§ 230. Эквивалентность является частью того же приёма, что и модуляция; она является результатом изменения точки зрения по отношению к ЯО; но она идёт гораздо дальше и уходит из плана речи, чтобы войти в план языка. Действительно, если проанализировать сегменты, подлежащие эквивалентному переводу, то можно заметить, что сложность, испытываемая ЯО по отношению к ситуации, состоит в том, что мы уже не можем обойтись обычными приёмами; необходимость искать эквивалент, становится явной с первого же распознания точного смысла сегмента, подлежащего переводу.
Эквивалентность, таким образом, отталкивается от ситуации, и именно здесь, в ЯО, необходимо искать решение; этот приём позволяет учесть одну и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. Рассматриваемые в этом фиксированном виде эквиваленты могут, таким образом, появляться в “списках”[1], под различными ярлыками: галлицизмов, идиом, пословицы, идиоматических фраз и т.д. Мы увидим, что сфера эквивалентов всё время расширяется, и эти списки никогда не будут полными.
Все эквиваленты участвуют в одном и том же процессе глобального распознавания, основанном на глубоком знании двух языков и отказе от анализа ЕП, с тем, чтобы сохранить лишь ситуацию. Например, Open to the public (досл. Открыто для публики) надо переводить как Entrée libre (Вход свободный), если за посещение не взимается плата, а в противоположном случае будет уместен перевод Visites organisée (досл. Организованные посещения). Конечно, между группой Open/Entrée существует аналитическая связь (транспозиция) а между to the public/ libre – модуляция; но проще трактовать всю фразу Open to the public как не подлежащий анализу сегмент, которому в ЯП могут соответствовать несколько сегментов, также не подлежащих анализу; поэтому выбор между этими сегментами целиком зависит от оценки ситуации.
§ 183. Высказывание или сообщение, как мы уже говорили, состоит из определенных элементов лексики, расположенных в определенном порядке. Этот порядок по большей части является сервитутом, и нам не нужно было бы касаться его здесь, если бы переводчик в той или иной степени оставлял бы его неизменным.
Различия в порядке слов в двух похожих языках имеют большое педагогическое значение, позволяя выявить некоторые синтаксические факты, которые порой трудно понять в силу их просодического характера.
Например, местоположение наречия, зачастую различающееся в английском и французском, хорошо подчёркивается сближением He never was one to complain : Ce n’est pas lui qui se serait jamais plaint. (Он-то (сам) никогда не жаловался) или autant vaudrait s’arrêter tout de suite : you might as well stop right away.” (с таким же успехом вы можете остановиться прямо сейчас).
Таким образом, порядок слов является фиксированным явлением, иногда диктуемом лексикой, ср. un sale type (грязный тип (в смысле мерзкий, отвратительный) / un type sale (испачканный в грязи тип), иногда морфологией to cut it fine / a fine cut / to сut fines (попасть в точку / мелкорубленный (напр. табак) / уменьшить штрафы) или vouloir bien / bien vouloir (желать добра / очень хотеть) parler franc / son franc parler (говорить откровенно / его откровенные высказывания). Но есть и такой момент: наличие в определенном месте высказывания фразы или слова является свидетельством его участия в очень общих схемах мышления, которые, по мере их анализа, когда он возможен, как бы подчёркивает тенденцию говорящего субъекта излагать факты в определенном порядке, а он не всегда соответствует действительности.
Поэтому давайте различать порядок слов, представляющий собой явление, диктуемое структурой, и подход, который, как представляется, заключается в использовании определенных предпочтений при изложении фактов и в определенной степени зависим от факультативности. Проводя такое различие, мы возьмём различие, уже сделанное Балли (LGLF § 106) между грамматическим порядком, относящимся к языку, и психологическим порядком, относящимся к речи, а иногда и к языку. Но это разграничение мы будем делать с точки зрения сравнительной стилистики.
Общая схема тематической структуры во французском языке:
§ 184. В любой синтагме можно различить известный термин, психологический субъект А, по поводу которого делается высказывание, и психологический предикат Z, представляющий собой кульминационную её точку. Можно назвать А темой, а Z – целью. Между двумя членами синтагмы можно найти морфологический элемент-связку, обозначим его как c. Поэтому Балли представляет формулу синтагмы в виде AcZ. Тема А – это номинальная часть синтагмы, цель Z – её вербальная часть. Таким образом мы получим фразу Ton frère (A), je ne l’ai pas encore vu aujourd’hui (Z) (Твой брат (А), я его сегодня ещё не видел (Z).
В отдельных случаях может наблюдаться согласование или противопоставление между грамматическим порядком слов и порядком психологическим, который, напомним, движется от известного к неизвестному, от темы к цели высказывания. Отсюда, английская фраза: “Я прочитал эту книгу” будет выглядеть так.
I have read this book
(тема) (цель)
Скажем так, процесс развития от A к Z находится в линейной зависимости от реальности. Но если английский язык хочет выделить в первую голову цель, а не тему, то можно поставить сильное ударение на слове read, не меняя порядка слов. Но французам неизбежно придётся использовать дислокацию и сказать: Je l’ai déjà lu, ce livre (Я её уже прочитал, эту книгу).
Эти вопросы изучались, в частности, А. Блинкенбергом, и из его исследования был сделан вывод о том, что во французском языке тема, как правило, выходит на первый план по отношению к цели; иными словами, французский язык не начинает с основного момента, а ведёт читателя к цели высказывания, которая, таким образом, играет роль кульминационной точки сообщения. Некоторые последствия этого предпочтения (которое мы будем называть именно французским подходом) будут видны в примерах, приводимых нами на следующих страницах[1]. Отметим сразу же некоторые из них:
§ 185. 1. Поскольку цель переместилась к концу фразы, обстоятельства, которые всего лишь квалифицируют её, не являясь истинной целью сообщения, предпочтительно поместить в начало предложения или перед глаголом, особенно если они несут казуальный, то есть причинный смысл, что хорошо спрягается с планом подразумевания, в котором причина предшествует следствию.
– Sûr d’obtenir gain de cause, il attendit sans inquiétude l’ouverture du procès (досл. Уверенный в том, что выиграет, он спокойно ждал начала судебного процесса : He waited unconcernedly for the opening of the case, as he felt sure to win (досл. Он спокойно ждал… так как был уверен…). Конечно, можно было бы сказать и Being sure to win, he и т.д. Но, как и в случае настоящего исторического времени или риторического вопроса, повторим, что несмотря на то, что эти формы возможны в английском, применяются они намного реже, чем во французском.
– Prévenus à temps, ils purent rebrousser chemin avant d’être surpris par l’orage (досл. Предупреждённые вовремя, они смогли вернуться до того, как их застигла буря) : They were able to turn back before the storm overtook them, as they had been warned in time. (досл. Они смогли …, так как были предупреждены).
Подобным же образом, высказывание, заканчивающееся упоминанием говорящего, требует во французском приёма транспонирования: The new telephone rates are going into force at once, President Smith declares (досл. Новые телефонные тарифы войдут в силу немедленно, говорит президент Смит : M. Smith, président de la Cie X, a déclaré que les nouveaux tarifs téléphoniques entreraient immédiatement en vigueur. (досл. Г-н Смит, президент фирмы ИксКО, объявил, что …)
2. Предложение, которое, как правило, начинается с цели, часто представляется стилистическим приёмом, позволяющим переместить её к концу фразы. Мы дадим этой особенности подхода французского языка презентационного оборота. Например, переведём английский оборот Some people think (некоторые думают) как Il y a des gens qui pensent que… (Есть люди, которые думают, что…). В данном случае цель здесь – gens. Если бы мы перевели эти слова как Des gens pensent…, то мы пошли бы по модели ZcA, в то время как Il y a des… превращает цель в тему (AcZ). Любопытно отметить обилие презентационных оборотов во французском языке, как на книжном, научном, философском уровне языка, так и в повседневной речи, где такие предложения, как: Il y a Un tel qui donne une conférence ce soir (досл. Есть такой-то, кто читает лекцию сегодня вечером) или Il y a quelqu’un qui est venu pendant que vous n’étiez pas là (досл. Есть кто-то, кто приходил, пока вас там не было), в книжном стиле Pendant votre absence (Во время вашего отсутствия). У нас будет возможность обсудить это явление в § 199-200.
3. Несомненно, именно на счёт этой потребности французского языка делать презентацию фразы и как можно точнее определять тему (психологический субъект), прежде чем подвести читателя к предмету (психологическому предикату), следует отнести склонность этого языка к словам или группам слов, предназначенным уточнить место аргумента в развитии мысли, что мы подробно обсудим в главе IV (208 и далее. – Сочленения (шарниры)
4. И, наконец, если можно приложить правила структуры даже к фиксированным правилам синтаксиса, мы констатируем, что там, где француз для описания белой лошади скажет
le cheval | blanc
(тема) | (цель)
англичанин переставит слова и произнесёт
the white | horse
(цель) | (тема)
Таким образом, базовая структура двух языков оказывается ясно проиллюстрированной одной лишь позицией прилагательного по отношению к существительному. Если английский собирает прилагательные перед именем существительным, то французский их разместит после него всякий раз, когда это возможно.
the cold, ugly little town… (холодный, уродливый маленький город) : la petite ville froide et laide (маленький город, холодный и уродливый). Отметим к тому же, что перемещение в данном случае касается не только порядка слов. Предпочтение, которое французский язык отдаёт существительному, что мы не раз подчёркивали, может вполне быть признаком предпочтения порядку Тема : Цель. Оно также может объяснить (сложный) случай транспозиции прилагательного в существительное, когда эта последняя часть речи может выражать причину:
On account of their insufficient forces (досл. Ввиду их недостаточных сил)
ProposThème
Еn raison de leur infériorité numérique (ввиду их недостатка в численности)
ThèmePropos
§ 186. Подводя итог, выводы, которые могут быть сделаны относительно общего смысла тематической структуры, являются, в некотором смысле, внешними признаками внутренней (психологической) реальности. Именно эту реальность мы сейчас рассмотрим на конкретных примерах. Скажем сразу, что разные авторы давали этому явлению различные названия. Говорили о “внутреннем взгляде”, “субъективной активации”, “субъективной репрезентации” (в отличие от “объективной репрезентации”) и, наконец, в некоторых контекстах – об “анимизме”. Все эти ярлыки отражают одну и ту же идею: тематическая структура французского, как представляется, постоянно приветствует участие субъекта, сообщающего факты, причём он может быть и автором, и персонажем и неопределённым лицом. Эта тенденция объясняет недоверие к пассивным оборотам, которые описывают развитие процесса без предварительного указания его источника (121). В первом параграфе мы рассмотрим эту тенденцию с общей точки зрения; во втором подробно изучим, какие стилистические и морфологические особенности использует французский, чтобы избежать применения пассивного залога.
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СУБЪЕКТИВНАЯ И ОБЪЕКТИВНАЯ
§ 187. По примеру Мальблана мы будем называть субъективизмом склонность французского языка вовлекать мыслящего субъекта в репрезентацию событий и их окружения, или, если хотите, представлять в зависимости от субьекта. Английский же, как и немецкий, остаётся более объективным языком. Ему гораздо чаще, чем французскому доводится осуществлять представление того, что есть, что происходит за пределами всякого субъективного истолкования реальности.
Гораздо более объективно, например, будет сказать There’s a knock at the door (досл. (Там стук в дверь), чем On frappe à la porte (Стучат в дверь). Аналогично Today is Thursday (Сегодня четверг) : Nous sommes jeudi aujourd’hui (досл. Мы в четверг сегодня).
On était au commencement de février (досл. Мы находились в начале февраля) : It was the beginning of February (досл. Это было начало февраля).
The dice rattled on the tables where the French were playing Quatre-vingt-et-un. (Graham Greene) (досл. Кости с шумом катались по столам, где французы играли в «Катр-вен-э-ен» : On entendait s’entrechoquer les dés aux tables où les Français jouaient au “421” (досл. Было слышно как кости ударяются одна о другую за столами, где французы играли в 421).
Tantôt on voit surgir des colonnes de feu… (X. Marmier) (Временами было видно, как поднимались столбы пламени) : Sometimes pillars of fire will soar up… (Порой к небу взметались…)
Quoique l’air fût encore tiède, on y sentait courir des fraîcheurs humides. (Fromentin) (досл. Хотя воздух был всё ещё тёплым, чувствовалось, как в нём пробегает влажная прохлада : Although the air was still warm, it felt damp and cool at times. (досл… он (воздух) ощущался влажным и прохладным.
More markets for Canadian crude will have to be found if the industry is not to stagnate (Необходимо будет найти дополнительные рынки сбыта канадской сырой нефти, чтобы промышленность не пробуксовывала : Le pétrole brut canadien devra trouver de nouveaux débouchés si l’on ne veut pas que l’industrie tombe dans le marasme (… если мы не хотим, чтобы промышленность пришла в упадок)
§ 188. К субъективизму, в силу сходных причин, относится и явление анимизма, то есть приписывание вещам поведения людей, как, например, пробегание влажной прохлады по воздуху, описываемом в примере из Фромантена чуть выше.
Marseille compte une population de près d’un million d’habitants. (досл. Марсель насчитывает население около миллиона жителей : The population of Marseilles is close to the million mark (Население Марселя близко к миллионной отметке).
