие могут шутить, критиковать, но только отдельных индивидуумов. Я никогда не слышал, чтобы кто-нибудь обвинил партию или систему».

«Они могут рассказывать анекдоты про Хрущёва или Брежнева. – продолжил он, поправив очки и проведя натруженной ладонью по шевелюре – Могут даже нарисовать карикатуру с человеком с большим животом и густыми бровями (Брежнев) в стенгазете ***, или могут передразнивать манеру Брежнева говорить, словно у него картошка во рту. Рабочие знают, что им позволено по таким поводам высказываться смелее, чем интеллигенции и не боятся этого делать. Они знают, что нужны экономике. Проблемы они видят, но винят дирекцию завода и официальных лиц, никак не партию. А Ленин, несмотря на шутки о нём, остаётся вне критики. Всё, что он говорил, претворяется в жизнь». 

***прим. перев. Х. Смит преувеличивает. Не могут, без серьёзного риска для карьеры. В тюрьму не посадят, времена не сталинские, но неприятности точно будут, если кто стуканёт, что портрет на карикатуре похож на Брежнева.

Конечно, никакой стереотип не применим к членам 14-миллионной компартии. Невозможно сравнить позицию коммуниста за шестьдесят, пробывшего в партии большую часть жизни, выросшего при Сталине, испытавшего романтический пыл первых лет и боровшегося за выживание при сталинском терроре тридцатых годов, с молодым коммунистом под тридцать, который сталинизма лично и не нюхал, а родился в уже сложившейся системе. Коммунисты средних лет, взрослевшие, когда Хрущёв развенчивал Сталина, имеют особый кругозор, они менее склонны к иллюзиям, нежели поколение старше и моложе. Мне также показалось, что чем дальше едешь от больших политизированных городов типа Москвы и Ленинграда и глубже в провинцию, тем более вероятен шанс встретить много простого народа с меньшими идеологическими претензиями, но, вероятно, с более подлинными идеалами. Партийные apparatchiki с их особыми привилегиями и политическим прагматизмом очень сильно отличаются от рядовых рабочих и крестьян, отбираемых для членства в партии.

Я помню, как однажды пополудни мы пили в поезде пиво с чёрным от загара строителем, коммунистом с Украины. Для него партия служила допуском к такой работе, как строительство Асуанской плотины в Египте, где за три года он сделал большие накопления в сертификатных рублях и право отоваривать их в специальных магазинах. Когда он вернулся, то накупил себе всяких предметов роскоши, включая «Волгу-седан», типа той, на которой ездят боссы. То есть членство в партии принесло ему материальную выгоду. В другой раз я посетил дом узбекского тракториста, осыпанного почестями Героя социалистического труда. Он тоже был членом партии. Но в нём было и нечто большее. Из него получился прямой, откровенный, простой крестьянин, который имел сильную веру в то, чем он занимается и в то что он и его товарищи совершили, в то, что происходило на его глазах: хлопковые поля, раскинувшиеся на полупустынной местности, известной под названием Голодная Степь. Социализм воздал ему почести – предоставил ему и его семье скромный, уютный домик. Сейчас он живёт лучше, чем даже мог мечтать в то время, когда приехал в этот, богом забытый угол Центральной Азии. Его вера была обращена в результаты, а не в лозунги и всё, что происходило за пределами его мира, его, казалось, не интересовало.

«Громадная масса народа, независимо от того, члены партии они или нет, не думают о идеологии, они просто принимают вещи такими, как они есть», – заметил один московский юрист. Это мнение я слышал много раз, в числе прочих от Геннадия, совхозного бухгалтера. Сам он растерял все иллюзии, но сказал, что его случай нетипичен, потому что он был человеком умственного труда. Простые люди, по его мнению, были достаточно умны, чтобы отличить пропаганду о советских достижениях в средствах массовой информации от правды. «Но они всё ещё верят в систему. – сказал он. – Они ничего больше не знают, и принимают её».

Среди интеллигенции, служащих, работников образования, учёных, хозяйственных руководителей и тех, кого зовут партийные apparatchiki, все те, кто теперь составляет большинство советской компартии несмотря на всю пропаганду по поводу того, что она является партией рабочего класса[11] мотивы и позиции различаются куда сильнее и скептицизм является куда более распространенным.    

Под внешне непоколебимой поверхностью партийного единства, догматики – сталинисты стараются развернуть систему в одном направлении, тогда как прагматики-реформаторы пытаются уменьшить или свести на нет идеологическое воздействие и модернизировать советскую систему благодаря более рациональным методам планирования, управления, сельского хозяйствования, и порой даже ослабляя политический и культурный контроль или делая его более гибким. Но сила инерции и непреодолимая жажда партии к сосредоточению всей полноты власти в своих руках работают против этих реформаторов.

Человеку со стороны невозможно оценить идеологический настрой и верования простого народа, находящегося в сердцевине советской системы, и выносить о них обобщённые суждения. Но в частной обстановке советские люди, независимо от того, состоят они в партии или нет, говорят о потере задора, об усилении материализма и оппортунизма, о росте коррупции и моральном разложении.

«Когда ты слышал, как Хрущёв провозглашал: «Мы идём к победе коммунизма, ты мог с ним не соглашаться, но ты по крайней мере чувствовал, что он сам в это верит. – сказал один видный редактор. – Подумать только, он сам был на дне общества. Сделал выбор, присоединился к революционному движению, когда ещё неясно было, кто победит. Он рисковал. Ты чувствуешь, что он верил. Даже такой человек, как Суслов (глава партийной идеологии, сейчас ему за семьдесят), возможно верит. Но эти в Политбюро: Полянский, Мазуров, Шелепин, Гришин, ты чувствуешь, что они все – просто циники. Единственное, чего они хотят – это власть, ничего кроме власти».

«А как вы можете это ощутить?» – спросил я.   

«Это – нечто такое, что ты просто чувствуешь. Слышишь, что они в своих речах говорят, смотришь на их манеры, вслушиваешься в голос. Всё это ими делается гладко, по привычке, но без чувств, без убеждений».

Русские часто смеются над попытками людей с Запада разделить партийных функционеров на либералов и консерваторов. Они настаивают на том, что властные клики, карьерные связи, семейные отношения и старые, прочно устоявшиеся соображения политической лояльности или соперничества являются куда более важными для того, чтобы предугадать течения политики партии, чем оттенки их якобы имеющихся политических предпочтений. Такие разделения делают КПСС похожей на Таммани Холл[12].

«Куда важнее знать, кто был с Брежневым в Днепропетровске или на целине в старые времена, чем то, является ли он консерватором или умеренным. – сказал один политолог, которому явно доставляло удовольствие препарировать политику государства. – Чей он человек? Брежнева? Косыгина? Кириленко? Суслова? Вот что считается».

Что же касается идеологии пропаганды, то несколько московских интеллигентов, имеющих друзей в аппарате ЦК КПСС, средоточии советской власти, говорили мне о случаях, свидетельствующих о загнивании среди даже таких карьерных коммунистов.  Один учёный рассказывал, что директор его института, одного из важнейших в Москве, пошёл просить дополнительного финансирования в отдел науки ЦК. Он нарисовал довольно мрачную картину состояния науки в его сфере и закончил свой доклад словами: «дела у нас плохи», имея в виду дела в институте. Директор института был поражён, как рассказывал потом коллегам, тем, что услышал в ответ от члена ЦК яркое опровержение всех хвастливых высказываний официальной пропаганды: «А где у нас хороши дела?» Имелась в виду вся страна… После трудного конкретного разговора, директор института вышел оттуда в изумлении от реализма партийных функционеров: «Они не дураки. Они всё понимают».

Учёный сферы общественных наук рассказывал мне о своих друзьях в другом отделе ЦК, которые высмеивали между собой на работе политическую негибкость членов Политбюро. Один хорошо устроившийся советский журналист описал, как однажды прогуливался по лесу с высоким чином отдела культуры ЦК КПСС и тот стал в отчаянии рассказывать ему о коррупции в партии. «Возможно ли такое положение, что Папа и кардиналы церкви являются корыстными филистимлянами, а сама церковь – образец благочестия?» – вслух спросил этот чиновник. В других случаях манёвры предположительно умеренных, реалистически мыслящих партийных чиновников странным образом напоминали некоторых американских официальных лиц во время вьетнамской войны. Они шли на компромисс со своим частным мнением и таили его, надеясь на то, что  политика станет более умеренной. За исключением того, что здесь, в Москве, нет ни конгресса, нет ни прессы, куда можно что-то слить, нет общественного мнения и меньше шансов повлиять на позицию верхов.

Имеющие хорошие политические связи москвичи говорили о невидимом, но различимом расколе внутри структуры ЦК: на одном уровне были лидеры, которые держат ключевые властные позиции, на другом – aппаратчики, служащие помощниками людей во власти, но заслужившие репутацию слишком умных, слишком образованных для того, чтобы им были доверены высшие посты. Три разных человека, пристально наблюдающих внутренние политические манёвры, сказали мне, например, что, когда в Политбюро образуется вакансия на высшем уровне, они обычно обращают свои взоры к провинции, а не продвигают москвичей из когорты карьеристов известных тем, что они «слишком умные».

В брежневский период в Политбюро пришёл Динмухамед Кунаев (фото), партийный босс из Казахстана (и друг Брежнева). Константин Катушев, горьковский партийный босс, был отобран для того, чтобы стать национальным секретарем[13] партии по отношениям с руководящими компартиями, Владимир Долгих был переведён из Красноярска, чтобы стать национальным секретарём по тяжёлой промышленности, Михаила Соломенцева взяли из Ростова и сделали премьером русской республики. Мне сказали, что между партийными технократами с их научными степенями и руководителями отделов ЦК, взобравшихся по ступенькам партийной иерархии будучи простыми организаторами и протеже какого-либо влиятельного партийного патрона, существует практически классовая ненависть. Один писатель рассказал мне о том, как его друзья из ЦК называли своего начальника отдела «политическим неандертальцем» и «колхозником из провинции», смеялись над его пролетарской привычкой носить под пиджаком свитер или пуловер вместо белой рубашки с галстуком и, тем не менее, буквально вытягивались по стойке «смирно», когда он входил в их кабинет. «Им нужно было показывать ему своё уважение, – сказал писатель. – ведь от этого человека зависело, какое назначение они получат, поедут ли в загранкомандировку, улучшат ли свои квартирные условия». КПСС учит членов быть лояльными своему руководству намного эффективнее, чем это делает Уотергейтский Белый Дом Ричарда Никсона. Один учёный объяснил мне, на чём основываются его контакты с партийными кругами: «Человек со своими собственными идеями будет испытывать трудности, потому что суть игры состоит в том, чтобы понимать, чего хочет начальство, а ещё лучше – предугадывать его желания. Для работы плохо иметь репутацию человека, с которым трудно работать из-за того, что он много знает».

Вместе с тем, как заверил меня один, уверенно идущий по партийной линии вверх амбициозный партийный журналист, которого я встретил в Мурманске, лояльность хорошо вознаграждается. Его собственным ощущением было, что те функционеры, которые становятся местными руководителями благодаря связям, часто оказываются ни на что не годными. «Они – водопроводчики в душе,- саркастически заметил журналист. – но, если только с ними не случится скандал типа любовной интрижки с дочерью секретаря обкома, их не выгонят с работы. На их заводе, в их театре дела могут идти из рук вон плохо, но «водопроводчика» просто переводят на другую работу, руководить симфоническим оркестром или колхозным рынком. Если это партиец, то его никогда не устраивают на должность ниже директорской. Вот так работает наша система».

И тем не менее, спустя всего несколько минут, тот же самый молодой человек приятной наружности, хорошо одетый, с явно выраженным вкусом к ярким галстукам, любитель хорошеньких девушек, заговорил о своём продвижении по службе, о прекрасном для своих 30 лет посте, который он уже занимает и его слова о том, что «партия всё контролирует» звучали уже в положительном ключе, как и то, что у него тоже имеются «хорошие друзья». То есть элементы Таммани Холла привлекали и его. Именно вот этого приземленного коэффициента почтовой политики часто недостаёт в абстрактных представлениях о типичном советском коммунисте.   

Однажды, ближе к концу встречи в верхах Брежнева и Никсона в Ялте, я беседовал с высокопоставленным советским журналистом, который достаточно повидал Запад, и в ходе своей карьеры много общался с иностранцами для того, чтобы время от времени позволить себе риск откровенного суждения. Он говорил о войне и вспоминал, что вступил в партию, когда патриотические чувства были высоки, а я спросил его, почему, по его мнению, люди вступают в партию сейчас.

«Они присоединяются к идеологии», – сдержанно ответил он. Я скептически посмотрел на него, разочарованный таким штампованным ответом.

«Что же значит для вас «идеология?»

«Для меня? Для меня она означает обещание будущего рая. – добавил он с кривой усмешкой, как бы нарочно обесценивая первый ответ. – Она означает справедливое общество равных с равными возможностями для всех. Означает минимум работы и много времени для каждого делать то, что каждому нравится». Он сделал паузу, посмотрел на меня, достал сигарету, но потом решил продолжить, прежде чем закурить: «Конечно, это звучит идеалистично по сравнению с политикой, которую мы наблюдаем каждый день. Наши люди видят вокруг себя всевозможные ошибки, недостатки и склоки из-за пустяков. Но они думают: «Ладно, через десять-двадцать лет настоящая линия партии возьмёт верх».

Кто-то подошёл, и наш разговор прервался, но, когда нам снова никто не мешал, я вернулся к теме идеализма, потому что помнил, что раньше этот журналист уже упоминал что-то в связи с американской молодёжью и войной во Вьетнаме и говорил, что считает американскую молодёжь бóльшими идеалистами, чем поколение своих взрослых детей.

«Идеалисты есть и в вашей стране, и они пытаются строить лучшее общество, – сказал я. – Но исходя из собственного опыта, я пришёл к выводу, что настоящие идеалисты находятся вдалеке от Москвы, в таких местах как Сибирь или Мурманск. А в Москве я вижу много циников, много оппортунистов, много людей, думающих о себе.

«Вы абсолютно правы, – сказал он немного ворчливым тоном, – в Москве цинизма больше. Люди более материалистичны. Вы напомнили о том, как одна молодая француженка сказала мне однажды: «Мы не любим вас, чехов и русских, потому что вы хотите тех самых материальных благ, которые мы отвергаем». И это правда. Наши люди теперь – материалисты. Но вы должны понять почему. После революции прошло 56-57 лет. Люди знают, что минуло полстолетия, и теперь говорят: «Мы понимаем про революцию, гражданскую войну, войну с нацистами, коллективизацию, первые пятилетки и жертвы, которые требовались. Понимаем всё это, но как насчёт ваших обещаний? У меня только одна жизнь, да и та короткая. Дайте мне что-нибудь для меня лично. Не всё же для будущего!» Поэтому революционный запал слабеет. И это естественно так много лет спустя».

Потом он перевёл разговор на Уотергейт[14], в тот момент скандал был в разгаре, и я сказал, что это дело было болезненным для американцев, и продолжил: «Но я думаю, что скандал – это хороший знак, свидетельство того, что в Америке есть не только проблемы, но и подлинный идеализм, и он работает. На самом деле, приехав в Россию, я был удивлён тем, что нашел здесь циничное в целом общество, и в сравнении с ним американское общество не так пропитано цинизмом, оно скорее идеалистичное».

Он посмотрел на меня, задумчиво кивая в знак согласия, но какое-то время ничего не говорил. Потом вдруг удивил меня, сказав: «Я люблю Америку за её идеализм», после чего быстро сменил тему.

Было бы ошибочным считать, что такая позиция является типичной для видных партийных журналистов. Я не знаю, что типично. Я знаю, что это было выражение подлинных чувств, проявившееся в частном общении у одного журналиста довольно либеральных взглядов. На противоположном краю находятся куда более популярные взгляды, проецируемые Юрием Жуковым, начинающим седеть консервативного пропагандистского ратника холодной войны из «Правды» с одутловатым лицом, который ближе всех остальных пропагандистов подошёл к правдивому исполнению роли истинно верующего.

Он является московским двойником Джо Олсопа[15], которого часто гневно цитирует в качестве доказательства опасного влияния «американских правых кругов». В ходе постоянных передач, ведущихся из его уставленного книгами кабинета, Жуков, человек из середины 1960х, имеющий две уютных дачи, большую квартиру в центре Москвы и машину с личным шофёром, часто позиционируется как рупор твердолобых советских консерваторов.

Буквально перед тем, как Москва начала глушить «Голос Америки», он выдал телезрителям предупреждение о вреде прослушивания иностранных передач, являющихся идеологическими диверсантами, использующими родной язык русских для распространения ложных слухов. Надо отдать ему должное, что в период расцвета советско-американских торговых отношений, он однажды попытался поправить широко распространенное среди советских людей мнение о том, что американский ленд-лиз состоял исключительно из свиной тушёнки, перечислив количество танков, грузовиков, джипов и другого оборудования, посланного американцами. Но более известен он был как человек, находившийся на острие пропаганды в поединке с Западом.

После вторжения в Чехословакию в 1968 году, Жуков был главным рупором, вещающим об опасностях «чехословацких контрреволюций», и делавшим язвительные замечания в адрес югославского лидера Иосифа Броз Тито. В ходе долгих дипломатических маневров, предшествовавших созыву Совещания по вопросам европейской безопасности[16], Жуков обвинил Запад в попытках шантажа Москвы и её союзников с тем, чтобы та, в качестве платы за созыв большого совещания «Восток-Запад», ею продвигаемого, открыла свои границы «империалистическим» диверсиям. Одним махом он обвинил большинство ведущих западных газет: «Нью-Йорк Таймс», «Вашингтон Пост», «Лос Анджелес Таймс», лондонские «Таймс» и «Дэйли Телеграф», «Монд» и «Фигаро» во Франции и «Вельт» в Западной Германии в ведении «яростной  кампании» против разрядки. Некоторым его коллегам по «Правде» было, по их словам, неловко за этот пассаж.

С выходом в свет «Архипелага Гулаг» Александра Солженицына, Жуков провозгласил себя рупором советского молчаливого большинства и стал зачитывать возмущённые письма читателей, которые ответили на книгу с таким же чувством нутряного патриотизма и праведного гнева, которое испытывали некоторые американцы по отношению к движению противников войны во Вьетнаме. После этой атаки на «Гулаг» он пригласил западных корреспондентов к себе почитать эти письма. Он стал читать их вслух, переходя от русского к английскому с грубым акцентом, но достаточно адекватному. Вопрос о том, читал ли он сам «Гулаг» Жуков пропустил, но высказал сильное противодействие попыткам Солженицына вернуть к жизни спор о сталинизме. Он сказал, что самые злые письма он нам не стал зачитывать, чтобы его не обвинили в нападках на Солженицына и физика Андрея Сахарова. На чей-то вопрос, получал ли он письма в поддержку этих двух людей Жуков ответил: «К сожалению, нет». «Их, наверное, послали в «Нью-Йорк Таймс». Перед тем, как мы собрались уходить, он сфотографировался со всеми нами. Два дня спустя, Жуков позвонил Джону Шо из «Тайм» и спросил, есть ли у него «Гулаг», потому что хотел бы одолжить почитать. Шо отдал ему экземпляр книги.     

Однако самая яркая встреча у меня произошла случайно однажды поздно вечером на вечеринке, с одним молодым аппаратчиком, который вначале напомнил мне эдакого молодого самоуверенного американского политика, имеющего свои собственные мысли, но противоречивые позиции которого, в конце концов, помогли мне мысленно собрать головоломку из множества элементов и понять, что же движет профессиональным коммунистом. Володя был человеком нового поколения, высоким, симпатичным широкоплечим блондином с классической славянской внешностью и подкупающим шармом, из которого в Америке вышел бы отличный страховой агент или политик. Мы говорили с ним уже после того, как большинство гостей разошлись. До этого за столом много пили и рассказывали анекдоты. Сам Володя пришёл позже и пропустил разгар пьянки, но, когда осталось всего несколько человек, кто-то уговорил его потравить анекдоты. Наряду с репутацией отличного докладчика на партсобраниях, он слыл хорошим рассказчиком анекдотов. И, буквально в течение нескольких минут, он эту репутацию подтвердил.

Одной из тем анекдотов была коррупция в партии. Первая история рассказывала о двух секретарях парткома, только что собравших партвзносы с членов партии и идущих в вышестоящую контору, чтобы сдать деньги. По пути один из них предлагает заскочить в закусочную и пропустить по рюмочке водки. Одной рюмкой дело не ограничилось, на столе появились zakuski, потом снова пили, заказали бутылку вина, другую, обед, коньяк. Под конец пиршества счёт был таким, что они спустили не только все свои деньги, но пропили и все партвзносы. Когда уходили, один коммунист заметил, обращаясь к другому: «Не понимаю, а на что же беспартийные пьют?»

Анекдот всем понравился, особенно если принять во внимание то, что его рассказывал член партии, да и был он единственным коммунистом в компании. Всем, за исключением Володиной жены, которая переживала из-за того, что он рассказывает антипартийные анекдоты, да ещё в присутствии иностранного корреспондента. Но Володя был парнем гордым и хотел показать, что ничего не боится, хотя и попросил кого-то включить радио погромче, прежде чем продолжил травить байки. Все налили и выпили ещё по одной, и он начал рассказ о коррупции в советской Грузии, где вот уже два года шли реальные чистки. Все знали про правительство и партийных функционеров с их построенными нечестным путём особняками, любовницами, многочисленными автомобилями и нелегальным бизнесом. Володя нарисовал прекрасную сцену частного банкета, на который партийные бонзы собрались за столом, уставленным изысканными дорогими блюдами, несколькими сортами водки и грузинским коньяком. Тамада попросил разрешения говорить и провозгласить тост за здоровья партийного босса.

«Хочу предложить тост в честь Автандила Буавадзе, – начал Володя с многообещающей усмешкой, – но не потому, что у него 4 дачи, потому что, слава богу, никто из нас не ночует под открытым небом. Я хочу, чтобы вы выпили за Автандила Буавадзе не потому, что у него пять «Волг», потому что к счастью, никто из нас не ходит пешком. Я хочу, чтобы все выпили за Автандила Буавадзе, но не потому, что у него есть жена и три любовницы, потому что, слава богу, мы все тут не холостяки.  Я поднимаю тост за Автандила Буавадзе, но не потому, что у него заначены 10 000 рублей в банке, потому что, слава богу, никто из нас на одну зарплату не живёт. Я хочу выпить за Автандила Буавадзе, потому что он – настоящий коммунист!»  

Володя рассказал очень хорошо, делая паузы перед каждой следующей фразой, чем привёл в восторг всех окружающих. Затем понемногу он отошёл от амплуа рассказчика анекдотов, и чуть позже я ухитрился спросить у него, почему он вступил в партию, имея хорошее техническое образование. Ему ещё не было тридцати, а он уже занимал важный пост партийного организатора.

«Скажем так, у меня есть друг, – ответил он, как бы объясняясь. – Мы закончили один и тот же институт. У нас были одинаковые отметки, и мы получили похожие работы. Я – в партии, а он – нет. Наступает время продвижения по службе. Как вы думаете, кого выберут из нас двоих?» Он подождал, пока я кивну в его сторону и сказал: «Вот почему я вступил в партию».

«А как насчёт идеологии?» – спросил я. Радио теперь играло громко, и гости разговаривали.

«Никто в идеологию больше не верит, – ответил он. Она никому не нужна». Затем, почувствовав, что переборщил, он немного отыграл.  «Ну, может, кто и верит. Но таких немного».

«А зачем вы – то партии нужны с таким мировоззрением?»

«Потому что она знает, что будет держать тебя с момента, как ты вступил. Если ты не член партии, то можешь иногда отказаться от выполнения их требований. Можешь не выполнить поручения, если оно тебе не нравится. Но если вступил, то должен делать то, что скажут. Дисциплина, понимаете ли».

«Ну а вы сам какие чувства испытываете по отношению к идеологии?»

«У меня репутация очень хорошего знатока марксизма-ленинизма, – сказал Владимир с улыбкой. – Я ещё в институте этот предмет хорошо проштудировал. Когда вступал в партию, ответил на все вопросы без запинки. Когда выступаю, то моя речь звучит как надо. Но то, что я говорю и что я на самом деле думаю – это две разные вещи».

Мы с ним прошлись по изгибам и поворотам «партийной линии» и, словно передо мной стоял западный политолог, он подчеркнул, что сколько бы раз линия партии не менялась, она всегда называлась «ленинский курс».

 «Во времена Ленина, партия верила в то, что спускал вниз Ленин. Во времена Сталина – в то, что изрекал Сталин. В эпоху Хрущёва истиной были слова Хрущёва, в брежневские времена партия верит в то, что говорит он. И всё это «ленинский курс», даже если Хрущёв развернул его на 90 градусов по сравнению со сталинским и так далее. Единственное, что можно сказать о ленинском курсе – это то, что он водит по кругу». 

Последняя фраза означала шутку, которая была в ходу в партийных кругах. Жена Володи снова начала волноваться и подошла, чтобы увести его домой. Но Володя разошёлся и хотел продолжать разговор. Он обожал быть партийным оракулом в своей компании. А больше всего он хотел подтвердить репутацию независимого мыслителя. «Я мыслю, следовательно, существую». – произнёс он в какой-то момент. Его раздражало, что партийные инструкции призывали вербовать в партию больше рабочих и меньше интеллигентов, потому что считал, что интеллектуалы могут сделать её более либеральной. Он сказал, что читал «Архипелаг Гулаг» и верил в то, что Солженицын написал о сталинских лагерях. Его беспокоило, что в Советский Союз возвращаются настроения 1931 года, когда Сталин проводил коллективизацию, а люди должны были подчиняться. Он предлагал в качестве рецепта гибкость и модернизацию системы. Но с течением времени, почти незаметно, его тон начал меняться. Несмотря на все рассказанные им циничные анекдоты, постепенно, медленно, становилось ясно, что он был верующим в коммунизм в каком-то своём, особом смысле.

«Если бы у меня была возможность, я бы изменил всё на 45 процентов, то есть почти наполовину». – доверительно сказал он. «Всё пошло не так в 1920-м году…»

«В 1918-м» – возразил один из гостей, до этого молчавший и только слушавший.   

«Нет, в 1920-м, – настаивал Володя. – когда Ленин начал понемногу терять контроль. До этого всё было нормально. Революция, гражданская война. Потом всё пошло наперекосяк. Если бы я был в то время там, то согласился бы с тем, что после революции нам нужен был один большой коллектив». Он сжал руку в кулак. «Для того, чтобы держать страну в силе. Иначе мы бы этого не сделали. Но теперь-то ситуация другая. Нам нужно развиваться иначе, дать людям больше возможностей».

Вот таким лёгким и шутливым тоном он провозгласил свою лояльность и начал говорить в духе: «что я сделаю, когда получу пост в Политбюро».

Его друг Саша, будучи намного большим либералом, и имея куда меньшие амбиции, чем он, пришёл в ужас от его слов и стал его корить за стремление к власти, которое может его сгубить. «Володя, я не могу слышать эти ужасные слова о том, что ты когда-либо хочешь быть в Политбюро. Если ты туда попадёшь, я тебя пристрелю». Это прозвучало в стиле разговора школьников, но им обоим было под тридцать и оба были вполне серьёзны.    

«Нет». – холодно возразил Володя. «Я не дам этому случиться. Запомню твои слова и сделаю так, чтобы ты не мог до меня добраться».

Это был довольно отрезвляющий момент, эдакий резкий переход от шуток и философствования к угрозе другу. Он длился недолго, но настроение у Володи изменилось. Он стал рассказывать о том, что знает, как происходит на самом деле секретное партийное расследование коррупции в Грузии и о тайных и открытых судах над главными фигурантами. Когда я усомнился в точности некоторых сведений, он пренебрежительно отмахнулся от меня, обращаюсь к другу: «Саша, ты же знаешь источники». Я предположил, что он имеет в виду внутреннюю партийную информацию, что Саша подтвердил кивком, но Володя решил оставить эту тему. Мы перешли к разрядке и торговым отношениям с Европой. Постепенно на поверхность вышла гордость Володи за мощь его страны.

«Немцы», – сказал он, – «Не ваши немцы, а наши, попытались как-то нам угрожать по поводу природного газа.

«Какого газа, когда?» – спросил я.

«О, так вы не знаете про газ?» – осведомился он, весь лучась гордостью от сознания приближенности к верховной информации. Его жена снова забеспокоилась, но он успокоил её словами: «Они об этом не знают». Потом вытащил из пачки сигарету и продолжил.

«Вы в курсе, что мы поставляем в ГДР (Восточная Германия) газ для их промышленности. Мы им продаём, скажем, за 43 копейки, а у них покупаем товара на рубль. Экономически мы теряем. Но это – не экономика, а чистая политика. Мы держим их своим газом. Они нам сказали: «Для развития нашей экономики нам нужно, чтобы вы увеличили ежегодные поставки газа вдвое». А мы им говорим: «Мы можем увеличить, но не настолько, насколько вы хотите». Ну, они и говорят, что купят газ у ваших немцев, которые тоже покупают его у нас. Другими словами, наши немцы угрожали нам через ваших немцев, но угрожать нам они не могут, потому что у нас есть, – тут он начал вращать руками воображаемую заглушку газовой трубы, – у нас в руках – краник. Очень полезно иметь краник в своих руках. Теперь у нас краники от обеих Германий. Чем больше они берут, тем больше от нас зависят. То есть они нам пригрозили, немцы, а для нас эта угроза – пустяк. Мы чуть притормозили поставки, и они поняли, что это значит».

Совершенно очевидно, что это была версия, которая озвучивалась на внутренних партийных собраниях. Володя перешёл к тому, как Советский Союз решил вопросы с Венгрией, Польшей, а также с Чехословакией. «Только три раза Восточная Европа попыталась создать нам проблемы. – сказал он. – Однажды – Польша, когда пришёл Гомулка (фото) [17]. Про немцев я вам только что рассказал. Потом – Чехословакия. Все мы знаем, чем это кончилось».

«Как насчёт Венгрии в 1956 году?» – спросил я.

«Это был другой вид угрозы». – ответил он, но не стал развивать тему.

Логики я не увидел, но заметил, что в его лице рука об руку шли цинизм и анекдоты о коррупции с внешне искренним желанием реформ, и что он был молодым человеком, гордым приобщением к realpolitik, движимым личными карьерными амбициями, жаждой власти и влияния. Человеку льстило чувство превосходства и сознание приближенности к инсайдерской информации, которую ему предоставляло положение партийного функционера и карьериста. Он верил в корни и цели революции и, хотя считал, что партия сошла с пути под Сталиным, был невероятно горд сильной нацией, которую выковал Сталин и империей, которую тиран собрал под щитом Московии. Он был готов выполнять указания партии по мере того, как поднимался по ступеням роста, если не мог использовать свои партийные связи, чтобы избежать какого-либо неприятного назначения. И был готов постоянно повторять лозунги идеологии, неверие в которую открыто провозглашал. В действительности он бравировал своим мастерством маскировки личных взглядов и репутацией умелого партийного трибуна. В сущности, это был идеал человека, принадлежащего организации. Свой цинизм и либерализм он приберегал для себя и близких друзей. Я мог представить, как он с годами матереет в качестве партийца: его неверие подчиняется амбициям, его националистическая гордость будет расти вместе с тщеславием, подогреваемым позицией привилегированного инсайдера, и в какой то мере, угрозой запомнить совестливые призывы друга, который счёл его амбиции слишком пугающими.

Для Володи и для некоторых советских интеллигентов, с которыми я встречался, наиболее существенным советским жестом является тот, который называют fig v karmane – Слово «fig» означает непочтительно вставленный в сжатом кулаке между вторым и третьим пальцами большой палец, означающий «накося выкуси» или «перетопчешься» или куда более грубые варианты, в зависимости от энергичности этого жеста и обстоятельств его показа. Но «v karmane» значит в кармане брюк, другими словами скрытно от других, тайно, частным образом. Стремление к протесту перекрывается таким образом страхом и конформизмом, то есть протест, фигурально выражаясь, прячется в карман.

Таким образом, вера или неверие в идеологию не является слишком уж важным обстоятельством, коль скоро человек подчиняется идеологии, а не бросает ей открытый вызов. Система берёт верх вместе с идеологическими ритуалами, призванными её утверждать и увековечивать.   


[1] В 1973 году преступник умудрился проникнуть в траурный зал с самодельным взрывным устройством под пальто. В результате взрыва погиб сам злоумышленник, а также супружеская пара, приехавшая из Астрахани. Ранения получили несколько детей. Личность террориста так и осталась неустановленной. Были найдены лишь обрывки документов, из которых следовало, что ранее он был осужден на 10 лет лишения свободы.

[2] Это неверно, в простых домах красных уголков не было. Не припомню я такого уголка и в институтских зданиях. – прим. перев.

[3] «Иисус спасает». прим. перев.

[4] Я мог бы написать, разумеется, «революционные отряды», так как формально «красные» появились в 1918 году, с образованием РККА (Рабоче-крестьянской Красной армии), но у Хедрика употреблены слова red troops, а из перевода, как из песни, добросовестный переводчик не должен выкидывать слов – прим. перев.

[5] Также называется Мормонский хор Скинии (англ. Mormon Tabernacle Choir) — хор религиозного движения Церковь Иисуса Христа Святых последних дней из Солт-Лейк-Сити, Юта. Состоит из 360 человек из числа добровольцев. Аккомпанирует хору оркестр, включающий 110 музыкантов.

[6] Здесь Х.С. немного ошибается. Экскурсии и турпоездки такого рода назывались «По ленинским местам». В оригинале  Хедрик говорит про «ленинский путь» или, если угодно: «тропу Ленина», (On the Leninist path)

[7] Интурист – прим. перев.

[8] Хедрик Смит употребляет термин armored railroad car, но на самом деле Ленин приехал в Россию вместе с 29 другими пассажирами в вагоне простого поезда, причём даже не «пломбированном», как писали впоследствии. Просто в вагоне были закрыты три двери из четырёх. прим. перев.

[9] Обе песни из репертуара американского певца Пола Саймона, причём в «Сесилии» не совсем приличный текст содержание, которое пропустили цензоры. У меня была эта пластинка. прим. перев.

[10] автор употребляет термин poll-watchers, что, конечно, совершенно не соответствует сути. На самом деле таких, как Виталий, называли «агитаторы» – прим.перев.

[11] Выходящий раз в две недели журнал «Партийная жизнь», писал в номере от 13 июля 1972 года, что 14.8 миллионов членов партии на 14,7% состоят из колхозников, 40.7% – рабочих, и 44,6 «служащих» (от «белых воротничков» и выше). Но, как мне сказали в частной беседе партийные официальные лица, долю рабочего класса преувеличивают, потому что член партии считается «рабочим» в течение всей своей партийной карьеры, если вступил в партию в таком статусе. Так, к примеру, Брежнев и многие другие партийные руководители всё ещё числятся рабочими, хотя давно уже не относятся к рабочему классу (прим. Хедрика Смита).

[12] (Tammany Hall) – распространившееся название политической организации Демократической партии в Нью-Йорке, возникшей на основе созданного в 1789 Общества св. Таммани (по имени легендарного индейского вождя). В 1808 Общество построило в Нью-Йорке свой зал, названный “Таммани-холл”. В дальнейшем оно превратилось в политическую машину для проведения на выборные посты кандидатов Демократической партии. Известны многочисленные случаи подкупа, гангстеризма, казнокрадства со стороны боссов “Таммани-холла”, в течение многих лет державших в своих руках органы управления в городе и штате Нью-Йорк.

[13] разумеется, я в курсе, что правильно должность называлась «Секретарь ЦК КПСС по…» и можно было бы писать подробно, например, что должность Катушева звучала так: секретарь ЦК КПСС по связям с соцстранами, странами – членами СЭВ, странами – членами Варшавского договора, а русская республика – это РСФСР, но я счёл необходимым сохранить стиль автора. прим. перев.

[14] Уотергейтский скандал — политический скандал в США 1972—1974 годов, закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона. Единственный за историю США случай, когда президент прижизненно досрочно прекратил исполнение обязанностей.

[15] Джозеф Олсоп (Joseph Alsop), обозреватель газеты «Нью Йорк геральд трибьюн», близкий друг президента США Джона Кеннеди

[16] Прежнее название Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, крупнейшей в мире региональной организации, занимающейся вопросами безопасности и объединяющей 57 стран, расположенных в Северной Америке, Европе и Центральной Азии. 

[17] Владислав Гомулка (1905-1982) — польский партийный и государственный деятель, генеральный секретарь ЦК Польской рабочей партии в 1943—1948, первый секретарь ЦК Польской объединённой рабочей партии (ПОРП) в 1956—1970. В конце 1970, пытаясь решить экономические проблемы, правительство объявило о повышении цен на продовольственные товары и энергоресурсы. Начались волнения, в результате которых Гомулка вынужден был уйти в отставку

Хедрик Смит. Глава восьмая. Сельская жизнь.

Почему они не останутся в деревне

Деревни, деревни, деревни с погостами,

Как будто на них вся Россия сошлась…

Ты знаешь, наверное, все-таки Родина –

Не дом городской, где я празднично жил,

А эти проселки, что дедами пройдены,

С простыми крестами их русских могил.

Константин Симонов

Василий Починков редкий для советской системы человек. Его работой является продвижение частного предпринимательства.

Когда я вошёл в его контору на втором этаже здания такой же величины, как Мэдисон Сквер Гарден [1], дородный мужчина в белом халате поверх костюма, похожий в таком одеянии на аптекаря, встал из-за стола мне навстречу. Больше часа мы проговорили с ним о бюджете и прибылях, о сдаче в аренду десятитонных грузовиков, о складских помещениях и проверках санэпидстанций, о том, как арендуются торговые места и выдаётся спецодежда, о ценообразовании и размещении в московских гостиницах приезжающих торговать из Молдавии, Центральной Азии, Азербайджана, Грузии, Белоруссии, и иногда из Латвии и Литвы. Потом он повёл меня показывать своё хозяйство.

Починков – директор Черёмушкинского колхозного рынка (снимок рынка в Черемушках в 1970е годы), одного из 30 в Москве и 8000 по всему Советскому Союзу, где крестьяне могут законно, на миллиарды рублей и по ценам свободного рынка, в отличие от всей остальной страны, продавать продукцию своих скромных садов и огородов, а также мясо и птицу, выращенные в собственном хозяйстве.

Continue reading “Хедрик Смит. Глава восьмая. Сельская жизнь.”

ГЛАВА ПЕРВАЯ. АРХИВ МИТРОХИНА.

Эта книга основана на материалах, полученных благодаря беспрецедентному и неограниченному доступу к одному из самых секретных и тщательно охраняемым архивов – архиву внешней разведки КГБ Первого главного управления (ПГУ). До сих пор нынешняя российская СВР (Служба внешней разведки), пребывала в полной уверенности в том, что подобная книга не может быть написана.

Когда немецкий журнал Focus сообщил в декабре 1996 года о том, что бывший офицер КГБ перебежал в Великобританию с “именами сотен русских шпионов»”, Татьяна Самолис (фото), пресс-секретарь СВР, мгновенно высмеяла всю эту историю как “абсолютную чушь”. “Сотни человек! Такого просто не может быть!” – заявила она. “Любой перебежчик мог знать имя одного, двух, возможно, трех агентов – но уж никак не сотен!”1

Факты, несмотря на опровержение СВР, на самом деле гораздо более сенсационны. Перебежчик, бывший сотрудник КГБ, привез с собой в Великобританию сведения не о нескольких сотнях, а о тысячах советских агентов и офицеров разведки, работающих по всему земному шару. Некоторые из них были “нелегалами”, живущими под глубоким прикрытием за границей и выдающими себя за иностранных граждан. Никто из тех, кто шпионил для Советского Союза в любой период между Октябрьской революцией и кануном эпохи Горбачева, не может быть уверен в том, что его или ее секреты по-прежнему в безопасности. Когда Секретная разведывательная служба Великобритании (СИС) вывезла перебежчика из России в 1992 году, с ним выехали шесть чемоданов с подробными записями о совершенно секретных досье КГБ начиная с 1918 года, которые он делал почти ежедневно в течение двенадцати лет, до своего ухода на пенсию в 1984 году. Их содержание было описано американским ФБР как “наиболее полные и обширные разведданные, когда-либо полученные из какого-либо источника”.

Continue reading “ГЛАВА ПЕРВАЯ. АРХИВ МИТРОХИНА.”

Что-то я в ноябре-декабре пашу как подорванный.

Заявы на переводы всякие – лично, по телефону, видео-конференции, письменные, сыпятся, как из рога изобилия.

По счастью это совпало с повышением наших ставок с 35 до 41 доллара в час. Минимум оплачивается как два часа. То есть меньше 82 луней не получишь, даже если приехал на 15 минут. Если отменили позже чем за 48 часов – та же история. Деньги пойдут на счёт.

Но я собственно, не об этом хочу рассказать.

Был я тут 19 (и 20) декабря 2022 года на переводе в Еврейской больнице, в клинике внешней психиатрии. О чём даже соорудил видео. Нет худа без добра, обнаружил, что в носу надо волосятину постричь. Машинка такая у меня есть.

Работал я почти два часа, с дорогой и все пять, но работать я люблю и охотно беру заявки на выезд. Ведь как ни крути, каждый новый перевод – это встреча с новыми судьбами, как правило, к сожалению, столкновение с несчастьем, порой горем ближнего. На счастливые события меня ведь не зовут. С натяжкой положительными моментами можно считать переводы с малышами и их родителями для местных логопедов. Но даже и они далеко не все приносят приятные минуты.

Но опять же, не об этом речь и о клиентах я ничего почти не рассказываю. Этический кодекс переводчика не позволяет. Даже если я лпущу имена или заменю их на другие, русскоязычный мир Монреаля настолько узок, что меня, весьма популярного блогера в Канаде, клиент узнает.

А речь пойдёт о “социальной” рекламе в монреальском метро.

Continue reading “Что-то я в ноябре-декабре пашу как подорванный.”

Напишу-ка я про работу…

На прошлой неделе, думаю, дело было во вторник, я ездил переводить в Верден.

Приехал немного заранее, клиенты опоздали, поэтому сидел в верденской дирекции по защите молодёжи.

На ТВ в фойе играли в футбол.

Мне было совершенно пофигу, кто с кем играет, поэтому, когда картинка пропала, я нисколько не расстроился.

Расстроился китаец, который был в одном предбаннике этого заведения со мной.

Во всяком случае, я принял его за китайца. Он был в маске, я тоже, так что судить я мог только по глазам. Вы знаете, почему китайцы раньше белых засыпают? Да, вы очень проницательный человек, им легче и быстрее закрывать глаза.

Continue reading “Напишу-ка я про работу…”

О РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ «ЛОВЦА ВО РЖИ»

Роман Дж.Д. Сэлинджера переводили на русский язык Р.Я. Райт-Ковалева, С.А. Махов и М. Немцов. В 1960 г. Р. Райт-Ковалева, переводя роман, дала ему название «Над пропастью во ржи». Л. С. Кустова в 1964 г. отметила, что «все критики признали перевод прекрасным», а К.И. Чуковский в одной из своих последних статей даже поставил Р. Райт-Ковалеву «в первые ряды мастеров перевода». Произведение Сэлинджера «Ловец во ржи» весьма трудно для перевода, поскольку в нем есть особая интонация, которую Л. С. Кустова называет лирически взволнованной и доверительной. Дело в том, что герой романа Холден Колфилд непосредственно обращается к читателю, а Р. Райт-Ковалевой удалось передать ритм этих обращений, который обычно создается «порядком слов, композицией целого отрывка текста, логическими ударениями, пунктуацией», а не только лексикой и синтаксисом. Переводчица при этом строит короткие фразы с совершенно четкими логическими ударениями. А ритм перевода в соединении с интонацией как раз и воспроизводит особый сэлинджеровский стиль. Колорит романа «Ловец во ржи» – то радостный, то грустный и мрачный и т.д. Переводчица Р. Райт-Ковалева воссоздает колорит оригинала, но иногда добавляет и свой текст. Так, когда у Сэлинджера сказано, что номер, в котором поселился Холден Кол-филд, был «унылый» («crumby»), то Р. Райт-Ковалева добавляет еще, что «он тоску нагонял», чего в английском тексте нет).

Л. С. Кустова очень хвалит литературный вкус переводчицы, но при этом замечает, что английское выражение «на каждого» («apiece») она переводит по-разному: «с носа», «на брата», т.е. передает отнюдь не только смысл, но и эмоциональное состояние рассказчика Холдена. Английские идиомы, фразеологизмы и образные выражения Р. Райт-Ковалева переводит при помощи разговорных русских оборотов, которые, конечно, не соответствуют американской жизни. Это и «как паровоз», и «собаку съел», и «ума палата», и «пьян как стелька», и «хлебом не корми», и «в глаза не видел», и «завел волынку» и проч. Автор статьи о переводе «Ловца во ржи» на русский язык Л. С. Кустова считает, что такие выражения до какой-то степени нарушают сэлинджеровский стиль. Правда, она полагает, что если вместо «shake hands», т.е. «пожимать руки», написано «протягивать два пальца», то это «точно характеризует персонаж и ситуацию».

Р. Райт-Ковалева любит русские презрительно-уменьшительные слова и суффиксы -ишк-, -ашк-, -яч-к- и часто употребляет их: «старикашка», «чемоданишко», «толстячки». Выражения с числительными даются в русском клишированном варианте. Если в оригинале «в девяностый раз», то в переводе это звучит как «в сотый раз», английское «прошла вечность» превращается в «сто лет не виделись», а «миллион причин» – в «по тысяче причин» и т.д. Английское «three cartons that day» («три пачки в тот день») в романе точно указывает, сколько именно папирос в день было выкурено, а в переводе получилось некорректное «сто пачек в день».

Особое внимание автор статьи о переводе Р. Райт-Ковалевой «Ловца во ржи» уделяет «живописному жаргону», на котором изъясняется Холден Колфилд. Жаргонных словечек у него не столь уж много, не более десятка. А «творческая палитра» переводчицы значительно шире, пишет Л.С. Кустова. Так, слово «terrific», имеющее значение «ужасающий, страшный», (неверно. Основное значение слова в американском английском – потрясный, клёвый, отличный и т.п. прим. перев. А. Николаева) в переводе получило 14 вариантов. Вульгарное проклятие «goddam» либо вообще не переводится, либо передается подбором других слов. Л. С. Кустова приводит около 20 вариантов такого «перевода». Слова «crazy» («сумасшедший») и «phony» («подлый», «притворство», «лицемерие»), выражения «it killed me, it knocked me» («с ума сойти») в переводе имеют также множество вариантов. Л. С. Кустовой не нравится употребление переводчицей слова «свинство», аналогичного которому в лексиконе Холдена в английском тексте не имеется. Для слова «bastard» («ублюдок») переводчица нашла более 20 различных вариантов. То же касается и ругательства «ass» («зад»), перевод которого во многих случаях Л. С. Кустова считает редактированием.

Подробный анализ лексики героя романа «Ловец во ржи» показывает, что в его речи не столь уж много сленговых словечек, замечает Л. С. Кустова. Она добавляет, что, судя по переводу, их должно было бы быть гораздо больше. В связи с этим манера сэлинджеровского письма в переводе несколько изменилась, причем еще и потому, что в русский текст то и дело вкраплены небольшие добавления, которых нет в английском тексте (отсебятина – очень серьёзная ошибка, за которую переводчика надо гнать из профессии в жопу мешалкой – прим. перев. А. Николаева) . И, напротив, в эпизоде с мистером Антолини, который гладит по голове спящего Холдена, не переведена та часть фразы текста, в которой говорится, что Холдену то и дело приходилось встречать гомосексуалистов.

Вообще, собственная манера письма Р. Райт-Ковалевой очень сильно ощущается в переводе, считает Л.С. Кустова, отчего Сэлинджер порой перестает быть Сэлинджером. Переводчица внесла в перевод много своего (то есть перестала быть переводчицей а попыталась стать графоманкой – А. Николаев), но, так как она – мастер талантливый и искусный, обнаружить это не так просто. Обнаружить это проще простого – достаточно знающему даже посредственно английский положить рядом оригинал и перевод и voilà – дело в шляпе. Только вот купить оригинал в СССР той поры было практически невозможно. Прим. А. Николаева). Порой она употребляет более сильное слово, чем в оригинале, а в одном случае вставляет в предложение слово, которого вообще нет у Сэлинджера. Речь, в частности, идет о слове «пропасть» из эпизода с ловлей детей во ржи. Оно появилось и в названии русского перевода романа – «Над пропастью во ржи». Автор статьи Л.С. Кустова считает, что у Р. Райт-Ковалевой абсолютно не было никакого основания вставлять слово «пропасть» там, где писатель имеет в виду лишь «страшный овраг», да еще выносить это слово в название произведения.

Каламбур «Бизоны из Барбизона» (21, с. 160) придуман Р. Райт-Ковалевой, у Сэлинджера его нет. В эпизоде с мистером и миссис Антолини говорится о «Buffalo friends of Mrs. Antolini’s… Some buffaloes». Имеются в виду жители американского города Буффало, а не французского города Барбизон, местечка под Парижем. А в США города Барбизон нет. Можно найти в переводе и другие мелкие неточности, но в целом Л. С. Кустова считает, что перевод талантливый и выполнен на высоком художественном уровне, ибо переводчица сумела донести до читателя эмоциональность и поэтичность романа Сэлинджера.

Спустя десять лет после кончины Р.Я. Райт-Ковалевой, в 1998 г. в московском издательстве «Аякс Лтд.» вышел новый перевод произведений Сэлинджера (переведен не только роман «Ловец во ржи», но и сборник «Девять рассказов»). В этом издании привычная фамилия Сэлинджер изменена на: «Салинджер». В аннотации сказано, что книга выпущена в оригинальной редакции переводчика С.А. Махова. В предисловии Сергей Махов замечает, что многогранность произведения американского писателя (Махов называет роман «повестью») отражена в том названии, которое он дал роману «Ловец во ржи»: «Обрыв на краю ржаного поля детства». Переводчик С. А. Махов считает положительным фактом то, что он «напичкал языковой поток словечками и выраженьицами ученическими, тусовочными и даже блатными и матерными». При этом он объясняет, что стремился, чтобы воздействие его перевода на современное российское юношество совпало с тем, какое в начале 50-х годов прошлого века производил на американскую молодежь подлинник романа «Ловец во ржи». Текст Риты Райт-Ковалевой переводчик Сергей Махов оценивает отрицательно, именует его «женским», «совковым», «поднадзорным», называя этот текст вовсе не той книгой, «которую написал Салинджер». Как видим, изменение буквы в фамилии американского писателя в русском издании отнюдь не является у переводчика С. А. Махова случайным.

Известная советская переводчица и литературный критик Нора Галь (1912-1991), которая читала перевод в рукописи, полагала, что само название, которое решил дать предпринятому им переводу «Ловца во ржи» С. Махов, вопиет о совершенном его непрофессионализме. Такое тяжеловесное разжевывание образа Холдена Колфилда, считала Н. Галь, уместно лишь в комментариях, но отнюдь не в переводе названия художественного произведения. Помимо всего, в придуманном С. Маховым названии «Обрыв на краю ржаного поля детства» имеется недопустимое нагромождение родительных падежей. Александра Борисенко тоже называет перевод С.А. Махова неудачным. Это была первая попытка заново перевести роман, причем, по определению А. Борисенко, реакция на этот перевод «оказалась необычайно бурной». Когда вышла статья А. Борисенко (2009), в Ставрополе уже была опубликована книга Дениса Петренко о переводах на русский язык знаменитого романа Сэлинджера, в которой рассматриваются переводы Р.Я. Райт-Ковалевой и С.А. Махова. В монографии анализируются не только переводы, но и особенности повествования в романе Сэлинджера «The Catcher in the Rye». Д.И. Петренко считает, что язык романа обусловлен эпистемологической ситуацией середины XX в., т.е. ситуацией в теории познания. В тексте романа отражаются основные идеи науки, философии и литературы середины прошлого века. Во-первых, это теория относительности и принцип дополнительности. Когда А. Эйнштейн создал теорию относительности, он «разрушил существовавшие в картине мира Нового времени представления об абсолютном пространстве и времени». Принцип дополнительности, сформулированный Нильсом Бором, требовал описания физического объекта во взаимоисключающих, дополнительных характеристиках, т. е. дополнительного способа описания в самых различных сферах познания.

Во-вторых, это экзистенциализм, который пришел на смену позитивизму. Ж.-П. Сартр считал, что экзистенциализм главным образом оперировал такими понятиями, как «тревога», «заброшенность» и «отчаяние». Наконец, в художественной литературе (причем особенно в американской прозе) «возникает образ изолированного от общества человека», идея отчуждения. Холден Колфилд у Сэлинджера напоминает экзистенциального «постороннего человека», который испытывает «желание одновременно и отделиться, уйти от людей, и найти понимание среди окружающих». Он, наподобие «абсурдного человека у экзистенциалистов», обретает силы жить не столько без надежды, сколько с поисками духовной и нравственной опоры.

Говоря о переводе на русский язык романа Сэлинджера переводчицей Р.Я. Райт-Ковалевой, Д.И. Петренко прежде всего отмечает, что текст романа передан на нормативном русском языке. Дело в том, что американский текст перегружен ругательствами. Переводчица стала искать «русские слова» на замену. Так, для вульгарнейшего американского выражения, означающего совокупление (fuck), Р. Райт-Ковалева отыскала русское просторечное слово «похабщина». Английское выражение «to give someone the time», связанное с представлениями о половом акте, Р. Райт-Ковалева переводит словом «спутаться», которое, согласно «Словарю русского языка» АН СССР, только в четвертом словарном значении содержит намек на интимную связь. Итак, в русской интерпретации Холден Колфилд «обладает нравственной чистотой, проявляющейся в том, что в описании тем, касающихся отношений между полами и отклонений в сексуальном поведении, он уходит от подробностей, способных смутить читателя».

К.И. Чуковский писал, определяя творческий метод переводчицы Р. Райт-Ковалевой, что точности перевода она добивается не путем воспроизведения слов, а посредством воспроизведения «психологической сущности каждой фразы» – (Что это за зверь, Чуковский, конечно не разъяснил. И понятно почему. Это – пустые ничего не значащие словеса. Хотя бы потому, что совсем не каждая фраза “психологически сущностна”. Например, просто на вскидку, Холден говорит – I forgot to tell you about that (Забыл сказать). Что тут психологичного? А таких фраз не сотни, а тысячи – прим. перев. А. Николаева)

В главе 15 Холден Колфилд говорит о своей подруге Салли, что она начитанна, что много знает о театре, пьесах, литературе и «all that stuff», т.е. дряни, чепухе. В переводе Р. Райт-Ковалевой эта часть предложения опущена. Тут сказано: «Она ужасно много знала про театры, про пьесы, вообще про всякую литературу». Д.И. Петренко замечает, что слово «всякий» обычно имеет в русском языке нейтральный характер. Лишь только в выражении «ходят тут всякие» оно приобретает неодобрительный смысл. А слово «всякий» как местоимение не может быть использовано с «окраской неодобрения». В главе 18 Холден говорит о романе Хемингуэя «Прощай, оружие!», что это «a phony book», т.е. «фальшивая книга». Но в переводе Р. Райт-Ковалевой Холден говорит не о книге Хемингуэя, а о герое книги лейтенанте Генри. При этом ценность произведения «Прощай, оружие!» в целом сомнению не подвергается.

Наиболее общей характеристикой перевода Р. Райт-Ковалевой является, по мнению Д. И. Петренко, весьма частая операция по сокращению количества сниженной лексики. Переводчица редуцирует сниженную лексику, дает ее пересказ. Когда в главе 19 говорится, как репетитор-старшеклассник Холдена задавал неприличный вопрос и этот вопрос цитируется, в переводе Р. Райт-Ковалевой сказано просто: «трепался бог знает о чем».

В тексте перевода имеется много преобразований и добавлений. Д. И. Петренко также приводит главные из этих добавлений. Речь идет о слове «пропасть», которое появляется в эпизоде с ловлей детишек во ржи в разговоре Холдена с учителем Антолини и, конечно же, в названии романа «Над пропастью во ржи». «Давая роману такое название, повторяя слово “пропасть” в тексте перевода, Р. Я. Райт-Ковалева углубляет трагизм романа, подчеркивает романтические черты героя». Д.И. Петренко называет целый ряд преобразований в переводе Р. Райт-Ковалевой: пропуск лексемы, использование эвфемизмов, замена сниженных лексем словами более широкой семантики (хоть и сниженного стиля), замена сниженной лексемы нейтральной, замена разговорной формы грамматически правильной, редукция предложения или части предложения, изменения в системе диалога и др. Если в романе сказано «goddam hint», в переводе Р. Райт-Ковалевой остается только слово «намек». Во фразе «David Copperfield kind of “crap”» «crap» значит «дерьмо», а в переводе стоит слово «муть». Глагол «puke», имеющий значение «рвать, тошнить», также переводится более изысканно – «мутить».

Вульгарные слова переводчица, как правило, заменяет эвфемизмами, стилистически сниженное выражение «get your lousy knees off my сhest» («убери свои мерзкие колени с моей груди») переводится всего лишь как «Пусти, дурак». Словосочетание «a lousy vocabulary» («мерзкая лексика») заменяется аккуратным «не хватает слов». Ругательство «my ass» получает вид «тоже сравнили». А предмет «jock strap», представляющий собой мешочек для защиты мужских гениталий при занятиях спортом, в переводе оказывается «шнурками от ботинок».

Разговорные выражения переводятся литературно. Например, «Ya like it» – «Нравится?» Часто выбрасывается, т.е. редуцируется либо целое предложение, либо часть сложного синтаксического целого. Так, в главе 10 Холден рассказывает, что оркестр Бадди Сингера исполнял песню, и добавляет: «It’ s a swell song» («Это шикарная песня»), а в переводе это предложение опущено).

Опущение важного элемента оригинала в переводе – ещё одна серьёзная ошибка, аз которую на переводческих факультетах зверски снижают балл. Прим. А.Николаева – выпускника перев. фак-та Монреальского ун-та)

Оценивая перевод Р. Райт-Ковалевой текста романа Дж.Д. Сэлинджера, Д. И. Петренко приходит к выводу о том, что переводчица преобразовывала текст, дабы гармонизировать его, что она «трансформировала языковой статус текста романа сообразно со своими языковыми предпочтениями, а также под влиянием цензуры, царившей в СССР в тот период».

Что касается перевода С. А. Махова, у которого роман «Ловец во ржи» получил название «Обрыв на краю ржаного поля детства» (1998), то в нем широко использован жаргон российских подростков, отчего текст оказался перегруженным ненормативной лексикой и стал дисгармоничным, по мнению Д.И. Петренко. Но если перевод Р. Райт-Ковалевой производился в эпоху тоталитарного режима в СССР, то перевод С. А. Махова осуществлялся в ситуации постмодерна конца ХХ и начала XXI в. В предисловии переводчик сообщает, что он работал над «Ловцом во ржи» почти десять лет, и что он считает абсолютно необходимым переводить уже ранее переведенное. В процессе перевода С.А. Махов «постоянно спорит и состязается с Р.Я. Райт-Ковалевой». В тексте его перевода Д. И. Петренко находит целые предложения, заимствованные из перевода Риты Райт-Ковалевой, а также отдельные словосочетания. С другой стороны, все личные имена и названия у С. Махова иные. Это не только «Салинджер», но и «Акли» вместо «Экли», «Страдлейтер» вместо «Стрэдлейтер», «Пенси» вместо «Пэнси» и проч.

В основе перевода С. А. Махова лежит «риторическая операция добавления». Это и избыточное применение ненормативной лексики (даже если ее нет в оригинале), а также синтаксические расширения фразы и ненужный пересказ оригинала. Д. И. Петренко приводит целый ряд примеров. Так, используется жаргон московских подростков посттоталитарной России или то, что С.А. Махов считал таковым. Это «халдей», «сударь», «чудо-юдо», «бабки», «рыдван», «кореш», «разборки», «предки», «тачка», «рваный» (т.е. рубль) и т.д. Сленг, или сниженная лексика, как бы расширяет внутреннюю структуру текста. Если у Сэлинджера «you fall half in love with them», то С. Махов пишет «ты уже почти втюрился»; «girls» именуются «мочалками»; «let’s get out» звучит как «давай-ка сваливать», а «pick up» – это «хапнуть». Когда Холден забыл в метро экипировку команды фехтовальщиков, о которой говорится «equipment», то в переводе С. А. Махова выясняется, что он забыл «барахло». Выражения «kept telling» и «kept saying» (т. е. «повторял») обретают вид «талдычил» и «долдонил», а «it was cold» – «холодрыга». Расширение фразы Д.И. Петренко находит в эпизоде, когда Холден Колфилд говорит о своем брате Д.Б., что он проституирует в Голливуде. У С. Махова это – «продается, как девка, всяким жучилам». Выражение «it got on your nerves», т.е. «действовало на нервы», переводится как «охренительно давит на мозги», а «that’s a professional secret» становится оборотом «не твое собачье дело». Подобных примеров Д.И. Петренко приводит много.

Завершая раздел об особенностях перевода Сергеем Маховым романа «Ловец во ржи», Д.И. Петренко пишет: «Перевод С.А. Махова демонстрирует приемы, как правило, противоположные тем, которые использовала Р.Я. Райт-Ковалева. «Обрыв на краю ржаного поля детства» можно рассматривать как эксперимент с текстом романа Дж.Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye” и переводом Р. Я. Райт-Ковалевой. В результате названных операций текст перевода С.А. Махова стал перегруженным, трудным для чтения. Он отображает новый постмодернистский подход к переводу, когда в одном тексте существуют различные типы текстов».

Новый перевод Максима Немцова «Ловец на хлебном поле» (2008) вызвал рецензии в средствах массовой информации, споры в Интернете, а также противоречивые высказывания читателей на сайтах книжных магазинов. При этом А. Борисенко, например, указывает, что большинство авторов этих отзывов вовсе не читали перевода М. Немцова. Они обсуждали другую проблему: «Можно или нельзя переводить Сэлинджера после того, как это уже сделала великая переводчица Рита Райт-Ковалева». Многие склонялись к тому, что от М. Немцова ничего хорошего ждать не приходится, но были и такие, которые говорили: «Давно пора!».

А. Борисенко вспоминает, что в советское время зачастую имелось несколько перепереводов одного и того же произведения. Так, насчитывается более 20 русских переводов «Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла. Существует также множество переводов пьес У. Шекспира, но только два перевода «Гамлета», сделанных М. Лозинским и Б. Пастернаком, считаются каноническими, классическими. А. Борисенко также пишет, что в свое время М. Гаспаров (1935-2005) утверждал, что разные эпохи и разные читатели требуют разных переводов. Да и в Европе такая практика вполне естественна. Так, существует более дюжины переводов на английский язык романа Л. Н. Толстого «Война и мир», причем только за последние несколько лет вышло три новых перевода. На вопрос «Появился ли настоящий русский Сэлинджер?» A. Борисенко отвечает отрицательно. Она пишет: «Нет. Настоящий Сэлинджер по-прежнему написан по-английски. У старика невозможно выиграть. Как с наперсточником: и шансов нет, и уйти нельзя».

Виктор Топоров писал свою статью о том, что перепереводы убивают литературную классику, когда Сэлинджер еще был жив. Это было в 2008 г., когда только что в издательстве «Эксмо» вышло «Собрание сочинений» американского писателя, содержащее роман, повести о Глассах и рассказы в переводах Максима Немцова. В. Топоров четко определил свою позицию: «При полном отсутствии языкового чутья (тоже пустой термин, на мой взгляд, который никто не может чётко определить. Переводчик не собака, он должен знать, а не “чуять” – прим. А.Николаева). Немцов перепереводит классический перевод Риты Райт». В России творчество Дж.Д. Сэлинджера составило целую эпоху. Вот почему выход произведений американского писателя в новом переводе был воспринят как сенсация, пишет критик и даже приводит большую цитату из немцовского переперевода, в котором использованы русские неприличные слова. Критик сравнивает этот текст с аналогичным текстом перевода Р. Райт-Ковалевой, в котором таких слов, конечно же, не имеется. Впрочем, с позицией B. Топорова не согласна А. Борисенко.