L’extraordinaire essor qu’allait connaître Los Angeles (досл. Необычайный рывок планировал узнать Лос-Анджелес : The spectacular development in store for Los Angeles (досл. Впечатляющее развитие запланировано для ЛА)
L’interdépendance échappe aux définitions précises (досл. Взаимозависимость ускользает от точного определения) : There can be no precise definition of interdependence (досл. Не будет дано точного определения…)
Au XVIIIe siècle la peinture délaisse les grands sujets d’histoire. (досл. В XVIII веке живопись покидает ряды крупных исторических сюжетов : In the 18th century paintings are no longer about great historical subjects (..не числится больше среди…)
Le mont… se peint sur le ciel… (E. Reclus) (Гора … вырисовывается на фоне неба) : The mountain… stands out against the sky (досл. …выступает…)
Sur ses contours se dessine une auréole jaune. (X. Marmier) (По его краям прорисовыется жёлтый ореол) : Around its edges a yellow halo becomes visible (…становится видимым).
Нельзя сказать, что английский язык совсем уж чурается анимизма, но он прибегает он к нему явно реже, чем французский. Очень характерной в этом отношении является частота употребления местоимённой формы там, где английский инстинктивно прибегнет к пассивному залогу. Этот последний просто констатирует факт, в то время как местоимение оживляет повествование.
Le jambon se mange surtout froid (досл. Ветчина обычно поедается холодной) : Ham is usually eaten cold (…поедают…)
Le blé se sème en automne : Wheat is sown in autumn (досл. Пшеница сеется осенью).
Ici deux remarques s’imposent : At this point two comments are in order (Здесь напрашиваются два комментария).
Склонность французского к анимизму выражается также в употреблении таких глаголов движения, как venir (приходить), aller (идти), se mettre à (браться за что-л.), глаголов восприятия типа voir (видеть) и entendre (слышать), естественным образом вставляемых в самые обычные фразы. Переводить их на английский было бы ошибкой. К ним относятся так называемые адьюнктивные, то есть дополнительные глаголы, характерные для французского в таком употреблении.
Il vint se joindre à nous (досл. Он пришёл присоединиться к нам) : He joined us (…Присоединился…)
Il se mit à rire (досл. Он принялся смеяться) : He laughed (засмеялся).
Rien ne vint troubler sa quiétude (досл. Ничто не пришло нарушить его спокойствие) : Nothing disturbed his peace of mind (… не нарушило…
Elle était irritée de se voir ainsi tenue à l’écart (досл. Он был раздражён видеть, что его отодвинули в сторону) : She was annoyed at being kept out of things (… тем, что его…)
Это проникновение думающего субъекта в реальность порождает также случаи метафорического употребления обычных глаголов, которые можно назвать экспрессивными. Их перевод на английский порой выглядит неуклюже.
La sueur perlait sur son front (досл. Капельки пота жемчужинами проступили на его лбу) : Beads of sweat stood out on his brow. (… выступили, появились (без каких-либо «жемчужин»)[2].
Une des fenêtres qui s’ouvraient au-dessus du magasin… (A. France) (досл. Одно из окон, открывавшихся над магазином : One of the windows above the shop… (просто: …над магазином).
Cette rivière baigne plusieurs villes (досл. Эта река омывает несколько городов : This river flows through several towns (… течёт через…)
Le froid sévit dans plusieurs régions (досл. Холод свирепствует во многих районах : Cold weather is reported in several areas (Сообщают о сильном похолодании…).
Очевидно, было бы преувеличением сказать, что эти глаголы являются монополией французов. В основном это слова, составляющие образ, и мы знаем, что образ в языке оригинала необязательно переводится образом на иностранный язык и наоборот. Но одно мы можем сказать с уверенностью: они более присущи нашему языку. И, хотя их нужно порой специально подбирать для высказывания, они дадут в переводе на английский язык неожиданный и сильный эффект.
Эти различные процессы во французском языке в некоторой степени корректируют характер обнажения, о чём мы так часто отмечаем в нашей книге. Французский язык более абстрактен, чем английский, однако он богат метафорами. Но следует отметить, что импульс, который их создаёт, начинается с уровня подразумевания. А конкретные элементы, которые таким образом реализуются, приводят к трансформации, а не к транскрипции реальности.
ВЫДЕЛЕНИЕ
§ 189. Как известно, под выделением (англ. еmphasis) следует понимать совокупность средств подчёркивания определённого элемента высказывания.
Эти средства трёх видов: фонетические, синтаксические и лексические. Они разные в английском и французском и варьируются в зависимости от того, применяются в разговорном или книжном языке.
§ 190. a) Выделение в разговорном языке:
Разговорный язык имеет в своём распоряжении определенные звуковые и жестикуляционные средства, неприменимые на письме: повышение тона на определенном слоге, при этом ударение на этот слог иногда сопровождается удвоением согласных или удлинением гласных, специальных восклицательных фонем, которые орфография не может даже передать, например, английские междометия типа harrumph, humph, faugh, tut tut, или французские ho, ah ha, hum, chut, pstt или psitt. Часть таких фонетических средств переносится в письменный язык: в английском, например, можно выделить ударенное слово косым шрифтом : “I told you so : Je vous l’avais bien dit (Я ж говорил!) ; She wantsto have orange and black curtains : Elle veut absolument mettre des rideaux orange et noir (Она хочет повесить именно оранжево-чёрные занавески). Эти выделительные средства во французском, где косой шрифт и заглавные буквы необязательно указывают на фонетические приёмы, проявляются не столь чётко и являются скорее графическим выделением. К тому же, французскому языку недосуг произвольно ставить ударение на любом элементе сообщения. Но порой можно прибегнуть, например, к кавычкам во фразе типа Vous trouvez ça “formidable”, vous ? (И вы считаете, что это «здорово», да?), многоточию (Permettez… J’ai aussi mon mot à dire! (Позвольте… мне тоже есть, что сказать!), к необычным ударениям или необычному написанию : С’était hénaurme (вместо énorme (Это было ааффигенно!) ; Elle se pââmait d’aise (Она ловила кааайф). Эти графические знаки являются некодифицированными примерами выделения на письме во французском языке.
Разговорный язык также имеет лексические и морфологические средства выделения, но, в отличие от вышеприведённых, их обычно можно найти и в письменной форме, особенно в фамильярном стиле, диалогах, в театральных пьесах, в рекламе и т.д. Среди этих средств, представленных на литературном уровне, отметим интенсивное повторение во французском типа: “Si, si, si, si, si, si, si, si, si” (да, да и т.д. в ответ на отрицание); C’est très, très bien : (Это очень, очень хорошо); il n’est pas gentil, gentil (досл. Он недобрый, недобрый), выбор определенных уменьшительных и увеличительных приёмов, обычно идущих нога в ногу с модой: formidable (клёвый), féodal (средневековый в смысле «безнадёжно устаревший», carré (шкаф в смысле «амбал»), hurfe (шикарный парень), или английские rather (точно!) you bet ( А то! Ещё бы!), stupendous (офигенный) и т.д. Пасси отметил, что есть слова, которые естественным образом требуют присутствие ударения для усиления слова, (французский эквивалент сочетания “emphatic stress”): imbécile (глупец), crétin (кретин), vendu (предатель) и т.д. Сравните в этом отношении два разных значения словосочетания I say в следующих предложениях: I say without the least fear of contradiction… (Я говорю без малейшего страха перед противоречиями…) I say, isn’t it a peach of a gown (Ну разве ж это не прелесть, что за платье? : Elle est sensationnelle, cette robe : (Оно просто потрясающее, это платье).
§ 191- b) Выделение на письме:
Перейдём теперь к письменному языку и сразу же отметим, что английский оставляет на имплицитном уровне множество примеров выделения; читатель сам должен определить, либо интуитивно, любо вслух, ту интонацию, которую хотел передать автор, для чего требуется куда больше средств, чем просто выделить все случаи «эмфазы» косым шрифтом или другими графическими знаками.
Вот те основные средства, которыми французский язык располагает для передачи выделения в английском. (Подробности в комментарии к тексту 3, стр. 289)
§ 192. Лексическое повторение:
It’s very nice (Это очень хорошо) : C’est très, très bien (… очень, очень хорошо)
It’s a very fine picture (Очень хорошая картина) : C’est un très, très beau tableau (…очень, очень…).
Yes, indeed (Да, в самом деле) : Oui, oui (Да, да).
§ 193. Лексическое усиление, которого добиваются другими средствами повторения :
We Canadians… (Мы, канадцы) : Nous autres Canadiens… (примерно: наш брат канадец).
At that time Sweden and Norway were one country (В то время Швеция и Норвегия были единой страной) : A cette époque, la Suède et la Norvège ne formaient qu’unseul pays (досл. В ту эпоху Швеция и Норвегия не представляли из себя ничто иное, как одну страну).
В данном случае лексическое усиление осложняется при помощи внесения синтаксического элемента ne… que…
His book met with extraordinary success (досл. Его книга была встречена с чрезвычайным успехом) : Son livre a connu un succès sansprécédent (досл… познала беспрецедентный успех).
Do you? Indeed, I do! (Да? В самом деле, да!) : Vraiment ? Maisbiensûr ! (Точно? Ну, конечно!) или Etcomment ! – (А как же! (Ещё бы!)
§ 194. Синтаксическое повторение, часто сопровождаемое удвоением местоимения:
I know you, Dinah! (Знаю я тебя, Дайна!): Je te connais bien, moi! (Уж я-то тебя знаю, как облупленную!)
I know what you want (Да знаю я, чего ты хочешь) : Ah, toi, je sais bien ce que tu veux! (Ага, хитренькая какая, ишь чего захотела!)
Well, I’m not going to have it (Ну, лично я этого не приму) : En tout cas, moi, je ne tolérerai pas ça (Я то уж в любом случае такого не потерплю).
Why pick on me ? (Чего ко мне-то цепляетесь?) : Pourquoi me faire ça, à moi ? (А я-то тут причём?)
That’s done it! Alors ça, c’est le bouquet! (Это полный абзац!)
His was all right, but hers was rather poor : Le sien à lui allait encore, mais celui de Jeanne était fort médiocre (Его (неопр. предмет) был ещё куда ни шло, а вот у Жанны он был совсем плохонький).
Why, that’s pretty good (Вот это совсем неплохо) : Mais c’est très bien, ça! (Ну так это же хорошо!)
§ 195. Презентационный оборот, позволяющий выделить важный по мнению говорящего элемент :
Here the Romans crossed the Thames (Здесь римляне переправились через Темзу : Voicil’endroit où les Romains traversèrent la Tamise (Вот место где….
Iforone am of a different opinion (Лично я другого мнения) : Quant à moi (Encequimeconcerne), je ne suis pas de cet avis (Что касается меня (В степени, меня затрагивающей), то я …
Well, well, if it isn’t… (досл. Так-так, если это не…) : Envoilà une surprise! (Вот так сюрприз!)
I did it (Я это сделал): c’estmoiqui l’ai fait (Именно я…)
Only you wouldn’t let me : Mais c’esttoiqui n’as pas voulu (Так ты же сам не захотел…).
Следует отметить, что в вышеприведённых примерах английский язык прибегал не только к интонированию или усилительному ударению; см. в частности третий пример из § 192, последний из § 193 и второй из § 195, где выделение достигается лексическими средствами. Впрочем, и английский может прибегать к усилителям:
He was excruciatinglyfunny (он был изумительно забавен) : il était impayable(…бесподобно…).
He was good and sorry : Il le regrettait amèrement. (Он горько об этом сожалел)
He was goodand mad : Il était absolument furieux (MOD : il ne décolérait pas) (Он был в совершенной ярости (модуляция: он не мог прийти в себя от ярости).
§ 196. Хороший пример выделения, достигаемый с помощью презентационного оборота, приводится автором текста в журнале «Лингвист», выражающим сходным образом предпочтение французского к перемещению цели в конец фразы:
The proper bodies to direct suitable boys into an organization intended to reclaim the exceptionally tough are the juvenile courts (Надлежащими органами для направления мальчиков в учреждение, призванное исправлять особенно трудных, являются суды по делам несовершеннолетних : C’est aux tribunaux d’enfants qu’il incombe de diriger les sujets appropriés vers une institution chargée du redressement des garçons particulièrement difficiles (Суды по делам несовершеннолетних несут ответственность за передачу соответствующих субъектов в учреждение, отвечающее за исправление особо трудных мальчишек…)
Автор при этом добавляет: …the lightest way of putting the emphasis on the juvenile courts is to turn the French sentence thus… (наипростейшим способом выделения слов «суды по делам несовершеннолетних» является повернуть французскую фразу таким образом, чтобы… И это верно, но мы можем добавить, что (l) в английском можно поставить juvenile courts в конец предложения, потому что ему даётся запас возрастания ударения, невозможный во французском; (2) французский предпочитает порядок A-Z, и презентационный оборот C’est… que облегчает следованию этим порядком. Здесь мы видим ещё один пример предпочтения, отдаваемого активной конструкции, и он относится разом к выделению (189), презентации (185), модуляции актив-пассив (120) и, наконец, склонность французского языка к употреблению полисиллабических окончаний прилагательных (202)
ИНВЕРСИЯ ИЛИ ДИСЛОКАЦИЯ
§ 197. Как мы уже видели, порядок слов и тематическая структура языка представляют сообщение в определенной динамике, и пока эта динамика является «нормальной», она не играет особой стилистической роли. Напротив, любое её изменение, в особенности выделение, привлечёт внимание читателя[3].
Инверсия подлежащего часто является застывшей, фиксированной (ср. Perish the thought! (Даже не думай об этом!) : A Dieu ne plaise! (Упаси господь!) и, кажется, в меньшей степени, чем дислокация, уместна с целью создания эффекта сюрприза; этот приём, основывающийся на инырсии и на повторе темы или цели, зачастую можно спутать с уже рассмотренными методами. Он обычно приводит к лексическим и синтаксическим повторам. Мы приведём здесь несколько примеров:
Did you send this letter, or didn’t you ? (досл. Ты отправил письмо или ты не отправил его?) : Cette lettre, tu l’as envoyée, oui ou non? (досл. Это письмо, ты его отправил, да или нет?)