В. Топоров напоминает аналогичный случай, когда был получен грант на переперевод романа колумбийского писателя Габриеля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества» (1967), в котором реальная история Колумбии показана как сатирическая фантасмагория. Уже существовал безукоризненный перевод этого романа. Отрабатывая грани, новая переводчица заменила два неприличных слова, а «в силу собственно творческой косорукости – безнадежно испортила все остальное». В. Топоров полагает, что Р.Я. Райт-Ковалева несколько гармонизировала сэлинджеровского Холдена Колфилда, «несколько смягчила на стилистическом уровне несомненно присущую герою-рассказчику неврастению на грани патологии». Однако критик считает, что именно благодаря этому Холден Колфилд стал «своим» для российской молодежи. Называя роман Сэлинджера «повестью», В. Топоров возмущен тем, что М. Немцов дал произведению название «Ловец на хлебном поле». Он полагает, что М. Немцов не знает, что в русском языке нет никакого «хлебного» поля. «Есть ржаное и пшеничное; есть хлебный квас, есть хлебное вино – водка, а вот хлебного поля нет». Не нравится В. Топорову и слово «ловец» в названии перевода М. Немцова, он считает, что в русском языке есть только комические коннотации английского слова «catcher», а четких спортивных значений такого слова нет.

Поскольку в нашем аналитическом обзоре постоянно употребляется это слово при переводе названия «The Catcher in the Rye», следует указать на толкование слова «ловец» в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. На странице 339 данного словаря читаем, что ловец – это «человек, который занимается ловлей, охотой». Далее приводится пословица «На ловца и зверь бежит». Ныряльщик за жемчужными раковинами также именуется в русском языке «ловцом жемчуга». В переносном смысле у нас популярно выражение «ловцы человеческих душ». Так что название «Ловец во ржи» имеет полное право на серьезное (а не «комическое», как думает В. Топоров) существование. Вообще, глагол «ловить» (англ. to catch) употребляется в русском языке во множестве словосочетаний отнюдь не комических: «ловить кого-то в западню, ловить каждое слово, ловить удобный случай, ловить взгляд, ловить кого-то на слове, ловить рыбу в мутной воде, ловить себя на чем-то» и др. Выражение «ловчие птицы» также вполне серьезно. Это хищные птицы (беркут, сокол, ястреб), которых часто используют для промысловой охоты на зверя и птицу.

Следует сказать также, что Дж.Д. Сэлинджер вполне закономерно употребил слово «catcher» – «ловец» в названии своего романа. Дело в том, что в США, как говорится, «и стар и млад» это слово знают и употребляют его. Дело в том, что в США пользуется невероятной популярностью бейсбол. Первая в Соединенных Штатах (и в мире) профессиональная бейсбольная лига была создана еще в XIX в. А один из ключевых игроков бейсбольной команды называется «ловцом» («catcher»), причем в статьях о бейсболе на русском языке он так и именуется: «кэтчер». Это игрок защиты, принимающий подачи перчаткой-ловушкой.

Завершим обзор цитатой из статьи Л. С. Кустовой: «В истории литературы известны случаи, когда перевод не только соперничал с оригиналом, но был лучше него. Такие произведения, в основном стихотворные, воспринимаются нами как самостоятельные, оригинальные. В переводных же произведениях, особенно прозаических, переводчик не должен быть навязчивым».

По той же теме:

Судьба романа Дж.Д. Сэлинджера «Ловец во ржи» – тема научной статьи по языкознанию и литературоведению)

Перевод и идеология (на материале перевода романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в СССР) (cyberleninka.ru)

Соблюдение особенностей идиолекта литературных персонажей в переводе: грамматический аспект (cyberleninka.ru)

Субъективная деформация языковой личности Голдена Колфилда в переводах романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (cyberleninka.ru)

Прагматическая адаптация в художественном переводе: цели, задачи, методы (cyberleninka.ru)

Как наш брат переводчик жирует на преступниках.

Вчера мне звонит незнакомая дама. Представительница правосудия. Из Дворца. Тоже правосудия, вестимо. Я там был раз 10 уже. На фото ниже – 8 февраля прошлого года у Дворца правосудия перед переводом Говорит, что задержали какую-то даму за правонарушение, хотят прочитать ей права типа Миранды, но она говорит только по-русски и понимает тоже только по-нём. Причём как бы срочно нужно. Но эта, которая законница, видать, незнакома с нашими разблюдовками, а только держит в руках мою визитку с телефоном.

Я ей разъясняю, что надо тиснуть заяву в банк переводчиков “Жером”, они присвоят заяве номер, потом выставят её на сайте, я получу мейл и готов переводить по телефону. Если надо ехать во Дворец, то не раньше чем через три часа. Собраться, побриться, покошериться и т.п.

Добавляю, что делают в нашем переводческом банке обычно всё очень быстро. Через 10 минут я уже буду готов работать, если по телефону.

Поблагодарила и пропала. Ну, мне фиолетово, одна отпала, десять припадут. У меня на ноябрь уже 5 заявок плановых.

Да, важно! С 1 ноября нам подняли зарплату с 35 долларов в час до 41. Минимум – два часа. То есть если ты поговорил по телефону 32 минуты – уже 84 доллара. Если 29, то посчитают как за два отрезка по 15 минут. Надо быть полным идиотом, чтобы не приписать себе минуты три к фактическому времени, хотя если я работал минут 20, то не пишу 32. Приличия всё же блюду.

Continue reading “Как наш брат переводчик жирует на преступниках.”

Вот и доказывай теперь, что ты не верблюд, а канат!

Как из-за ошибки перевода перед верблюдом поставили невыполнимую задачу – пролезть сквозь игольное ушко

Как из-за ошибки перевода верблюду поставили невыполнимую задачу – пролезть сквозь игольное ушко

Самым, пожалуй, знаменитым ляпом первой латинской Библии считается цитата из Евангелия от Матфея, где говорится, что «легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное». Каждый из нас слышал эту цитату, ставшую мудрой крылатой фразой. И наверняка каждый из нас задавался вопросом – что же это за нелепица такая, почему именно верблюд должен лезть в игольное ушко? Может это какая-то ветхозаветная легенда, потерявшая со временем свой изначальный метафорический смысл?

“Игольное ухо” — ворота в Иерусалиме, через которые проходили въезжающие в город на верблюде. Играли роль таможни. Очень узенькие ворота, через которые только верблюд и пройдет. Если верблюд везет много тюков — он не проходит, и хозяин должен платить пошлину. Если мешочек вмещается между горбами — значит товара немного и ничего платить не надо.

Есть предположение, что под игольным ушком в евангельском тексте надо понимать не буквально отверстие в иголке для шитья, а особые городские ворота в древнем Иерусалиме. Дескать, был там тесный проход в крепостной стене, который из-за малого размера назывался «игольным ушком». Человек мог в него протиснуться, а вот для верблюда, крупного животного, да ещё и поклажей – это было категорически невозможно. Но по целому ряду причин, в том числе исторических и археологических, версию с узкими воротами следует признать необоснованной.

Continue reading “Вот и доказывай теперь, что ты не верблюд, а канат!”

Хедрик Смит. Русские. Глава 6. Дети.

Между родителем и учителем

Школа вне жизни, вне политики, является ложью и лицемерием.

Ленин, 1920 год.

Как выясняется, дисциплина составляет проблему и для советской школы. Этого совсем не скажут иностранцы, когда они войдут в класс, и девочки в чёрной униформе – платье и фартук, унаследованной от царских времён, а прилизанные мальчики в серых костюмах водителя автобуса дружно встают и хором говорят: «Good morning» [1]. И они не скажут этого, когда видят, как советские школьники организованно, не спеша и чинно выходят из школы во второй половине дня. Резкая противоположность школе где-нибудь в американском пригороде, когда толпа детей с криками, песнями, задираясь друг с дружкой, в расхристанном виде вываливается из здания и разбегается в разные стороны. Однако именно такую картину мы обнаружили, когда пошли на первое родительское собрание в «рабоче-политехническую среднюю школу номер 30 Свердловского района г. Москвы, куда поступили наши дети-одиннадцатилетняя Лори и восьмилетняя Дженни.

Фото и текст Х. Смита

Вместе с тремя десятками родителей мы втиснулись в низкие деревянные парты зелёного цвета (расставленные парами на манер старой деревенской школы), предназначенные для второклашек, к которым относилась Дженни, а учительница, Ирина Георгиевна, маленькая шатенка, напоминающая воробышка, объясняла, как строятся уроки грамматики и арифметики, а затем начала устраивать разнос взрослым за поведение детей. Как всех учителей, её знали по имени и отчеству, а она называла учеников по фамилиям.

«Иванов, А.!» – выкрикнула учительница. Головы родителей начали вертеться по сторонам класса, пока грузный мужчина, выглядевший очень неловко в своём, казавшемся совершенно неуместным деловом костюме, вдавленный в маленькую зелёную парту, не поднял руку. Ирина Георгиевна устремилась в атаку.

Continue reading “Хедрик Смит. Русские. Глава 6. Дети.”

Хедрик Смит. Русские. Женщины. Глава 5. Свободны, но не эмансипированы.

V

Для того, чтобы добиться полной эмансипации женщины и сделать её равной мужчине, необходимо социализироваться, а для женщины – участвовать в общем производительном труде. Тогда она займёт такое же положение, как и мужчина.

Ленин, 1919 год.

М.Ф. Макшеева. Снимок Х. Смита

Мария Фёдоровна Макшеева – импозантная женщина лет под пятьдесят, любящая петь романсы времён своей юности и статью напоминающая Этель Мерман [1]. У неё волевой подбородок, крепкое рукопожатие, широкая улыбка и манера общаться, которую я нашёл одновременно повелительной и дружеской. Меня с ней познакомил в Мурманске Николай Беляев, редактор местной партийной газеты «Полярная правда». Незамерзающий порт Мурманск, расположенный за Полярным кругом известен тем, что союзнические караваны судов заходили в него во время Второй мировой войны.  Редактор не скрывал своего восхищения этой женщиной.

Как всякий иностранец, путешествующий по Советскому Союзу, я встречался с определённым числом «представительских женщин», занимающих важные общественные посты: с заместительницей премьер-министра в Грузии, президентом республики Якутия в Сибири, руководительницей Комитета мира в Москве, официальной представительницей профсоюзного руководства в Латвии. Большая их часть была свадебными генеральшами, посаженными на высокие посты скорее для номинального представительства, чем для исполнения реальных властных полномочий.  

Continue reading “Хедрик Смит. Русские. Женщины. Глава 5. Свободны, но не эмансипированы.”

Мой перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков» Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне. ОРГАНИЗАЦИЯ и т.п. Параграфы 77-139.

II

О Р Г А Н И З А Ц И Я

 «Полное исследование различий идиом хотя бы даже в любых двух языках вряд ли может быть сделано одним человеком за всю его жизнь, и всё же очень жаль, что не было предпринято никаких реальных попыток приступить к решению этой проблемы, поскольку можно с уверенностью сказать, что такие различия могут быть в значительной степени классифицированы и сведены к правилам».

Т.С. Macaulay, Interlanguage, Society for Pure English. Глава 34.

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПОНЯТИЯ

ВИДЫ И КАТЕГОРИИ

§ 77. Предыдущая глава была посвящена изучению понятий (существ или предметов, качеств или процессов). Теперь необходимо рассмотреть, какими характерными особенностями отличаются два языка по составу высказываний, то есть по расположением лексики по временной цепочке. Мы будем для удобства называть это расположение организацией.

Повторяя соссюровское высказывание о различии между языком и речью, мы скажем, что организация является актуализацией лексикона. Цитируя Ж. Перро: «Использование языка в качестве средства коммуникации подразумевает соединение двух функций: передачу высказываний (утверждения, вопросы, приказания, и т. д.), и отношение к понятиям (существам, вещам и процессам[1]). Это – первая из двух функций. Она вырабатывает высказывания, с которыми нам предстоит иметь дело.

§ 78. 1.) Виды и категории:

Для М. Галише («Физиология французского языка», стр. 48 и далее) выражение точки зрения говорящего субъекта как бы конкретизируется взаимодействием грамматических значений, которые «формируют и сообщают семантические значения». Отсюда и очень важное различие, между «видами» и «категориями», сделанное этим автором. Мы сохраним эти два термина, отметив, что они допускают новую классификацию морфологических и синтаксических фактов в свете смысла. Такой подход весьма свойственен сравнительной стилистике.

Напомним, что под общим термином «вид» Ж. Галише понимает то, что традиционная грамматика называет частями речи[2]. Преимущество этого термина состоит в том, что он позволяет группировать их в более рациональной форме. Таким образом, номинальные части речи включают существительное и местоимение, смежные: прилагательное и наречие, а части речи, выражающие отношения – это предлоги и союзы.

С другой стороны, каждая часть речи подразделяется на разные категории; род в случае существительного, прилагательного и местоимения; число в случае всех изменяющихся частей речи и т. д.

§ 79. Наконец, третье понятие, представляющее интерес, когда мы говорим о частях речи: грамматические функции типа определения, приложения, подлежащего и т.д. В принципе, эти соображения не интересуют нас в первую очередь, поскольку настоящее руководство не является грамматикой. Как мы уже говорили, мы не переводим, чтобы понять, мы это делаем, чтобы сообщить понятое нами другим; переводчик должен приступить к работе с двойным знанием – функций ЯО и функций ЯП. Однако анализ функций важен, так как приёмы демонтажа относятся к сфере перевода. Для переводчика-стилиста анализ противопоставлений пассивного и активного залога или переходного и непереходного глагола в ходе его работы (183 и далее) приводит к различиям грамматических значений. Там, где грамматист видит только различия, стилист-переводчик может пойти дальше и рассматривать их как отражение подхода к языку, который нужно обрисовать и, поелику возможно, определить. Это означает, что наша последняя часть будет относиться, по крайней мере косвенно, к функциям, влияющим на сообщение.

§ 80. Во второй части мы рассмотрим некоторые проблемы стилистики обоих языков, возникающие из-за противопоставления частей речи и категорий. В первом разделе мы рассмотрим те, которые относятся к номинальным частям речи, глагольным частям речи и вторичным частям, включающим смежные части речи и те из них, что выражают отношения. Во втором подразделении мы изучим основные категории, общие для английского и французского языков: род, число, время, залог, модальность и аспект. Последующие параграфы позволят лучше понять это распределение высказывания в рамках, возможно новых для некоторых наших читателей, но в любом случае имеющих большое преимущество в том, что они достаточно гибки, чтобы привлечь внимание переводчика. Последний, повторим, не является ни грамматиком, ни даже лингвистом во французском смысле этого слова.

ГЛАВА I

ТРАНСПОЗИЦИЯ или ТРАНСПОНИРОВАНИЕ

§ 81. Говорить о частях речи значит неявно признать, что при ближайшем рассмотрении двух языков одни и те же смысловые значения могут скрываться под разными частями речи. Если бы переводчик работал с нейтральным языком, состоящем только из понятий и полностью свободным от языковых сервитутов (например, написанных в алгебраических или символических формулах), нам не пришлось бы говорить о частях речи и, следовательно, мы не имели бы никакого дела с транспонированием. Следует помнить, что транспонирование (36) — это процесс замены одной части речи другой без изменения значения сообщения.

Но реальность, предстающая перед переводчиком, совершенно иная. Даже если сообщение He almost fell (Он чуть не упал), в глобальном смысле вполне эквивалентно Il a failli tomber, мы должны признать, что детали реализации этого действия значительно отличаются, поскольку наречие almost переводится глаголом failli. Мы здесь имеем дело с переходом от одной части речи к другой; almost и failli относятся к двум разным частям. В главе II, посвященной стилистике частей речи, у нас будет возможность каждый раз отмечать случаи транспозиции. Без сомнения, это наиболее частый тип «прохода», с которым приходится сталкиваться переводчику, и здесь достаточно показать механизм[3].

РАЗНЫЕ ТИПЫ ТРАНСПОЗИЦИЙ:

§ 82.

а) наречие / глагол :

  • He merely nodded (Он едва кивнул) : Il se contenta de faire oui de la tête (Он довольствовался кивком).
  • Situation still critical (досл. Ситуация всё ещё критична) (газетный заголовок) : La situation reste critique (Ситуация остаётся критичной).
  • He will soon be back (Он скоро вернется) : Il ne tardera pas à rentrer (Он не замедлит вернуться).
  • He was very nearly given in charge (Его чуть не забрали) : Il a bien failli se faire arrêter (прибл. Он едва избежал ареста).
  • Depuis 1952, notre commerce avec l’étranger n’a cessé de s’amé­liorer (Le Monde) (Начиная с 1952 года наша торговля с заграницей не переставала улучшаться) : Since 1952 our foreign trade has improved steadily (С 1952 года наша торговля с заграницей постоянно улучшалась).

б) глагол / имя существительное :

  • As soon as he gets up (Как только он встал/встанет) : Dès son lever (досл. С его подъёма).
  • When Parliament reconvenes… (Когда парламент соберется снова) : A la rentrée du Parlement… (По возвращении парламента к работе).
  • The French hаve indeed pioneered in producing the modern book de luxe (Ph. Hofer) (Французы действительно были первопроходцами в производстве современной книги класса люкс) : Les Français ont été vraiment les premiers dans le domaine du livre dart modern (Французы действительно были первыми в издании современных книг по искусству[4]).
  • Before he comes back (Прежде чем он вернется) : Avant son retour (До его возвращения. Мы имеем дело с транспозицией he (он) в son (его).
  • …grown wearisome from constant répétition (…устал от постоянного повторения…) : qui finit par lasser à force d’être répété (досл. … заканчивается усталостью от постоянного повторения…). (Тройная транспозиция: прилагательное / глагол, прилагательное / адвербиальное выражение и существительное / глагол).
  • Any attempt to be arbitrary at once involves one in inconsistencies (The Spectator, 13 августа 1954) : (досл. Любая попытка быть произвольным сразу приводит к несоответствиям) : Dès quon essaie d’être arbitraire, on est tout de suite aux prises avec des contradictions (Как только мы пытаемся быть произвольными, мы сразу же сталкиваемся с противоречиями). (Двойная ТР : неопределенное прилагательное / союз и существительное / глагол).

в) существительное / причастие прошедшего времени

  • With the loss of active allied support, the anti-bolshevist rébellion collapsed (C. Hayes) (С потерей активной союзнической поддержки антибольшевистское восстание провалилось) : Privée de lappui actif des Alliés, la révolte antibolchevique sef­fondra. Лишенное активной поддержки союзников, антибольшевистское восстание провалилось. (Двойная транспозиция: существительное / причастие прошедшего времени и  прилагательное / существительное).

Такая транспозиция регулярно проделывается после союза with с выражениями типа: with the able assistance of (при умелой помощи к.-л.) : secondé admirablement par (досл. превосходно поддерживаемый к.-л.) – (две транспозиции) ; with the help of… ( с помощью к.-л.  :  fort de lappui de (досл. сильный из-за поддержки…, nanti de (надёлённый ч.л), accompagné de (сопровождаемый к.-л) ; équipé de (вооружённый) , muni de (снабжённый) и т.д. . With the help of a blow torch he was able to open the safe (с помощью горелки он смог открыть сейф) : Muni dun chalumeau il réussit à ouvrir le coffre (досл. будучи оснащенным паяльной лампой, ему удалось вскрыть сейф) ; with an abundance of worldly goods (с обилием мирских благ) : bien pourvu des choses de ce monde (досл. хорошо обеспеченный вещами этого мира).

г) глагол / предлог :

  • Reports reaching here indicate that… (досл. Донесения, поступающие сюда, указывают на то, что…) : D’après des informations reçues ici … (По информации, полученной здесь). (Также : D’après nos  informations … (По нашей информации). Заметим, что во втором варианте перевода reaching here транспонируется в nos.
  • Two priests over a glass of beer at a café (S. Lewis) – (Два священника за бокалом пива в кафе (С. Льюис) : Deux ecclésiastiques attablés devant un bock à la terrasse dun café. – (досл. Два священника сидят перед бокалом пива на террасе кафе[5]). Обратим внимание на расширение предлога at, оправдываемое ситуацией независимо от over, вытекающего из транспозиции (91).
  • Darkness flooded up round them out of the ground (R. Hughes) (Тьма, поднимающаяся от земли, затопила всё вокруг них) : Ils furent enveloppés par une nappe dobscurité qui montait du sol de toutes parts. (Всё вокруг них  окутала пелена тьмы, поднимающаяся от земли). (Сложная ТР, при которой round (вокруг) транспонируется и модулируется с помощью существительного. Ср. также фрагмент из романа Д. Г. Лоуренса, приводимый в Teксте N° 4 (стр. 292): up hill and down dale, throughto the terminus (…вверх по холму и вниз по долине, через … до конечной остановки).

д.) существительное / наречие :

  • He spoke well of you (досл. Он говорил хорошее о вас) : Il a dit du bien de vous (досл. Он говорил хорошо о вас).
  • It is popularly supposed that … (досл. Популярно предполагается, что…) : Les gens se figurent que…  (досл. Люди представляют себе, что…)

е) причастие прошедшего времени / существительное :

  • He sheltered his cigarette in his cupped hand (досл. Он прикрывал сигарету в руке, сложенной на манер чашки) : Il abritait sa cigarette dans le creux de sa main (Он прикрывал сигарету во впадине ладони).
  • Easily rubbed off (Легко стирается) : Quun léger frottement suffit à enlever (досл. Достаточно лёгкого трения, чтобы снять).
  • (тройная ТР: причастие / прилагательное; глагол / существительное; частица / глагол). Easily к тому же передаётся через растворение в léger и suffit.
  • Easily blown away (досл. Легко сдувается (прочь) : Quun souffle pourrait emporter. (досл. Дуновенье может унести). (Souffle (дуновенье) передаёт одновременно easily и blown).

ж) прилагательное / существительное:

  • He constantly refers to his own sources which are understandably but nevertheless annoyingly anonymous (досл. Он постоянно ссылается на свои источники, которые по понятным причинам, но, тем не менее, раздражающе анонимны) : Il se reporte constamment à ses propres sources, dont 1’anonymat est compréhensible mais néanmoins agaçant (досл. Он постоянно ссылается на свои источники, анонимность которых понятна, но, тем не менее, раздражает).
  • In the early XIXth century (досл. В раннем XIX веке) : au début du XIXe siècleначале XIX века).
  • As timber becomes more valuable… (По мере того как древесина становится более ценной … : Аvec la revalorisation du boisпереоценкой древесины).

з) Предложное или адвербиальное выражение или наречие / прилагательное:

  • It is easy to see you dont pay for the coal (Сразу видно, что за уголь вы не платите) : On voit bien que ce nest pas vous qui payez le charbon (досл. хорошо видно, что не вы платите за уголь).
  • The full purchase price will be refunded (досл. Полная цена покупки будет возмещена) : Le prix dachat sera remboursé intégralement (Цена покупки будет возмещена полностью).
  • grown wearisome from constant répétition (…устал от постоянного повторения…) : … qui finit par lasser à force d’être répété (досл. … заканчивается усталостью из-за постоянного повторения…).
  • The evening was oppressively warm (досл. Вечер был удручающе теплым) : La soirée était d’une chaleur accablante (досл. Вечер был жары гнетущей).

и) прилагательное / глагол

  • The proper authority to issue this document is the bank (досл. Надлежащим органом для выдачи этого документа является банк) : Il incombe à la banque d’établir ce document (досл. Банку выпадает подготовка этого документа).

Заметим походя, что incombe транспонирует одновремено proper и authority.

к) Расширение указательных местоимений с помощью транспозиции :

Подробнее приём будет рассмотрен в разделе, где пойдёт речь о расширении (92). Это очень характерный переход, незнание которого является причиной введения во французский перевод многих англицизмов.

This may reach you before I arrive (досл. Это может дойти до вас, прежде чем я приеду) : Il se peut que ce mot vous parvienne avant mon arrivé. (Может случиться так, что вы получите это письмо (дословно: «это слово») до моего приезда). 

This text is intended for… (Этот текст предназначен… : Le present Manuel s’adresse à… (Настоящее Руководство обращено к…)

§ 83. Из предыдущих примеров видно, что транспозиции можно комбинировать друг с другом. Этого следовало ожидать, учитывая взаимозависимость частей речи. Чтобы получить полное представление о процессе, необходимо пронумеровать элементы, подлежащие транспонированию, что мы и сделаем в следующем примере: … the principle of fixing the total tonnage within which each nation may build what it requires … (… принцип определения общего тоннажа, в пределах которого каждая страна может построить то, что ей требуется … : Le principe qui consiste (l) à fixer un tonnage global avec la possibilité (2) pour chaque pays dy répar­tir (3) les constructions jugées nécessaires (4)…” (Принцип, который состоит (1) в том, чтобы определить общий тоннаж с возможностью (2) для каждой страны распределить (3) строительные объекты, которые будут сочтены  необходимыми (4) …

  1. Расширение of влечет за собой небольшую транспозицию fixing  / fixer;
  2. may : avec la possibilité, то есть глагол переходит в выражение с существительным;
  3. within : d’y répartir, предлог / глагол;
  4. what it requires : les constructions (номинальная транспозиция) jugées nécessaires, эксплицитация it.

§ 84. Перевод указателей, объявлений, афиш и т.п. дает хорошие примеры транспозиции и модуляции (216 и далее), так как их конструкции часто полностью отличаются от одного языка к другому:

Staff only (досл. Только персонал) : Réservé au personnel (досл. Зарезервировано за персоналом).

We deliver (досл. Мы доставляем) : Livraison à domicile (Доставка на дом).

We rent typewriters (досл. Мы даём напрокат пишущие машинки) : Location de machines à écrire (Прокат пишущих машинок).  

Cattle Crossing (досл. Скот переходит) : Attention aux troupeaux (досл. Внимание на стада), или Passage de troupeaux (досл. Проход стад).

Winding Road (Извилистая дорога) : Virages (sur tant de kilomètres) – (досл. Виражи: на протяжении стольких-то километров).

Эти два последних примера показывают, как транспозицию можно легко спутать с модуляцией; тут тоже происходит смена частей речи и смена точек зрения. Трудно сказать, является ли одно причиной другого. В уведомлениях, которые встречаются часто и, следовательно, имеют тенденцию к единообразию, переход от одного языка к другому определяется заранее. Во время посещения другой страны мы видим эквиваленты (230) типа : POST NO BILLS (досл. Не вешать объявлений) : DEFENSE D’AFFICHER (досл. Запрещается развешивать объявления). В двуязычных странах, где оба языка взаимодействуют друг с другом, и где эти афиши и плакаты часто являются переводом текстов, написанных на основном или преобладающем языке, такие указатели могут стать причиной множества ошибок. Мы уже цитировали найденные в Канаде кальки или, если хотите, англицизмы: SLIPPERY WHEN WET: Glissant si humide (Скользко, когда (если) сыро), правильный перевод: Chaussée glissante par temps humide (досл. Скользкая дорога в сырую погоду); NO PARKING : Ne stationnez pas (Не паркуйтесь), правильно: Défense de station­ner (Стоянка запрещена) ; WET PAINT : Frais peinturé (досл. Свежее окрашенное), вместо правильного: Attention à la peinture (Осторожно, окрашено!) и т.д.

Учитывая привилегированное место, занимаемое существительным во французском языке, о чём пойдет речь на следующих страницах, нет ничего удивительного в том, что большинство этих указателей, содержащих в английском языке глагол в императиве, переносится во французский в виде существительного.

§ 85. Примечание. Можно услышать возражение, что, мол, язык уведомлений и указателей имеет несколько своеобразную природу. В нём присутствует множеством эллипсов и его стилистика свойственна лишь языку техники. Эта идея пронизывает книгу Р. Кэтрин об административном стиле (R. Catherine, Le Style administratif. 1947), где автор утверждает, что административное письмо является отдельным литературным жанром. Однако это не означает, что такой язык должен противоречить общему языку и, по нашему мнению, указатели имеют, напротив, то преимущество, что показывают лишь основные структурные тенденции языка и подход к выражению именно на этом языке. Не случайно стиль уведомлений и плакатов на английском языке более личный, более прямой, более близкий к плану реальности, чем стиль эквивалентных им указателей на французском. Более того, независимо от стилистических соображений, факт остается фактом, что перевод этих текстов в значительной степени является вопросом эквивалентности, как мы отмечали выше: следовательно, выводы, которые можно сделать из сближения двух эквивалентных редакций являются тем более определенными и тем более значимыми[6].

ГЛАВА II

СРАВНИТЕЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА ЧАСТЕЙ РЕЧИ

А. ПРЕОБЛАДАНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.

§ 86. Преобладающая роль субстантива во французском языке неоднократно отмечалась как писателями, так и лингвистами. В «Querelles de langage» Андре Терив (André Thérive) указывает, что ударение в предложении имеет тенденцию падать скорее на существительное, чем на глагол. Например, когда se démettre (уйти в отставку» становится архаичным, ему на смену приходит словосочетание donner sa démission (букв. «дать свою отставку»), а не глагол démissionner, который автор считает «варварским, искусственным, смешным созданием». Не принимая чисто грамматическую точку зрения, Андре Шеврильон (André Chevrillon) заметил, что: «Французский язык в основном переводит формы, фиксированные состояния, сокращения, навязанные реальности анализом. Английский может значительно проще передать то, что мистер Бергсон называет se faisant (прибл. самообеспечение» … (Trois Études de littérature anglaise) 1921, стр. 222). Более того, в конце научного сравнения французского и немецкого языков Балли отмечает, что статический характер французского языка отражается в преобладании существительного над глаголом: «совсем не стремясь [в отличие от немецкого] к эволюции в предметах, он [французский язык] представляет события как субстанции» (LGLF § 591).

«Переводить сокращения, наложенные на реальность с помощью анализа», «представлять события как вещества», трудно подобрать лучше характеристики для описания образа действия, с которым французский язык, обращается с реальностью как умственно, так и лингвистически. Подобные цитаты могут послужить эпиграфом к нижеследующему. Однако следует отметить, что за этими сокращениями, наложенными на реальность для целей анализа, может последовать возобновление на уровне понимания, возобновление, выражающее тенденцию французского толковать реальность. (187-8).

§ 87. Инструментарий языка в каждый момент показывает примат существительного:

1) французский язык в течение своей истории сопротивлялся формированию определенных глаголов, происходящих от имен. Recruter (рекрутировать) считалось неправильным ещё в Великом веке ; глагол progresser (прогрессировать) шокировал Стендаля, poster (отправить по почте) только начинает конкурировать с mettre à la poste; вне сомнения следует ждать распространения глагола tester (тестировать) (в смысле faire subir un test (заставить выполнить тест[7]). Кто-то даже рискнул употребить être agressé (быть атакованным) вместо être victime dune agression (стать жертвой нападения) (см.  Le Monde от 21 октября 1953 года), что являет собой крайнюю степень развития такой тенденции. Английский совсем не так щепетилен, поэтому изрядное число его простых глаголов может переводиться лишь с помощью глагольных оборотов:

to collide (столкнуться) : entrer en collision (досл. войти в столкновение); to surface (всплыть) : remonter à la surface (досл. подняться на поверхность); to review (рассмотреть) : passer en revue (пройти (о)смотр); to scruple : se faire scrupule (испытывать угрызения совести); to pillory : clouer au pilori (пригвоздить к позорному столбу); to retreat : battre en retraite (отступать, досл. бить отступление барабанной дробью); to secede : faire sécession (досл. произвести отделение); to ford : passer à gué (перейти вброд); to total : atteindre le total de (достичь итога); to enfilade: prendre en enfilade (обстреливать продольным огнём); to erupt : entrer en éruption (досл. войти в стадию извержения (о вулкане); to tabulate : mettre sous forme de tableau (изобразить в виде таблицы).

С другой стороны, часто случается и так, что английский подчиненный глагол более естественно передается на французский существительным :

People cheered as the troops marched by (досл. Народ аплодировал, когда шагали войска) : Les gens ont applaudi sur le passage des troupes (досл. Люди аплодировали при проходе войск).

The natives opened out as he came up (Индейцы расступились, когда он подошёл) : Les indigènes s’écartèrent à son approche (… при его приближении).

When he gets up (Когда он встанет) : à son lever (досл. после его подъема).

After he comes back (После того, как он вернется) : après son retour (по его возвращению).

As soon as he arrives (Как только он прибудет) : dès son arrivée (по его прибытию).

Глагольный оборот, без сомнения, возможен и на французском языке, но номинальный кажется более естественным, тогда как в английском, как правило, наоборот. Можно переводить буквально après son retour, но проще сказать аfter he comes, чем after his arrival (после его прибытия), а конструкция dès son arrivée не имеет буквального эквивалента в английском.