Elle est stupide, ton idée! (досл. Она глупа, твоя идея) : This is utter nonsense! (досл. Это – полная чепуха!)
Ça va durer longtemps, cette plaisanterie? (досл. Она долго будет продолжаться, эта шутка?) : Haven’t we had about enough of this? (Не хватит ли уже, а?)
De cela, n’en parlez à personne (досл. Об этом, не говорите о нём никому) : Keep this to yourself (Держите это при себе).
Par un traitement énergique, on a enrayé le mal (досл. Благодаря энергичному лечению, предотвратили развитие болезни : Thanks to this rapid treatment, the disease was brought under control. (досл. … болезнь была поставлена под контроль)
§ 198. Стилистическая инверсия, вне всякого сомнения, несёт большее разнообразие нюансов, видных лишь при сопоставлении двух языков. Она призвана восстановить в языке перевода последовательность разворачивания действия лучше соответствующую тематической структуре этого языка по сравнению с тем, как если бы мы просто сделали кальку с оригинала. И тут следует признать, что мы ступаем на плохо исследованную территорию и вынуждены довольствоваться простым указанием. Проиллюстрируем этот тип инверсии двумя примерами:
На декларации, которую выдают на английской таможне въезжающим в Лондон мы читаем: Pack separately […] for convenient inspection Выделение слова convenient, вне сомнения являющегося основным элементом сообщения, происходит с помощью обычной транспозиции и перемещения: Pour faciliter la visite de la douane, mettre à part […].(досл. Для того, чтобы упростить посещение таможни, держите (декларацию) отдельно […]
Ещё пример: We have prepared this booklet for your information (досл. Мы подготовили этот буклет для вашей информации). Очевидно, что эта информация интересна в первую очередь клиенту. Если мы начнём перевод на французский с Nous avons… (Мы поготовили…) то поставим ударепние на действии, которое клиент не совершает, то есть на том, что его интересует в последнюю очередь. Поэтому мы предложим такой вариант: Vous trouverez dans cette brochure tous les renseignements que vous désirerez (досл. Вы найдёте в этой брошюре все сведения, которые пожелаете), что позволит опустить ненужное слово prepared, поскольку оно очевидно и поставить личность клиента на передний план.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ
§ 199.1. Слова, которые не могут начинать предложение:
Во французском языке некоторые вводные слова редко ставятся в начало фразы. Они должны быть перемещены или расширены, и, кстати, сам приём расширения как раз и приводит к перемещению. В английском языке соответствующие слова не подпадают под это ограничение. На данном этапе исследований трудно определить, является ли это вопросом структуры или ментальности носителя языка. Представляется, например, что французы охотно начинают фразу словом puisque (поскольку), но испытывают некоторое замешательство в отношении старта предложения с сочетания parce que (потому что). Поэтому мы просто укажем некоторые из слов, в отношении которых французский язык, как представляется, отвергает позицию в начале предложения.
Because my first letter may have miscarried I am writing you again (досл. Поскольку моё первое письмо могло затеряться, я пишу вам снова) : Ma première lettre ayant pu s’égarer, je me permets de vous écrire de nouveau. (досл. Моё первое письмо будучи потеряно, я позволю себе написать вам снова).
Once he was almost captured (Однажды он чуть не попал в плен) : Il y eut un moment où il faillit se faire prendre (досл. Был момент, когда он едва не…)
Whether that policy has been scrupulously followed is a matter of controversy (досл. Вопрос тщательного следования этой политике является предметом противоречий : Quant à savoir si cette politique a été scrupuleusement suivie, c’est un point sur lequel les avis sont partagés (досл. Что же касается того, тщательно ли следовали этой политике, это есть пункт, по поводу которого мнения разделились).
No two situations can ever be the same (досл. Не будут никогда две ситуаци одинаковыми) : Il n’y a pas deux situations qui soient identiques (досл. Не существует двух ситуаций, которые были бы идентичными).
One was killed and two were injured (досл. Один был убит и два ранены): Il y en eut un de tué et deux de blesses (досл. Был один убитый и двое раненых). Или: On compte un mort et deux blesses (досл. Насчитывают одного мёртвого и двух раненых).
Two more came (досл. Ещё двое подошли) : Il en est venu encore deux (досл. Их пришло ещё двое)
More will come tomorrow (досл. Больше придут завтра) : Il en viendra d’autres demain (досл. Их больше придёт завтра).
More will be said about this later (досл. Больше будет сказано об этом завтра) : Nous en reparlerons (Мы к этому ещё вернёмся). Отметим более экономный перевод на французский.
Only more people will make manufacturing in Canada really sound (досл. Только больше народа сделают производство в Канаде по-настоящему здоровым) : Seul un accroissement de la population établira l’industrie canadienne sur des bases solides (досл. Только прирост населения поставит канадскую промышленность на солидную основу).
Both came the next day (досл. Оба пришли на следующий день): Ils sont venus tous les deux le lendemain (досл. Они пришли все двое назавтра).
Much has happened since (досл. Многое случилось с тех пор) : Il s’est passé beaucoup de choses depuis (досл. Прошло многое…)
Little will result from all this (досл. Мало что станет результатом всего этого) : Il ne sortira pas grand-chose de tout cela (досл. Не выйдет ничего большого…)
§ 200. По поводу приведённых выше примеров следует сделать несколько замечаний: Beaucoup (много, многие) может стоять в начальной позиции применительно к людям: Beaucoup n’ont pas pu entrer (Многие не смогли войти), но не к неодушевлённым предметам. Верно и то, что much (много) et little (мало) в качестве подлежащих обычно сопровождаются глаголом в пассивном залоге, становящемся активным во французском, с обратным порядком терминов. Но мы привели и примеры глаголов в действительном залоге, когда в переводе на французский применён безличный оборот типа il y a (имеется, есть). Такой оборот с его вариациями типа il vient, il se passe (случается, происходит) и т.д. естественным образом приходит в голову переводчика в отношении многих вышеприведённых фраз. Здесь мы имеем дело с чисто французским способом презентации, состоящем в том, что читателю предлагается ещё неопределённый предмет. Безличные обороты типа il y a являются презентационными формулировками (185), превращающими их определяемое в цель, и они сочетаются с ним с целью образования темы всей фразы. Des gens se figurent que… (досл. Некоторые (люди) представляют себе, что…) кажется нам, французам, менее естественным оборотом, чем Il y a des gens qui se figurent que… (досл. Есть люди, которые представляют себе, что…), в то время как оборот Les gens se figurent que… (Люди …), где les gens являются определённым подлежащим, не вызывает никаких возражений. Возвращаясь к нашему определению презентационной формулировки, мы скажем, что des gens становится целью в сочетании il y a des gens и что эта фраза становится темой в предложении II y a des gens qui…. Подобным же образом Something is wrong[4] (досл. Что-то не так (неправильно) становится Il y a quelque chose qui ne va pas. (досл. Есть что-то, что не идёт). Мы видим, что английский легко обходится без этой вводной формулировки и не испытывает никакого затруднения в том, чтобы превратить психологическое подлежащее в грамматическое. Мы скажем Certains sont venus… (Некоторые пришли…), но certains является менее неопределенным словом по сравнению с des gens. К тому же, такое употребление скорее свойственно книжному языку, а оборот il y a в основном встречается в обычном разговоре. Нужно, кстати, отдать должное и своенравному поведению языка, на котором можно сказать Pas un n’est venu (Ни один не пришёл), но нельзя Pas dix n’en ont réchappé (досл. Ни десяти не избежали).
§ 201. Инверсия применяется в обеих языках, особенно на письме, но необязательно выполняется с теми же словами. Во французском она встречается в основном после à peine (едва), du moins (по крайней мере), aussi (также), en vain (напрасно), sans doute (без сомнения), peut-être (может быть), а в английском после выражений типа hardly (едва ли), no sooner (не раньше), never (никогда), on no account (ни в коем случае), under no circumstances (ни при каких обстоятельствах). В этих двух перечислениях лишь один общий термин: à peine : hardly. Английский перечень состоит из ограничивающих и отрицательных выражений. Среди французских aussi надо понимать в смысле c’est pourquoi (вот почему). Когда это слово эквивалентно по смыслу also, оно не ставится в переднюю позицию, но also в языке Шекспира может вполне начинать предложение тоже и тогда оно переводится как de plus (к тому же)[5].
Also I knew you weren’t too keen about it (досл. : De plus, je savais que vous n’y teniez pas beaucoup (К тому же я знал, что вы не горите энтузиазмом по этому поводу).
Also ran (досл. Также бежали) : Ont également pris part à la course (Также приняли участие в забеге), или, если использовать эквивалент: Non classés (вне списка, конкурса).
Инверсия реального подлежащего оборота il y a присутствует во французском языке в теле фразы : …et erreur il y a, puisque… (досл. …и наличествует ошибка, так как… Эта конструкция ещё чаще встречается после si: si erreur il y a (досл. Если ошибка есть…). По-английски говорят без инверсии if there is a mistake. И, напротив, в этом языке нормально начинать предложение реальным подлежащим, относящимся к il y a.
New themes there are, no doubt (досл. Новые темы есть, вне сомнения) : Sans doute, il y a de nouveaux thèmes (досл. Вне сомнения…).
Fifty millions of us there are on a rock (досл. 50 миллионов нас тут на скале) : Nous sommes cinquante millions à vivre sur un rocher (Нас, живущих на скале, насчитывается 50 миллионов).
Причастие настоящего времени в прогрессивной форме может ставиться во главу. В таком случае мы обязаны изменить структуры высказывания.
Participating in the program are teachers from the various schools (досл. Участвуют в программе учителя разных школ : Les organisateurs ont pu s’assurer le concours de professeurs des différentes écoles (досл. Организаторы сумели обеспечить участие преподавателей разных школ[6].)
И наоборот, во французском практикуется инверсия сказуемого и подлежащего в редакции некоторых административных документов:
Sont reçus définitivement (Приняты окончательно) : List of successful candidates (досл. Перечень успешных кандидатов)
Sont promus au grade de commandant (досл. Повышены до звания капитана) : The following have been promoted to the rank of major (Следующие лица были повышены в звании до майора)[7].
§ 202. 2. Слова, которые не могут завершать фразу:
Коль скоро существуют слова мало пригодные, именно во французском, для того, чтобы начинать с них предложения, есть и такие, которые мы избегаем ставить в конец фразы, то есть помещать их в абсолютную финальную позицию. Такая позиция безусловно пользуется в языке Мольера привилегированным положением с точки зрения стилистики. Туда попадают обычно слова, насыщенные сильным смыслом: существительные, глаголы, прилагательные, реже наречия (см., напр. фразу, завершающую повесть Флобера «Иродиада» (Hérodias) : Et comme elle était très lourde, ils la portaient alternativement. (Так как она была очень тяжела — они несли её поочерёдно. (перевод И. Тургенева). К тому же заметим, что эти слова обычно усилены (étoffés) и всегда состоят как минимум из двух слогов, а часто из большего их числа. Так, например, последовательность, состоящая из многосложного существительного и многосложного прилагательного, очень часто применяется для того, чтобы отметить окончание периода, то есть в абсолютной финальной позиции[8]. Вот тому несколько примеров, взятых из речей: …c’est aussi l’épanouissement et le gage de pérennité de la pensée humaine : …это также расцвет человеческой мысли и гарантия её долговечности. (JournaldesTraducteurs, 1.5 (1956) : 136) ; …regardant vers l’avenir avec confiance (… с уверенностью смотря в будущее). (Генеральная Ассамблея ООН), 1946). Поскольку мы находимся в сравнительном плане, нам интересно сблизить окончание абзацев, взятых наугад из протоколов этой ассамблеи:
This report covers six different items (досл. Этот отчёт покрывает шесть разных пунктов) : Ce rapport traite de six questions différentes (досл…затрагивает шесть разных вопросов).
If I may be allowed, I will read what the President said (досл. Если мне будет дозволено, я зачитаю, что сказал президент) : Si vous le permettez, je vais vous relire ce passage de la déclaration du Président (досл. Если позволите, я перечитаю этот отрывок из декларации президента).
…and the matter ought to be further studied (досл… и дело должно быть изучено в большей степени) …et que cela nécessitait une étude plus approfondie (досл…и что это требует более глубокого изучения).
…and I venture to say, of a number of other nations also (досл…и я осмеливаюсь сказать также о ряде других наций) : …non plus qu’à celles d’un grand nombre d’autres nations (досл. и прибл…(также и не многим другим народам..)
…news … has shown the position to be worse than we originally thought it (досл… новости… показали, что положение хуже, чем мы вначале думали : les nouvelles… montrent que la situation est pire que nous ne l’avons envisagée tout d’abord (… что ситуация хуже, чем мы предвидели её развитие вначале)
…a most resolute determination to overcome it (досл. самое решительное стремление преодолеть это) : …qui exige …une énergique volonté d’intervenir (досл… что требует… энергичной воли для вмешательства)
…the immense work of reconstruction awaiting us (досл. …огромная работа по реконструкции, ждущая нас) …l’immense tâche de la reconstruction qui nous attend (… громадная задача…, которая нас ждёт).