2) Точно так же английское прилагательное, по причинам, которые будут обсуждаться позже (109), часто передаётся определительным оборотом, построенным вокруг существительного:

a hopeless undertaking (безнадежная затея) : une entreprise sans espoir (досл. предприятие без надежды);

an orderly withdrawal (упорядоченное отступление): une retraite en bon ordre (досл. отступление в хорошем порядке);

a Pyrrhic victory (Пиррова победа) : une victoire à la Pyrrhus (досл. победа по Пирру);

3) Характеризация приёмов осуществляется параллельно характеризации существительных, и адвербиальный оборот (112) является характеристикой французского языка по отношению к английскому:

gruffly (угрюмо, неприветливо) : dune manière bourrue (досл. в угрюмой манере);

movingly (волнующе) : en termes émus (досл. в волнующих словах);

4.) Французское существительное тоже может играть роль определения (110). Английский, более приближенный к реальности, предпочитает прилагательное или причастие прошедшего времени:

  • The French were prevented from advancing by their insufficient force (Французы не смогли продвинуться из-за их нехватки живой силы (… par leur infériorité numérique (досл. из-за их численной недостаточности).
  • In reporting the strengthened Seventh Fleet patrols yesterday, nationalist sources said… (Сообщая вчера об усилении патрулей седьмого флота, националистические источники сообщили …) : En annonçant hier le renforcement des patrouilles de la septième escadre, on déclarait dans les milieux nationalistes… (Объявив вчера об усилении патрулей седьмой эскадры[8], в националистических кругах заявили …)

Мы вернемся ко всем этим терминам, когда будем говорить о характеризации.

5). Английские предлоги часто переводятся на французский с помощью предложного оборота (91). Он нередко строится вокруг существительного, что обеспечивает большую точность. Выражения pour cause de… (ради, из-за), à destination de (до (пункта назначения) куда точнее, чем просто pour (для).

  • He will board the night express for Germany (досл. Он сядет в ночной экспресс на  Германию : Il montera dans le rapide de nuit à destination de lAllemagne (Он сядет в скорый ночной поезд, направляющийся в Германию)
  • Within two weeks (досл. Внутри двух недель) : Dans un délai de deux semaines (досл. В промежуток времени в две недели)
  • From: J.B. Smith (От Дж. Б. Смита) : Expéditeur : J.B. Smith (Отправитель Дж. Б. Смит)
  • From a friend (досл. От друга) : De la part dun ami (От лица друга)
  • Within the city : A l’intérieur de la ville (Внутри города)

6.) И, наконец, французский неохотно прибегает к словам ceci (то), cela (это) для того, чтобы отослать к предыдущему предложению, что приводит к использовании имен существительных, уточняющих, о чем именно идет речь в каждом конкретном случае и меняющихся в зависимости от контекста (92).

  • This does not surprise me : Cela ne me surprend pas (Это меня не удивляет), или, в более официальном стиле : Cette attitude … (Такое отношение меня не удивляет).
  • This does not mean that… (Это не означает, что…) : Les remarques qui précèdent ne signifient pas que… (Предыдущие замечания не означают…

–   This proved very helpful (Это оказалось очень полезным) : Cette mesure (cette initiative, cette démarche, etc.) a grandement facilité les choses (Эта мера (инициатива, этот подход) значительно упростила дело.

B.   ГЛАГОЛ   И   ФИЛЬМ   ДЕЙСТВИЯ

§ 88. Шассe-круазе:

В описании реальности английский обычно следует за порядком изображения, идёт, если хотите за действием фильма. Даже в сфере конкретного французы предпочитают последовательность, не обязательно соответствующую ощущениям.

Возьмём, например, фразу:

Il a regardé dans le jardin par la porte ouverte. (Он посмотрел в сад через открытую дверь).

Француз сразу переходит к результату, в данном случае к предмету, на который он смотрит. Затем он указывает, как было выполнено действие, то есть показывает маршрут взгляда. Мы видим тут более или менее постоянный подход французского ума к высказыванию: сначала результат, затем средство. Англичанин же следует за чередой кадров, хотя очевидно, что взгляд прошел через дверь, прежде чем попасть в сад. Отсюда и перевод:

He gazed out of the open door into the garden (Он посмотрел через открытую дверь в сад).

Таким образом между двумя языками устанавливается отношение, которое мы назвали «шассе-круазе[9]». Результат такого отношения отмечен в английском языке частицей (предлог или послелог), занимающей в предложении то же место, что и адвербиальный оборот, указывающий во французском на модальность действия. В английском эта модальность отображается самим глаголом, в то время как французский глагол указывает на результат. Шассе-круазе отчетливо иллюстрируется следующим соотношением

средство :             blown (досл. сдутый)              par le vent (ветром)

результатt :           emporté (унесенный)              away (прочь)

или в виде рисунка:

blown              away

           emporté                   par le vent

  • An old woman hobbled in from the back (досл. Из подсобки приковыляла старуха) : Une vieille femme arriva en boitant de l’arrière-boutique (досл. Старуха прибыла, хромая, из подсобки).
  • We jogged back in the short winter twilight : (досл. Мы трусцой пробежались обратно в недолгих зимних сумерках) : Nous revînmes au petit trot dans le court crépuscule d’hiver (досл. Мы вернулись трусцой…)
  • Blériot flew across the Channel (Блерио перелетел через Ламанш) : Blériot traversa la Manche en avion (досл… пересек Ламанш на самолете)
  • He crawled to the other side of the road (Он переполз на другую сторону дороги : Il gagna en rampant l’autre côté de la route (досл. Он ползком достиг другой стороны…)
  • She tiptoed down the stairs (досл. Она на цыпочках прошла вниз по лестнице) : Elle descendit lescalier sur la pointe des pieds (Она спустилась по лестнице на цыпочках).
  • Through the wide open window streamed the sun on to the yellow varnished walls and bare floor (досл. Через широко открытое окно солнце лилось на желтые лакированные стены и голый пол : Par la fenêtre grande ouverte, le soleil entrait à flot et inondait les murs vernissés en jaune et le parquet sans tapis (досл. Через широко открытое окно солнце заливало лакированные желтые стены и паркет без ковра).

Не всегда можно применять прием шассе-круазе. Простая фраза Come out of the rain! (Выйди из-под дождя) передаёт типично английский способ описания реальности, который можно перевести на французский лишь путём модуляции: Ne restez pas sous la pluie! (досл. Не оставайтесь под дождем!)

Отправной точкой такого перевода служит то, что мы говорим: être sous la pluie (быть под дождем, а не dans «в» дожде. То есть просто «из» дождя выйти невозможно, можно только «из-под». Отсюда – отрицательная модуляция от противного (224): come : ne pas rester.

В других случаях модуляция является неполной, потому что французский опускает модальность действия, как саму собой разумеющуюся. Напр.

  • The horsemen rode into the yard : Les cavaliers sont entrés dans la cour (Всадники въехали во двор).

Французу совершенно ясно, что всадники были в сёдлах, иначе противное было бы оговорено. Аналогично:

  • The ship was steaming up the Hudson (досл. Пароход пыхтел вверх по Гудзону) : Le navire remontait le Hudson (досл. Корабль поднимался по Гудзону).
  • As she lay awake (досл. Так как она лежала и не спала) : Comme elle ne dormait pas (Поскольку она не спала)…

Lay (лежать) является здесь одним из тех слов-картинок, которые французский при переводе опускает, а awake подсказывает употребление отрицательной модуляции от противного. Птицы обычно перелетают с места на место, поэтому фразу A bird flew into the room (Птица влетела в комнату) мы переведем фразой Un oiseau est entré dans la pièce (досл. Птица проникла в комнату. Перевод предложения A bird hopped into the room (прыгая заскочила) потребовал бы исрпользования приема шассе-круазе: Un oiseau est entré dans la pièce en sautillant (… проникла, подпрыгивая)

Другой пример :

They drove onto the scene of the accident (досл. Они приехали на машине к месту происшествия) : Ils arrivèrent sur les lieux de laccident (Они прибыли на место).

Из контекста мы знаем, что люди, о которых идет речь, находятся в машине. Французский язык не чувствует необходимости напоминать об этом. Результатом, как мы увидим позже (151), является потеря информации: отдельно взятое французское предложение сообщает о ситуации меньше, чем английское. Для гения французского языка вдаваться в подобные детали значило бы противоречить самому себе, так как он предпочитает плоскость понимания.

Описанный нами прием шассе-круазе иллюстрирует разницу в поведении двух языков. Вряд ли можно было обойтись без него при переводе только что проанализированных нами примеров. Тем не менее, прием частично остается имплицитным в каждом случае, когда французский не считает нужным указывать, как именно было выполнено действие.

§ 89. Обратные транспозиции

Как мы видели, существительное занимает в системе французского языка преобладающее место, потому что оно позволяет передать состояния и формы в застывшем виде, что дорого французскому духу. Но важно отметить, что роль глагола по-прежнему очень важна и что, вопреки заключению, которое можно было бы сделать на основании предыдущих примеров, есть английские существительные, которые могут передаваться на французский только глаголами. Такой приём мы будем называть обратной транспозицией.

Обычно это имена, которые выражают действия, а не состояния. Кроме того, они иногда формулируют свои предлоги, следуя модели, к которой  французский язык едва ли может приспособиться. Вот характерный пример:

Canada has publicly demonstrated its inévitable involvement in the problem of Asia by accepting membership on the Indochinese truce commission (Канада публично продемонстрировала свою неизбежную причастность к проблеме Азии, приняв членство в индокитайской Комиссии по перемирию).

Невозможность дословного перевода, несомненно, отчасти связана с тем, что involvement (участие, вовлеченность, причастность) не имеет простого эквивалента на французском языке. Здесь мы имеем дело с уже рассмотренном нами дефицитом: цепочка деривации является менее полной, чем, например, в немецком и даже в английском (53). Но может случиться так, что во французском языке имеется соответствующий субстантив, правда с его использованием проблема полностью не решается. Это, к примеру, такой случай:

The West German demands for full equality status stand little chance of early Allied acceptance (досл. У требований Западной Германии о полном равенстве в статусе мало шансов на скорое принятие союзниками).

With Eden’s disclosure that… (досл. С раскрытием Идена, что)…

Мы располагаем терминами acceptation (принятие) и révélation (раскрытие) как соответствующими эквивалентами acceptance и disclosure, но тем не менее чувствуем, что употребление этих существительных идёт вразрез с гением языка. На самом деле три предыдущих примера должны рассматриваться одинаково. Мы должны перевести все эти субстантивы глаголами, в первом случае, потому что сталкиваемся с лакуной во французском языке; во втором случае, как, впрочем, и в первом случае, имеем дело с зависимостью рассматриваемых существительных от предлогов или союзов.

Итак, мы скажем:

Le Canada a démontré publiquement, en acceptant[10] de faire partie de la commission darmistice en Indochine, quil ne pouvait rester en dehors des affaires dAsie (Канада публично продемонстрировала, согласившись присоединиться к Комиссии по перемирию в Индокитае, что она не может оставаться в стороне от проблем Азии).

Les revendications de la République fédérale en matière d’éga­lité des droits ont peu de chance d’être acceptées par les Alliés dans un avenir immédiat (Требования Федеративной Республики о равных правах вряд ли будут приняты союзниками в ближайшем будущем).

Quand M. Eden a révélé que… (Когда г-н Иден объявил, что…)

Аналогично :

The extent of Britains involvement in the Goa dispute, especially the fact she has taken the risk of Indias displeasure, is something of a surprise to many persons here (Степень участия Британии в споре о Гоа, особенно тот факт, что она рискнула вызвать недовольство Индии, многих удивляет) : Beaucoup de gens ici trouvent assez surprenant que lAngleterre soit mêlée daussi près à laffaire de Goa et surtout quelle accepte le risque de mécontenter le cabinet de Delhi (Многие здесь находят довольно удивительным, что Англия так сильно вмешивается в дело Гоа и берёт на себя риск вызвать недовольство Дели…)

Или еще :

But the singular value of this present book as a manual for English students of university age, lies (as it seems to me) in its enlargement of the vision to see our own literature, magnificent as it is, in European perspective — and this not through direct comparison, but more winningly, almost insensibly, through the operation upon it of two critical minds trained in another great literature which, more than ours, conforms with logic and measure. (Arthur Quiller-Couch, Предисловие к книге A History of English Literature авторов Legouis et Cazamian.) (досл. Но исключительная ценность этой настоящей книги как пособия для английских студентов университетского возраста состоит (как мне кажется) в том, что она расширяет взгляд на нашу собственную литературу, как бы она ни была великолепна в европейской перспективе — и это не через прямое сравнение, но более выигрышно, почти незаметно, через воздействие на него двух критических умов, выросших на другой великой литературе, которая, более чем наша, соответствует логике и мере).

Существительными, сопротивляющимися прямому переводу, здесь являются enlargement (увеличение, расширение) и operation (операция). Они напрашиваются быть переведенными с помощью глаголов: Mais le singulier mérite du présent ouvrage comme ma­nuel à lusage des étudiants anglais, cest, il me semble, d’élargir leur vision de notre propre littérature, déjà si riche en ellemême, en la plaçant dans une perspective européenneet cela non pas par une comparaison directe, mais dune façon plus séduisante et pres­que imperceptible, en la soumettant à la réflexion de deux esprits critiques formés par une autre grande littérature qui, plus que la nôtre, respecte la logique et la mesure (Но особая заслуга настоящей работы как пособия, предназначенного для английских студентов, как мне кажется, заключается в расширении их видения нашей собственной литературы, уже столь богатой самой по себе, путем помещения ее в Европейскую перспективу – но не путём прямого сравнения, а более выигрышным и почти незаметным способом, отдавая на размышление двум критических умам, сформированным другой великой литературой, которая, более чем наша, уважает логику и меру).

Еще один случай, когда английское существительное требует перевода на французский глаголом: случай виртуального существительного помещаемого в плоскость понимания; прием,  довольно распространенный в абстрактном языке. Здесь, вопреки тому, что обычно происходит, французский язык предпочитает спуститься в плоскость реальности и актуализироваться с помощью глагола.

Примеры :

  • He was safe from récognition (досл. Он был защищён от узнавания): Il ne risquait pas d’être reconnu (Он не рисковал, что его узнают).
  • The enclosed thesis is sent to you for examination and report (Находящаяся в данном отправлении диссертация посылается вам для рассмотрения и заключения : Jai lhonneur de vous donner communication de la thèse cijointe en vous demandant de bien vouloir lexaminer et donner votre avis (Имею честь направить настоящим посланием прилагаемую диссертацию и прошу вас её изучить и высказать свое мнение).
  • He found himself constantly accused of concealment (Его постоянно обвиняли в сокрытии) :  Il se vit continuellement accusé de ne pas dire toute la vérité (Его постоянно обвиняли в том, что он не говорит всю правду).
  • Communication was impérative (Связь имела первостепенное значение) : Il était indispensable d’établir une liaison entre les deux villes. (Необходимо было установить связь между двумя городами). (Речь идёт о Париже и Туре в 1870 году.)
  • He even thought he saw in Poupins face the kind of consciousness that comes from détection, or at least interruption, in a nefarious act (Henry James) (Он даже подумал, что заметил на лице Пупена отблеск совестливости, просыпающейся при обнаружении гнусного поступка или, по крайней мере, от сознания, что ему мешают осуществиться : Il crut même voir sur le visage de Poupin cet air que donne le sentiment d’être pris sur le fait, ou du moins d’être interrompu dans laccomplissement dune vilaine action (… выражение понимания, что его ловят на совершении мерзкого поступка, или, по крайней мере, мешают такому поступку свершиться).  

C.      РАСШИРЕНИЕ

§ 90. Расширение – это подкрепление слова, которое не является самодостаточным и должно при переводе опереться на другие слова. Например, французскому языку необходимо расширить некоторые служебные слова с помощью существительных, а английский очень хорошо обходится и без такой поддержки, несомненно, потому что в этом языке на них падает тоническое ударение. Это явление особенно ярко выражено в области предлогов. «Мы с ними, но не из них». Nous sommes avec eux, non d’eux – так газета Ле Монд от 13 октября 1953 года, переводит слова, произнесенные Черчиллем в палате общин 11 мая 1953 года: “We are with them, not of them”. Французский язык плохо поддается подобному сокращению. Предлог de слишком «тонок» сам по себе и не может принимать, как английский of тонического ударения. Следовало сказать : mais nous ne sommes pas des leurs (но мы не из их числа). Поль Бурже остается верен гению языка, когда вкладывает в уста Ландри в романе lEmigré (Эмигрант) фразу Il existe une France contemporaine, cependant. Il y est. Il nen est pas (Тем не менее, современная Франция существует. Он – внутри нее, но он – не ее часть. (He is in it, but not of it.)

§ 91. 1.) Расширение частиц (в препозиции или постпозиции):

а) существительным.

  • Excursions au départ d’Annecy (досл. Экскурсии с отправлением из Аннеси) : Outings from Annecy (Экскурсии из Аннеси)
  • To the station (досл. На вокзал) : entrée (direction) de la gare (Вход (или направление) на вокзал)
  • To the trains (К поездам) : accès aux quais (Выход на платформы)
  • The news was announced in headlines that extended across the front page of The Clyde Herald. Q.P. Marquand) (Заголовок этой новости шёл через всю первую полосу газеты The Clyde Herald) : La nouvelle fut annoncée par un titre qui occupait toute la largeur de la première page du Clyde Herald(О новости сообщал заголовок, который занимал всю ширину первой страницы газеты The Clyde Herald.

Существительное порой выступает в качестве главного элемента предложного оборота:

Passengers to Paris (досл. Пассажиры в Париж) : Voyageurs à destination de Paris (досл. Пассажиры, имеющие местом назначения Париж).

  From (От) : De la part de (от лица к.-л.)

б) глаголом.

  • He stopped at the desk for his mail (досл. Он остановился у стола ради своей почты) : Il s’arrêta au bureau pour prendre son courrier (…чтобы взять почту).
  • Voulez-vous que je téléphone pour faire venir une voiture? (F. Mauriac) (досл. Хотите, чтобы я позвонил с тем, чтобы пришла машина?) : Shall I phone for a cab? (досл. Хотите, чтобы я позвонил ради машины?) (или: Shall I call a cab? (досл. Мне вызвонить машину?)
  • I’ll call for you (Я заеду за вами): Je passerai vous prendre(досл. Я заеду вас забрать).
  • Il fit un saut et se mit hors d’atteinte. (Mérimée) (досл. Он прыгнул и поставил себя вне пределов досягаемости) : He jumped out of reach (досл. Он выпрыгнул из пределов…)
  • les gestes agiles des bras allongés vers le ballon pour le saisir. (G. Lanson) (…жесты проворных рук протянутых к воздушному шару, чтобы его схватить. : … the easy motion of their arms reaching out for the ball (легкое движение их рук, протянутых к шару).
  • On ne peut atteindre la chambre qu’en traversant le bureau. (Simenon) : (досл. До спальни можно добраться только пройдя через кабинет. (Сименон) : The bedroom can be reached only through the study (… только через…)
  • …écoutant si l’on n’entendait pas sur la route de Meaux les ca­nons autrichiens. (A. France) (досл… прислушиваясь, не слышны ли на дороге к Мо австрийские орудия) : … listening for the rumble of Austrian guns on the road to Meaux (… прислушиваясь к грохоту …).
  • The Time Machine (H.G. Wells) (Машина времени (Г. Дж. Уэллс) : La machine à mesurer le temps (досл. Машина для измерения времени[11]).
  • La servante déchirait des draps pour en faire des bandes. (Flaubert) (досл. Служанка рвала простыню, чтобы сделать бинты (Флобер) : The maid was tearing sheets into strips (рвала … на бинты).
  • This forces the translator into approximations (досл. Это вынуждает переводчика к приближенным значениям)  : Le traducteur se voit ainsi obligé de recourir à des à peu près[12] (Таким образом, переводчик обязан прибегнуть к …)
  • I shivered at the millions and immensities and secrecies of India. (F. Yeats) (досл. Меня пронзила дрожь от миллионов и необъятностей и тайн Индии. : J’avais le frisson en songeant aux multitudes, aux immensités et aux mystères de l’Inde ( …от размышлений о …).

Частицы несут в английском языке такую автономию, что могут функционировать даже без глагола. Хороший пример этому мы находим в уже приводимом нами тексте Лоуренса (стр. ?). А вот и другой, не менее убедительный, из Кэтрин Мэнсфилд:

By Jove! He had to hurry if he was going to catch that train home. Over the gâte, across a field, over the stile, into the lane, swinging along in the drifting rain and dusk (досл. Боже мой! Он должен был поторопиться, если собирался успеть на этот поезд домой. Над воротами, через поле, по ступенькам, в переулок, он бежал в сумерках под подгоняемым ветром дождем): Diable ! il lui fallait se dépêcher sil voulait attraper son train pour rentrer. Il passa par-dessus la barrière, traversa le champ, enjam­ba l’échalier et s’engagea dans le chemin, avançant d’un bon pas sous la pluie que poussait le vent, tandis que la nuit tombait. (… прошел через барьер, пересек поле, взобрался по ступенькам и вышел в …)

в) прилагательным или причастием прошедшего времени.

  • Linspecteur chargé de lenquête (досл. Следователь, которому поручено вести дело) : the inspecter on the case (досл. следователь на деле).
  • A dash had been put in the space for the holder’s profession (досл. Тире было поставлено на месте для профессии владельца) : On avait mis un tiret dans lespace réservé à la profession du titulaire (… на месте, отведенном для указания профессии…).
  • The plot against him (Заговор против него) : le complot ourdi contre lui (… подготовленный против него).
  • la gratitude de l’Algérie pour l’aide apportée à la France par l’armée anglaise (досл. … Благодарность Алжира за помощь, оказанную Франции английской армией) : Algerias gratitude for British military aid to France (… помощь (для) Франции).
  • He is up (досл. Он – вверх) : Il est levé(Он встал). He is out (досл. Он – прочь) : Il est sorti (Он вышел).
  • A man in a blue suit, black shoes and a grey hat (Человек в синем костюме, черных туфлях и серой шляпе) : Un homme vêtu dun complet bleu, chaussé de souliers noirs et coiffé dun chapeau gris (… одетый в.., обутый в…, … на голове).

г. относительным или причастным предложением.

  • Qu’est-ce que c’est que cette lettre ? Quelle lettre ? Cette lettre qui est sur la table (Duhamel) (Что за письмо? Какое письмо? Да это, которое на столе лежит) : That letter on the table (Это письмо на столе).
  • The courtiers around him (досл. Придворные вокруг него) : les courtisans qui lentouraient (…которые его окружают).
  • Une des fenêtres qui s’ouvraient au-dessus du magasin … (Одно из окон, открывавшихся над магазином) : One of the windows above the store (Одно из окон над магазином).
  • Le changement qui s’est opéré dans l’action clandestine des communistes (досл. …Изменение, которое произошло в подпольной работе коммунистов) : … the change in the underground action of the communists (… изменение в…)
  • its danger to French morale … (досл. … опасность для морали французов) : le danger que cela présentait pour le moral des Français … (…опасность, которую это представляло для…)
  • He came in with a light from his bedroom next door (досл. Он вошёл со свечкой из соседней спальни : Il entra avec une bougie qu’il avait prise dans sa chambre à côté de la leur (… которую он взял в…).
  • Perhaps it was the pure air from the snows before him. (Thornton Wilder) (досл. Может быть, дело было в чистом воздухе от снегов перед ним : Peut-être était-ce l’air pur venu des cimes neigeuses qui barraient l’horizon (… в воздухе, который исходил… от заснеженных вершин, загромождавших горизонт).
  • The arched entrance for carts into the yard … (A. Bennett) (досл. Арочный вход для повозок во двор… (А. Беннет) : L’entrée voûtée par laquelle les voitures entraient dans la cour … (…въезжающих во двор)
  • The charge against him … (досл. … обвинение против него) : Laccusation portée contre lui(… предъявленное ему)
  • With a cry … (… с криком) : En poussant un cri… (Испуская крик…)

Мы считаем ошибкой переводить буквально на английский язык относительные или причастные предложения, компенсирующие слабость наших предлогов. Правда может случиться, как в примере с «окнами, открывавшимися над магазином», что наше относительное предложение более образно, чем предлог в английском языке, и оно помещает французский язык в плоскость реальности. Это также относится и к некоторым адвербиальным оборотам (112).

§ 92. 2) Расширение указательного местоимения существительным:

  • This is jour receipt (Вот ваша квитанция) : Reçu du client (Квитанция клиента).
  • We’ll land Sunday, and this will be mailed then (досл. Мы высадимся в воскресенье и это будет тогда же отправлено) : Nous débarquons dimanche et cette lettre partira ce jour-là (… это письмо уйдёт…).
  • But to the little ones at least, this was denied (Ch. Brontë) (досл. Но малышам, по крайней мере, в этом отказали ( Ш. Бронте) : Mais aux petites du moins cette douceur (… в этой радости…). (Речь шла о местах у костра.)
  • He insists that this must not happen (досл. Он настаивает на том, что это не должно произойти) : Il est absolument opposé à la réalisation de ce projet (Он катеогрически против этого плана).
  • This has radically changed the situation (Это в корне изменило ситуацию) : Cette initiative (mesure) du président change la situation du tout au tout (Эта инициатива (мера), выдвинутая президентом...).
  • That happened in the span of a few months (L. Woolley) (Это случилось всего за несколько месяцев) : Ce phénomène navait demandé que quelques mois (Это явление потребовало лишь…).
  • This in itself presented a difficulty (Это само по себе представляло сложность) : Cette opération présentait en soi une difficulté (Эта операция…).
  • This proved to be extremely rеsistant (досл. Это оказалось очень прочным) : Ce matériau sest révélé extrêmement résistant (Этот материал оказался…).
  • There is no future in the country if this is allowed to prevail (досл. Нет у страны будущего, если этому будет дозволено взять верх) : Avec un pareil état desprit, le pays est voué à la stagnationподобным настроением страна обречена на застой).
  • This probably explains why the British are not perhaps as adventuresome in book design as… (Ph. Hofer) (Это, вероятно, объясняет, почему британцы не так уж изобретательны в сфере книжного дизайна, как …) : Les considérations qui précèdent expliquent peut-être pourquoi les Anglais ne semblent pas avoir autant innové dans le domaine du livre que … (Приведенные выше соображения, возможно, объясняют, почему англичане …)

Предыдущие примеры показывают, что, если мы хотим избежать перевода this и that посредством ceci и cela, потому что эти слова не удовлетворяют нашу потребность в ясности, мы должны идентифицировать английские указательные местоимения в контексте и передать их существительными, которые четко скажут, о чем речь. Мы прибегаем к таким словам как procédé (прием, процесс), affaire (дело), initiative (инициатива), mesure (мера), propos (слова, комментарий), remarque (замечание) и т.д., которым чаще всего предшествует указательное прилагательное, используемое в качестве обращения (210). Они составляют ложные уточнения, в отличие от таких терминов, как matériau (материал) (см. выше), которые описывают объект перевода шире, чем оригинал.

§ 93. 3) Расширение союзов.

а) союзы в аппозиции:

  • They were the first people after the Romans to make national roads as far back as the XVIIIth century, when longdistance travel by carriage was often impossible in France (Cloudesley Brereton) (Первыми после римлян они проложили национальные дороги еще в XVIII веке, когда во Франции часто невозможно было отправляться в дальний путь в карете.

when (когда) : à une époque où (в эпоху, во время)

  • and came onto a railway line where it ran beside a marsh (Hemingway) (… и выходил на железнодорожную линию, где она шла по краю болота) : pour arriver finalement à une ligne de chemin de fer à lendroit où la voie longe un marais (… в месте где она…).

Ни наше quand (когда) ни наше où (где) не могут, будучи в аппозиции, употребляться без расширения.

б) союзы, предваряемые предлогами:

  • I came back to where I had heard the voice (Vincent Sheean) (Я вернулся туда, где слышал голос (Винсент Шиан) : Je revins à lendroit où javais entendu la voix (досл…в место, где…).
  • It has to do with why you did not come (досл. Это имеет отношение к тому, почему вы не пришли) : Il sagit des raisons de votre absence (Речь идет о причине вашего отсутствия).
  • It dépends on when you have to go (Это зависит от того, когда вам нужно ехать) : Cela dépend de la date de votre départ (Это зависит от даты вашего отъезда).
  • It boils down to whether you want to take that much trouble (досл. Это сводится к тому, хотите ли вы принять столько хлопот) : Cela se ramène à la question de savoir si vous voulez vous donner toute cette peine (…сводится к вопросу, хотите ли вы…).
  • This is a story of how a man rose to famе (Это рассказ о том, как человек достиг славы) : C’est l’histoire de la façon dont un homme est devenu célèbre (… каким образом …)

§ 94. Расширение, как оно выглядит выше, вызывается очевидно, двумя видами причин:

  1. структурными причинами. Это случай предлогов и союзов. Структура французского не позволяет нам сказать: À la gare (На вокзал) (в буквальном смысле!) вместо: Direction de la gare (досл. Направление к вокзалу). По аналогичной причине наши союзы не могут следовать за предлогами.
  2. психологическими причинами, связанными с нашей заботой о ясности и нашей необходимости выносить суждения. Мы видели это, когда говорили расширении местоимений. И здесь опять английские указательные местоимения оставляют нас в плоскости реального, в то время как указательное прилагательное вкупе с существительным чаще всего ставит на уровень понимания.

Г. МАРКЕРЫ.

§ 95. Подобно Г. Галише с его «Физиологией французского языка», мы называем маркерами словами, используемыми для идентификации частей речи. Таковыми прежде всего являются артикли, указательные прилагательные и притяжательные местоимения для существительных, а также личные местоимения для глаголов. Французский, язык понимания, логичен сам по себе, когда он использует определенный артикль в случае, если предметы или одушевленные лица представляют для него категорию или концепцию. Английский язык, который плотнее «сжимает» реальность, предпочитает употребить неопределенный артикль[13] для представления неопределенных объектов и не чувствует необходимости превращать эти объекты в концепции.

Например:

  • Il a les yeux bleus (У него голубые глаза) : He has blue eyes.
  • Elle a le teint pâle (У неё светлая кожа) : She has a pale complexion.
  • Il a fait dix kilomètres le ventre vide (Он прошёл десять километров на голодный желудок) : He walked seven miles on an empty stomach.
  • Il a la mémoire des dates (У него память на даты) : He has a memory for dates.
  • Il a le goût des meubles anciens (Он ценит антикварную мебель) : He has a taste for antique furniture.
  • J’ai la conscience tranquille (У меня спокойная совесть) : I hаve an easy conscience.

Аналогично французский концептуализирует объекты в большей степени в случае, например высказывания:

  • Aux ÉtatsUnis lessence coûte 30 cents le gallon (Бензин в США стоит 30 центов галлон) : In the United States gasoline costs 30 cents a gallon[14].

Эквивалентность английского притяжательного местоимения и французского артикля – одного порядка :

  • He had his arm in a sling (Рука у него была на перевязи) : Il avait le bras en écharpe.
  • He speaks with his hands in his pockets (Он говорил, держа руки в карманах) : Il parle les mains dans les poches.
  • He reads with a pen in his hand (Он читает с ручкой в руках) : Il lit la plume à la main.

Разделение труда между определенным артиклем и указательным местоимением не происходит одинаково на обоих языках. Поскольку определенный артикль часто опускается в английском, то при использовании он приобретает особое значение и может соответствовать нашему указательному местоимению (234).

Напр.: But these are examples of the art in its pure state (Но это примеры искусства в чистом виде).

Контекст говорит нам о том, что речь идёт об искусстве путешествовать автостопом. Мы скажем: Mais ce sont là des exemples de cet art à l’état pur (… этого искусства) Lart наводит на мысль об искусстве в целом, а не о том, о котором идёт речь. Походя отметим наличие притяжательного местоимения its (его), передаваемого в нашем языке как правило определенным артиклем.

Случается и нашему артиклю переводиться указательным местоимением:

Toute la partie du pays qui s’étend de lautre côté de la rivière est le rendezvous des chasseurs (Вся часть страны, которая простирается по другую сторону реку, является местом встречи охотников) : All that part of the country across the river is a favourite haunt of sportsmen[15] (досл. Вся эта часть…).

ГЛАВА III

СРАВНИТЕЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА КАТЕГОРИЙ.

А. РОД.