Этих примеров достаточно для того, чтобы показать, что французский язык избегает заканчивать такими короткими словами, как it, us, one, also, said и т.п, которые в большинстве случаев были бы безударными. Кроме прочего, эти служебные слова, как правило, не являются важными элементами сообщения, которым во французском, как мы видели, отводится важное место в конце предложения. Именно этим, вне сомнения, объясняется следующее перемещение:
I don’t know where the post office is (досл. Я не знаю, где почта есть) :
Je ne sais pas où se trouve le bureau de poste. (Я не знаю, где находится почта).
Если французский всё-таки выразит цель с помощью наречия, оно может в этом случае завершать фразу. Это случай всех негативных морфем типа : pas (не), rien (ничего), goutte (досл. ни капли), guère (совсем не) и т.д.
§ 203. Особенный случай “хвостов фразы”:
Хвосты фраз тоже составляют определенную трудность при переводе с одного языка на другой. Отталкиваясь от английского, мы выделим несколько случаев:
1. эквиваленты сочетанию n’est-ce pas (не так ли).
You will do it, won’t you? You wrote to him, didn’t you?
(досл. Вы сделаете это, не сделаете ли вы?) (досл. Вы ему написали, не написали ли вы?)
Vous le ferez, n’est-ce pas ? Vous lui avez écrit, n’est-ce pas?
(…не так ли?) (…не так ли?)
2. случаи, когда реприза глагола с инверсией не соответствует n’est–cepas.
You couldn’t wait, could you? (досл. Вы не могли подождать, могли вы?) : Vous ne pouviez pas attendre, non? (досл. Вы не могли подождать, нет?). Правильный перевод: Разве вы не могли подождать? (вар. Разве нельзя было…?).
Поскольку дословный перевод английских фраз выглядел бы в нижеследующих примерах слишком гротескно, я решил больше не давать его, а переводить только французский эквивалент. (прим. перев.)
You don’t care, do you? Cela vous est bien égal (Вам ведь всё равно? (по барабану, плевать и т.д.)
That’s not the sensible way of doing it, is it? Ce n’est quand même pas très intelligent. (Не слишком умный поступок, однако).
It’s too big, the Atlantic, isn’t it? (N. Coward) : C’est trop grand, l’Atlantique, vous ne trouvez pas? (Атлантика-то огромная, не находите?)
I rather like him, don’t you? : Je le trouve sympathique, pas vous? (Мне он симпатичен, а вам?)
You did it, didn’t you? : C’est bien vous qui l’avez fait? (Признайтесь, вы же это сделали?)
Of course, I will. I promised, didn’t I? : Mais bien sûr. Est-ce que je ne vous l’avais pas promis? (Ну да, конечно, я же обещал).
You don’t suppose I’d do a thing like that, do you? : Vous ne pensez tout de même pas que je ferais une chose pareille (Вы хоть не думаете, что я способен на такое?)
You understand, do you? Or don’t you? Vous comprenez, n’est-ce pas? (Понимаете или нет?) Ce n’est pas tellement sûr (Я совсем не уверен). (Je me demande (Хотел бы я знать).
3. реприза глагола to be, с инверсией или без неё, в зависимости от природы подлежащего[9].
That’s a good one, that is! En voilà une bien bonne! (Эта была удачной! (о шутке)
He’s a smart one, is John! C’est un malin, Jean, y a pas à dire (Ох и хитрец этот Жан!).
4. прибавление, после запятой, некоторых изолированных слов.
Aren’t they slow! Ce qu’ils sont lents! (Ох, какие они неторопливые!) Aren’t they, though! Je vous crois ! (Vous pouvez le dire !) (Да уж, не чешутся совсем!)
There must be some biscuits, or something. Il doit bien y avoir des biscuits ou quelque chose d’autre à manger. (Должно же быть печенье или что-нибудь перекусить).
5. употребление глагола мнения. Во французском языке есть такая же возможность, но пользуются ей реже. Откуда польза некоторых вариантов.
You’ll be there, I hope. : Vous serez là, j’espère (Вы жк там будете, я надеюсь?)
This one costs more, I think. : Je crois que celui-ci coûte plus cher (Этот будет подороже, думаю).
He didn’t have time, I suppose. : Sans doute qu’il n’a pas eu le temps (Он просто не успел, наверное).
6. случай предложения-вставки, когда цитируется автор ремарки или источник информации. Очень часто приём используется в журналистике. Трудно переносится во французский.
The rebellion cost the lives of 3,000 civilians, a survey showed (Обзор показал, что восстание стоило жизни трём тысячам гражданских лиц). : D’après les chiffres qui ont été fournis, la révolte a coûté la vie à 3.000 civils. (По имеющимся сведениям, …)
No such safe conduct is sought by the resident New Yorker, the traffic officers plaintively report. (К такому поведению не стремится житель Нью-Йорка, с сожалением констатирует полиция в своём отчёте). : Le New-Yorkais ne s’embarrasse pas de telles précautions, si l’on en croit les lamentations des agents chargés de la circulation. (Обычный житель Нью-Йорка не обременяет себя такими предосторожностями, если верить жалобам полицейских). Речь идёт о предписании переходить улицу только по сигналу регулировщика.
Everything we do to reduce the number of accidents will make it easier to continue to improve our level of benefits, as time goes on, he observed. (досл. Всё, что мы делаем для снижения количества несчастных случаев облегчит продолжение повышения уровня страховых выплат с течением времени, – отметил он) : Il a fait observer que nos efforts en vue de réduire le nombre des accidents faciliteront avec le temps le relèvement continu du taux des prestations (Он отметил, что наши усилия, направленные на снижение…упростят со временем постоянное повышение уровня …) .
Mr. Smith was keenly interested in people like Mr. Brown, it was clear from the first. (Г-н Смит был сильно заинтересован в таких людях, как господин Браун, что было ясно с первого взгляда) : Il fut tout de suite évident que M. Smith s’intéressait fort aux gens comme M. Brown (Было сразу видно, что …).
Осмелимся заметить, что в вышеприведённых примерах явно прослеживается тенденция французского языка организовывать высказывание, подготавливать его. Конечно, во фразах-сегментах язык этого не делает. (Il est bien, votre ami.) и это -важное исключение, но оно составляет факт разговорной то есть неотредактированной, речи.
ОРАТОРСКИЕ ПРИЁМЫ
§ 204. Общепризнано, что французский язык является более ораторским языком, чем английский. А одним из наиболее характерных ораторских приёмов является риторический ложный вопрос. Физически возможно перевести на английский язык вопросы или восклицания, которые являются частью риторики, а выражение rhetorical question показывает, что этот приём знаком английскому языку. Однако если поднаторевший в работе переводчик станет его употреблять на этом языке постоянно, он наверняка отметит случаи некоторой нестыковки. Это означает, что английский язык не столь широко использует ложный вопрос, как французский. На это уже указывал Илер Беллок в ходе одной переводческой конференции (указ. соч.). The ample use of the rhetorical question is native to ordinary French prose, not to English. It is also native to French prose to define a proposition by putting the data of it first into question form. It is not native to English to do this. (Широкое использование риторического вопроса присуще обычной французской прозе, в отличие от его применения в прозе английской. Для первой также свойственно определять предложение, ставя его сначала под вопрос. Английскому языку это не присуще).
Отметим, что его утверждение оттеняется определениями ample и ordinary. Оно направлено на очень общее использование ложного вопроса в повседневной прозе. В предлагаемом Беллоком решении эти вопросы предполагается заменить на утвердительные фразы. Именно это мы и делаем в нижеприведённых примерах:
Ce que me racontait en arabe mon hôte de ce soir-là, quel est celui de mes précédents interlocuteurs musulmans, fût-il le plus dévoué à l’administration, qui ne me l’eût déjà dit et redit en français exemples à l’appui. (Le Monde, Sélection hebdomadaire, 26 mai-ler juin 1955.) : What I was being told in Arabic by my host of that evening had already been repeatedly stated to me in French, and duly documented, by my previous Moslem informants, no matter how loyal to the French regime. (То, что мне рассказал на арабском языке мой хозяин на тот вечер, уже неоднократно излагалось мне на французском, и должным образом документировалось моими предыдущими мусульманскими осведомителями, независимо от того, насколько лояльно они относятся к французскому режиму).
Où est-il le temps où quand on lisait un livre on n’y mettait tant de raisonnements et de façons (Sainte-Beuve) ? : Gone are the days when the reading of a book did not require so much fuss and bother. (Минули те времена, когда для чтения книг требовалось разведение стольких церемоний).
Chacun de ses pavés nous dit quelque chose. Ne contient-il pas toute notre histoire ? N’est-ce pas comme une grande maison dont nous aurions habité toutes les chambres, et dans laquelle à chaque pas nous retrouvons un souvenir ? Où pouvons-nous passer sans avoir aux lèvres le mot du fabuliste : J’étais là, telle chose m’advint ? (Prévost-Paradol, О Париже). : Each one of its paving-stones has something to tell us, for the city embodies the whole of our history. It is like a large house in every room of which we had lived and where we cannot move without being reminded of the past. Nowhere can we go without being tempted to say, like the fabulist: I was here, and this is what happened to me. (Каждый из камней здешних мостовых имеет что-нибудь рассказать нам, потому что город воплощает в себе историю всей страны. В каждом его квартале ощущаем себя словно находящимися в одной из комнат большого дома, в котором жили когда-то и тепере не можем по нему передвигаться, не вспоминая о прошлом. Нам никуда не пойти без того, чтобы как рассказчику, не захотелось и нам сказать: Я здесь был, и вот что случилось со мной)[10].
§ 205. Переход от риторического вопроса к восклицанию происходит естественным образом. Английский язык охотно прибегает к такому приёму, возможно в силу того, что он является примером выделения аффективного плана без придания высказыванию риторических свойств.
Ain’t we having fun! C’est fou, ce qu’on s’amuse! (Здорово позабавились!)
Was he pleased to hear it! Il a été rudement content d’apprendre ça (Он был чрезвычайно доволен тем, что узнал).
But wasn’t Maria glad when the women had finished their tea and the cook and the dummy had begun to clear away the tea things! (J. Joyce, Dubliners). N’empêche que Maria fut bien contente quand les femmes eurent fini leur thé et que la cuisinière et la laveuse de vaisselle se furent mises à débarrasser la table (Но всё равно Мария была очень довольна, когда женщины закончили чаепитие и кухарка с посудомойкой стали убирать со стола).
Отметим, что, если восклицание и распространено во французском, оно плохо сочетается с отрицанием. Выражение Quelle ne fut pas ma surprise (Каково же было моё удивление) можно отнести к разряду застывших словосочетаний.
ГЛАВА IV
СОЧЛЕНЕНИЯ (ШАРНИРЫ) ВЫСКАЗЫВАНИЯ
§ 206. Как справедливо заметил покойный Альбер Доза в двух статьях от 8 января и 12 февраля 1953 года, опубликованных в журнале l‘EducationNationale (Национальное образование), французский является связанным языком. Это означает, что на различных уровнях анализа существует тенденция представлять сообщения, элементы которых имеют очень высокую степень внутренней спаянности.
а) В плане разговорного языка в нём присутствует множество следов такой спаянности: связки, сегменты, предотвращающие зияния ((vas-y, y a-t-il, и т.д.), регулярные последовательности слогов, из-за чего возникают двусмысленности типа le tiroir est ouvert (ящик открыт) и le tiroir est tout vert (ящик весь зелёный). Из-за слабости фонетических знаков, предназначенных для разграничения слов или морфем, говорящий по-французски в основном полагается на их группы, они часто довольно длинные и порой трудно поддающиеся анализу.
б) Эта тенденция ещё более усиливается в плане морфологии: французский язык располагает длинными последовательностями морфем, переплетающимися между собой, которые произвольно разделены промежутками, например je me le demande (досл. я себя это спрашиваю), il ne l’a pas vu (он этого (его) не видел или ils ne l’avaient probablement pas encore fait (они, вероятно, ещё не сделали этого). Обратите внимание на положение глаголов в этих трёх предложениях. Оно является следствием тенденции переносить цель в конец сообщения (184, 185).
A. Доза указывает здесь на существование морфем – связок, очень часто используемых в разговорном языке, которые дают эффект усиления этой внутренней спаянности, уже выгодно оттеняемой фонетикой. Он, в частности, указывает на связку de в таких предложениях как: il y en a trente de blessés (досл. есть тридцать раненых); il n’est rien d’impossible à l’homme (досл. нет ничего невозможного для человека), deux dollars de l’heure (два доллара в час), voilà du bon travail de fait (досл. вот хорошая работа сделана), il est honteux de mentir (врать стыдно) и т. д.
Следует отметить, что соответствующие английские фразы не содержат подобных морфем: Thirty were wounded, nothing is impossible to man, two dollars an hour, well done! lying is despicable.
в) В настоящей главе мы сконцентрируемся на «связках» третьего плана, то есть на уровне сообщения, где это явление явно контрастирует с тематической структурой английского языка. При этом мы увидим большую дихотомию, на которой сосредоточено так много наших заметок: противостояние между планом подразумевания и планом реальности.