§ 96. Категория рода, порождающая множество замечаний как в грамматическом, так и структурном плане, лишь косвенно относится к области сравнительной стилистики. В подавляющем большинстве случаев род является сервитутом, к которому переводчик должен быть подготовлен в ходе своего обучения. Однако есть некоторые трудности, которые мы позволим себе подчеркнуть, напомнив о хорошо известном, но все же существенном различии между естественным родом (быть мужчиной, женщиной, бесполым или гермафродитом) и грамматическим родом (мужской, женский, нейтральный, эпиценовый (общий).

Мы знаем, что английский язык почти полностью утратил грамматический род, что позволяет ему подчеркнуть естественный род.  Французский же, напротив, полностью подчинен грамматическому роду. Если это свойство затушевывает физиологическую реальность полов и приводит к неоднозначности типа: his hat, her hat (его шляпа, ее шляпа) : son chapeau (его и ее шляпа), то грамматические согласования в роде могут внести нужные уточнения (например в отношении причастий прошедшего времени). Например, фраза The language of resolution 180 adopted on 4 March 1949… может быть переведена как Aux termes de la résolution 180 adoptée le 4 mars… (… согласно резолюции 180, принятой 4 марта 1949 года … так и …le texte de la résolution 180, adopté le 4 mars… (текст резолющии 180, принятый 4 марта …).

§ 97. Слова-эпицены:

Это слова, охватывающие реальность как мужскую, так и женскую, они есть во французском, как и в английском: professeur (учитель, профессор), auteur (автор), docteur (доктор) могут равноценно обозначать мужчину или женщину. Мы знаем, что французский испытывает колебания по части какой артикль использовать в каждом случае, но эта проблема не является предметом нашего обсуждения. Английский также имеет изрядное количество таких слов, некоторые из которых полезно будет вспоминать, поскольку переводчик должен будет эксплицировать их в ЯП. К таким словам относятся: our readers / nos lecteurs (наши читатели) или nos lectrices (наши читательницы); the monarch (монарх) (le souverain (суверен), la souveraine (королева); the spouse (супруг(а) : époux, épouse; my friend (мой друг); my cousin (кузен, кузина) : cousin, cousine; the nurse (медсестра) : infirmier, infirmière, хотя для того, чтобы избежать путаницы, употребляют и male nurse (медбрат); the cook : le chef (шеф-повар), la cuisinière (женщина-повар)[16].Слово chef, впрочем, употребляется и в английском; boss (босс) : patron (патрон) или patronne (хозяйка, владелица), gossip (сплетни, пересуды) и т.д. В учебнике Grammaire complète de la langue anglaise (Paris, 1949) на стр. 70 дается довольно объемный список. См. также O. Jespersen, A Modern English Grammar, том VII, стр. 174-220.

§ 98. Эксплицитация местоимений:

Эксплицитация местоимений, естественно, зависит от контекста или ситуации. Например, если мы употребим слово students в контексте с сочетанием St. Marys School или Vassar College (учебные заведения для «молодых людей», термин сам по себе двусмысленный и ещё в XVII веке не применявшийся, то в переводе скажем: les étudiantes, elles… (студентки, они). Заметим, что среди наших студентов, особы женского пола имеют естественную склонность ставить в женском роде такие оброты как I was very glad to (Я был(а) очень рад(а), I am given to understand … (досл. Мне было дано понять) и т.д. Эта небольшая проблема возникнет вполне естественно, в том случае, когда переводчик романа является переводчицей.

И наоборот, французский роман в письмах порой теряет свой шарм на английском языке, а письма, написанные от первого лица, бывают лишены частицы индивидуальности. В таком случае необходимо будет прибегнуть к компенсациям для восстановления мужской или женской тональности, например использовать имя собственное или определенные элементы лексики, свойственные тому или иному полу, сочетания girlfriend, boyfriend, etc.

Что касается местоимения it, используемого для обозначения младенцев и очень маленьких детей, то оно легко переводится французским, также двусмысленным, эпиценом: lenfant (дитя), le bébé (младенец). Сэр Эрнест Гауэрс приводит на эту тему фразу идеальной двусмысленности: If the baby does not thrive on raw milk, boil it. (Если ребенок не растет на сыром молоке, вскипятите его).

§ 99. Персонификация:

В этом случае, как и ранее, отметим, что наши замечания уже записаны в грамматиках, и мы лишь освежаем их в памяти. Мы знаем, что названия животных нейтральны, если они не являются объектом особой привязанности. С другой стороны, домашним животных в английском охотно даются имена, порой удивительные для французского читателя. Про собаку англичанин может, в зависимости от обстоятельств, сказать: Shes a good girl (Хорошая девочка) или Hes a good boy (Хороший мальчик). Согласно Суиту[17],  dog (собака), horse (лошадь), fish (рыба), canary (канарейка), как правило мужского рода, а cat (кот), hare (заяц) и parrot (попугай) – женского. Охотники часто причисляют к женскому роду птиц: grouse (тетерка), duck (утка), goose (гусыня), рыбаки делают то же самое в отношении слов fish, whale (кит), trout (форель). Есперсен приводит несколько примеров предложений, в которых одно и то же животное появляется в нескольких родах в одном и том же тексте: This young leopard was about to try his teeth on the dead body of a gazelle, which its mother had just captured (Op. cit. p. 210) (Этот молодой леопард собирался попробовать свои зубы на мертвой газели, которую только что поймала его мать (Op. cit. стр. 210).

Более известной является женская персонификация машин и механизмов, с которыми англосаксы чувствуют себя эмоционально связанными: ship (корабль), packet (пакетбот), merchantman (торговое судно), motorcar (досл. моторная легковая машина), automobile (автомобиль), watch (часы). Однако встречаются и случаи, когда выигрывает мужской род: pipe (труба). Паско (цитируемый Ясперсеном) подводит итог этого колебания рода высказыванием о выпечке: Any cake is termed a he, but a cold plumpudding of a morestodgynature is termed a she (Любой пирог называется он, а холодный сливовый пудинг более «плотной» выпечки – она).

Наконец, абстрактные персонификации всегда деликатны, особенно в случае устойчивых метафор. Страны, как правило, женские. Nature (природа), Soul (душа), Mind (ум), Moon (луна), Spring (весна) – тоже. С другой стороны, Death (смерть), Love (любовь), Sun (солнце) – мужского рода, а «неисчислимое» море – иногда She, иногда He, а порой и It.

§ 100. Деривация :

Если в английском не находится специального слова для обозначения пола имени существительного, напр. bridegroom (жених) по оппозиции к bride (невеста), то он может использовать специальную морфему типа –ess (ср. manager (менеджер) – manageress (прибл. управляющая) или author (автор) – authoress (досл. «авторша»), но следует отметить, что некоторым этот суффикс кажется уничижительным. There is a derogatory touch in it which makes it unsuitable when we desire to show respect. (O. Curme[18]) (В нем присутствует нюанс уничижительности, что делает этот термин неподходящим для случаев, когда мы хотим проявить уважение. (О. Керм). В этом смысле английский приближается к французскому в отношении недоверия к морфеме –eur, cр. docteur (доктор) – doctoresse (докторша), но professeur (профессор), а не professoresse (профессорша).

Введение французских морфем позволяет английскому языку создавать такие термины, как confidante (наперстница), fiancée (невеста), в отличие от confidant (конфидант) и fiancé (жених), но морфема ette не включает в себя указания на род. Напр. kitchenette (кухонька) : petite cuisine, (маленькая кухня), roomette : compartiment de wagonlit (купе спального вагона), leatherette : similicuir (кожзаменитель) и т. д.

В заключение этих заметок о роде, которые, как мы видели, в подавляющем большинстве случаев являются фактами сервитутов, давайте рассмотрим предложение, в котором род может оказывать влияние на перевод. В тексте о поведении ос (The Linguist, февраль 1955 г., стр. 44) автор предается персонификации, которая кажется смущающей по-французски из-за грамматического рода этого насекомого:

I am no naturalist and I allude to this worker-wasp as a male because he was a business-like and practical fellow (досл. Я не натуралист и ссылаюсь на эту рабочую осу как на мужчину, потому что он был деловым и практичным парнем). Эта персонификация идет вразрез с обозначением пчелы-работницы guêpeouvrière, но мы можем сохранить структуру фразы, внеся одновременно некоторый вклад в дело феминизма: … à voir la façon pratique et affairée avec laquelle cette guêpe attaquait son morceau de sucre, jai supposé quil sagissait dune femelle, etc … (Видя, насколько практично и трудолюбиво эта оса атаковала свой кусочек сахара, я предположил, что это была самка и т. д).

Б. ЧИСЛО.

§ 101. Хотя множественное и единственное число действуют схожим образом в обоих языках, между этими двумя аспектами числа нет абсолютного соответствия. Английский делает из собирательного существительного образ, которое на первый взгляд сбивает с толку француза, а в некоторых случаях создает номинальные обороты единственного числа, являющиеся аналогами собирательных существительных.

Мы рассмотрим ряд примеров.

§ 102. Английский язык использует в собирательном значении слова в единственном числе, которые можно переводить на французский лишь во  множественном. Во Франции англоговорящие посетители иногда видят предназначенную им надпись в абсурдном[19] множественном числе: Informations, скалькированную с нашего Renseignements. На самом деле слово Information в единственном числе передаёт наше множественное, а для того, чтобы сказать un renseignement, англичане вынуждены использовать  особый оборот, который мы назовем «сингулятивом» и сказать a piece of information (досл. кусочек информации). Этот оборот вовсе не характерен для французского, но, тем не менее, существует: de la monnaie (мелочь), une pièce de monnaie (монетка). Повседневный английский дает множество примеров:

аdvice : des conseils (советы)a piece of advice : un conseil (совет)
news : des nouvelles[20] (новости)a piece of news : une nouvelle (новость)
poetry : des vers (стихи)a piece of poetry : une poésie (стих)
évidence : des preuves (доказательства)a piece of evidence : une preuve (доказательство)
furniture : des meubles (мебель)a piece of furniture : un meuble (предмет мебели)
toast : des toasts (тосты)[21]a piece of toast : un toast (тост)
bread and butter : des tartines de beurre (куски хлеба с маслом)a piece of bread and butter : une tartine de beurre (кусок хлеба с маслом)
flying glass : des éclats de verre (осколки стекла)  a piece of flying glass : un éclat de verre (осколок стекла)  

Сингулятив иногда прибегает к словам иным, нежели piece

аrmour : des armures (доспехи)a suit of armour : une armure (доспех)
ammunition : des munitions (боеприпасы)a round of ammunition: une cartou­che, un coup (магазин, патрон, заряд)
lightning : des éclairs (молнии)a flash of lightning : un éclair (молния)
thunder : des coups de tonnerre (гром)a clap of thunder : un coup de tonnerre (удар грома)
grass : de l’herbe (трава)a blade of grass : un brin d’herbe (стебель травы)
fireworks : des feux d’artifice (фейерверк)a fireworks display : un feu d’artifice (залп фейерверка)

§ 103. Некоторые английские собирательные существительные не имеют сингулятивов. Такая же модель есть и во французском:

la maind’œuvre (рабочая сила, трудовые ресурсы) : labour

buckshot : des chevrotines (картечь)

applause : des applaudissements (аплодисменты)

tinned food : des conserves (консервы)

stock (U.S.) : des actions (ср. Br. shares) (акции)

lace : des broderies (на униформе) (нашивки)

winding road : virages (надпись на дорожном указателе) (виражи)

literature (литература), в следующем примере : an investigation into newsstand literature (букв. изучение литературы газетного киоска) : une enquête portant sur les livres et périodiques exposés à la devanture des libraires (изучение  книг и периодических изданий, выставленных перед книжным магазином[22]).

work, особенно в следующих сочетаниях:

homework : les devoirs et les leçons (домашние задания и уроки)

rough work : les brouillons (черновики), 

brasswork : les cuivres (медные части, «бронза», напр. на судне)

leadwork : les lamelles de plomb dun certain genre de fenêtres (свинцовая футеровка на некоторых видах окон).

fire в таких сочетаниях, как shellfire (огонь из орудий).

A few houses had been hit by shellfire : Quelques maisons avaient été touchées par des obus (Некоторые дома пострадали от снарядов). (Вариант: par le bombardement[23] (от обстрела).

Мы удлиним эту категорию практически до бесконечности, если добавим сюда слова, оканчивающиеся на –ing.

fierce fighting : des combats acharnés (ожесточенные бои)

offcampus housing : des chambres en ville (досл. комнаты в городе (для студентов, живущих за пределами университетских кампусов)

lettering : lettres (буквы). Напр. : … the notice in dirty yellow lettering on the dirty brown door … (… надпись грязно-желтыми буквами на грязно-коричневой двери …)

after much dodging about : après beaucoup de detours (после неоднократных уклонений)

spéculative buying : des achats spéculatifs (спекулятивные приобретения)

to do a little Christmas shopping : faire quelques achats pour Noël (делать покупки к Рождеству)

expecting to hear more fighting : sattendant à entendre dautres coups de feu (ожидая услышать больше выстрелов)

§ 104. Иногда в английском сосуществуют как обычное множественное число, так и собирательное. Эта последняя категория не имеет эквивалента на французском языке, за исключением нескольких случаев, упомянутых ниже, где слова третьего столбца должны быть переведены как слова второго.

Единственное  Множественное  Собирательное  
a novel : roman (роман)novels (романы)fiction (фикшн)
a ship : navire (судно)ships (суда)shipping (судоходство)
a sail : voile (парус)sails (паруса)canvas (парусина)
a lesson : leçon particulière (частный урок)lessons (уроки)tuition (Br.) (обучение)
an office : bureau (кабинет, офис)offices (офисы)office space (офисное пространство)
a shelf : rayon (полка)shelves (полки)shelf space (место на полках)
a hair : cheveu, poil (волос)hairs (волосы)the hair (волосяной покров)
a statue : statue (статуя)statues (статуи)statuary (статуи в собирательном смысле)
a case : affaire, procès (дело, процесс)cases (дела)litigation (судопроизводство)
a wall : mur (стена)walls (стены)walling (возведение стен)
a panel : panneau (панель)panels (панели)panelling (обшивка панелями)
a union : syndicat (профсоюз)unions (профсоюзы)organized labor (U.S.) (члены профсоюза)
a room (номер)rooms (номера)accommodation (размещение (в гостинице)

Естественно, между множественным и собирательным существует нюанс различия: первый обозначает отдельные объекты, а второй – взятые в своей массе. Французский предлагает несколько примеров удвоения собирательными понятиями имен во множественном числе:

a law : loi (закон)laws (законы)législation (cр. législation) (законодательство)
a pipe : tuyau (труба) pipes (трубы)piping (cр. tuyauterie) (трубопровод)  
a worker : ouvrier (рабочий)workers (рабочие)labour (maind’œuvre) (рабочая сила)

§ 105. Английские слова, которые регулярно используются во множественном и единственном числе, но единственное число которых может иметь значение множественного числа, по крайней мере, в одном из своих значений:

glass : des vitraux (витражи)

hose : des bas (чулки)

beauty care : des soins de beauté (косметический уход)

to take strong action : prendre des mesures énergiques (принять решительные меры)

crowded with incident : riche en incidents (богатый на происшествия)

§ 106. Английского язык имеет некоторое количество неизменяемых множественных понятий, объяснимых с точки зрения истории языка. К ним относятся в первую очередь существительные, обозначающие животных: sheep (овцы), deer (олени), grouse (куропатки), swine (свиньи), duck ( утки), elk (лоси), buffalo (буйволы), salmon (лосось), trout (форель), mackerel (скумбрия) и т.д.

Для того, чтобы указать на разнообразие, некоторые из таких имен ставятся во множественное число. Напр. fruit : des fruits (фрукты) ; fruits : des espèces de fruits (виды фруктов).

Независимо от исторических причин, нужно различать в этих доживших до наших дней неизменных множественных, включающих такие слова, как craft (ремесло), cannon (пушки), hose (в смысле «чулки», а не шланг для поливки) – определенный взгляд на вещи, свойственный английскому языку и заключающийся в рассмотрении массы, целого, а не смежных единиц.

§ 107. Тем не менее, существует целый ряд случаев, когда именно английский предпочитает множественное число для обозначения частей целого, тогда как французский довольствуется единственным

the stairs : lescalier (лестница)

grapes : le raisin (виноград), a grape : un grain de raisin (виноградина)

the trousers : le pantalon (брюки) (ср. мн. число слова culotte в просторечном французском

the beads : le collier (бусы) или le chapelet (четки)

the grounds : le parc (dune propriété privée) (парк частной земельной собственности)

the railings : la grille (решетка)

the dishes : la vaisselle (посуда)  

the scales : la balance (весы)  

the bellows : le soufflet (свисток)

directions for use : mode demploi (руководство по эксплуатации)

the judges : le jury (жюри, например сельскохозяйственного конкурса) 

the contents : le contenu (содержимое)

in colonial days : à l’époque coloniale (в колониальную эпоху)

Из всего вышесказанного и принимая во внимание противоположную тенденцию, отмеченную в предыдущем параграфе, появляется предпочтение английского в выборе слов в единственном числа по форме и обозначающих множественное число, что означает, что в определенных случаях единственное число может переводиться исключительно с помощью специального оборота.

Что касается использования в английском множественного числа во фразах типа Put up your hands (досл. Поднимите руки): Levez la main (Поднимите руку) (При обращении более чем к одному человеку), мы снова видим здесь стремление английского языка передать множественность конкретного понятия. Французский предпочитает в этом случае концептуальное единственное число с артиклем вместо притяжательного местоимения (95).

§ 108. Интенсивное и уменьшающее (аттенуативное) множественное число:

Интенсивное множественное число существует в обоих языках, при этом не обязательно прибегать к буквальному переводу, усилению или уменьшению, так как имеются и другие способы передать это соответствие, кроме постановки существительного во множественное число.  Например:

Il y a des années de cela (Много лет тому назад) : It happened years ago (Это случилось много лет назад)

We’ve done it loads of times (Мы делали это очень много раз) : Nous lavons fait je ne sais combien de fois. (Мы делали это, даже не знаю, сколько раз).

Their plane arrived hours late yesterday (Их самолет прибыл вчера поздно) : Leur avion est arrivé hier avec un retard de plusieurs heures (или: avec un retard considérable). Их самолет прибыл вчера с задержкой в несколько часов (или: со значительной задержкой).

We have loads of time (У нас полно времени) : Nous avons largement le temps (У нас больше чем достаточно времени).

He has tons of money (досл. У него тонны денег) : Il est riche comme Crésus (или: il est immensément riche) (Он богат, как Крез (или сказочно богат).

I haven’t seen you for years (Сколько лет, сколько зим!) : Il y a une éternité que je ne vous ai vu (Не видел вас целую вечность).

Параллельно увеличивающему (аугментативному) множественному числу имеется уменьшающее(аттенуативное) множественное число той же структуры. Сам факт, что ставящееся во множественном числе существительное обозначает что-то маленькое, показывает, что речь идёт о ничтожном количестве. Примеры:

Within minutes… (За несколько минут) : En moins de quelques minutes… (Менее чем за несколько минут)

Seconds later… (Секунды спустя …) : A peine quelques secondes plus tard; presque aussitôt. (Едва ли через несколько секунд; почти сразу).

It costs you only pennies… (Обойдётся вам в несколько пенни) : Cela ne vous coûte que quelques sous (Это будет вам стоить несколько су).

Only pennies a cup (Несколько пенни чашка (реклама кофе) : La tasse ne coûte pour ainsi dire rien (досл. Чашка, так сказать, ничего не стоит).

В. ХАРАКТЕРИЗАЦИЯ.

§ 109. Для характеризации в основном используются прилагательные или адъективальные обороты, наречия или адвербиальные обороты. Во французском языке она также прибегает, как мы увидим, к квалификативным существительным. К тому же существует множество способов осуществления  характеризации. У нас нет места для подробного их перечисления.

Сравнение двух языков сразу же покажет, что английский язык богаче французского на прилагательные и наречия. С одной стороны, по структурным причинам он легче образует производные и может использовать существительное в качестве прилагательного. С другой стороны, функционирую в плоскости реальности, где важны конкретные детали, он имеет возможность обильно использовать свои ресурсы.

Он также использует их более гибким способом. Например, он пользуется квалификативами типа прилагательных, выражающих  отношения с легкостью, пока отсутствующей во французском, хотя последний, кажется, делает попытки вступить на этот путь. Давно миновало то время, когда Мюссе считал, что convention de poste (почтовое соглашение) предпочтительнее convention postale. Postal (почтовый) есть прилагательное отношения, в числе множества научных или технических прилагательных, таких как solaire (солнечный) и catégoriel (относящийся к категории). В силу их краткости специалисты отдают им предпочтение перед прилагательными повседневного языка, Балли показал (LGLF § 147), что эти прилагательные не ведут себя как квалификативы: они никогда не стоят в препозиции, не используются в качестве атрибута и не принимают степени сравнения.

Как бы то ни было, в повседневном французском языке прилагательное отношений обычно принимает форму адъективального оборота, что гораздо реже случается в английском.

the French consul : le consul de France (консул Франции)

Russian leather : du cuir de Russie (кожа из России)

Persian carpets : des tapis de Perse (персидские ковры)

(Но Turkey carpets переводится как tapis de Turquie (турецкие ковры)

a French book : un livre de français (книга на французском (то же самое, что un livre français (французская книга)

medical students : des étudiants en médecine (студенты-медики)

local people : des gens de l’endroit (местные)

her married name : son nom de marriage (ее фамилия по мужу)

an optical illusion : une illusion d’optique (оптическая иллюзия)

Congressional permission : l’autorisation du Congrès (разрешение Конгресса)

mental hospital : hôpital psychiatrique (психиатрическая лечебница)

criminal lawyer : avocat d’assises (адвокат по уголовному праву)

periodical room : salle des périodiques (зал периодических изданий)

a rural church : une église de campagne (сельская церковь).

Без сомнения, в приведенном ниже предложении Рэймонда Картье (Match, декабрь 1953 г.) прослеживается влияние английского языка: La première impression washingtonienne fut que le sort du cabinet Laniel était scellé (досл. Первое впечатление Вашингтона состояло в том, что судьба кабинета Ланиэля была решена). Scellé (запечатан) – это явный англицизм, употребленный вместо слова réglé (в данном случае «решённый»). Аналогично: les mises en demeure anglosaxonnes (англосаксонские уведомления) (C. J Gignoux, RDM, 15 июля 1954 г.). Эта формулировка получила очень широкое распространение в прессе.

В своей книге «Сравнительная стилистика французского и немецкого языков» (§ 126–129) А. Мальблан показал важность существительного-квалификатива во французском языке там, где в немецком используется прилагательное. Добавим, что английский делает то же самое. Многие примеры, приведенные г-ном Мальбланом по этому вопросу, в равной степени применимы для французского и английского языков. Они поддаются той же классификации:

§ 110. А – существительное-квалификативный атрибут :

1) со вспомогательным глаголом être

  • Je suis dans lincertitude quant à (досл. Я нахожусь в неуверенности по поводу : I am uncertain as to… (Я не уверен в …).
  • Cela m’a été d’un grand secours (досл. Это мне было очень большой помощью) : It has been very helpful (Это было очень полезно)
  • Nous sommes à l’abri du vent (досл. Мы находимся в укрытии от ветра) : We are sheltered from the wind (досл. Мы укрыты от ветра).

2) со вспомогательным глаголом avoir:

  • avoir faim, soif, chaud, froid (досл. иметь голод, жажду, жару, холод) : to be hungry, thirsty,hot, cold (досл. быть голодным, жаждущим, горячим, холодным).
  • avoir raison, tort (досл. иметь резон, вину) : to be right, wrong (быть правым, неправым).
  • avoir de lesprit, de la chance (досл. иметь остроумие, удачу) : to be witty, lucky (быть остроумным, удачливым).

§ 111. Б – существительное-квалификативный эпитет:

  • a native American (урожденный американец) : un Américain de naissance[24] (американец по рождению)
  • a typical Frenchman (типичный француз) : un vrai type de Français (досл. настоящий тип француза)
  • northern France (северная Франция) : la France du nord (досл. Франция севера)или le nord de la France (север Франции)
  • in the milling crowd (досл. в беспорядочно движущейся толпе) : dans les remous de la foule (досл. в круговороте толпы)
  • a broken coupling (досл. поврежденное сцепление) : une rupture dattelage (разрыв сцепления)
  • in late October (досл. поздним октябрем) : à la fin doctobreконце октября)
  • this decreased purchasing power (досл. эта снизившаяся покупательная способность) : cette diminution du pouvoir dachat (досл. это снижение покупательной способности)
  • He bowed to superior numbers (досл. Он склонился перед превосходящей численностью) : Il sinclina devant la supériorité du nombre (досл …склонился перед численным превосходством).

§ 112. Адвербиальная характеризация следует той же модели. Здесь снова подтверждается синтетическая природа английского языка, который может использовать одно слово там, где французский язык предпочтет употребить оборот, или даже вообще не имеет выразительного средства. Если не считать наречий с окончанием на –ment, создающих у читателя впечатление громоздкости, французы, в общем-то, лишены выбора. А в языке Шекспира суффикс –ly можно прикрепить к любому прилагательному и даже причастию.

angrily (гневно, сердито) : avec colère (досл. с гневом)

ecstatically (досл. «экстазно») : avec extase (досл. с экстазом)

tolerantly (терпимо) : avec tolérance (досл. с терпимостью)

tactfully (тактично) : avec tact (досл. с тактом)

concisely (сжато) : avec concision (досл. с точностью)     

effortlessly (досл. не напрягаясь) : sans effort (досл. без усилий)

deservedly (заслуженно) : à juste titre (досл. с правильным титулом)

conditionally (условно) : sous condition (досл. под условием)

unashamedly (бессыдно) : sans honte (досл. без стыда)

abruptly (внезапно, резко) : sans transition (досл. без перехода)

authoritatively (досл. авторитетно) : de source autorisée (досл. из достоверного источника)

reliably (надежно) : de source sûre (из надежного источника)

unaccountably (досл. необъяснимо) : sans qu’on sût pourquoi (досл. без того, чтобы знали почему)

repeatedly (повторно) : à plusieurs reprises (досл. несколько раз)

unrhythmically (досл. неритмично) : sans suivre le rythme (досл. не следуя ритму)

inadvertently (нечаянно) : par inadvertance (досл. из-за невнимательности)

Мы видим, что в некоторых случаях перевод невозможен без транспозиции. Вот ещё несколько примеров :

He is reportedly in Paris (По сообщениям, он в Париже) : On dit il est à Paris (Говорят, что он в Париже).

He is reputedly the best man in the field (досл. По его репутации он – лучший человек в этой области) : Il passe pour le meilleur spécialiste dans ce domaine (Он считается лучшим специалистом в этой области).

He constantly refers to his own sources, which are understandably but nevertheless annoyingly anonymous : Il fait constamment allusion à ses propres sources, dont lanonymat est compréhensible mais tout de même agaçant (Он постоянно ссылается на свои источники, анонимность которых понятна, но все же раздражает).

Как и немецкий (cр. Malblanc, op. cit. § 93), французский язык сохраняет по отношению к английскому способность переходить в плоскость реальности посредством чистой игры разума.

(с глаголом savoir – знать) de science certaine (по достоверной информации) : for certain (наверняка)

(regarder – смотреть) dun œil distrait (рассеянным взглядом) : abstractedly (рассеянно)

(réfléchir – размышлять) à tête reposée (на свежую голову) : at leisure (на досуге)

(brûler – гореть) dun feu vif (досл. «живым» огнём) : brightly (ярко)

(briller – блестеть) dun vif éclat (досл. «живым» блеском) : brightly (ярко)

(façonner – формировать, отделывать) dune main habile (досл. умелой рукой) : skilfully (умело)

(sexprimer – выражаться) en termes ironiques (в ироничных терминах) : ironically (иронично).

Следует отметить, что в некоторых случаях у французского языка нет выбора. Форма на –ment хорошо подходит для перевода certain (определенный, уверенный) и vif (живой), но ни certainement (конечно) ни vivement (живо) не в вышеуказанных случаях не годятся. Во французском существует вариант с добавлением à tête reposée (по сравнению с tranquillement (спокойно) и вариант без явного добавления в случае dune main habile и en termes ironiques.  

Как мы отмечали выше, сравнение средств, используемых обоими языками для характеризации в обоих языках, подчеркивает важность существительного во французском языке.

Разделение труда между адъективальной и адвербиальной функциями варьируется от одного языка к другому. В английском часто используются  обороты, в которых прилагательное изменяет существительное глагольной фразы. Во французском такое изменение осуществляется с помощью наречия, что представляет собой транспозицию (82):

  • He does not speak good French (досл. Он не говорит на хорошем французском) : Il ne parle pas bien le français (Он плохо говорит по-французски[25]).
  • He makes good money (досл. Он делает хорошие деньги) : Il gagne bien sa vie (Он хорошо зарабатывает)
  • He plays a good hand of bridge (досл. Он играет хорошей рукой в бридж) : Il joue bien au bridge (Он хорошо играет в бридж).
  • I only see an occasional copy (досл. Я вижу только случайный экземпляр : Je n’en vois un exemplaire que de temps en temps. (Я вижу экземпляр лишь время от времени).
  • She had no immediate authority over their disposal (досл. Она не имела непосредственных полномочий для того, чтобы их использовать : Leur utilisation ne relevait pas directement de son autorité (Их использование не подпадало под её прямые полномочия).

§ 113. Степени сравнения:

Изучение степеней сравнения в обоих языках выявляет характерные различия. Когда сравнение явное, сравнительная или превосходная степень требует перевода между французским и английским. Однако мы, вместе с большинством грамматик, следующих нормам латыни, должны отметить, что английский пользуется сравнительной степенью вместо превосходной, когда сравнение ограничено двумя предметами или двумя людьми. Так, например aîné (старший) иногда переводится как elder, а иногда как eldest (старейший, самый старший).

Также очень характерным для английского языка является случай, когда он дает прилагательное в сравнительной степени, тогда как во французском он остается в начальной форме. То есть английский, предпочитая относительное, устанавливает неявное сравнение, в то время как наш язык, отражая в этом тенденцию нашего склада ума, видит качество в абсолютной форме. Мы говорим: le haut Rhin (Верхний Рейн), le bas du mur (низ стены), tôt ou tard (рано или поздно), les petites classes (младшие классы), les petites Antilles (Малые Антильские острова), un café bien fréquenté (досл. часто посещаемое кафе). Англичанин же скажет: the upper Rhine (досл. более верхний Рейн), the lower part of the wall (досл. более низкая часть стены), sooner or later (досл. скорее или позже), the lower forms (досл. более низкие классы), the Lesser Antilles (досл. Меньшие Антильские острова), a betterclass café (досл. кафе лучшего класса[26]). Сравнительная степень почти совсем не ощущается в lenseignement supérieur (высшее образование). В higher éducation она выражена гораздо сильнее. Точно так же the Shorter Oxford Dictionary (досл. Более краткий Оксфордский словарь станет во французском labrégé du dictionnaire dOxford (досл. сокращённым …). (Ср. Petit Larousse (досл. Малый Ларусс).

Английская или американская реклама широко использует эти скрытые сравнительные и превосходные степени прилагательных.

The best coffee in town (досл. Наилучший кофе в городе).

Stays clean longer (досл. Дольше остается чистым).

They [the cigarettes] are milder, smoother, taste better (досл. Они [сигареты] мягче, глаже, вкуснее)

Очевидно, что можно было бы перевести каждую из этих рекламных фраз буквально, но без сравнительной степени прилагательного они звучат естественнее:

Café de toute première qualité (Кофе превосходного качества).

N’est pas salissant (Не пачкается).

Elles sont douces, n’irritent pas la gorge et sont fort agréables au goût (досл. Они мягче, не раздражают дыхательное горло и приятны на вкус).

Аналогично, реклама газеты New York Times: You’re better informed when you read the New York Times every day. You get more Washington news, more foreign news (досл. Вы лучше информированы, если читаете New York Times каждый день. Вы получаете больше новостей из Вашингтона, больше иностранных новостей) становится во французском: Pour être bien renseigné, lisez donc chaque jour le New York Times, qui vous donnera toutes les informations[27] de Wash­ington et de l’étranger (досл. Чтобы быть в курсе, каждый день читайте газету New York Times, которая предоставит вам всю информацию из Вашингтона и из-за рубежа).

Вполне возможно, что в сознании англоязычного человека, особенно американца, присутствует скрытое чувство сравнения и конкуренции, а реклама, несомненно, не ускользает от законов конкуренции как во Франции, так и в англосаксонских странах. Однако помимо того факта, что подача рекламы зависит от климатических условий страны, нам представляется, что французский язык не любит имплицитных, точно так же как неточных местоимений. Вывеска портного на бульваре, которая гласит Oui, mais Un Tel habille mieux, (досл. Да, но такой-то оденет вас лучше) не относится к тому же разряду, потому что намекает на рекламу соседнего пошивочного ателье, а публика могла видеть обе вывески одновременно.

Превосходная степень даёт нам и параллельные примеры. Most может функционировать как абсолютная превосходная степень. Во фразе He was most éloquent at the end of his speech, тонический акцент покажет был ли он  особенно красноречив или очень красноречив. They are most respectable (досл. Они – самые уважаемые) : Ce sont des gens tout à fait comme il faut (Они совершенно добропорядочные люди». Правда мы могли бы также сказать, как англичане: Ce sont des gens tout ce quil y a de plus comme il faut (прибл. Это люди, которым присущи самые добропорядочные качества). Но было бы неправильно пытаться переводить эту фразу буквально, то есть относительной превосходной степенью:

  • He was at his best (досл. Он был в своих наилучших проявлениях) : Il était très en forme (Он был в отличной форме).
  • These colours make your furnishings look best (досл. Эти цвета заставляют  вашу обстановку выглядеть лучше всего) : Ces teintes font valoir [rehaussent, mettent en valeur] votre ameublement. (Эти цвета улучшают [выгодно подчёркивают стиль] вашей обстановки).

Скажем в заключение, что если мы отбросим случаи явного сравнения, что английский язык,  склонный схватывать явления жизни в их движении, имеет определенную тенденцию к употреблению сравнительной и превосходной степеней, в то время как французский отдает предпочтение начальной степени и абсолютной превосходной, что облегчает его «врезки» в реальность. Это утверждение, впрочем нужно употребить с оговоркой о том, что случаи употребления начальной степени находятся и в английском языке. Например, в выпуске журнала Life от 19 марта 1956 года можно прочитать:

sold by better stores everywhere. (Eberhard Faber – стр. 65) (досл. продается во всех «более лучших» магазинах) : en vente dans tous les bons magasins (досл. в продаже во всех хороших магазинах).

“… at better stores everywhere.” (Larong – стp. 161):

“… At good stores everywhere (досл. … во всех хороших магазинах).” (Hanes – стр. 129)

“… At good stores everywhere. (Wings – p. 17)

 Поэтому мы скажем, что это сравнение, которое можно описать как неопределенное, возможно в английском языке, но начальная степень встречается тоже. Французский же знает исключительно начальную форму если нет явного сравнения.

­ Д. ПОНЯТИЕ И ВЫРАЖЕНИЕ ВРЕМЕНИ.

§ 114. Помимо продолженных и эмфатических временных форм, список времен практически идентичен в обоих языках, но разделение возложенных на них задач происходит не одинаково. Кроме того, сам факт того, что английский язык может поставить любое время в продолженную форму, показывает иную направленность английского спряжения. Английский великолепно маркирует «становление», французский, опять же верный своей общей тенденции, делит время на четко обозначенные отрезки. Внутри них время кажется застывшим без движения, а потом оно переходит к следующей фазе.

§ 115. Будущее время дает нам пример. У английского и французского языков есть простое будущее время I shall do : Je ferai (я буду делать, я сделаю) и ближайшее будущее I am going to do : Je vais faire (я собираюсь сделать, я сейчас сделаю). Было бы соблазнительно сделать вывод, что эти два будущих времени идентичны в обоих языках. На самом деле они совпадают далеко не полностью.

Пример: Vous ne mavez pas entendu, je vais répéter (Вы меня не услышали, я повторю) : You did not hear me, Ill repeat. Мы, французы, должны использовать ближайшее будущее время всякий раз, когда знаем, что высказанное действие будет происходить тотчас же. Английский же любит использовать в этом случае простое будущее, не кажущееся нам обозначающим немедленное действие. Следующий пример подчеркивает разницу. Гость приходит к другу в дом и спрашивает, можно ли с ним увидеться. Ему отвечают либо Il nest pas là, mais je lui dirai que vous êtes venu (Его нет дома, но я ему скажу, что вы приходили, либо Entrez. Je vais lui dire que vous êtes là (Проходите, я сейчас ему скажу, что вы пришли). Очевидно, что гость-француз, которому в данной ситуации ответят: Je lui dirai que vous êtes là (Я скажу ему, что вы тут), будет серьезно беспокоиться о продолжительности своего ожидания. На английском же языке оба ответа начнутся с Ill tell him (Я ему скажу[28]).

 Напомним, что английский язык ставит в настоящее время глаголы подчиненных предложений, начинающиеся с quand (когда, если). Он также действует и в других сходных случаях, когда глагол главного предложения стоит в будущем времени.

  • As soon as he comes, let me know (досл. Как только он приходит, дай мне знать) : Dès quil arrivera, prévenezmoi (Как только он прибудет, сообщите мне).
  • The longer you wait, the harder it will be (Чем больше вы ждете, тем сложнее будет) : Plus vous attendrez, plus dur ce sera (Чем больше вы будете ждать…).

Французский предпочитает настоящее будущему в языке объявлений с правовыми соображениями: La direction nest pas responsable des objets perdus (Администрация не несет ответственности за потерянные вещи). Но английский язык, как более эмпирический, ставит глагол в будущее и дает понять, что вопрос об ответственности возникнет только в том случае, если потеря состоится: (The management will not be responsible for lost articles (…не будет нести ответственность).  

Французы отдают предпочтение абсолютной форме перед условной: неважно сейчас или позже, администрация ответственности не несет и точка.  Точно так же: This will be your little grandson (досл. Это будет ваш маленький внук) надо переводить настоящим временем Je suppose que ce jeune garçon est votre petit-fils. (Я полагаю, этот мальчик – ваш внук). Но здесь речь идет, очевидно, о другом объяснении. Мы думаем, что в данном случае речь идет об оттенках смысла, подобных сравнению с Je voudrais (Я хотел бы) с Je veux (Я хочу) (125).

§ 116. Грамматики, в особенности книги Весло и Банше (Veslot et  Banchet), показали, что английское спряжение более логично, чем французское. Семь форм, которые ведут к нашему настоящему времени, разделены тонкими нюансами, которые не имеют ничего общего с капризами грамматики.

1. I write (Я пишу). 2. I am writing (усл. Я продолжаю писать). 3. I do write (усл. Я именно пишу (а не читаю).

4. I have been writing (усл. Я некоторое время писал).

5. Nothing will last for ever (досл. Ничто не будет продолжаться вечно).

6. I hаve come to tell you that… (Я пришел сказать вам, что…)

7. I am coming (Я иду).

2-й и 3-й варианты являются настоящими видами (133, 136); 6-й и 7-й отмечают точность, которой французский язык пренебрегает. Ведь на самом деле вы уже пришли в тот момент, когда раскрываете цель вашего визита, а когда объявляете о своем прибытии, то вас ещё нет.

Четвертая форма наиболее деликатна для понимания иностранцами, будь они англичанами или французами. И тем и другим требуется очень хорошее знание иностранного языка, чтобы без проблем переходить с одной формы на другую. Сложность состоит в том, что мышление на том или другом языке различается. Здесь мы снова видим противопоставление плана реальности и плана понимания. Француз прежде всего думает о результате: Je suis ici depuis 10 heures (Я здесь с десяти часов). Английский язык следует за разворачиванием процесса во времени: I hаve been here since ten. Мы можем сказать, что во английском произошло растворение (165) и течение времени обозначается одновременно с помощью предлога since и временной формы. Во французском языке лишь depuis указывает на разворачивание во времени. Но нужно отметить, что французский, точно так же, как английский, прибегает к сложному (составному) прошедшему времени (passé composé) или плюсквамперфекту (plusqueparfait) когда речь идет о прерываемом действии:

Je ne lavais pas vu depuis trois mois (Я не видел его три месяца).

Когда речь идет о последовательности действий в прошедшем времени, французский язык становится требовательнее, чем английский, и некоторые из английских прошедших времен должны переводиться с помощью плюсквамперфекта:

  • Tu sais que je suis médecin. – Tiens, vous ne me l’aviez pas dit. (Maupassant) (Ты знаешь, что я врач. – Надо же, а вы мне этого не говорили) : I am a doctor, you know. – Really? You never told me.
  • Il me demanda quand nous étions arrives (Он спросил меня, когда мы приехали) : He asked me when we came.
  • Je vous avais dit que je vous préviendrais (Я вам сказал, что предупрежу его) : I told you I’d let you know.
  • Ce n’est pas faute d’avoir essayé (Попытка – не пытка) : Not for want of trying.
  • Driving a peg into the ground at the precise spot where the beetle fell… (Edgar A. Poe) : Enfonçant un piquet dans le sol à l’endroit même où le scarabée était tombé… (Забивая колышек в землю точно в том месте, куда упал жук…)[29]

Имперфект, который школьные грамматики считают временем, на самом деле является видом. Вот почему мы поговорим об этом в § 134.

На данный момент мы ограничимся несколькими очень общими замечаниями, которые позволят лучше понять грамматические заметки по этому вопросу, в частности те, которые адресованы англоязычным студентам. Действительно, когда переходят с английского на французский, то возникает вопрос о том, что же такое имперфект.

§ 117. Имперфект не является, как иногда обобщающе говорят, временем продолжительности действия. Он размечает предусматриваемое  действие вне его начала и конца. Поэтому он является временем описания. По этой же причине он никогда не может использоваться с числовым указанием длительности, потому что, если продолжительность измерена, значит действие больше не длится. Можно сказать: Il habitait Londres pendant la guerre (Он жил в Лондоне во время войны), но нельзя заявить : Il habitait Londres pendant dix ans : (Он жил в Лондоне десять лет).

Кино дает нам удобную иллюстрацию имперфекта. Когда изображения на экране сменяют друг друга, то происходит повествование, и, следовательно, если мы представим его в письменном виде, то у нас будет, для описания прошлых действий, выбор между одним из двух прошедших времен повествования, простое прошедшее (passé simple) или составное прошедшее (passé composé) время. Но если режиссер замедляет повествование на отдельном изображении, если оно остается на экране и ничего нового не происходит, если план изображения укрупняется, чтобы зритель мог лучше рассмотреть детали, в этом случае наша письменная транспозиция визуального рассказа пойдет в имперфекте. В этом случае можно говорить об аффективном имперфекте, которого грамматики почти не упоминают. Задача такого имперфекта – сделать сцену ярче: Une heure après le cabinet remettait sa démission (Спустя час кабинет заявляет о своей отставке).

Разрыв между настоящим и прошлым ликвидирован, мы погружаемся  в прошлое и воспринимаем его как настоящее. Отсюда – драматический характер такого имперфекта. Его не следует путать с имперфектом условного значения, также имеющим эмоциональный оттенок. Un pas de plus et il roulait dans le précipice (досл. Еще один шаг, и он катился в пропасть). Первый из этих двух имперфектов не имеет эквивалента в английском, второй переводится с помощью условного времени.

§ 118. Английские грамматики признают существование исторического настоящего времени, которое Есперсен предлагает называть драматическим настоящим. С другой стороны, Хилэр Беллок[30] в своей статье о переводе (The Bookman, октябрь 1931 г.) видит в нем форму, чуждую гению английского языка. Трудно не принять во внимание мнение хорошего английского писателя, отлично знавшего французский. Но мы можем примирить две точки зрения, сказав, что, если историческое настоящее время встречается в английском, то используется в этом языке намного реже, чем во французском. Переводчику же следует применять его с осторожностью.

E. ЗАЛОГ.

§ 119. Деление на три залога не одинаково в обоих рассматриваемых  языках. При ближайшем рассмотрении английского сразу же обнаруживается, что прономинальный залог там используется реже, чем во французском. Затем мы увидим, что многие французские прономинальные глаголы соответствуют в другом языке глаголам в активном и пассивном залоге. Будет полезно повторить здесь различия, приводимые некоторыми грамматистами[31], согласно которым использование прономинального залога можно разделить на четыре категории.

а) возвратный прономинальный залог: действие на самом деле обращено на подлежащее.

  • Il sest tué (volontairement) (Он убился[32] – (намеренно).
  • Servezvous (досл. Обслужитесь сами).
  • Il se força à manger un peu (Он заставил себя немного поесть – мы не можем сказать по-русски «заставился» (прим. перев.).
  • Cet enfant ne shabille pas encore tout seul (Этот ребенок пока не одевается сам).

б) Взаимный прономинальный залог:

Elles se téléphonent tous les matins (Они созваниваются каждое утро).

в) Прономинальный залог, субъективно передающий объективную реальность (187). Этот вид залога Доза называл оттененной возвратной формой.

  • Il se leva et s’habilla (Он встал и оделся).
  • Il s’est tué (accidentellement) (Он убился (случайно).
  • Il se replongea dans sa lecture (Он снова погрузился в чтение).
  • La tour se détachait sur le fond de verdure (Башня выделялась на фоне зеленой листвы).
  • Voici ce qui s’est passé (досл. Вот что приключилось).
  • La cérémonie s’est déroulée dans la cour (досл. Церемония развернулась во дворе).

г) Повседневная или обычная прономинальная форма. Действие указывает на обычаи, принятые в повседневной жизни.

  • Le saumon se mange froid (досл. Лососина съедается холодной).
  • Cela ne se dit pas (Об этом не говорится (В смысле «говорить не принято).
  • Cet article se vend bien cette année (Этот товар хорошо продается в текущем году).

Только категории а) и б) переводятся на английский буквально. Остальные ведут либо к нейтральным глаголам, либо к пассивным. Мы видим, что в английском языке прономинальная форма имеет буквальное выражение, а не несет переносного смысла, как во французском. Теперь мы можем (дословно) перевести предыдущие примеры:

а)

He killed himself (Он убил себя).

Help yourself (Помогайте сами себе (в смысле: «Угощайтесь, обслуживайте себя сами»).

He forced himself to eat a little (Он заставил себя немного поесть).

This child cannot[33] dress himself yet (Ребенок пока не может сам себя одеть).

б)

They phone each other every morning (Они звонят один другому каждое утро).

в)

He got up and dressed (Он встал и оделся).

He was killed (Он был убит).

He went back to his reading (Он снова стал читать).

The tower stood out against the foliage (Башня выделялась на фоне листвы).

This is what happened (Вот что произошло).

The ceremony took place in the yard (досл. Церемония имела место во дворе).

г)

Salmon is eaten cold (Лососину едят холодной).

It isnt said (Этого не говорят).

This article sells well this year (Этот товар продается хорошо в текущем году).

§ 120. Если французский язык тяготеет к прономинальной форме, то предпочтение английского к страдательному залогу обнаруживается легко, вследствие чего многие глаголы в страдательном залоге не могут переводиться на французский без транспонирования. Можно сказать, что с точки зрения перевода английские виды страдательного залога можно разделить на три группы:

а) переводимые активным глаголом, подлежащее которого зачастую будет on.

б) переводимые прономинально.

в) оставляемые в страдательном залоге.

Вот примеры для каждой категории (почти все переведены дословно, чтобы не усеивать текст пометкой «досл.» – прим. перев.):

а)

  • You are wanted on the phone (Вас хотят к телефону) : On vous demande au telephone (Вас просят…)
  • Were you told to wait for him? (Вы были сказаны его ждать?) : Vous a-t-on dit de l’attendre? (Вам сказали его ждать?)
  • He is regarded as the best student (Он рассматривается как лучший студент : Il passe pour être le meilleur étudiant (Он слывет лучшим студентом).
  • We are not allowed to use a dictionary (Мы не дозволены пользоваться словарем) : On ne nous permet pas de nous servir d’un dictionnaire (Нам не разрешено пользоваться словарем).
  • A sentry could be heard stamping his feet (Часовой мог быть слышен, постукивающий каблуками) : On entendait une sentinelle battre la semelle (Было слышно, как часовой постукивает каблуками).
  • He is not to be disturbed on any account (Он не будет побеспокоен ни в коем случае) : Il ne faut le déranger sous aucun prétexte (Не следует его беспокоить ни под каким предлогом).
  • I was sure the police would be called in (Я был уверен, что полиция будет вызвана) : J’étais sûr qu’on ferait venir la police (Я был уверен, что полицию вызовут).
  • How far he was responsible will never be known (Насколько он виноват никогда не будет известно) : On ne saura jamais quelle fut la part de sa responsabilité (Мы никогда не узнаем, какой была его часть вины).
  • He may be said to hаve done more for peace than any other statesman (Он может быть сказан совершившим для дела мира больше, чем любой иной государственный деятель) : On peut dire qu’il a fait plus pour la paix que n’importe quel autre homme d’Etat (Можно сказать, что он совершил для дела мира…).

б)

  • It is not done (Это не есть сделано) : Cela ne se fait pas (Так не делается). (см. 119 г)
  • This letter can be pronounced in two ways (Эта буква может быть произнесена двумя способами) : Cette lettre se prononce de deux façons (… произносится…)
  • Ham is usually eaten cold (Ветчина обычно съедается холодной) : Le jambon se mange généralement froid (перевод совпадает).
  • This quality is not often met with (С этим качеством не часта встреча) : Cette qualité se rencontre rarement (Это качество встречается нечасто).
  • He was very nearly given in charge (Ему чуть не предъявили обвинение) : Il a bien failli se faire arrêter (Он чуть не сделал себя арестованным).

Порой во французском добавляется еще один глагол :

  • He was denied the American visa (Он был отказан в американской визе) : Il se vit refuser le visa américain (Он видел себя отказать в …).
  • He hired a car and was driven to the village (Он взял напрокат машину и был привезен в село) : Il loua une voiture et se fit conduire au village (… и сделал себя отвезти…).

в)

  • All these signs of rapprochement between the Moslem world and the West are viewed with satisfaction everywhere but in Israël (Все эти признаки сближения между исламским миром и Западом рассматриваются с удовлетворением повсюду, кроме Израиля)  : Tous ces signes de rapprochement entre l’Islam et l’Occident sont vus partout d’un bon œil sauf dans l’Etat d’Israël [34](… являются видимыми…)

Может даже случиться так, что французский страдательный залог будет соответствовать действительному английскому:

  • Only a miracle saved the world (Только чудо спасло мир) : Le monde na été sauvé que par miracle (Мир был спасен лишь чудом).

Использование страдательного залога в вышеприведенном примере объясняется желанием подчеркнуть это чудо, и слово miracle ставится под ударение в силу того факта, что оно стоит в конце предложения. Безличный оборот, часто встречающийся на французском языке, также пассивен по аналогии с по образцу: Il est défendu de… (Запрещено (делать…) или Il sera distribué à chaque homme… (Будет роздан каждому человеку…)

Despite the précautions that were urged upon one against eating raw fruit… (Несмотря на меры предосторожности, которые были предписаны всем против поедания сырых фруктов…) : Bien qu’il fût expressément recommandé de ne pas man­ger de fruits crus… (Хотя было настоятельно рекомендовано не есть сырые фрукты…)

§ 121. Частота употребления страдательного залога в английском языке отчасти обусловлена ​​его структурой. Английскому глаголу не нужно быть переходным, чтобы быть в страдательном залоге. Он остается в сопровождении того же предлога при переходе от одного залога к другому:

  • The doctor was sent for (За врачом был (кто-то) послан) : On envoya chercher le docteur (За врачом послали).
  • The bed had not been slept in (В кровати не спали : Le lit navait pas été défait (Постель не была расстелена).

Частота также объясняется отношением языка к описанию реальности.  Существует некоторая английская объективность, которая любит рассматривать явление, не приписывая его к конкретной причине, или эта объективность упоминает причину или действующее лицо лишь косвенно. Мы не можем не связать эту конструкцию с нежеланием англосаксов тотчас же формулировать суждение или даже мнение. Вот пример ссылки на проект разоружения военно-морского флота:

In view of the above arguments the proposal to single out the submarine for abolition is regarded as a subtle attempt at the disarmament of France. (The Times, 29 сентября 1929) (С учетом вышеизложенных доводов предложение уничтожить одну подлодку рассматривается как скрытая попытка разоружения Франции».

Мы можем в крайнем случае перевести почти дословно и сохранить страдательный залог: Etant donné ce qui précède, la proposition qui consiste à ne supprimer que le sousmarin est considérée comme une tentative déguisée de désarmer la France (Учитывая вышесказанное, предложение ликвидировать только одну подводную лодку считается замаскированной попыткой разоружить Францию).

Но нам представляется, что француз выразит свое мнение с меньшей осмотрительностью, и страдательный залог автоматически сменится на действительный: La France estime quen proposant la suppression de larme sousmarine à lexclusion de toute autre, on cherche à la désarmer par des voies détournées (Франция считает, что предложение ликвидировать подводные вооружения, исключая любые другие, является попыткой ее разоружения  окольными путями).

Французский язык здесь снова ставит себя в плоскость понимания. Он настойчиво интерпретирует реальность, о которой английский лишь сообщает, и делает вывод о том что, очевидно, Франция думает именно так. Эта тенденция подняться над фактами иногда приводит к тому, чтобы дать глаголу в действительном залоге, заменяющему глагол в страдательном, не безличное местоимение on или даже дополнение, возведенное в ранг подлежащего путем перестановки терминов, а слово которого нет в оригинальном предложении, хотя оно присутствует там имплицитно, как в следующем примере, где слово humanité (человечество) очищается от контекста[35]: The future of broadcasting cannot be foretold; and all its developments will no doubt be seized upon and used as eagerly for evil as for good (R. Bridges) (Будущее радиовещания не может быть предсказано; и все пути его развития, несомненно, будут в полной мере использованы как для зла, так и для добра : On ne saurait prédire lavenir de la radiodiffusion et lhumanité exploitera sans doute toutes ses possibilités avec autant dardeur pour le bien que pour le mal (Невозможно предсказать будущее радиовещания, и человечество, несомненно, будет рьяно использовать все его возможности как для благих, так и злонамеренных целей).

Ж: MOДАЛЬНОСТЬ

§122. Модальность указывает на отношение говорящего субъекта к его высказыванию в зависимости от того, считает ли он его выражением факта, предположения, необходимости и т. д. Она естественным образом варьируется от одного языка к другому. Области применения вспомогательных глаголов различаются во французском и английском языках, как мы увидим позже, сравнивая can и pouvoir. Более того, в модальности используются лексические элементы. Поэтому необходимо рассмотреть ее различные аспекты.

§ 123. Физическое и моральное обязательство:

Наш глагол devoir (долженствовать) потерял силу, следуя эволюции глагола shall, ставшего вспомогательным и, так же как этот последний, стремится стать вспомогательным глаголом, образующим будущее время. Однако степень такого ослабления не одинакова для всех времен. Несомненно, более всего затронуты настоящее время и имперфект. Остался еще ряд случаев, когда je dois (я должен) совпадает с I must и je devais (я был должен) с I had to, но повседневный язык предпочтет использовать il faut или il fal­lait. В некоторых контекстах, особенно в книжном языке, идея обязательства остается превалирующей.

  • Un enfant doit obéir à ses parents (Ребенок должен слушаться родителей)
  • Voici ce que vous devez faire (Вот что вам нужно сделать)
  • Vous deviez vous en occuper et vous n’avez rien fait. (Вы должны были заняться этим, но ничего не сделали).

В этом последнем примере идея долженствования вступает в конкуренцию с идеей проекта, намерения. Vous deviez (Вы должны были) означает, что вы согласились, что таков был договор … Естественно в повседневной речи мы легко переходим от соглашения к обязательству и наоборот. В наши дни глагол devoir имеет тенденцию выражать прежде всего то, что обычно случается и служит вспомогательным глаголом построения будущего времени:

  • Je dois le voir demain (Я должен увидеть его завтра) : I am to see him tomorrow.
  • Nous devions rentrer hier (Мы должны были вернуться вчера) : We had planned to be back yesterday (Мы планировали вернуться вчера).

Вторая категория времени глагола devoir включает будущее и прошедшие времена за исключением имперфекта. Их объединяет идея долженствования, обязательства.

La somme devra être remboursée le mois prochain (Сумма должна быть полностью выплачена в следующем месяце) : The sum must be paid back next month.

Je dus, j’ai dû, j’avais dû m’incliner (Я должен был уступить) : I had, I had had to give in.

Необходимо обособить случаи, когда прошедшие времена указывают на вероятность, что мы обсудим позже.

Наконец, условные наклонения в настоящем времени и в прошедших временах выражают в основном моральные обязательства:

  • Il devrait s’en charger (Он должен был этим заняться) : He ought to take care of it или He should take care of it.
  • Vous auriez dû lui dire (Вы должны были сказать ему) : You should (ought to) hаve told him.

Может случиться и так, что should и ought переводятся настоящим временем:

  • One ought to pay one’s debts (Долги надо платить) : On doit payer ses dettes.
  • You ought to know (Вам следовало бы знать) : Vous devez le savoir. Vous êtes bien placé pour le savoir (Уж в вашем-то положении вы должны быть в курсе).

В этом последнем случае речь идет скорее об очевидности, чем обязательстве.

  • All papers should be written in ink (Все документы должны быть написаны чернилами) : Les copies doivent être écrites à lencre.

Бывает и так, что should переводится на французский будущим временем:

Freshmen should report to the dean on arrival (По прибытии первокурсники должны представиться декану) : Les étudiants de première année devront se présenter au Doyen à leur arrivée.

Точно так же shall в смысле обязательства может соответствовать  настоящему времени, особенно в административном языке:

  • The close of the financial year shall be June 30 : L’exercice financier se termine le 30 juin (Финансовый год заканчивается 30 июня).

Мы видим, что в глаголе devoir идея обязательства сохранилась лучше в других временах, чем в настоящем и имперфекте.

В этих двух последних временах оно тоже имеется, но в слабом состоянии, и язык дополняет этот недостаток с помощью выражений, таких как il faut que (нужно, чтобы), être (или se voir) obligé de (досл. быть (или: видеть себя) обязанным), avoir à (досл. иметь делать ч.-л.), être tenu (или forcé) de (Досл. быть ответственным (или: вынужденным сделать ч.л.) и т.д.

Запрет, который является негативным обязательством, переводится с помощью must not, или may not (не должен или не может), особенно на языке уведомлений.

  • Books may not be returned to the shelves (досл. Обратно книги на полки не ставить) : Il est interdit de remettre les livres sur les rayons (Запрещено ставить …).

Попутно отметим, что в обоих языках il faut и il est nécessaire (нужно, необходимо) являются синонимами, но в отрицательной форме их эквивалентность исчезает.

  • Il ne faut pas qu’il parte (досл. Не нужно, чтобы он ушел): He must not go (досл. Он не должен уходить)
  • Il nest pas nécessaire quil parte (досл. Ему нет необходимости уходить) : He does not hаve to go (досл. Ему не нужно уходить).

§ 124. Возможность:

Слово pouvoir двусмысленно, как показывает следующая фраза: Il peut venir : He can come или he may come (Он может прийти). Но наряду с ним мы располагаем оборотами il se peut que (может случиться) и рядом с ним il est possible que (возможно, что), а peuttre (может быть) вполне годится для перевода may.

Il peut venir  He can come
Il lui est possible de venir
Il peut venir. Il se peut qu’il vienne. Il est possible qu’il vienne. Il viendra peut-être.      He may come  

Can c глаголами восприятия не переводится, а его прошедшее время could передается имперфектом.

  • I can hear him (досл. Я могу слышать его) : Je lentends (Я его слышу).
  • I could see the lights of the city in the distance (досл. Я мог видеть огни города вдалеке) : Je voyais au loin les lumières de la ville (Я видел…)
  • I can clearly see that such is not the case (досл. Я могу ясно видеть, что это не тот случай) : Je vois bien que tel nest pas le cas (Я вижу…)

Впрочем, существуют и другие глаголы, где идея возможности существует имплицитно во французском и эксплицитно в английском:

  • You never can tell (досл. Никогда не можешь сказать) : On ne sait jamais. (Никогда (заранее) не знаешь).
  I cant complain (досл. Я не могу жаловаться)  :  Je n’ai pas à me plaindre. (досл. Я не имею мне жаловаться)  
Je ne me plains pas. Я не жалуюсь  
  • I can see it won’t work (досл. Я могу видеть, что это не будет работать) : Je vois bien que cela ne marchera pas ( Я вижу, что…)
  • You can imagine how glad he was (досл. Вы можете видеть, как он был рад) : Vous pensez comme il a été content (досл., напр. в разг. речи: Прикиньте, как…)
  • For an Englishman nothing can take the place of tea (досл. Для англичанина ничто не может заменить чай) : Pour un Anglais rien ne remplace le thé (…не заменит…).
  • It can be summed up in three words (досл. Это можно подытожить в трех словах) : Cela tient en trois mots (… выражается в…)

Английское условное наклонение не может выражать возможность без модального вспомогательного глагола:

  • Serait-il déjà parti? (Не ушел ли он уже?) : Has he already left? (Он уже ушел?) или: Could it be that he has already left? (досл. Может ли быть так, что он уже ушел?)
  • Seriez-vous son frère? (досл. Не будете ли вы его братом) ? : Are you his brother? (Вы его брат?)

§ 125. Вероятность:

Чтобы выразить эту идею, французский язык располагает словами probablement (вероятно) и оборотом il est probable que (вероятно, что) сопровождаемым индикативом[36]. У нас нет личного оборота, похожего на He is likely to (прибл. Он, скорее всего, сделает). С другой стороны, когда мы будем говорить о ложных структурных друзьях (154 и далее), что without doubt означает sans aucun doute (вне всякого сомнения), а не sans doute (без сомнения), что нужно переводить как no doubt.

Devoir может указывать на вероятность в настоящем, в имперфекте и в прошлых временах простом и составном. Тогда его можно переводить с помощью  must за исключением случаев, когда за ним следует активный глагол в инфинитиве настоящего времени. Перед таким глаголом must снова становится вспомогательным глаголом обязательства (см. последний пример:

  • Il a dû penser que nous ne viendrions pas (досл. Он должен был подумать, что мы не придем : He must hаve thought we were not coming (Он, должно быть, подумал…)
  • Cela ne doit pas être commode (досл. Это не должно быть легко)  : It must be pretty hard (досл. Это должно быть довольно тяжело).
  • Nous devons être sur le bon chemin (досл. Мы должны быть на верном пути) : This must be the right way (досл. Этот путь должен быть верным).
  • Vous deviez vous demander ce que cela voulait dire (досл. Вы должны спрашивать себя, что это означает) : You must hаve been wondering what it ail meant (Вы, должно быть, спрашиваете…)
  • Il ne doit pas y comprendre grand-chose (досл. Он не должен понимать что-то в этом деле) : He cant understand much about it (досл. Он не может…) или I dont suppose he understands much about it (Я не думаю, что он понимает…)
  If he should come… (Если он случайно придет) Should he come… (На случай, если он придет)  Si par hasard il venait… (перевод совпадает) Au cas où il viendrait…
  If he should die… (Если он умрет…)       :  S’il venait à mourir
If he should refuse… (Если он откажется) If he were to refuse…    … S’il allait refuser…  

Сложное (предварительное) будущее время в английском языке, в отличие от французского не может обозначать вероятность. Il aura oublié (Он, должно быть, забыл) переводится только как He must hаve forgotten, что может, если перевести фразу обратно на французский, звучать и как Il a dû oublier.

Вспомогательный глагол will в британском, а не в американском, может выражает вероятность. This will be your little grandson : Ce petit garçon est sans doute votre petit-fils (см. перевод выше).

Также необходимо учитывать возможность использования определенных слов, которые отображают модальность без добавления модальных вспомогательных глаголов.

  • This year the idea shows signs of catching on generally (В этом году идея, похоже, находит общую поддержку) : Cette année lidée semble devoir se généraliser.

Можно сказать, что в приведенном выше примере модальность отображается грамматически на французском языке и лексически на английском.

В предложении, начинающемся с «если», низкая вероятность развития ситуации выражается на английском языке посредством should.

Мы констатируем, что devoir не фигурирует в предложениях такого типа, но у нас нет недостатка в средствах для его замены.

§ 126. Определенность:

В своей абсолютной форме этот аспект модальности не вызывает особых замечаний. Достаточно отметить, что must, выражающий почти полную уверенность, часто переводится значениями, выходящими за пределы devoir. Само по себе значение долженствования не исключается, но определено оно нечетко, вероятно потому, что скорее вызывает в памяти находящее по соседству понятие вероятности.