§207. Рассказывая о ходе событий, оратор действительно может высказать сугубо объективную точку зрения и поделиться с нами своими наблюдениями по мере их возникновения. Поскольку связь между наблюдаемыми фактами в целом не всегда очевидна, такое отношение, как правило, приводит к формированию сообщения, состоящего из смежных элементов. Это объективное стилистическое разворачивание идеи часто называют интуитивным или сенсорным, оно также характеризуется выражением: “фильм реальности”. Английский язык даёт прекрасные примеры такого стиля в предложениях типа: He crept out from under the bed (Он выполз из-под кровати); He walked leisurely into the room (Он не спеша вошёл в комнату); Pop goes the weasel (Опа! А вот и ласка! – строчка из популярной английской считалки (прим. перев.); He drank himself to death (Он допился до смерти); Off with you (Довольно с тебя!) и т.п. Этот стиль попадает даже в заголовки, там, где, казалось бы, следовало ожидать статического сообщения и где сам заголовок не является частью содержания: AcrosstheRiverandintotheTrees (Hemingway) (За рекой в тени деревьев) ; DiggingUpthePast (L. Woolley) (Раскапывая прошлое) ; ThroughtheLooking–Glass (L. Carroll) (Сквозь зеркало (Алиса в Зазеркалье); DrumsAlongtheMohawk(Water D. Edmonds) (Барабаны долины Мохок) ; FarfromtheMaddingCrowd (T. Hardy) (Вдали от обезумевшей толпы) и т.п[11].
Но возможен и другой подход; говорящий может как бы задержать разворачивание идей до их упорядочивания, пока он не определит их последовательность, не выделит скрытый порядок, и не различит причину и следствие. Этот подход больше характерен для французского языка и больше напоминает комментирование фактов зрителем, чем действия актёра, переводящего эти факты по мере того, как они появляются. Этот второй вид разворачивания идей, предполагающий занятие позиции, наличие ценностного суждения, можно назвать “осмысленнымразворачиванием“. Чтобы ему соответствовать, необходимо поставить себя на уровень подразумевания.
Мы полагаем, что в целом английский следует первому, интуитивному или сенсорному способу разворачивания идеи, тогда как французский более склонен придерживаться второго, рационального, осмысленного пути[12]. Давайте посмотрим, подтвердится ли такая гипотеза фактами. Сначала проведём наше исследование на уровне абзаца (шарниров), а затем – на уровне сообщения (модуляции).
§ 208. Артикуляции абзаца: сочленения (шарниры).
В плане абзаца мы хотели бы показать, что наше разграничение этих двух типов развёртывания идеи остаётся в силе. Интуитивное развёртывание идеи имеет тенденцию предоставлять автономию каждой фразе или фрагменту сообщения; эта свобода соответствует реальности, где последовательности действий не всегда явно связаны друг с другом причинно-следственными отношениями. Напротив, осмысленное развёртывание стремится к точному обозначению отношений, объединяющих каждый сегмент в логической последовательности. Чтобы не вдаваться в дискуссию о значении слова “логика”, скажем так, мы хотим лишь указать на тенденцию к группировке сегментов сообщения в определенном произвольном, но осознанном порядке, который встречается в сопоставимых формах от текста к тексту, в стремлении обозначить артикуляции в высказывании. Французский язык, по крайней мере, на его литературном, философском, научном и юридическом уровнях, трепетно относится к артикуляции и редко обходится без разъяснений, которые они могут привнести в поток мысли. Английский же, даже в своих классических формах, гораздо реже прибегает к эксплицитные артикуляциям, оставляя читателю возможность самостоятельно заменять необходимые артикуляции, играя вместо этого с сопоставлением предложений и отрывков высказывания.
§ 209. В своем стремлении быть “артикулированным” языком и, как следствие, уделяя важное место использованию сочленений, французский язык следует традициям классической латыни и греческого языка. М. А. Бернель в своей книге Présentation du grec ancien” (VieetLangage, 44 (1955) : 492), (Презентации древнегреческого) справедливо настаивает на важности артикуляции в разворачивании идеи в греческом языке:
“Что касается координации, то она становится подлинным каркасом языка, весьма явным, прочным и гибким в одно и то же время, обильным и разнообразным. Множество “партикул” связывают фразы и предложения между собой в целях сделать логическую связь более видимой: возражение, объяснение, пример, резюме, заключение, возражение. Это свойство языка составляет одну из самых больших трудностей греческого для молодых эллинистов и даже для опытных переводчиков. Если переводить все партикулы, то французский перевод будет невыносимо тяжёлым. Если они не переведены, исчезает одна из существенных черт греческого гения: благоразумный и верный подход к мысли, к образу мышления… »
Согласно этим замечаниям, следует полагать, что греческий язык в плане артикуляции пошёл даже дальше французского. Это даёт нам возможность ещё раз подчеркнуть, что перевод – это перенос оригинального сообщения, написанного в ЯО, без искажения механизма ЯП. Следовательно, и возвращаясь к интересующим нас здесь языкам, перевести с артикулированного французского на английский означает смириться с тем, чтобы оставить шарниры в значительной степени неявными, и мы действительно увидим, что некоторые из сочленений даже не появляются в лексическом репертуаре английского языка. И наоборот, перевод на французский язык обязывает переводчика выявлять нулевые шарниры английского текста, и их, следовательно, важно прояснить при анализе и расчленении текста. Такое двойное отношение к артикуляционным знакам французского и английского языков порой создаёт огромные проблемы для переводчика. В переводе юридического или дипломатического текста, например, опущение сочленений, которые пунктуализируют развёртывание высказывания, было бы предательством французского читателя: но, поскольку они часто очень сильно отличаются от одного языка к другому, носителям языка придётся мириться с эксплицитацией или неявностью сегментов высказывания в текстах, обычно считающихся неприкосновенными.
§ 210. Разные виды шарниров:
Мы называем шарнирами лингвистические признаки артикуляции (например donc (таким образом), et (и), cependant (однако), а нулевыми сочленениями постановку частей высказывания «бок о бок», без явного обозначения артикуляционных отношений между его различными сегментами.
Для сравнительной стилистики, основанной, по сути, на сближении двух языковых структур с помощью перекидывания посредством перевода семантического моста от одного языка к другому, все речевые артикуляции являются шарнирами, т. е. мы рассматриваем сегменты высказывания, в момент анализа сообщения, не с точки зрения их лингвистической природы (ср. понятие “части речи”), а с точки зрения их функции. Таким образом, термин “шарнир” объединяет очень разнообразные лингвистические реалии: союзы, наречия, выражения, местоимения, связки и т.д. Переводчик не должен пасовать перед этим понятием, вытекающим то из специальных лексических единиц, то из самого значения слова. В последнем случае функцию сочленения можно считать наложенной на семантическую функцию.
Например, в предыдущем пункте слово ainsi (таким образом) является лексическим шарниром, а выражение c’est dire que (то есть) – сочленением семантического типа. Эта двойственность объясняет (не оправдывая её) отсутствие многих шарниров в словарях, слишком часто вырываемых из контекста.
Следует отметить, что, хотя шарниры чаще всего характерны для официальной речи для обозначения артикуляций между фразами и предложениями, они существуют и в разговорном языке, даже в случае очень коротких сообщений, содержащих только одно предложение: так обстоит дело с шарнирами, стимулирующими диалога. John, won’t you pass me the salt? (Джон, не передашь ли ты мне солонку? Dis-donc, toi, qu’est-ce que tu dis de ça? (Ну а ты-то сам, что по этому поводу скажешь?) Now look here, I don’t think this will do (Слушай, я не думаю, что этого достаточно), и т.п.
Существует несколько способов классификации шарниров, в зависимости от того, рассматривают ли их с точки зрения формы или функции. Давайте сначала скажем пару слов об этом последнем моменте. Очевидно, что они несут несколько функций, как по отдельности, так и одновременно. Они могут служить напоминанием о предыдущем событии: Comme nous l’avons dit plus haut… (Как мы уже говорили выше…); объявлять, что будет дальше и как автор будет решать вопрос: Passons maintenant aux causes de ces évènements…”. (Теперь перейдём к причинам этих событий…). Они также устанавливают связь между предыдущим и следующим: C’est à vous que je m’adresse, puisque aussi bien vous êtes le seul représentant officiel, etc… (Я обращаюсь именно к вам, так как вы единственный официальный представитель…) и т.д. Некоторые из них, наконец, объявляют об окончании развёртывания идеи или перечисления: в этом как раз и заключается роль слова «наконец» в настоящем предложении. Поэтому мы можем разделить артикуляции сообщения в соответствии с их дейктической (показательной) функцией (234) на шарниры напоминания (возвращения к предыдущему), оценки, точки зрения (объявления того, что последует), связывания (ср. подчинительные союзы) и окончания. Это очень полезная для расчленения, а прежде всего демонтажа, текста классификация: она позволяет чётко выделить векторные элементы высказывания, особенно в случае нулевых шарниров, которые должны быть вычленены из общего смысла сообщения.
Однако эти формальные различия трудно сохранить в стилистическом плане, так как один и тот же шарнир может иметь несколько функций, быть и напоминанием, и обращением, и даже связыванием. Поэтому здесь мы будем использовать другой принцип классификации. Тем не менее, мы сохраним категорию шарниров окончания, потому что они чётко дифференцированы, а также потому, что английский язык часто заменяет их либо на нулевые шарниры, либо на сочленения связывания, не знаменующие окончания развёртывания идеи. Например furthermore, переводящееся то, как de plus (к тому же), то как enfin (наконец) для того, чтобы обозначить тот факт, что более ничего не следует. Это соотносится с тенденцией французского языка быстрее заявлять о тематической цели идеи, то есть с тенденцией, также выражаемой склонностью к употреблению сочленений уравновешивания: tantôt… tantôt (как… так и), non seulement… mais encore (не только … но и)[13].
§ 211. Принимая во внимание соответствующие способы функционирования каждого из языков и сложность в разграничении напоминания и обращения, мы разобьём шарниры в соответствии с их формой на следующие крупные категории:
Тип A: Эксплицитные сочленения, выражающиеся тремя различными способами:
с помощью служебного слова А-типа: aussi, de plus, cependant, par conséquent (следовательно), на самом деле являющихся союзами традиционной грамматики;
членом предложения, артикулирующим высказывание А-типа: Comme nous l’avons déjà vu… (Как мы уже видели); J’en viens maintenant à… (Теперь я перехожу к…)
служебным словом А-типа, которое в ЯП увеличивается в объёме по отношению к ЯО: also (а также) : au même programme (в той же программе).
Тип Б: Шарниры, состоящие из смысла полнозначного слова[14], или семантические , а следовательно имплицитные, сочленения. Например this и those.
Трудно привести здесь примеры, не давая в то же время контекста. (См. пример с оборотом c’est dire que… §210).
Type В: Шарниры простых связок et, ou, de plus.
Тип Г: Нулевой шарнир, простое расположение элементов рядом, (часто отмечаемое просодемами). Например. Il pleuvait: nous ne sommes pas sortis. (Шёл дождь: мы не вышли из дома).
Типы A, Б и B встречаются в обоих языках. Однако представляется, что тип Г чаще встречается в английском (см., например, опущение эквивалентов французского en effet (в самом деле, действительно), а тип A во французском превалирует. Тип Б часто встречается в английском языке, где он соответствует французскому типу A. Шарнир как часть фразы (А-типа) как правило смешанного вида и является одновременно структурным и семантическим.
§ 212. Выборпримеров
Тип Б/A : In all this immense variety of conditions, the objective must be… (досл. При всём этом огромном разнообразии условия, целью должно быть…)
Здесь мы оказываемся между двумя перечислениями, одно из них перечисляет трудности, которые представляет разнообразие условий, а второе говорит о том, что предстоит сделать. Слово this в данном случае носит характер напоминания, а также настаивает на сложности проблем, которые предстоит решать. Мы, французы, предпочитаем чётко отметить противопоставление препятствий и цели, которую нужно достичь, поэтому начнём предложение со слов: Etcependant, malgré la diversité des conditions (Однако, несмотря на разнообразие условий… Заметим, что la вполне хватает для перевода this.
Тип A/A : In matters of hygiene and social security services he has more and better legislation, some of which are even unknown in the East (досл. В области гигиены и социального обеспечения он выигрывает от лучших законов и большего их числа, а некоторые из них даже неизвестны на востоке).
Речь идёт о сравнении услуг по гигиене и социальному обеспечению жителя востока и запада Канады. Разумеется, можно перевести буквально, но в ораторском языке, коим является французский динамика аргументации выиграет, если even перевести начальным parfois même (порой даже), усиливающим аргумент. Parfoismême il bénéficie, dans le domaine de l’hygiène et de la sécurité sociale et de lois dont nous n’avons pas ici l’équivalent (досл. Иногда он даже выигрывает, в области гигиены, социального обеспечения и законов, эквивалента которым у нас здесь нет…).
Type Б/Б: It is popularly supposed that art knows nothing of frontiers. (досл. В народе считается, что искусство не знает границ). Слово popularly даёт понять, что автор не разделяет народного мнения и готов его оспаривать. Таким образом, оно носит значение оценки и представляет собой семантический шарнир. Мы передадим это popularly глаголом, который передаст то же отношение к затрагиваемому мнению: Lesgenssefigurent que l’art ne connaît pas de frontières. (Люди думают, что…)
Type Б/A: It was not enough to produce glass of low expansion in order to… Furthermore, they had to see to it that… (досл. Недостаточно было производить стекло низкого расширения, чтобы… Более того, они должны были позаботиться о том, чтобы…) : Mais, en plus de la mise au point d’un verre à faible coefficient de dilatation et capable de… En dernier lieu il fallait veiller à ce que… (досл. Но в дополнение к выработке стекла с низким коэффициентом расширения, способного… Наконец, необходимо было убедиться, что…)
Was not enough отсылает нас к сегменту высказывания, указывая на его недостаточность и говорит о том, что нужно сделать, чтобы её устранить (семантический шарнир). Mais и en plus de представляют из себя одновременно напоминание и оценку, составляя размытый шарнир.