  • He must be well aware of the facts (Он вообще-то должен знать правду) : Il ne saurait ignorer ce qu’il en est.
  • It must be so (Должно быть так) : Cela ne peut pas ne pas être.
  • The two things must be related (Эти две вещи (два обстоятельства и т.п.) должно быть связаны) : Les deux choses sont nécessairement liées. (досл. … обязательно связаны).
  • He must be in (Он наверняка дома) : Il est sûrement chez lui.

В вышеприведенных примерах мы могли бы использовать и слово devoir, но когда нужно выделить must, то предлагаемые нами переводы гораздо предпочтительнее.

§ 127. Отрицание:

Нюанс, общий для обоих языков, отделяет

Je ne sais (Я не знаю) от Je ne sais pas и

I dare not (Я не смею) от I do not dare.

Но I dont know тоже переводится как Je ne sais и Je ne sais pas. Нюанс фразы без второго отрицания отразить в принципе невозможно. Тем не менее, если она стоит в конце предложения, то находится эквивалент в виде оборота it is hard to say. A-t-il oublié ou a-t-il préféré s’abstenir? On ne sait (Он забыл или предпочёл воздержаться? Неизвестно) : Did he forget or did he prefer to keep quiet ? It is hard to say : (…трудно сказать).

§ 128. Пересуды (тж. слухи, показания, свидетельства и т.п):

Английское условное наклонение не может использоваться для передачи пересудов, а наше условное (conditionnel) в этой функции должно использовать лексические средства.

  • Il serait en ville (Он, наверное, в городе) : He is said to be in town (Говорят, что он в городе).
  • Deux ouvriers auraient été tués (Двое рабочих, возможно, были убиты) : Two workers are reported killed (Двое рабочих, как сообщается, убиты).
  • President Eisenhower has reportedly restated the American refusal to recognize Communist China (Президент Эйзенхауэр, как сообщается, вновь заявил, что Америка отказывается признать коммунистический Китай: Le président Eisenhower aurait réitéré le refus des EtatsUnis de reconnaître la Chine communiste (… повторил отказ США…).

§ 129. Разрешение:

Здесь мы вновь встречаем глагол pouvoir в качестве эквивалента may.

  • You may go : Vous pouvez partir (Можете идти).
  • May I use your phone? (Могу ли я воспользоваться вашим телефоном?) : Puisje téléphoner? : (Я могу позвонить?)

В вопросительной форме и в первом лице Shall фактически эквивалентен Puisje (Могу ли я?) и Voulezvous que… (досл. Хотите ли вы, чтобы …)

Shall I call a cab? (Мне вызвать такси?) : Voulezvous que je téléphone pour faire venir une voiture[37]? (Хотите ли вы, чтобы я позвонил и вызвал машину?) Это не столько просьба разрешить что-либо, сколько предложение услуги.

§ 130. Императив:

Параллельно с повелительным наклонением во французском имеется  инфинитив, работающий как безличный императив.

  • Compléter (или complétez) les phrases suivantes : Complete the following sentences (досл. Дополнить (или дополните) следующие предложения).
  • Ne pas traduire (Не переводить) : Do not translate.
  • Ne rien mettre dans cette case (досл. Не кладите ничего в эту ячейку (коробку и т.п.) : This space is for official use only (Это пространство только для официального пользования[38]).
  • Ne pas laisser la porte ouverte (досл. Не оставляйте дверь открытой) : This door should be kept closed (Эта дверь должна быть (всегда) закрыта).

Английский инфинитив не может выражать значение императива. На языке указателей и объявлений, где использование французского инфинитива в этом качестве является наиболее частым, английский прибегает к пассиву. (См. последний из примеров выше.) Французский язык предпочитает использовать оптативный предлог que, за которым следует сослагательное наклонение, обычно переводимое глаголом let и инфинитивом.

  • Qu’il parle : Let him speak (досл. Дайте ему сказать).

Но let – глагол двусмысленный. Quil parle (Пусть он говорит) и Laissezle parler (Дайте ему сказать). К тому же этот оборот не передаёт нюанс нетерпеливости, имеющийся в предлагаемых ниже фразах. Для их перевода существуют другие способы.

Quil nous laisse tranquilles!  Пусть он оставит нас в покое!Why doesn’t he leave us alone? (досл. Почему он не оставляет нас в покое?) I wish he’d leave us alone (досл. Я бы хотел, чтобы он оставил нас в покое).
  • Quon me débarrasse de tout cela! : Get this stuff out of here (Сейчас же убери(те) все отсюда!).

Глагол в повелительном наклонениии используется в английском иногда с личным местоимением you (ты, вы) или даже с somebody (кто-либо). Будучи употреблен с you и любым другим глаголом, кроме to be, он на письме имеет вид индикатива. В устной форме интонация позволяет избежать двусмысленности. Мы можем рассматривать этот оборот как акцентированную форму императива. Французский язык его не знает и выделяет по-другому:

You write to him right away! : Ecrivezlui donc tout de suite! (Напишите ему прямо сейчас!)

You be the judge (досл. Вы будете судьей) : A vous den juger (Вам (об этом) судить).

Somebody go and tell him (досл. Кто-нибудь пойдите и скажите ему!) : II faudrait quon le prévienne (Его нужно предупредить)[39].

You keep out of this! (досл. Держитесь подальше от этого!) : Mêlez-vous de ce qui vous regarde! (Не лезьте не в свое дело!)

§131. Модальность, выраженная сюбжонктивом:

Английский, как нам представляется, находится в этом отношении в более выгодном по сравнению с французским положении, потому что его вспомогательные глаголы позволяют просто и ясно выразить модальность. Но уменьшение частоты употребления сослагательного наклонения в английском лишает этот язык определенных нюансов, которые французский сюбжонктив может воспроизвести, когда он свободен, то есть когда он не регулируется союзом или определенными видами глаголов.

Примеры:

а) Je cherche un livre qui contient / contienne ce renseignement (Я ищу книгу, которая содержит / содержала бы эту информацию).

б) Je ne dirai pas quil la / ait fait exprès (досл. Я не скажу, что он сделал это нарочно).

Нюанс, выражаемый contienne не переводится на английский. Можно было бы сказать: I am looking for such a book as might contain this information (Я ищу такую книгу, которая могла бы содержать эту информацию), но такая фраза лежит, скорее, в плоскости книжного языка.

Противоставление же, приведенное в примере б) можно сохранить, изменив словарный состав фразы:

I won’t tell anyone he did it on purpose; (Я не скажу никому, что он сделал это нарочно) или I won’t go so far as to say he did it on purpose (досл. Я не пойду так далеко, чтобы заявить, что он сделал это нарочно).

Г. ГЛАГОЛЬНЫЙ АСПЕКТ.

§ 132. Когда мы говорили о лексике (57), то видели, что необходимо расширить понятие вида (аспекта) и применить его к значению слов, будь то глаголы, прилагательные или существительные. Теперь вернемся к глагольным видам, выражающим определенные модальные и временные нюансы глаголов.

§ 133. Прогрессивный вид:

Так называемая прогрессивная форма, предлагаемая для изучения иностранцами английской грамматиками для использования, является видом[40]. Известно, что для ее перевода французский язык располагает оборотом être en train de (прибл. быть в процессе делания ч.-л), но чаще всего он предоставляет  контексту право указывать на то, что действие выполняется в период, на который указывает используемое время.

He is working (Он работает) : Il est en train de travailler или Il travaille.

Французский язык располагает прогрессивной формой, отличающейся  от английской только вспомогательным глаголом aller вместо être. La vallée allait s’élargissant (или en s’élargissant) (досл. Долина шла, расширяясь : The valley was getting wider Долина становилась все шире (или wider and wider (все шире и шире). Для перевода этой фразы такой оборот не единственный, так как наряду с La vallée allait (en) s’élargissant можно сказать и La vallée s’élargissait (…расширялась).

§ 134. Длительный (дуративный) или несовершенный (имперфективный) вид:

Наш имперфект, как мы уже говорили, указывает на то, что действие рассматривается вне его начала или срока. Английский не передает с такой же легкостью подобного нюанса, отчего носителям английского языка бывает трудно распознать случаи, когда их прошлое должно быть фактическим имперфектом, потому что это время выражается длительным видом, а не точечным или начинательным. Есть три или четыре общеупотребительных глагола, перевод которых на английский языке ввиду различия между нашим имперфектом и нашим прошедшим временем (простым или составным) может быть сделан только путем замены слов:

Il voulait s’enfuir : He wanted to run away (Он хотел убежать)

Il voulut s’enfuir : He tried to run away (Он попытался …)

Il pouvait le faire : He could do it (Он мог сделать это)

Il put le faire : He was able to do it ( Он был способен…)

Il savait que je venais : He knew I was coming (Он знал, что я иду)

Ils se connaissaient déjà : They already knew each other (Они уже были знакомы).

Ils se sont connus en 1940 : They became acquainted in 1940 (Они познакомились в 1940).

Il sut que je venais : He heard I was coming (Он слышал, что я иду).

Il se taisait : He remained silent  (Он молчал)

Il sest tu : He fell silent (Он замолчал)

Иногда английский прибегает к перифразу, чтобы передать непрерывность действия.

Le camion sautait sur les pavés inégaux du quai (Camus) : The truck went bumping along over the uneven pavingstones of the pier (Грузовик трясло на неровно вымощенной дороге к пирсу)

Мы чувствуем, что одного глагола to bump недостаточно, чтобы создать впечатление непрерывной тряски машины, двигающейся по мостовой.

§ 135. Обычный или укоренившийся вид:

На английском языке он передается вспомогательным глаголом will,  который затем усиливается нюансом настойчивости. На французском языке с этой же целью используется несколько оборотов:

  • He will talk out of turn (досл. Он будет говорить вне очереди) : Il faut toujours quil parle quand on ne lui demande rien (Его всегда тянет высказаться, когда его никто не просит.
  • He thinks it’s all your fault. – He would! (Он думает, что виноваты именно вы. – Ещё бы!) : Il trouve que cest de votre faute. –Cest bien lui ! (-Ну, да он весь в этом! (Да, он такой!). Или: Ça ne m’étonne pas de lui ! Он меня не удивляет!
  • He would read for an hour after breakfast : Il lisait une heure après le petit déjeuner  (Он читал в течение часа после завтрака)

Нюанс повторения обычного действия также выражается оборотом il ne fait que (он то и дело): Il ne fait que nous interrompre : He keeps butting in (Он то и дело встревает в разговор) или с помощью прономинального оборота: La soupe se mange chaude : Soup is eaten hot (Суп едят горячим). (119).

§ 136. Аспект настойчивости:

Английский язык имеет для этого простой и удобный вспомогательный глагол do. Французские эквиваленты таких фраз ещё разнообразнее и еще более зависят от ситуации, чем в случае с will:

  • Do be careful! : Surtout faites bien attention! Особенно, будь осторожен!)
  • Do come! : Venez donc! (Обязательно приходите!)
  • He did answer my letter but he evaded the point : Il a bien répondu à ma lettre, mais il a éludé la question (На письмо-то мое он ответил, но от сути вопроса ушел).
  • I did check the oil : Mais si, j’ai vérifié l’huile (Ну да, проверил я (ваше) масло).
  • He did do it (as he said he would) Он сделал это (то, что обещал) : En effet, il la fait (Он и правда сделал это).
  • He had decided not to join us, but he did come (Он решил не приходить, а сам пришел) : Il avait décidé de ne pas se joindre à nous, mais il est tout de même venu.

§ 137. Постоянный и случайный аспекты:

Во французском языке многие из причастий настоящего времени могут использоваться в качестве отглагольных прилагательных, но они не обязательно имеют то же значение, что и соответствующие причастия в английском. В некоторых случаях они различаются видовыми нюансами.

В целом можно сказать, что французские отглагольные прилагательные выражают длительный или привычный аспект. Le corps enseignant (Преподавательский состав) объединяет всех, кто преподает на регулярной основе. Le poisson volant (летучая рыба) отличается от всех других рыб. То же самое можно сказать о cinéma parlant (звуковом кино), sables mouvants (зыбучих песках), tapis roulant (движущейся дорожке), viande saignante (мясе с кровью), étoile filante (падающей звезде) и т.д.

Английская же форма на –ing, используемая в качестве прилагательного, напротив может передавать как случайный, так и обычный вид. Shooting star и shifting sands идентичны étoile filante и sables mouvants, но в следующих примерах используется случайный вид и французский язык прибегает к относительному подчиненному предложению.

  • the departing guest (уходящий гость) : linvité qui sen va (… который уходит)
  • the pushing, hurrying crowd (толкающаяся, спешащая толпа): la foule des gens pressés qui vous bousculent (толпа торопящихся людей, которые толкаются).
  • They made no effort to single him out among the incoming passengers (Они не предприняли никаких усилий для того, чтобы выделить его из толпы прибывающих пассажиров) : Ils nessayèrent pas de le repérer parmi les voyageurs qui arrivaient (Они не попытались увидеть его среди пасажиров, которые прибывали).
  • He could hear the receding sound of running feet (досл. Он мог слышать затихающий звук шагов убегающего человека) : Il entendait un bruit de pas précipités qui s’éloignait (досл. Он слышал звук шагов, которые быстро удалялись).
  • They went back to their waiting car (Они вернулись к ожидавшей их машине) : Ils retournèrent à leur voiture qui les attendait (… к машине, которая их ждала).

§ 138. Причастие:

Наблюдение за поведением причастий настоящего и прошедшего времени завершает наши рассуждения о временах и отглагольных аспектах, подпадающих под эти две категории.

§ 138. А) Причастие настоящего времени и родственные ему формы:

В английском языке форма на –ing используется без опасения повторений, идет ли речь о причастии настоящего времени, герундии, существительных или об отглагольных прилагательных. Французский язык использует соответствующую форму осмотрительнее, так как при повторении она производит эффект тяжеловесности.

Независимо от каких-либо стилистических соображений, существуют случаи, когда причастие настоящего времени и отглагольное прилагательное едва ли можно перевести буквально на французский.

Для начала отметим, что при наличии двух одновременных действий оба языка могут использовать герундий и причастие настоящего времени для выражения одного из действий.

  • Il sest foulé la cheville en descendant lescalier (Он вывихнул лодыжку спускаясь по лестнице) : He sprained his ankle in going down the stairs.
  • Quelques minutes après, lempereur parut, raide dans son pourpoint, et souriant dans sa barbe rousse (A. de Musset) (Через несколько минут появился император: скованный в движениях в своем камзоле он прятал улыбку в рыжую бороду) : A few minutes later, the emperor appeared, encased in his doublet and smiling in his red beard.
  • And all the while he kept up a merry commentary, emphasizing his words with jerky movements of his head : Pendant tout ce tempslà il ne tarissait pas de remarques amusantes, ponctuant ses paroles [quil ponctuait] de brusques mouvements de tête (досл. Все это время он был неистощим на забавные реплики, подтверждая свои слова [слова, которые он подтверждал] резкими кивками.

Попутно обратим внимание на то, что наш герундий en faisant, en tra­vaillant (делая, работая и т. д.) переводится как on doing, in doing, while doing, by doing, в зависимости от того, идет ли речь в предложении об одновременности или инструментальности. Но особенно наше внимание должны привлекать случаи, когда причастие, идиоматическое на английском языке, противоречит гению французского языка. Пример: He duplicated the performance the following day, getting away (завладев(ая) with a whole chunk. (Jack London).

Очевидно, что здесь нет точной одновременности двух действий. Причастие настоящего времени относится к результату действия, выраженному основным глаголом. В этом случае французский предпочитает конструкцию с подчиненным предложением. То есть мы скажем:

Il répéta lopération le lendemain et réussit à semparer dun morceau tout entier (Он повторил операцию на следующий день и сумел завладеть целым куском).

Аналогично:

  • He left his bags in the luggage office, giving (дав(ая) his real name : Il laissa ses valises à la consigne et donna son vrai nom. (Он оставил свой багаж в камере хранения и дал свое настоящее имя.
  • People lingered on the bridges, enjoying (любуясь) unaccustomed views : Les gens sattardaient sur les ponts pour jouir dun spectacle inaccoutumé (Люди задерживались на мостах для того, чтобы полюбоваться непривычными видами.  

После глаголов восприятия оба языка обычно используют инфинитив, если внимание сосредоточено в основном на выполненном действии, а не на агенте этого действия:

  • Je l’ai vu entrer : I saw him go in (Я видел, как он вошёл).

Но мы предпочитаем относительное предложение причастию настоящего времени, когда восприятие относится как к человеку, так и к тому, что он делает.

  • I saw him talking to the woman next door : Je lai vu qui parlait à la voisine (Я видел, как он разговаривал с соседкой).

Французский оборот более аналитический и, как нам кажется, стремится к большей точности. Когда речь идёт об описании, французский язык также прибегает к относительным предложениям. Без сомнения, как отмечает Ф. Мартинон[41], «описательное причастие в настоящем времени может использоваться в формулировке правил типа les mots commençant par une voyelle… (слова, начинающиеся с гласной …), но в повседневном языке применять его не рекомендуется, и есть случаи, как в последнем из следующих примеров, где это недопустимо:  

  • Traffic endeavouring to go in the opposite direction is at a standstill (досл. Машины, рискующие двигаться…) : Les voitures qui vont en sens contraire sont immobilisées (allant est possible). (Машины, движущиеся в обратном направлении, стоят).

Возможно употребление причастия allant (едущие).

  • There, too, is a haze rubbing away the hard edges of ideas, softening and blending the hues of passion. (J.B. Priestley) : Là aussi flotte une brume légère qui estompe les durs contours des idées, adoucit et fond les couleurs de la passion. (Там также витает легкая дымка, которая размывает жесткие контуры идей, смягчает и плавит цвета страсти).

§ 138. Б) Причастие прошедшего времени :

Многие причастия прошедшего времени в английском языке переводятся относительными и даже другими подчиненными предложениями.

  • The door was jammed by a fallen beam (Дверь была зажата упавшей балкой) : La porte était coincée par une poutre qui était tombée (…балкой, которая упала).
  • He got home unnoticed (Он вернулся домой незамеченным) : Il est rentré sans quon le voie (досл. …без того, чтобы его видели).
  • the transferred fork (досл. перемещенная вилка : la fourchette quon change de main (досл. …, которая сменила руку). Говорится об манере американцев держать вилку.

Тем не менее, мы можем перевести буквально:

  • the trampled grass : lherbe piétinée (затоптанная трава)
  • his torn coat : sa veste déchirée (его порванная куртка)

В случае с fallen мы имеем дело с причастием прошедшего времени в действительном залоге. Наше причастие прошедшего времени, за исключением случаев, когда речь идет об определенных глаголах движения, которые будут обсуждаться позже, выступает в страдательном залоге. Поэтому при переводе мы обязаны прибегнуть к относительному предложению. Unnoticed и transferred – причастия прошедшего времени переходных глаголов, но на самом деле это их усеченные страдательные формы (а не прилагательные). Перевод их с помощью глаголов в действительном залоге совершенно естественен (120) и требует использования союза или относительного предложения.

Когда мы должны перевести на английский французское причастие в действительном залоге, то поступаем от противного.

Parvenu près de la porte (Достигнув двери) : Having reached the door.

Lui parti, jai retrouvé le calme (A. Camus) : Once he had left, I regained my composure. (Он ушел и я успокоился).

Английский обязан формально отмечать действительный залог наших причастий прошедшего времени[42]. Такие выражения как:

  • the réhabilitation of returned men (досл. реабилитация возвратившихся мужчин) : la réintégration des démobilisés dans la vie civile (реинтеграция демобилизованных в гражданскую жизнь)
  • Незаконно останавливать проезд в школьном автобусе с обеих сторон: Unlawful to Pass Stopped School Bus on Either Side : Il est interdit de doubler ou de croiser l’autobus scolaire lorsqu’il est arrêté. (Запрещено обгонять школьный автобус или двигаться ему навстречу, когда он стоит), являются исключениями или относятся только к языку уведомлений.

§ 139 Последовательный аспект:

Наряду с аспектом слов и отглагольным видом, существует аспект, появляющийся в некоторых французских словах. В английском такой вид выражается синтаксически, через повторение. Мы говорим о так называемом последовательном аспекте. Он относится как к лексике, так и к синтаксису, но, поскольку проявляется более выпукло в своей синтаксической форме, то нам представляется целесообразным поместить его в раздел «организация».

Здесь мы, в который уже раз, видим тенденцию английского языка калькировать себя с реальности. Действительно, стремление разделить действие на этапы, перечисляя их вместо того, чтобы обозначить его одним словом, как это делает французский, означает слиться с реальностью. Мы здесь говорим о таких структурах, как mile upon mile (миля за милей) или wave after wave (волна за волной). Без сомнения, французский язык тоже дает подобные  примеры: coup sur coup (раз за разом), point par point (пункт за пунктом), deux à deux (попарно), de village en village (из деревни в деревню), но их число ограничено, за исключением оборота с en,  который может воспроизводиться бесконечно. Во фразе lun après lautre (один за другим), например, мы не можем заменить lun или lautre никаким иным словом. С другой стороны, у нас есть такие термины, как alignement (выравнивание), étagement (расположение ступенями), jalonnement (расстановка вех), déroulement (разворачивание), superposition (наложение друг на друга, суперпозиция), filière (сеть, цепь, канал), для которых двуязычные словари не дают удовлетворительных эквивалентов. Они не будут, например, служить подспорьем для перевода этого предложения Фромантена, где естественным образом появляются два таких оборота:

La mer est à gauche, la dune échelonnée s’enfonce à droite, s’étage, diminue et rejoint mollement l’horizon tout pâlot.

Мы предлагаем:

The sea is on the left; on the right, dune after dune sweeps inland and, receding in the distance, shades off into the faint grey of the horizon (Море – по левую руку от нас, а дюны врезаются вглубь материка одна за другой и, постепенно уменьшаясь в размерах, плавно сливаются вдали с бледно-серым горизонтом). Вот еще несколько примеров:

  • They climbed flight after flight of stairs. (W.S. Maugham) (досл. Они взбирались по лестнице пролёт за пролётом) : Ils grimpèrent des escaliers interminables. (Они взбирались по кажущейся бесконечной лестнице).
  • During the entire morning they stood off charge after charge (досл. Всё утро они отражали атаку за атакой) : Pendant toute la matinée ils repoussèrent des assauts répétés (… непрерывные атаки).
  • As they covered mile after mile… (досл. По мере того, как они преодолевали милю за милей) : A mesure que les kilomètres s’allongeaient derrière eux … (… как казавшиеся всё более длинными километры оставались позади их).
  • and the still solitudes had echoed and reëchoed with the reports of his gun. (W. Irving) (досл. и спокойное одиночество много раз отдавалось эхом выстрелов его ружья : … et les calmes solitudes avaient retenti à plusieurs reprises des détonations de son fusil. (… эхо выстрелов его ружья нарушило снова и снова спокойное одиночество окрестностей).
  • the high coastrange which stretches peak after peak from Port Erin to Peel (досл. высокая прибрежная полоса простиралась одной вершиной за другой от Порт-Эрин до Пил (A. Bennett) : … la haute chaîne côtière qui aligne ses pics de Port Erin à Peel. (досл. … простирающаяся чередой вершин … А. Беннетт).
  • To the rightlay the central masses of the town, tier on tier of richly-coloured ovens and chimneys. (A. Bennett) (досл. (Справа лежали … один за другим кварталы центра города с их чередой разноцветных каминных и печных труб.) : Sur la droites’étendait le gros de la ville avec l’étagement de ses fours et de ses cheminées hauts en couleurs. (… наслоения кварталов центра города с … .)
  • une grande avenue active et populeuse, jalonnée par le viaduc du métro. (Van der Meersch) (… широкий, всегда заполненный машинами и пешеходами проспект, перерезанный в нескольких местах виадуками метро) : … a wide, bustling avenue with span after span of the elevated extending along it (Перевод совпадает по смыслу).
  • The right way was to accept the happiness presented by life itself day after day, year after year (Мудрость состоит в том, чтобы день за днем, год за годом принимать счастье в таком виде, в каком его дарит жизнь). : La sagesse consistait à accepter le bonheur tel qu’il se présente au fil des jours et des ans. (досл… в каком оно предстаёт по мере дней и лет)  

Кажется общепризнанным факт, что английский язык при повторениях употребляет on или after там, где французский предпочитает использовать абстрактное слово, подводящее итог, а не описывающее происходящее.


[1] Лингвистика, Париж, PUF, 1953, стр. 121. Мы знаем, что актуализация, согласно формуле Балли (LGLF § 119), переводит язык в речь. Аналогичная идея выраженна Чарльзом Фрайзом (Charles Fries – The Structure of English, стр. 256) в следующих терминах: ” Речевые акты, которые являются языком, всегда состоят из структурно оформленных лексических единиц.” В третьей части мы увидим, однако, что существуют другие соображения, приводящие в итоге к сочетанию этих двух функций, выходящих за их пределы. Эти сочетания должны рассматриваться отдельно. Именно это понятие мы назвали сообщением. (прим. авторов).

[2] Поскольку для перевода на русский язык двух терминов: espèce и aspect лучше всего, на мой взгляд, подходит термин «вид», что может внести определенную путаницу, ведь мы уже говорили о виде, как грамматической категории, присутствующей во французском языке лишь имплицитно, в отличие от русского, где есть совершенный и несовершенный вид глагола, то я счёл удобным далее не употреблять термина вид в смысле espèce, а говорить, вслед за Галише, о частях речи. (прим. перев.)

[3] Обращаем внимание читателя на то, что изрядное число видовых транспозиций сопровождается перемещением внутри цепочки высказывания. (прим. авторов.)

[4] Я, например, не считаю, что перевод предложения точен. Авторы почему-то подразумевают, что «люксовые» книги бывают только об искусстве, что совсем не так. Например, шикарно изданными могут быть альбомы о путешествиях, об археологических находках или даже о моделях самолётов. (прим. перев.)

[5] Я не знаю, что побуждает авторов совершать здесь ошибку, против которой впоследствии будет выступать Жан Делиль в книге La traduction raisonnée, по которой я учился в двух канадских университетах. Эта ошибка называется по-французски ajout, т.е. добавление, а я называю её «отсебятиной». Она заключается в неоправданном введении в ЯП лишних элементов информации или стилистических эффектов, отсутствующих в ЯО. Добавление террасы, которой нет в оригинале и есть эта отсебятина. Может быть авторам, в силу их знакомства с более широким контекстом, известно, что священники сидят не внутри кафе, а именно на террасе, но читателю это неведомо. (прим. перев.)  

[6] Мы вернемся к языку объявлений, когда будем говорить о сообщениях (243). (прим. авторов).

[7] Это уже случилось. (прим. перев.)

[8] Перевод слова «флот» с помощью термина «эскадра» был бы абсолютно неправильным в русском, так как эскадра – это лишь часть флота, то есть оперативное объединение в военно-морском флоте. Во французском же слово flotte (флот), как и flottille (флотилия) в современном смысле почти не применяется, вместо этого употребляют термин la marine française (военно-морской флот Франции) (прим. перев)  

[9] Это не калька, термин действительно существует в русском языке, правда в балетной терминологии. Другое название – крест-накрест (прим. перев.)

[10] Следует отметить, что французский язык вначале указывает на причину (185). (прим. авторов.)

[11] Не знаю, где взяли авторы перевод заголовка. В романе Уэллса время никто не измеряет, в нем путешествуют. Мне не удалось найти ни единого следа перевода названия знаменитого романа с использованием глагола «измерять». Напротив, французское название La Machine à explorer le temps (досл. Машина для исследования времени) находится легко. Есть даже фильм с таким названием. (прим. перев.)

[12] В данном случае французский язык размещается в плоскости реального (прим. авторов.)

[13] Отсутствие неопределенного артикля в английском в некоторых из приведенных примеров не должно вводить в заблуждение. Английское множественное число без артикля является множественным числом единственного числа во французском, предваряемым неопределенным артиклем. (прим. авторов.)

[14] Пример неудачный. В данном случае неопределённый артикль заменяет числительное one (прим. перев.)

[15] Пример, приведенный выше, также иллюстрирует: а) эквивалентность английского неопределенного артикля определенному артиклю во французском. б) расширение предлога относительным предложением: qui s‘étend (которая простирается) (прим. авторов.)

[16] Слово повариха, в русском языке часто приобретает уничижительный оттенок (прим. перев.)

[17] Генри Суит (Henry Sweet; 1845-1912) – английский филолог, фонетист и грамматик; один из основоположников английской школы фонетистов.

[18] Джордж Оливер Керм старший (George Oliver Curme, Sr.) (1860 – 1948)  – американский грамматик и филолог. Он известен прежде всего своей Грамматикой немецкого языка (Grammar of the German Language) (1905, новая редакция 1922), и Грамматикой английского языка (1931) (A Grammar of the English Language).

[19] Уже давно использование этого слова во множественном числе стало повседневностью и термин официально аттестован как полный синоним  собирательного renseignements. см. Termium: Le mot pluriel informations au sens de « renseignements » est maintenant attesté. (прим. перев.)

[20] The news может означать la nouvelle (новость) (прим. авторов).

[21] Имеются в виды застольные тосты. (прим. авторов).

[22] Лично мне такой перевод кажется неоправданно раздутым и неверным. Ничто в оригинальной фразе не говорит нам о том, что а) речь не идёт об отдельном киоске б) что выставка газет и журналов (добавление «книг» никак не оправдано) организована именно перед книжным магазином. Ньюс-стенды могут находиться и внутри аптеки. Кроме того, все словари дают недвусмысленный перевод на французский как Le kiosque à journaux и, на мой взгляд, это именно тот случай, когда прямого перевода вполне достаточно (прим. перев) 

[23] Обратите внимание, что по-русски мы не можем в данном случае сказать, что дома пострадали «от бомбёжки», что вполне допустимо во французском. В русском сознании бомбёжка (бомбардировка) осуществляется с самолётов бомбами и «бомбёжка снарядами» будет нонсенсом (прим. перев.) 

[24] См. также французские обороты типа Ce diable d’homme (Не мужчина, а дьявол), un drôle de type (забавный тип), espèce d’imbécile (какой идиот). В английском они встречаются намного реже: a peach of a girl (не девушка, а персик) (прим. авторов.)

[25] (Разумеется, можно также сказать: il ne parle pas un bon français (Он не говорит на хорошем французском). Однако, по нашему мнению, первый оборот встречается в речи чаще) (прим. авторов.)

[26] Мне не кажется убедительным этот пример. Un café bien fréquenté совсем не значит a betterclass café, а всего лишь кафе, в которое ходит больше посетителей, может быть потому, что оно дешевле, расположено в бойком месте и т.п., а не потому, что оно разрядом выше. Скорее всего «англичанин» скажет просто a popular café. (прим. перев.)

[27] Противоречие. Совсем недавно авторы возражали против употребления слова information во множественном числе (прим. перев.)

[28] Очень велика и вероятность того, что на английском, особенно в США, гостю ответят: I gonna tell’m. (прим. перев.)

[29] Поиск точного канонического перевода этой фразы на русский в сети, проведенный мной, показал лишь, что такого перевода не существует вовсе. Вот варианты, которые я получил: 1. Забив колышек точно в том месте, куда упал жук… 2. Легран тщательно вбил в землю колышек на том самом месте, куда опустился жук. … Жук упал на новое место. 3. Заметил колышком именно то место, куда упал жук… 4. Забив колышек туда, где опустился жук, Легран отмеряет расстояние… (прим. перев.)

[30] Джозеф Хилэр Пьер Рене Беллок (Hilaire Belloc) (1870 – 1953) — писатель и историк англо-французского происхождения (с 1902 года подданный Великобритании). Один из самых плодовитых английских писателей начала XX века. Был горячим приверженцем Римско-католической церкви, что оказало большое влияние на большинство его работ (прим. перев.)

[31] А именно различие, выдвинутое Доза (Dauzat) в Grammatre raisonnée de la langue fran­çaise, 1-е издание, стр. 203. Но анализом значений б) и в) мы обязаны М. Мальблану (прим. авторов).

[32] Здесь и далее переводчик выделяет курсивом возвратное окончание «-ся(сь)» там, где возможен перевод с ним для иллюстрации прономинального характера глагола. (прим.перев.)

[33] Обратите внимание, что «cannot» не имеет соответствующего термина во французском примере; см. Также Модальность (124) (прим. авторов.)

[34] На мой взгляд, в варианте, предложенном авторами, утрачен важный элемент, а именно слово «мир» (monde). Без него получается сравнение «яблок с апельсинами», т.е. ислама (религии) с Западом (группой государств). (прим. перев.)