Furthermore необязательно сообщает о том, что мы приближаемся к концу перечисления, что справедливо в данном случае. Французский же, будучи озабочен тем, чтобы отметить окончание развёртывания идеи не в меньшей степени, чем артикуляцией её разных частей, употребит En dernier lieu.
Типы A/Г, A/A, A/A : II errait alors de café en café. Il atteignait ainsi le soir. Il passait aussi de long moments dans la gare.” (Camus) (Он бродил так от одного кафе к другому. Так он приближал наступление вечера. Много времени он провёл и на вокзале.
Из трёх шарниров, что мы здесь видим, первый можно опустить без ущерба для английского. Второй можно передать через артикуляцию запятой и причастия настоящего времени. И только третье сочленение требует дословного перевода на английский. He would drift from one café to the next, killing time until nightfall. He would also hang around the station a great deal (Он слонялся от одного кафе к другому, убивая время до наступления вечера. Порядочно времени провёл он и на вокзале).
Тип Г/A:
…But one feels that this is an abnormal condition which lacks the elements of healthy growth, the growth that augurs eventual stability. Socially and politically there is widespread discontent… (T. Taggart Smyth) (…но человек чувствует, что это аномальное состояние, в котором отсутствуют элементы здорового роста, роста, который предвещает стабильность. В социальном и политическом плане широко распространено недовольство…) : Cette situation toutefois ne laisse pas de sembler anormale par l’absence apparente es éléments essentiels d’un progrès sain, avant- coureur d’un équilibre définitif. Il règne en effet dans les masses… un profond mécontentement, un malaise politique, etc… (Эта ситуация, однако, не кажется ненормальной, потому что отсутствуют необходимые элементы здорового прогресса, предвестники достижения окончательной стабильности. В массах в самом деле царит глубокое недовольство… политическое недомогание).
В приведённом выше примере автор перешёл к следующему абзацу, не обозначив связи с предыдущим. Очевидно, однако, что царящее недовольство объясняет, оправдывает предшествующее утверждение. Сложилась ненормальная ситуация, о чём и свидетельствует это недовольство. Когда мы приводим пример в поддержку этого суждения, шарнир en effet (в самом деле) прямо просится для вставки в это место. Что несвойственно английскому языку[15].
Тип Г/A: He has more and better hospital accommodation… : Il jouit en effet de services d’hospitalisation plus vastes, plus perfectionnés… (Он действительно пользуется более широким и более совершенным больничным обслуживанием).
Английский язык не испытывает нужды, как это делает французский с помощью en effet, отмечать отношения между этой и предыдущей фразами. Мы имеем дело с экспликативным (объяснительным) отношением.
Тип В/A: They have to be installed in metropolitan districts… and also in areas where… (Они должны устраиваться в районах крупных городов… а также в районах, где… (Текст международной организации гражданской авиации, повествующий о важности аэродромов…) Вместо сочинённого союза француз предпочтёт с самого начала показать два аспекта вопроса с помощью использования дихотомичной структуры tantôt… tantôt или non seulement… mais encore (не только, … но и…)
Походя отметим, что оборот tantôt… tantôt употребляется намного чаще английского now… now.
С другой стороны, поскольку эта фраза показывает определенное столкновение между упомянутыми выше обстоятельствами и необходимостью иметь аэродромы в двух разных местах, have, скорее всего, будет нести ударпение, которые мы передадим с помощью or, которое в данном случае будет работать и как шарнир, и как компенсация.
Тип В/A :
…the drive for a uniformly high standard presents national problems to every government, and international ones as well. (…стремление к единому высокому стандарту представляет проблемы как перед правительством каждой страны, так и в международном масштабе).
Поскольку это предложение является выводом, мы объясним роль, отведённую ему в целом, добавлением слова donc. Более того, как мы делали это ранее, мы заметим гораздо раньше читающих английский текст, наличие здесь двух проблемных моментов:
La recherche de standards uniformément élevés présente doncpour chaque gouvernement des problèmes tant sur le plan national que dans le domaine international.
Стремление к единообразно высоким стандартам представляет, следовательно, проблемы … .
Тип Г/A :
Nous feignons d’en parler en savants, en psychologues, avec un cynisme apparent, mais en nous quelque chose proteste, et ce conflit intérieur se traduit par des troubles physiologiques… Or l’alcool nous sauve… oui, l’alcool nous affranchit pour quelques heures de la conscience puritaine. (A. Maurois, LaMachine à lirelespensées) (Мы притворяемся, что говорим об этом как учёные, как психологи, с видимым цинизмом, но что-то в нас протестует, и этот внутренний конфликт приводит к физиологическим расстройствам… А алкоголь спасает нас… да, алкоголь освобождает нас на несколько часов от пуританского сознания. (Aндрэ Моруа. Машина для чтения мыслей)
В английском переводе этого отрывка or утрачивается, что подтверждает нашу теорию о том, что этот язык легко обходится без подобных вводных слов. Слово oui переведено буквально: Alcohol comes to our rescue; yes, it delivers us for a few hours…” Вне сомнения, его можно было бы опустить тоже, придав глаголу delivers форму настойчивого указания: It does deliver us…
Tип Г/Б:
The walls of Roman London burst with the compelling growth of the City’s trade… (букв. Стены римского Лондона лопнули с бурным ростом торговли в Сити… Краткая история города Лондона) : L’enceinte de la Londres romaine dut bientôt céder sous la poussée vigoureuse du… (досл. … вскоре должны были пасть от напора бурного роста…)
Добавление слов devoir и bientôt, по-видимому, является уступкой гению французского языка. Оно позволяет оттенить нюанс, что именно напор изнутри Сити в концов развалил стены. Английская фраза не обозначает явно две стадии процесса: la poussée и la rupture.
Tип В/A :
We ate sandwiches and crackers…, and were thirsty and tired, and glad when we finally were out and on the main road back to town… (Hemingway) (Мы подкрепились сэндвичами и крекерами… и нас мучила жажда, мы устали, и обрадовались, когда наконец-то выехали на шоссе, ведущее в город…)
Даже если попытаться писать, как Хэмингуэй, вряд ли можно поставить во французском два «и» подряд. When требует замены на более сжатую артикуляцию: Nous avons mangé des sandwiches et des biscuits salés. Nous avions soif et nous étions fatigués, de sorte que nous n’avons pas été fâchés de rejoindre la grand-route qui nous ramenait à la ville. (…так что мы были довольны тем, что…)
Стилю Хэмингуэя присуща скупость в употреблении шарниров. В современном французском до определённой степени можно идти тем же путём. Однако наступит момент, когда, как мы только что видели, этот приём вступает в противоречие с нашей ментальностью. Вот ещё пример, тоже из Хэмингуэя, иллюстрирующий тенденцию французского связывать факты с помощью доводов. We shot two, but then stopped, because the bullets that missed glanced off the rocks and the dirt, and sung off across the fields, and beyond the fields there were some trees along a watercourse, with a house, and we did not want to get into trouble from stray bullets going toward the house. (Hemingway, Winner Take Nothing). (Двух (собак) мы убили, но дальше стрелять не стали, потому что пули, не попавшие в цель, отскакивали от камней и со свистом летели через поле, а за ним виднелись какие-то деревья вдоль ручья и дом, и мы не хотели нарваться на неприятности из-за шальных пуль, летевших в сторону дома. (Хемингуэй, Победитель не получает ничего). : Nous en tuâmes deux, mais jugeâmes ensuite prudent de nous arrêter, car les balles qui les manquaient ricochaient sur les rochers et sur la terre, et risquaient d’aller se perdre du côté d’une maison qu’on voyait au-delà des champs, à proximité d’un cours d’eau bordé d’arbres, et nous aurions pu nous attirer des ennuis. (Мы убили двух, но потом подумали, что было бы разумно остановиться, так как пули, не попадавшие в цель, рикошетили от скал и земли, и могли бы полететь в сторону видневшегося за полями, возле обсаженного деревьями ручья дома, и мы могли бы навлечь на себя неприятности).
Один из английских союзов and убран. Таким образом идея риска становится более эксплицитной. В переводе выпущено упоминание о свисте пуль, зато он даёт больше простора размышлениям рассказчика. Перевод представляет собой хороший пример субъективации (187). Если мы добавим, что он выдаёт большее стремление к детализации, то увидим, что перевод отразил в этих нескольких строках важные различия между двумя языками.
Пунктуация и шарниры
§213. Выше (162-4) мы показали, что пунктуация представляет собой довольно противоречивый набор маркеров, предназначенных для разделения сообщения на большие единицы. Теперь мы можем добавить, что пунктуация – это особый тип шарнира. Точка зрения в действительности хорошо представлена двоеточием /:/, вставка – скобками, иногда кавычками, и особенно тире, применяемыми в обоих языках. Начало следующего предложения с абзаца, усиление абзацев для отделения ряда аргументов, более или менее большие промежутки между словами, обрамляющие определенные части сообщения, – все это графические способы артикуляции текста.
Фактически, пунктуацию следует рассматривать под этим углом как одну из систем, доступных писателю для выделения текста. Если задуматься об изрядной важности, придаваемой некоторыми авторами, особенно поэтами, типографической компоновке страницы (до такой степени, что внимание уделяется даже форме некоторых букв) – если, с другой стороны, вспомнить, что некоторые лингвисты считают французский язык языком, созданным специально для глаза (ср. Галише, op. cit., p. 116), то можно охотно уделить место проблемам графической презентации в более широком контексте сравнительной стилистики.
Из всех примеров, которые можно было бы привести в поддержку нашего тезиса, сохраним только самые яркие:
Наличие запятой во французском языке перед et (162-163) позволяет интерпретировать этот союз как первую часть дихотомии: (точка зрения): Un arrangement financier de ce genre serait avantageux, et pour les Provinces qui veulent des subventions, et pour le gouvernement fédéral qui a des surplus à distribuer. (LeDevoir, 12 ноября 1956). (Такой финансовый механизм был бы выгоден как для провинций, желающих получить гранты, так и для федерального правительства, имеющего излишки для распределения).
Наличие точки и запятой, отмечающей в английском тексте конец перечисления: His hair was brown and crisp, his hands were large, reddish, intelligent, the veins stood out in the wrists; and his thighs and knees seemed massive.” (D.H. Lawrence, England, myEngland, p. 78). (Волосы у него были каштановые, жёсткие, руки большие, красноватые, умелые, вены выделялись на запястьях, а бедра и колени казались массивными. (Д. Г. Лоуренс, «Англия, моя Англия», стр. 78). Отметим любопытную пунктуацию. Автор словно пишет картину отдельными мазками; точка с запятой идут с союзом and и таким образом усиливают, для английского читателя, запятую, обычно ставящуюся в этом месте и играющую роль окончания.
Наличие тире, в сочетании с очень коротким предложением, уступающим точку аргумента и в то же время знаменующим новый этап диалога: Mais il s’agit d’un mystère (ajoute-t-on) où vous-même, qui menez l’enquête, êtes tout le premier transformé. – Il se peut.” (J. Paulhan, LaPreuveparl’étymologie, p. 91). Но речь идёт о тайне (добавляют), которая вас, ведущего расследование, преобразит первым. – Возможно. (J. Paulhan, La preuve par l’étymologie, стр. 91).
§ 214. Более сложной задачей, чем расстановка этих знаков препинания, является расположение материала печатного текста. Переход к новой строке, например, является таким же явным и важным шарниром, как и начало предложения посредством En conclusion… (В заключение…); и, вполне вероятно, что два языка смотрят на разделение текстов на абзацы под разным углом. Две крайности – очень длинные абзацы а-ля Пруст или Раскин, или очень короткий абзац из нескольких слов, а-ля Виктор Гюго – производят на читателя желаемый эффект. Следовательно, они не являются стилистическими средствами, которыми надо пренебрегать. В философском тексте, напротив, разбивание на фрагменты будет средством, позволяющим выявить разворачивание аргументации: абзацы будут шарнирами.
Поэтому следует допустить, что переводчик имеет право на большую свободу в изложении послания в ЯП; именно это Илер Беллок очень хорошо выразил в своей теоретической статье о переводе (указ. соч.) : The translator must be emancipated from mechanical restriction, of which the two chief forms are the restriction of space and the restriction of form. (Переводчик должен быть освобождён от механических ограничений, двумя главными видами которых являются ограничение пространства и ограничение формы).
Короче говоря, свобода с точки зрения формы, которая должна выражаться через использование гибких и кодифицированных приёмов, является основным предметом нашей работы. Свободу разбивания на фрагменты кодифицировать сложнее, поскольку она касается очень длинных сообщений; но она не менее существенна, и можно легко исказить развитие аргументирования просто неверной разбивкой текста на абзацы.
Поэтому мы можем в принципе утверждать, что, особенно в случае “связанного” языка, такого как французский, разбивка на абзацы является шарниром сообщения и должна быть сделана в ЯП таким же образом, как и разбивка на другие переводческие единицы. Представляется, что эта свобода формулировок не всегда остаётся за переводчиками официальных текстов; например, в двуязычных публикациях ООН, похоже, им дают задание делить оба текста на одинаковые фрагменты[16]. Такая процедура, безусловно, облегчает делегатам ознакомление с работой в ходе обсуждения; однако делать её абсолютным правилом опасно. Более того, беглого взгляда на двуязычные канадские и европейские документы показывает, что при одном и том же тексте английские абзацы занимают меньше места, чем французские, и не всегда располагаются в одном и том же месте.