[35] Совокупность этих приемов являет собой настоящую модуляцию «страдательный-действительный залог», относящийся к категории модуляции сообщения. (прим. авторов.)

[36] (В отличие от il est possible que (возможно, что) который, по правилам французской грамматики, должен всегда сопровождаться сюбжонктивом.  Даже французы часто путают, в какую форму ставить глагол подчиненного предложения. (прим. перев.)

[37] Неоправданно громоздкий перевод. Француз в данном случае скорее всего скажет: Jappelle un taxi? (Я вызову такси?) Если из ситуации неясно, кто на нем поедет, может добавить pour vous (для вас). (прим. перев.)

[38] Мне не представляется эквивалентным такой перевод в силу его двусмысленности. «Ничего» значит ничего. В том числе и официальные бумаги нельзя класть, не так ли? Обратный перевод фразы это очень хорошо иллюстрирует: Cet espace est réservé à l’usage officiel. (прим. перев.)

[39] Абсолютно неверный, на мой взгляд, перевод. Оригинал явно говорит о том, что нужно физически, ногами пойти к человеку и сказать ему что-то, совсем не обязательно предупредить. Можно сообщить, что приехала тётя и будет у нас или у него жить. А предупредить без указания способа действия (как в предлагаемом авторами переводе на французский) можно и по-другому, например, позвонив. (прим. перев.)

[40] Мы знаем со школы, что глаголы восприятия не употребляются с этой формой: je vois (я вижу (в настоящий момент) переводится обычно как I can see, а не как I am seeing.  Но употребление фразы Ill be seeing you (досл. Я буду вас видеть) можно объяснить тем, что see в данном случае не передает смысл глагола «видеть», а является эквивалентом to meet (встречать) (прим. автор.). К тому же это правило давно устарело. Ср. слоган ресторанов Макдональдс Im loving it! (прим. перев.)

[41] Martinon, Ph., Comment on parle en Français, Paris, Larousse, 1927. (прим. авторов)

[42] Он даже предпочитает действительный залог страдательному в случае причастий, образованных от глаголов, выражающих позу: assis : sitting (сидя), appuyé : leaning (прислонясь) (прим. авторов.)

Мой перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков» Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне. ЛЕКСИКА. Главы I-III. Параграфы 41-76.

ГЛАВА I

ПЛАН РЕАЛЬНОСТИ И ПЛАН ПОНИМАНИЯ

§41. Языковая презентация может разворачиваться либо в плане реальности, с помощью слов-образов, либо в плане понимания, с помощью слов-знаков. Мы называем «словом-знаком» всё, что тяготеет к абстрактному знаку, то есть к тому, чем является цифра в языке математики и, следовательно, взывает в большей степени к разуму, чем к чувствам. 

Такие термины, как dress rehearsal, way station, unveil (a statue), unseat (a member of Parliament) более образны, чем их французские эквиваленты répétition générale (генеральная репетиция), arrêt intermédiaire (промежуточная остановка), inaugurer (открывать (статую), invalider (аннулировать (избрание депутата). Это же касается и фраз типа He swam across the river : Il traversa la rivière à la nage (Он переплыл реку), что мы обсудим дальше в разделе о шассе-круазе. Слово nage (плавание), несомненно, не менее образное, чем swim (плавать, плыть) подчинено абстрактному глаголу traverser (пересекать). Другими словами, английская фраза организуется вокруг слова-образа, а французская вокруг слова-знака.

Под планом реальности мы понимаем план, на котором языковая презентация идёт бок о бок с конкретной реальностью. План понимания представляет собой уровень абстракции, до которого поднимается разум, чтобы рассмотреть реальность под более общим углом. Едва ли стоит отмечать, что все четыре термина, которые мы только что определили, не должны пониматься буквально: всякое слово является абстракцией, но эта абстракция градуируется. Например, слово grincement (скрежет) более конкретно, чем son (звук), а scrub (тереть) конкретнее, чем brosser (чистить (щёткой) 

Идею и терминологию развития, приведенную выше в этой главе, мы позаимствовали а А. Мальблана[1]. Большая часть его книги «Сравнительная стилистика французского и немецкого языков[2]» посвящена этому разграничению.

Continue reading “Мой перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков» Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне. ЛЕКСИКА. Главы I-III. Параграфы 41-76.”

Пищевая аптека. ВИНО, ЧАЙ И ЧУДЕСНЫЕ ФЕНОЛЫ

10

_________________________

Представьте себе класс природных препаратов, настолько монументальных, настолько широко представленных в продуктах питания, настолько биологически активных, что их потенциал в защите здоровья просто ослепителен. Ученые всего мира потрясены их способностью уничтожать вирусы и бактерии, блокировать раковые процессы и выполнять множество функций, укрепляющих сердечно-сосудистую систему. Эти элементы мало разрекламированы, однако они являются одним из приоритетных объектов исследования Национального института рака как природные противораковые соединения. Речь идёт о сильнодействующих полифенолах, включающих в себя соединения с вяжущим вкусом, называемые танинами, и их репутация как источника научного интереса растет. Возможно, они являются секретным оружием против различных заболеваний и при разумном употреблении могут значительно укрепить здоровье.

Борьба между вирусами и богатыми полифенолами фруктами привела к запоминающимся исследованиям, проведенным в Канаде. В 1970-х годах два государственных вирусолога заметили, что вирус, на который воздействовал экстракт клубники, парализовался и не мог выполнять свою обычную работу, то есть он не мог проникнуть через мембрану здоровой клетки, вставить свою ДНК в клеточное ядро и направить жизненно важный генетический механизм клетки на производство потока новых вирусов и последующее опустошения организма.

Подумав, что это имеет большое значение для борьбы с вирусными инфекциями при употреблении определенных продуктов питания, доктор Джек Коновальчук (слева), ныне пенсионер, и Джоан Спейрс (справа) из Бюро микробных опасностей управления питания Канады, приступили к тестированию нескольких фруктовых экстрактов против распространенных вирусов, вызывающих инфекции.

Они вырастили кучу вирусов в пластиковой посуде, а затем составили список фруктовых салатов для кормления вирусов: одна пинта черники, два фунта голубого винограда сорта Рибье, один гранат, около трёх литров свежей клубники, две двадцатикилограммовые упаковки несладкой замороженной клубники разных марок и от половины до одного фунта персиков, слив, диких яблок, лесной клюквы и малины.

Произведя серию химических очисток, канадские ученые получили несколько контейнеров разноцветных жидких фруктовых экстрактов, которые они затем добавили в различных количествах в пробирки с вирусами, томящихся в рассуждении чего бы покушать в культурах клеточных тканей.

Через двадцать четыре часа, полные надежд, учёные отправились осматривать фруктово-вирусную смесь; они были ошеломлены и взволнованы картиной поля битвы. Это явно было вирусное Ватерлоо. Лишь немногие выжили. Доктор Коновальчук предполагает, что фруктовые химикаты возвели вокруг вирусов своего рода биохимический барьер, который не позволил им прорваться через мембраны клеток в культурах тканей. Не имея возможности проникнуть в клетки, чтобы добраться до источника жизни, вирусы просто погибли в большом количестве.

Примечательно, что каждый фруктовый экстракт побеждал вирусы. Хотя более высокие концентрации фруктовых экстрактов были наиболее вирулентны, даже низкие дозы показали эффективность. Практически ни один из полиовирусов не выжил (их было менее одного процента) после того, как в течение двадцати четырех часов находился в пробирке с экстрактом черники, диких яблок, клюквы, винограда, сливы, граната, малины или клубники. Даже когда экстракт разбавляли десять к одному, практически все вирусы погибали. Наименее эффективными оказались персики: тем не менее, при разбавлении они нейтрализовали около восьмидесяти процентов полиовируса.

Исследователи пришли к выводу, что «противовирусные компоненты различных фруктов и растений могут действовать как на вирусы, так и на клетки хозяина для предотвращения инфекций».

Окрыленные неожиданными результатами, они продолжили тестировать яблоки, виноград, вино и девятнадцать коммерческих соков и напитков, взятых прямо с полок супермаркетов. Свежевыжатый яблочный сок, коммерческий виноградный сок, а также вино и чай оказались необычайно эффективными в борьбе с вирусами.

На протяжении всего исследования ученые пытались определить активные противовирусные вещества, содержащиеся во фруктах. Например, они были уверены, что активные соединения содержатся в кожице и мякоти яблок и винограда. Они протестировали чистые соединения аскорбиновой, хлорогеновой и галловой кислоты, ванилина и дубильной кислоты или танина (вещества, придающего чаю и вину вяжущий вкус) – всё это были фенолы. Дубильная кислота оказалась особенно сильным врагом вирусов. «Нет сомнений в том, что танины обволакивают вирусные частицы и нейтрализуют их», – объясняет доктор Коновальчук. – «Каким-то образом танин оказывается между вирусом и поверхностью клетки, поэтому вирус не может проникнуть в клетку. Таким образом, вирусы как бы отмирают».

Канадские исследователи были уверены, что основным антагонистом вирусов в виноградном соке являются полифенолы, включая танин, и подозревали, что это также относится к яблочному соку и чаю. На самом деле, они протестировали чистый виноградный танин, присланный из французского региона Бордо, и обнаружили, что он обладает противовирусным действием в отношении нескольких вирусов.

Бордо. Дело запахло вином. Именно так. В красных винах много танина. Хотя белые вина также оказались в некоторой степени противовирусными, красные были намного мощнее в этом смысле. Позже доктор Коновальчук проверил некоторые вина на содержание танина и обнаружил, что итальянские красные вина богаче танинами, чем канадские или французские. Он проанализировал виноград, из которого делают вина в Италии. Он даже обнаружил, что красное вино, увы, несёт даже больший противовирусный заряд, чем виноградный сок. «Что-то в вине делало его лучше; я так и не выяснил, что именно».

И тут вопрос стал превращаться в щекотливый.

Одно дело – говорить о том, что для здоровья нужно пить яблочный сок и чай; это как сосать материнское молоко, но вино! Хорошо ли это в политкорректном отношении – искать антиинфекционные средства в алкогольном напитке? И, потом, что это за мутная история с испытанием танинов на противодействие вирусу герпеса? Газеты с удовольствием об этом писали.

Доктор Коновальчук также был особенно заинтригован способностью танина бороться с вирусом герпеса, вызывающего высыпания на коже. Вирус герпеса, по его словам, очень чувствителен. Поэтому однажды, когда у него появилась простудная болячка, он нанес на нее немного сублимированного концентрата красного вина, использованного в исследовании (по его словам, липкий осадок, остающийся после испарения вина, также содержит концентрированные танины). «Боль мгновенно исчезла. Место поражения сморщилось, струп не появился. И на этом все закончилось”. Доктор Коновальчук считает, что винный экстракт смог проникнуть в поврежденную кожу болячки, добраться до вируса и вывести его из строя, как это произошло в пробирках. Работники лаборатории стали приходить к нему и просить винного экстракта для лечения своих простудных прыщиков. Так одно привело к другому.

Поскольку, по словам д-ра Коновальчука, вирусы одного семейства часто реагируют одинаково, он захотел проверить препарат на вирусе герпеса второго типа, который ассоциируется с генитальными высыпаниями. Он даже договорился с гинекологом о проведении небольшого исследования на добровольцах с герпесом, чтобы проверить, работает ли концентрированный танин при местном применении. Но оно так и не произошло. Виноград, так сказать «сгнил на лозе». Противоречивое исследование вызвало серьезные замешательства в правительственных кругах, и, по словам доктора Коновальчука, финансирование было урезано, а сам он вышел на пенсию, хотя до сих пор использует сублимированное красное вино для лечения простудных язв и время от времени задумывается о том, меньше подвержены вирусным инфекциям итальянцы, регулярно пьющих красное вино. Он считает, что это вполне вероятно.

Также представляется обоснованным, что многие фенольные вещества предотвращают развитие рака и в целом защищают ткани организма от всевозможных повреждений. Фенолы к тому же являются грозными антиоксидантами, убивающими разрушителей клеток – высокореактивные бескислородные радикалы. Таким образом, полифенолы, как и другие антиоксиданты, просто вообще полезны в отношении защиты клеток от ежедневных на них атак, которые приводят к ухудшению состояния организма и развитию многочисленных симптомов заболеваний. Потребление полифенолов представляет из себя нечто вроде внутреннего душа со струей химических веществ, укрепляющих здоровье.

Ученые особенно заинтересованы в противораковых свойствах фенолов, поскольку они представляют собой тройное действие. Потенциально они могут победить рак, по крайней мере, благодаря трём механизмам: они могут блокировать образование канцерогенов, активизировать естественную детоксикационную защиту организма и подавлять развитие рака.

Нет сомнений в том, что некоторые фенольные вещества, в изобилии присутствующие в обычных продуктах питания, особенно такие, как кофейная, эллаговая, феруловая и галлотановая кислоты, блокируют мутации или открытое развитие рака в культурах тканей и у животных. Доктор Ли Уоттенберг, первооткрыватель противораковых химических веществ капусты, также провел обширные испытания растительных фенолов и их антиоксидантных возможностей блокирования рака.

Например, он обнаружил, что если давать мышам кофейную или феруловую кислоту перед воздействием на них вызывающих рак агентов, то это снижает заболеваемость раком желудка на сорок процентов. Японские ученые в 1985 году объявили галлотановую кислоту, содержащуюся в зеленом чае, самым мощным природным антимутагеном, который они до сих пор испытывали. В изысканных экспериментах Майкла Варговича (фото) из Техасского университета и Гарольда Ньюмарка, ныне работающего в Рутгерском университете, результаты наблюдений показали гораздо меньшее разрушение нуклеиновой кислоты и ДНК в клетках толстой кишки мышей, которых кормили кофейной, феруловой и эллаговой кислотами до воздействия агентов, вызывающих рак. Таким образом, появилась теория, что растительные фенолы могут предотвращать рак, накачивая клетки блокирующими агентами, защищающими ДНК от повреждений и не дают им фактически быть захваченными канцерогенами.

Пищевые фенолы также могут действовать в своем антиоксидантном качестве, препятствуя образованию одного из самых мощных семейств канцерогенов, называемых нитрозаминами. Нитрозамины могут образовываться, когда нитрит или нитрат натрия, содержащийся в мясных солёностях или копчёностях типа колбас, вступает в химическую реакцию с вездесущими соединениями, называемыми аминами. В 1970-х годах правительство начало широкие поиски, подстегиваемые опасениями по поводу вызывающих рак нитрозаминов в беконе и других видах такого мяса, был предпринят поиск способа блокировки опасного превращения нитритов и аминов в нитрозамины. Несколько ученых, в том числе Ньюмарк, работавший тогда в компании Hoffmann-LaRoche, обнаружили, что витамины С и Е, антиоксиданты, именно это и делают, что привело к рутинному использованию витамина С при обработке мяса. Однако в то же время, совершенно случайно, группа Ньюмарка обнаружила, что два растительных фенола, кофейная и феруловая кислоты, также превосходно блокируют нитрозамины – фактически, гораздо лучше, чем что-либо другое, даже витамины С и Е.

Вслед за этим доктор Ханс Штих из Университета Британской Колумбии обнаружил, что не только чистые кофейная и феруловая кислоты, но и обычные напитки – чай и кофе, богатые полифенолами, – препятствуют появлению канцерогенных нитрозаминов в кишечном тракте как животных, так и людей. Более того, доктор Стич протестировал в лаборатории растворимый кофе, в том числе без кофеина, жареный кофе, один японский чай, один черный индийский чай и один китайский чай – и обнаружил, что все они блокируют процесс мутагенности, причём в тех дозах, в которых они обычно потребляются.

Доктор Штих убежден, что «значение фенолов как антиканцерогенных агентов недооценивается». Он отмечает, что хотя бета-каротин, (в изучении которого он также является выдающимся исследователем) занял центральное место в ряду природных противораковых средств, на самом деле овощи и фрукты содержат больше полифенолов, чем бета-каротина, а фрукты особенно содержат мало бета-каротина, но богаты фенолами различных типов. Он отмечает, что в яблоках содержится большое количество фенольных соединений, однако они никогда не были должным образом протестированы на противораковую активность. «А вот вино, чай и кофе богаты фенолами».

Значит, вино может быть противораковым?

“Может, особенно красное вино. А в пиве относительно много фенольных веществ, производных из хмеля”.

Особенно любопытный тип танина или фенола, сконцентрированный в чае, особенно в зеленом чае, называется «катехин». Доктор Штих считает, что этот чайный катехин может быть таким же мощным, как бета-каротин, в подавлении рака ротовой полости у тех, кто употребляет нюхательный табак и жует табак, что является серьезной проблемой в некоторых частях мира. Он извлек катехин из зеленого чая и поместил его в капсулы для тестирования в качестве профилактического средства у людей с высоким риском развития рака полости рта.

Во многих мировых исследованиях полифенолы, особенно чайный катехин, завоевывают внушительную репутацию защитников сердечно-сосудистой системы. Например, эксперименты показали, что эллаговая кислота может снижать кровяное давление у животных и контролировать кровотечения у животных и людей, очевидно, за счет активации свертываемости крови. Это неудивительно, ведь катехины чая буквально в сотнях экспериментов в России и Индии были названы укрепляющими стенки капилляров и замедляющими развитие атеросклероза. Катехины зеленого чая терапевтически использовались в Советском Союзе для лечения заболеваний, вызванных “капиллярной недостаточностью”. Испытания, проведенные советскими учеными на людях, показали, что зрелый чайный полифенол и половина дневной нормы витамина С увеличивают прочность капилляров в пять раз по сравнению с выборкой, лишенной полифенола и витамина С. Более того, согласно недавнему российскому отчету, «было показано, что чайные катехины превосходят все известные препараты, укрепляющие капилляры».

Сообщается также, что чайные настои обладают противовоспалительным действием. Зеленый чай оказался гораздо более действенным, чем черный индийский чай. Полифенолы зеленого чая также, согласно российским исследованиям, повышают устойчивость к инфекциям в опытах на животных и широко используются в Японии для борьбы с дизентерией.

В недавнем обзоре исследований чая и здоровья Михаила Бокучавы (фото) из Института биохимии имени А.Н. Баха Академии наук СССР подытожил результаты обширных исследований чая двумя российскими учеными, приписав терапевтический эффект в основном свойствам катехинов, содержащихся в напитке: «Было установлено, что употребление заварки зеленого чая оказывает терапевтическое действие при инфекционных заболеваниях, в частности дизентерии. Применение зеленого чая для лечения гипертонии снижало артериальное давление, облегчало головные боли, улучшало общее самочувствие пациентов. Он благотворно влиял на сердечно-сосудистую систему, жидкостно-электролитный баланс, кроветворение и функцию почек … при этом не было ни одного случая местного застоя крови из-за тромбоза несмотря на то, что не использовались антикоагулянты. … Включение зеленого чая в комбинированную противоревматическую терапию в активной стадии ревматизма выявило его благоприятное влияние на общее состояние и субъективные ощущения пациентов, а также на их капиллярную резистентность … и воспалительные процессы. Они также использовали этот чай в качестве лечебного метода при хроническом гепатите, преимущественно вирусного происхождения, и сообщили о его благоприятном воздействии. . . . Исследователи пришли к выводу, что зелёный чай следует использовать в качестве профилактического средства для предотвращения таких распространенных заболеваний, как гипертония и атеросклероз. Неудивительно, что доктор Бокучава заметил: “Чайный напиток часто называют эликсиром жизни”.

Как отмечает доктор Штих: «Фенолы пока не получили того внимания, которого заслуживают».

ГДЕ НАЙТИ ЗАЩИТНЫЕ ПОЛИФЕНОЛЫ

Поскольку существует очень много видов разных фенолов (около 200), и каждый из них может иметь различные физиологические эффекты, трудно точно определить, какие продукты могут иметь  наибольшую лечебную ценность, а тщательного анализа содержания полифенолов в продуктах питания никогда не проводилось. Однако выборочные проверки показали, что яблоки, сухие побеги чая, картофель и заваренный кофе чрезвычайно богаты хлорогеновой кислотой, которая, как подтверждено, обладает противораковыми свойствами. Виноград, некоторые орехи и клубника содержат высокие концентрации эллаговой кислоты, мощного ингибитора мутагенеза. Вино, особенно красное, отличается удивительно высоким содержанием галловой кислоты. (Красное вино также содержит химические вещества, которые могут способствовать мутации клеток в лабораторных пробирках). Пшеничные отруби и семена ячменя содержат большое количество феруловой кислоты, еще одного лабораторно доказанного противоракового соединения. Сливы, вишни, яблоки, груши и виноград содержат большое количество коричной кислоты – еще одного фенола, обладающего биологической активностью.

Чай представляет из себя замечательный пакет фенолов, известных как катехин, причем зеленый чай более чем в два раза мощнее черного. Зеленый чай содержит от восьмидесяти до 170 миллиграммов катехина на грамм сухого чая по сравнению с 30-70 миллиграммами в черном чае. Чем дольше заваривается чай, тем больше в нем катехина. Чай быстрого приготовления также богат катехином, причем, согласно одному анализу, его концентрация в зеленом чае в три раза выше, чем в чёрном.

Пищевая аптека. КЛЮКВА – СТРАННЫЙ АНТИБИОТИК

9

__________________________________________________

Доктор Энтони Собота, профессор микробиологии из Университета штата Янгстаун в Огайо, не стремился прославиться как первооткрыватель “клюквенного антибиотика”. Он искал лучшие методы лечения инфекций мочевыводящих путей. Он проводил чувствительные испытания лекарств, чтобы узнать, действуют ли они по-новому – не убивая бактерии, а предотвращая их прилипание к поверхностным клеткам мочевыводящих путей.

Э. Собота.

Традиционный способ борьбы с инфекциями заключается в полном уничтожении бактерий или нарушении их жизненных процессов, что останавливает их размножение. Так, антибиотики типа пенициллина обычно атакуют клеточную стенку бактерии или препятствуют выработке микробом ферментов или нуклеиновых кислот, позволяющих ему распространяться по организму и создавать внутри него опорные пункты.

Однако в последнее десятилетие ученые заинтересовались другим способом борьбы с бактериями и задались вопросом как не дать им прилипать к здоровым клеткам. Если бактерии не могут этого делать, то, согласно теории, они не могут и вызывать инфекции. Ученые из Швеции обнаружили, что бактерии, вызывающие инфекции мочевыводящих путей, особенно хорошо умеют вредить как раз путем прилипания; только те бактерии, которым удалось закрепиться на клетках мочевыводящих путей, вызывают заболевание. Таким образом, рассуждает доктор Собота, если помешать бактериям прикрепиться, это позволит бороться с процессом заболевания в момент его зарождения, еще до появления симптомов.

Continue reading “Пищевая аптека. КЛЮКВА – СТРАННЫЙ АНТИБИОТИК”

Пищевая аптека. В ПОИСКАХ ТАИНСТВЕННОГО МОРКОВНОГО ФАКТОРА

8

__________________________________________________

Идея кажется слишком дурацкой: бесконечно малое количество лекарственных соединений в моркови и подобных овощах может пробудить поврежденные клетки к сопротивлению атакам, которые в противном случае заканчиваются смертоносными злокачественными образованиями. Тем не менее, в последние несколько лет миллионы долларов на исследования рака и огромные мозговые усилия были посвящены ответу на почти смехотворный вопрос: «Как может один маленький овощ бороться с такой ужасной язвой современности, как огромный рак?» На самом деле ни научные находки, ни выводы из них не являются глупыми. Как это ни удивительно, но эпидемия рака, вызванная человеческой глупостью – курением сигарет и другими загрязнениями окружающей среды, может быть частично компенсирована простым ритуалом – ежедневно класть в рот, жевать и переваривать скромное количество оранжевых или темно-зеленых растений.

В то время как испытания других растительных соединений неизменно проводятся на животных и в пробирках, морковная эссенция уже широко тестируется на людях как потенциальное противоядие против рака. Хотя каждый продукт питания представляет собой мешок с химическими веществами, которые могут атаковать рак широким фронтом, морковный фактор, как выясняется, вмешивается в раковый процесс на более поздних стадиях – на стадии его развития. А ее оранжевый цвет может быть наиболее эффективен против рака, связанного с курением. «Морковный фактор» не ограничивается только морковью. Хотя семейство химических веществ под названием каротин, или каротиноиды, получило свое название от моркови, он является основным пигментом всех темно-оранжевых и темно-зеленых овощей. (Зеленый хлорофилл скрывает оранжевый или красный оттенок).

Именно синтетический каротиноид, бета-каротин, масса которого содержится в моркови, ученые, финансируемые Национальным институтом рака, раздавали в капсулах избранным группам в надежде блокировать рак. Как это происходило? Просто вначале кто-то заметил, что люди, которые едят морковь и другие продукты, богатые каротиноидами, меньше болеют раком. Это была попытка науки преобразовать наблюдаемую силу пищевой аптеки в фармацевтическую реальность.

Continue reading “Пищевая аптека. В ПОИСКАХ ТАИНСТВЕННОГО МОРКОВНОГО ФАКТОРА”

Капиталистический манифест: Как миллионы людей избежали нищеты, стали жить дольше и получили ТВ.

Капитализм ругают в СМИ, но он изменил мир к лучшему больше, чем все войны, революции и восстания в истории

Капитализм привёл к большему процветанию и прогрессу для большего числа людей, чем любая другая система в истории человечества. В 30-ю годовщину официального окончания существования Советского Союза мы начинаем серию публикаций, посвященных рассказу о немодной, но потрясающей силе системы свободного рынка. В первой статье Майкл Хиггинс прослеживает длинный и извилистый путь капитализма.

Continue reading “Капиталистический манифест: Как миллионы людей избежали нищеты, стали жить дольше и получили ТВ.”

Толмачи голубых экранов

Продолжаем смотреть сериал про Коломбо и смотрим, как я уже говорил, на русском. Я балдю от «таланта» переводчиков, которые, по всей вероятности, не имели перед собой текста, когда толмачили на русский, плюс к тому, по всему видать, не получили достаточного образования в смысле языковом и страноведческом.

Я помню, что смотрел ещё перед отъездом в Канаду какой-то эпизод и Питер Фальк там вёл разговр с одним богатым домовладельцем. Коломбо у него спрашивает: «Сколько стоит такой дом?». Домовладелец отвечает что-то вроде: «700 тысяч долларов».

«Ого!» – отвечает переводчик устами Питера Фалька. «Раньше за такие деньги можно было купить целый блок!»

Какой, к херам, блок! Хозяйственный? Бетонный? Квартал это, а не блок! Ежу ясно, а переводчику, который эту чушь вывалил на экран первого канала (было дело в середине 1990х, кажется) такая элементарщина не ясна?

Continue reading “Толмачи голубых экранов”

Когда я начинал учить испанский. Май 2011.



Несколько недель назад, в ходе изучения испанского языка, я решил, что пора уже приступать к «домашнему чтению». Был у нас на инязе такой предмет, к которому, правда, приступали на втором, кажется, курсе, после того, как на первом набирали достаточный словарный запас и крепили основы, чтобы можно было внятно рассказать о том, что прочитал преподавателю, который забирал у тебя книжку и рассказывать приходилось по памяти. Преподаватель мог проверить, действительно ли ты читал сдаваемое, взяв наугад какое-нибудь слово позаковыристей и спросить его значение.
Моя память изумительна даже и для меня самого, то есть я не перестаю ей изумляться, в том смысле, что  помню, например, как  сдавал преподавателю французского Николаю Егорову сто страниц книжки Виктора Гюго (название произведения, каюсь, забыл) и он меня спросил, что означает глагол « végéter » (а означает он «прозябать» и я это знал!).
Помню, что на третьем или четвёртом курсе, когда сдавали чтение на английском, другой преподаватель, Владимир Прозоров, сейчас по-моему проректор педагогической академии, то есть в бытность мою педагогического института, спросил, что значит bombastic и я опять же знал, что это означает «помпезный» и так далее. И даже книжку, которую сдавал Прозорову помню. Это был роман The Second Window Робина Моэма (Robin Maugham), да-да, ничем не знаменитого племянника знаменитого сильно Уильяма Сомерсета.
Я балдею, дорогая редакция, от своей памяти!  
Как любила говорить мама Наполеона – Pourvu que ça dure (Лишь бы это длилось).
Моя матушка, похоже, передала это свойство: избирательно запоминать отдельные эпизоды далёкого прошлого памяти мне вместе с генами: ей ничего не стоило вспомнить фамилию и дать описание человека, который, скажем, умер 65 лет назад, или нарисовать картину события такими яркими мазками, как словно бы произошло оно вчера.  
Но я отвлёкся от испанского.


Так вот, для домашнего чтения (увы, на работе я могу только слушать, но никак не читать) я решил взять знаменитый роман колумбийского писателя, лауреата Нобелевской премии, Габриэля Гарсия Маркеса. Дальше будет много букв, «Сто лет одиночества», написанный в 1967 году. Оригинал романа быстро отыскался в сети в формате ПДФ, а для ускорения чтения я решил сгрузить французскую версию и расположить колонки оригинала и перевода рядом, как не раз делал с романами Макьюэна, например. Правда там, соответственно, язык английским был.

Continue reading “Когда я начинал учить испанский. Май 2011.”

Переводческие мифы и легенды

Так называемые парадоксальные “ошибки переводчиков” (translation blunders) очень часто, на самом деле, либо вообще не успели дойти до широкой публики, либо были выдуманы переводчиками и агентствами специально для того, чтобы привлечь побольше клиентов и показать им, как плохо будет, какой ущерб эти клиенты потерпят, если не воспользуются услугами именно этого агентства. Вот проведите эксперимент: наберите в любом поисковике translation blunders и вы неизменно выйдете на рекламу переводческих услуг. На самом деле большинство из так называемых промахов (по крайней мере из десятка наиболее часто, уже десяток лет как цитируемых), не что иное, как мифы или «городские легенды» по-английски. 

То есть о чём я веду речь? Нет сомнений, что такие ошибки возможны, встречаются в природе и более грубые и совсем невероятные.

Chevrolet Nova

Нам же они подаются, чаще всего, как ошибки МАРКЕТИНГОВЫЕ, то есть такие, из-за которых, якобы, фирма понесла значительный ущерб. Таким является, например, миф о том, что Шевроле Нова потерпела сокрушительный маркетинговый провал в Северной Америке, потому что no va по – испански означает «не едет».

Continue reading “Переводческие мифы и легенды”

Бомба в теле. Часть 2.



Некоторое время тому назад я писал о новом способе пронести взрывчатку к объекту взрыва.

Теперь эта угроза приняла ещё более интересные “формы”. По сообщениям британской прессы Аль Каида угрожает развернуть войну террора с помощью взрывчатки, зашитой хирургическим способом в женскую грудь.





А я вспомнил об этом в связи вот с чем. В 1992 году в Сортавальской книжной типографии была издана книжка Анжа Бастиани (Ange Bastiani) ” En chair et en or ” в моём переводе “Сокровище во плоти”. За книжку эту я не получил ни копейки, потому как издавал её приятель Валера Мокиенко, но я шибко не расстроился тогда, у меня в работе было много других интересных проектов, просто по иронии судьбы Валера мне не удосужился даже экзэмпляра книжки подарить. И вот совсем я было забыл о таком эпизоде моего перестроечного прошлого, как прошлым летом кто-то оставил на дороге у дома престарелых в Дорвале целую библиотеку в ящиках. Как я понимаю, один из постояльцев дома дал дуба, ну а книжек старых тут практически не продать, (новые тоже не шибко идут), возиться со сдачей в букинистический магазин никто не стал, поэтому вот поставили на дорогу. Я загрузил целый багажник тогда. Среди этих книг были несколько под авторством Анжа Бастиани и тогда-то я вспомнил его имя. Набрал в интернете по-русски его имя и нашёл. Жива курилка! В следующий приезд в Петрозаводске (2009 год) забрал вот свою книгу.
На поганенькой пожелтевшей бумаге, но своё дитя, так сказать….




Так вот к чему я это всё веду? Да к тому, что способ использовать женские груди по сходному с террористическим назначению был описан в этой очень интересной книге.
Подробно рассказывать не буду, потому как вдруг вам захочется заказать эту увлекательную книжицу вот здесь:

http://content.mail.ru/arch/20561/1156196.html

Кстати, там же на сайте “алиб.ру” обнаружил ещё две переведённых мной книги :
Санта Барбара Жиль Дюрье и “Счастливая проститутка” Ксавьеры Холландер.
На что был спрос, то и переводил. Народ покупал. Не Белинского же с Гоголем народу с базара было нести…