§ 215. Возьмём, в заключение главы, всего один пример, позаимствованный из текста, описывающего изготовление сыра чеддер. В конце довольно длинного абзаца читаем такую фразу : …It was here that Cheddar cheese was first systematically manufactured – by Joseph Harding, an enterprising and progressive farmer. He systematized the crude methods of farmers of that section of England and it was his method of manufacture that became the model for cheese-making in America. (… Именно здесь предприимчивый и прогрессивный фермер Джозеф Хардинг впервые занялся систематическим производством чеддера. Он систематизировал методы крестьян этой части Англии, и именно его метод производства стал образцом для производства сыра в Америке).
Для французского читателя в двух этих абзацами нет никакой новой идеи, и переводчик должен быть в состоянии сгруппировать их вместе, как он, вероятно, сделал бы это спонтанно, если бы написал этот текст на французском языке. Однако, возможно, что разбивка на фрагменты в английском языку была призвана подчеркнуть He systematized, что можно передать вводным оборотом C’est à lui que l’on doit le procédé de fabrication… . (Именно ему мы обязаны процессом изготовления …) ”. Мы имеем дело здесь с очень деликатным аспектом сообщения, где процессы артикуляции носят косвенный, иногда смутно ощущаемый, а не системный характер. Весьма вероятно, что в значительной степени такие процессы не были бы обратимыми (см. Обратный перевод 178), и что мы находимся здесь на одном из рубежей системного перевода, что является практической целью сравнительной стилистики. Поэтому в преддверии завершения этой работы мы могли бы утверждать, что в той мере, в какой методы перевода, которые мы определили, восприимчивы к обратимости, они вписываются в классифицируемую и в некоторой степени механическую структурную систему. Все остальное в переводе субъективно и является вопросом литературного творчества.
ГЛАВА V
МОДУЛЯЦИЯ В СООБЩЕНИИ
§ 216. Что касается лексики (75), то мы предложили вновь рассмотреть вопрос о модуляции в контексте сообщения. В самом деле, давайте вспомним, что модуляция в сравнительной стилистике есть изменение точки зрения. Однако, как и следовало ожидать, оно обусловлено не только структурой; если бы это было так, то любую модуляцию пришлось бы рассматривать как фиксированное явление. Напротив, мы видим, что непрямые решения, сами по себе не обязательны на уровне сообщения. Переводчик с небольшим опытом или тот из числа, кто не слишком любопытен для того, чтобы копнуть поглубже, не почувствует спонтанной необходимости прибегнуть к смене точки зрения[17]. При таком ракурсе модуляция становится тем оселком, на котором выверяется хороший переводчик, то есть тот, кто “овладел ремеслом”, в то время как транспозиция просто показывает хорошее знание ЯП. Модуляция объясняется металингвистикой (246 и далее), а демонтаж её механизма перед учениками, достаточно продвинутыми для того, чтобы понять тонкость и актуальность этого приёма, является одним из наиболее эффективных, в культурном плане, обучающих профессии упражнений.
Кроме того, мы достаточно долго настаивали на лексической модуляции для того, чтобы легитимность этого приёма признали даже те, кто не был бы в этом убеждён. Бесспорная эквивалентность между двумя единицами лексики, такими как firewood и bois de chauffage (дрова), позволяет перейти к аналогии в плане сообщения: Don’t stoop! (Не сутультесь!) : Tenez-vous droit! (букв. Держитесь прямо!) Нам остаётся защитить смену точки зрения; ясно, что глагол stoop более конкретен и прямолинейно, чем se pencher (наклоняться), и что приказ: Ne vous penchez pas (Не наклоняйтесь) звучал бы двусмысленно, ведь на самом деле, stoop несёт коннотацию отношения говорящего, которое должно быть выражено отрицательным предложением: ne vous tenez pas penché comme ça, ne vous voûtez pas ainsi (не наклоняйтесь так, не горбитесь так). Мы бы оказались здесь, как это часто бывает, на перепутье между структурой (сложность использования глагола se pencher) и металингвистикой: предпочтение положительным указаниям: Taisez-vous! (Молчите) в противоположность Ne parlez pas! (Не говорите), то есть мы выберем Tenez-vous droit, а не Ne soyez pas penché.
Почти во всех примерах объяснение применения приёма модуляции нужно искать исключительно в металингвистике. Возьмём, например, глагол to fill (наполнять (желудок): француз не станет прибегать к образу, вызываемому этим глаголом для обозначения понятия «плотно поел, пообедал). Je suis plein, je suis remplie (Я полон, я наполнен) почти не говорят, а сказать j’ai le ventre plein (досл. у меня полный живот) будет отдавать вульгарностью. Здесь нужно видеть следствие «честной, хотя и граничащей с детской, церемонности» наших бабушек и дедушек, которые старались избегать употребление некоторых слов, таких как manger (есть), boire (пить), digérer (переваривать пищу) и т.д. Эти культурные табу вынуждают переводчика прибегать к смене точки зрения без какого-либо предлога, диктуемого структурной, и поэтому их необходимость не ощущается всеми носителями ЯП в равной степени. Рекламу Coca-Cola refreshes without filling. (досл. Кока-кола освежает без наполнения) или, как вариант, Coca-Cola does not fill нельзя переводить буквально, тем более, что значение глагола fill субъективно. Канадские переводчики увидели необходимость прибегнуть к модуляции La boisson légère, qui rafraîchit (досл. Лёгкий напиток, который освежает). Это обратная модуляция, примеров которой можно привести в изобилии.
§ 217. В отличие от примеров, иллюстрирующих приёмы эквивалентности и, в особенности, адаптации, которые мы обсудим в последних двух главах, модуляция обусловлена как структурными причинами, так и особенностями мышления носителей того или иного языка. Можно даже выделить в качестве принципа утверждение, что модуляция выражает в общем виде противопоставление двух доводов, и что с этой точки зрения она является показателем дивергенции, то есть расхождения (31) между двумя языками, таким образом, выражая разницу между двумя складами мышления в отношении одной и той же ситуации. Мы думаем, в частности, о модуляциях, позволяющих французскому языку оставаться на концептуальном уровне, в отличие от сенсорного уровня, на котором функционирует английский язык: I read in the paper (Я прочитал в газете) : j’ai appris par les journaux (Я узнал из газет)”, в отличие от j’ai vu dans les journaux (я видел в газетах), что указывает на более сжатый способ получения информации: “I heard of your appointment (Я слышал о вашем назначении) : j’ai appris (la nouvelle de) votre nomination” (Я узнал (новость) о…). Два приведённых выше примера, представляющие различные отправные точки (слова-образы), приводят на французском языке к одному и тому же абстрактному понятию (слово-знак), т.е. read, heard : appris. Вот другие примеры модуляции, выражающие эту же тенденцию:
Have your secretary write us for a demonstration (Пусть ваш(а) секретарь напишет нам по поводу демонстрации) : Que votre secrétaire nous demande une démonstration (…попросит нас о…). Но сам секретарь, так ли он необходим тут? Faites-nous la demande d’une démonstration. Demandez-nous une démonstration (Дайте нам заявку на демонстрацию или Попросите нас о демонстрации). Французский язык упрощает реальность, когда довольствуется передать фразу Phone for a taxi (досл. Позвони(те) ради такси) с помощью Appelez donc un taxi (Вызовите, тогда уж, такси). Глагол «вызвать» не даёт указание на средство вызова. I boarded a west-bound train at Winnipeg (досл. Я сел на борт поезда, идущего на запад, в Виннипег) : j’ai pris à Winnipeg un train pour l’ouest (досл. Я взял поезд…[18]). He had dinner an hour earlier (досл. У него был ужин на час раньше) : Il avança son dîner d’une heure (досл. Он приблизил свой ужин на час). Ils passèrent dans un rapide mouvement (досл. Они прошли в быстром движении) : Quick-moving feet pattered by (досл. Быстро двигающиеся ноги протопали мимо). He stood looking at the sea (Он стоял и смотрел на море) : II s’arrêta pour contempler la mer (досл. Он остановился для созерцания моря). Предлог Pour подразумевает намеренное действие со стороны его исполнителя, тогда как в английском лишь констатируется, что он статичен и смотрит на море, а ведь человек мог бы остановиться просто так, не обязательно из желания посмотреть на море. Здесь наличествует та же самая щепетильность, то же недоверие к ценностным суждениям, заставляющая англичанина, у которого спрашивают разрешения позвонить, сказать: I’m afraid we’re not on the telephone (досл. Боюсь, что мы не на телефоне) : Je regrette, mais nous n’avons pas le téléphone (досл. Сожалею, но у нас нет телефона. Этот переход с плана реальности на план подразумевания, осуществимый с помощью модуляции без потери смысла сообщения является, несомненно, лишь одной из причин такого преобразования. И, если при теперешнем состоянии исследований в этой области нам трудно пойти дальше, то будет полезным, на наш взгляд, попытаться классифицировать различные виды модуляций.
Различные виды модуляций
§ 218. Классификация, предлагаемая нами, основывается на природе мыслительных процессов представляемых каждым из видов модуляции. Например, между фразами to hang up the washing (досл. развесить выстиранное) и переводом étendre le linge (досл. растянуть бельё), происходит переход от конкретного взгляда на ситуацию (hang, washing) к более абстрактному её видению (étendre, linge). Даже если противопоставление hang/étendre может показаться спорным, так как французское слово вполне могло появиться тогда, когда бельё сушили, разложив по траве, сам термин washing более конкретен, чем linge. Поэтому мы отнесём такую модуляцию к переходу от конкретного к абстрактному (тип № 1), применяемую, заметим походя, как в одном, так и в другом направлении перевода: модуляции обратимы, как и другие переводческие приёмы.
Примечание. В этом списке мы найдём классические риторические процедуры, которые, как правило, применялись внутри одного и того же языка. Так, например, приём № 1 напоминает метонимию; № 3 – синекдоху; № 6 – литоту, № 9 – металепсию и т.д. Интересно, что при разделении фигур риторики на два больших класса, мы обнаруживаем уже отмеченную амбивалентность, характерную для модуляций; они, на самом деле, находятся на распутье между структурой и металингвистикой, откуда и проистекает их деление на фигуры мысли и фигуры слов или тропы. Читатель найдёт в приводимом ниже списке практически те же подразделения, которые применимы и в отношении лексических модуляций (76).
§ 219. Приём № 1: Абстрактное вместо конкретного (или, говоря другими словами, общее вместо особенного).
…and I don’t mean maybe (досл. …и я не имею в виду «может быть» : …et je ne plaisante pas (… и я не шучу).
To sleep in the open (досл. Спать в открытом) : Dormir à la belle étoile (досл. Спать под прекрасной звездой)
She can do no other (досл. Она не может сделать иначе). Elle ne saurait faillir à sa mission (Она не провалит свою миссию) / Elle ne saurait agir autrement (Она не может поступить иначе).
THIS IS YOUR RECEIPT (ВОТ ВАША КВИТАНЦИЯ) (На чеке клиента) : Reçu du client (Квитанция клиента).
Buy Coca-Cola by the carton (Покупайте кока-колу упаковками) : Achetez Coca-Cola en gros (…оптом), либо à la douzaine (дюжинами), что всё равно более абстрактно, чем «упаковка»
Give a pint of your blood (Сдайте пинту крови) : Donnez un peu de votre sang (Сдайте немного крови).
This parcel may be opened for inspection (Эта посылка может быть вскрыта для досмотра : Peut être ouvert d’office (Может быть вскрыто таможней).
Французский язык предпочитает сделать акцент на правах таможенников, а не на специальной операции, в данном случае, вскрытии посылки.
Особый случай приёма№ 1: “ложные абстракции” английского языка.
Определенное количество английских слов подпадает под обобщённое понятие абстракции, что делает их перевод на французский язык очень деликатным. Эти слова узнаваемы по тому, что они часто замещают целые предложения; они являются своего рода абстрактными указателями. Французский же язык, вопреки ожиданиям, передаст эти слова конкретными терминами; таким образом происходит обратная модуляция в направлении конкретики, что объясняется этим деликатным, ложно абстрактным характером английских примеров.
Эти слова уже упоминались, когда мы говорили о лексике (45). Мы рассматривали пример перевода существительного conditions в предложении Glass subject to such conditions is liable to break, где следовало задаться вопросом, о каких условиях идёт речь. Ответ на него заключался в температурных рамках (écarts de température). Installation часто используется для перевода facilities. Это слово является очень общим, хотя его лексическое поле уже поля facilities. Но в определенных случаях его переводят более точным термином. Например mooring facilities (швартовые приспособления) : coffres d’amarrage (буй для швартовки).
Мы присоединим к приёму N°1 переход от множественного (собирательного) к единственному, а также передачу определённого артикля неопределённым.
I saw two men with huge beards (Я видел двоих мужчин с очень большими бородами) : Je vis deux hommes à la barbe de fleuve… ( досл. с бородой, как широкая река)
Two priests over glasses of beer at a café (Sinclair Lewis) : Deux ecclésiastiques attablés devant un bock… (Два священника перед кружками пива[19])
Troops can never be expected to fight on empty stomachs (досл. Никогда нельзя ожидать, что войска будут драться на пустой желудок) : Il ne faut jamais demander aux troupes de se battre le ventre vide (досл. Никогда не следует просить войска о том, чтобы они дрались…)
Je la vois les yeux fermés : I can see her with my eyes closed. Вижу её с закрытыми глазами (замена артикля les на притяжательное местоимение my)
I wouldn’t lift a finger : Je ne lèverais pas le petit doigt[20]. (Я не пошевелил бы и пальцем (неопределённый английский артикль а заменяется на определённый французский le)
Она выступает под разными формами: причина вместо следствия, средство вместо результата, вещество вместо предмета. Она является одной из самых типичных модуляций французского языка в том смысле, что предполагает анализ действительности и её оценочное суждение:
This baffles analysis (досл. Это озадачивает анализ) : Ceci échappe à l’analyse (… избегает анализа)
You’re quite a stranger (досл. Вы совсем чужой) : On ne vous voit plus (Вас давно не было видно).
The sequestered pool (W. Irving) (досл. Уединенный пруд) : L’étang mystérieux (Таинственный пруд).
Paris on Berlin Time (Париж по Берлинскому времени) : Horloge de Paris, Heure de Berlin (досл. Парижские часы, Берлинское время)
§ 221. Приём N° 3: Часть вместо целого.
К этому разделу мы отнесём модуляцию, основывающуюся на приложении отдельной характеристики к целому (синекдоха). Приём лежит часто используется в риторике: LePalaisBourbon, для обозначения французского парламента; leseptièmeart(седьмой вид искусства), когда говорят о кино: lacité Phocéenne(Фокейский город – Марсель) ; AuldReekie(Старый дымокур – Эдинбург), theWindyCity (Город ветров – Чикаго) и т.д. Мы ещё к этому вернёмся, когда будем говорить о престижных аллюзиях (233).
Ещё пара примеров:
The islands had been the scene of several attacks (Эти острова были сценой нескольких атак) : Ces îles avaient été le théâtre de plusieurs attaques (…были театром…).
He shut the door in my face (досл. Он захлопнул дверь перед моим лицом) : Il me claqua la porte au nez (…перед носом).
§ 222. Приём N° 4: Часть вместо другой.
He cleared his throat (Он прочистил горло) : Il s’éclaircit la voix (досл. … очистил голос)
He read the book from cover to cover (Он прочитал книгу от корки до корки) : Il lut le livre de la première à la dernière page (… от первой до последней страницы).
The railway that spans Canada from coast to coast (Железная дорога, пересекающая Канаду от одного океана до другого : Le réseau qui dessert tout le Canada (Сеть, обслуживающая всю Канаду) (или : qui s’étend d’un océan à l’autre (…простирающаяся от … ; qui relie l’Atlantique et le Pacifique (связывающая Атлантический и Тихий океаны)
Последний пример также является разъяснением, потому что coast to coast применимо ко многим странам.
§ 223. Приём N° 5: Обратное отражение терминов.
The reckless swoops downhill (досл. Безрассудное устремление вниз : les plongeons effrénés du haut des collines (досл. Безумные погружения с вершины холма) (ср. текст N° 4)
… as if he owned the house (словно он владел домом) : comme si la maison lui appartenait (как будто дом принадлежал ему).
His clothes hung loosely around him (Одежда свободно висела на нём) : Il flottait dans ses vêtements (Он плавал в своей одежде).
I saw the town with the hill and the old castle above it with the mountains beyond (Hemingway) (Я видел город, холм и старый замок над ним с горами за ним) : Je vis la ville dominée par la colline et le vieux château, sur un fond de montagnes (… город, возвышающийся над холмом и старый замок на фоне гор).
This figure is made up as follows (Эта сумма делается из следующего) : Ce chiffre se décompose comme suit (Расклад для этой цифры таков).
Don’t call up the stairs (досл. Не кричи наверх по ступеням) : N’appelle pas du bas de l’escalier (Не зови с низу лестницы).
Yield right of way (Уступи помехе справа) : Priorité à gauche (Преимущество транспортному средству слева), (см. эквиваленты § 230).
He had a hunch that all was not well (У него было чувство, что не всё хорошо) : Il eut le sentiment qu’il y avait quelque chose qui n’allait pas (Он чувствовал, что что-то идёт не так).
You can have it (досл. Вы можете иметь это) : Je vous le laisse (досл. Я вам это оставляю).
It does not seem unlikely that… (Не кажется невозможным, что) : Il est fort probable que… (Вполне возможно, что…)
He made it plain… (Он недвусмысленно дал понять…) : Il n’a pas caché que… (Он не скрыл, что…)
Men will not always die quietly (J. M. Keynes) Люди никогда не умрут спокойно : Les hommes ne mourront pas toujours sans se plaindre (… без жалоб)
He has a guilty conscience (досл. У него виноватая совесть) : Il n’a pas la conscience tranquille (досл. У него неспокойная совесть)
Come along quietly (policeman to man being arrested) (Идём спокойно (полицейский арестованному) : Suivez-moi sans protester (досл. Следуйте за мной[21] не протестуя).
a minor detail (незначительная подробность) : un détail sans importance (… неважная деталь)
little thinking that… (мало думая о) : ne se doutant guère que… (совсем не подозревая о…)
Forget it! (Забудьте!) : N’y pensez plus (Не думайте об этом больше).
with small hope of (с малой надеждой на) : sans grand espoir de (без большой надежды на)
The line’s busy (Линия занята) : La ligne n’est pas libre (.. не свободна).
Don’t make me laugh (досл. Не заставляйте мепня смеяться) : Laissez-moi rire (досл. Дайте посмеятья)
I know as little as you do about it (Я об этом знаю так же мало, как и вы) : Je n’en sais pas plus que vous (Я об этом знаю не больше вашего).
to keep Germany down by force (сдерживать Германию силой) : empêcher par la force le relèvement de l’Allemagne (силой удерживать Германию от подъёма). (Транспозиция и модуляция)
§ 225. Приём N°7: От активного залога к пассивному, или наоборот.
О залогах уже шла речь в (120).
§ 226. Приём N° 8 : Пространство вместо времени.
This in itself (lieu) presented a difficulty (Это само по себе (место) представляло трудность : Cette opération présentait déjà (temps) une difficulté (Эта операция уже (время) представляла…
Where my generation was writing poetry… these youngsters are studying radio scripts (Там, где моё поколение писало стихи … эта молодёжь учит радио сценарии) : Alors que ma génération faisait des vers… les jeunes d’aujourd’hui travaillent des textes pour la radio (Тогда как …, сегодняшняя молодёжь…)
Where earlier it was enough to obey the law now it is required to expound it (L. Kronenberger) (Там, где раньше нужно было соблюдать законность, теперь требуется её разъяснять) : Alors qu’autrefois il suffisait d’observer la loi, il faut maintenant la faire connaître (Тогда как раньше достаточно было блюсти закон, теперь его надо разъяснить.
I see him there
Bringing a stone, etc… (R. Frost): (Вижу его там, несущего камень)
Je le vois encore
Agrippant fermement dans chaque main une pierre, etc. (Всё ещё вижу его, крепко сжимающего по камню в каждой руке).
§ 227. Приём N° 9 : Промежутки и пределы(пространства и времени).
В случае со временем пределом становится дата, а в случае с промежутком – продолжительность. К этой модуляции, играющей большую роль в этнологических соображениях, мы вернёмся, когда будем говорить об адаптации (253).
Приведём два примера:
во времени:
For the period under review (За отчётный период) : Depuis notre dernier numéro (С момента выхода нашего последнего номера).
в пространстве:
No parking between signs (Нет парковки между знаками) : Limite de stationnement (Граница парковки).
§ 228. Приём N° 10:Cмена символа.
Мы хорошо отдаём себе отчёт в том, что при сравнении застывших метафор (ср. la moutarde lui monta au nez (горчица шибанула в нос), as like as two peas (как две капли воды) и т.д., что в своих символах два сравниваемых нами языка опираются на разные картинки. Таким образом переводчик в поиске модуляции тоже их поменяет, во избежание сверхперевода, который состоит в том, чтобы изо всех сил пытаться сохранить метафору оригинала, даже если в сознании читателя она приведет к эффекту удивления или даже растерянности:
He earns an honеst dollar (досл. Он зарабатывает честный доллар) : Il gagne honnêtement sa vie (Он щарабатывает на жизнь честным трудом).
He plays second fiddle to him (досл. Он для него – вторая скрипка) : il joue les utilités (он при нём – на вторых ролях).
Hollow Triumph (досл. Пустой триумф : Château de Cartes (досл. Карточный замок).
Trade followed the flag (досл. Торговля последовала за флагом) : Les soldats firent place aux commerçants (Солдаты уступили место торговцам).
No one sees them fall (Никто не видит, как они падают) : Elles tombent sans témoin. (Они падают без свидетелей)
the white man’s burden (бремя белого человека) : le fardeau de la civilisation (ноша цивилизации)[22].
§ 229 Модуляция, застывшая в сообщении:
В ряде приведённых выше примеров было отмечено, что модуляция являлась самоочевидной, некоторым образом сама собой разумеющейся. Это связано с тем, что мы имели дело с застывшей модуляцией, соответствующейв плане сообщения фиксированной лексической модуляции (75-76) типа fireboat : bateau-pompe (пожарное судно). Мы называем её застывшей синтаксической модуляцией эквивалентности и рассмотрим её подробно в следующей главе (напр. : Vous l’avez échappé belle : You’ve had a narrow escape). (Вы едва этого избежали).
Однако, прежде чем оставить сферу вольных модуляций, следует отметить, что последние, естественно, имеют тенденцию застывать, если поражают воображение читателя и входят в повседневный оборот. Поэтому существует разница между параллелизмом эквивалентов, которые появились в языке независимо при столкновении с одной и той же ситуацией. С этой точки зрения можно было бы стремиться к более или менее широкому географическому расширению эквивалентов: There’s no room to swing a cat (досл. Нет места, чтобы раскачать кота[23]) : Cétait grand comme un mouchoir de poche (досл. Большой как носовой платок) и распространению метафор с переводом-калькой на другие языки: le rideau de fer : the iron curtain (железный занавес); the policy of containment : la politique d’endiguement (политика сдерживания); the rollback policy : la politique de refoulement (политика отката назад) и т.д. Таким образом, это стилистическое творение, сопровождаемое стабилизацией и переводом, является нормальным процессом создания эквивалентов. Одним из примеров является постепенное появление термина a new deal (новый договор), спонтанно вышедшего из-под пера Марка Твена. Потом выражение закрепиться в политике Рузвельта уже с заглавными буквами New Deal” (от которого отпочковались другие политические “deals”, например Fair Deal.)
По мере того, как модуляция застывает, её перевод быстрее приходит в голову переводчику, и в конце концов застревает в ней навсегда, а потом и появляется в словарях. Именно этот процесс мы и рассмотрим далее.
ГЛАВА V
МОДУЛЯЦИЯ В СООБЩЕНИИ
§ 216. Что касается лексики (75), то мы предложили вновь рассмотреть вопрос о модуляции в контексте сообщения. В самом деле, давайте вспомним, что модуляция в сравнительной стилистике есть изменение точки зрения. Однако, как и следовало ожидать, оно обусловлено не только структурой; если бы это было так, то любую модуляцию пришлось бы рассматривать как фиксированное явление. Напротив, мы видим, что непрямые решения, сами по себе не обязательны на уровне сообщения. Переводчик с небольшим опытом или тот из числа, кто не слишком любопытен для того, чтобы копнуть поглубже, не почувствует спонтанной необходимости прибегнуть к смене точки зрения[24]. При таком ракурсе модуляция становится тем оселком, на котором выверяется хороший переводчик, то есть тот, кто “овладел ремеслом”, в то время как транспозиция просто показывает хорошее знание ЯП. Модуляция объясняется металингвистикой (246 и далее), а демонтаж её механизма перед учениками, достаточно продвинутыми для того, чтобы понять тонкость и актуальность этого приёма, является одним из наиболее эффективных, в культурном плане, обучающих профессии упражнений.
Кроме того, мы достаточно долго настаивали на лексической модуляции для того, чтобы легитимность этого приёма признали даже те, кто не был бы в этом убеждён. Бесспорная эквивалентность между двумя единицами лексики, такими как firewood и bois de chauffage (дрова), позволяет перейти к аналогии в плане сообщения: Don’t stoop! (Не сутультесь!) : Tenez-vous droit! (букв. Держитесь прямо!) Нам остаётся защитить смену точки зрения; ясно, что глагол stoop более конкретен и прямолинейно, чем se pencher (наклоняться), и что приказ: Ne vous penchez pas (Не наклоняйтесь) звучал бы двусмысленно, ведь на самом деле, stoop несёт коннотацию отношения говорящего, которое должно быть выражено отрицательным предложением: ne vous tenez pas penché comme ça, ne vous voûtez pas ainsi (не наклоняйтесь так, не горбитесь так). Мы бы оказались здесь, как это часто бывает, на перепутье между структурой (сложность использования глагола se pencher) и металингвистикой: предпочтение положительным указаниям: Taisez-vous! (Молчите) в противоположность Ne parlez pas! (Не говорите), то есть мы выберем Tenez-vous droit, а не Ne soyez pas penché.
Почти во всех примерах объяснение применения приёма модуляции нужно искать исключительно в металингвистике. Возьмём, например, глагол to fill (наполнять (желудок): француз не станет прибегать к образу, вызываемому этим глаголом для обозначения понятия «плотно поел, пообедал). Je suis plein, je suis remplie (Я полон, я наполнен) почти не говорят, а сказать j’ai le ventre plein (досл. у меня полный живот) будет отдавать вульгарностью. Здесь нужно видеть следствие «честной, хотя и граничащей с детской, церемонности» наших бабушек и дедушек, которые старались избегать употребление некоторых слов, таких как manger (есть), boire (пить), digérer (переваривать пищу) и т.д. Эти культурные табу вынуждают переводчика прибегать к смене точки зрения без какого-либо предлога, диктуемого структурной, и поэтому их необходимость не ощущается всеми носителями ЯП в равной степени. Рекламу Coca-Cola refreshes without filling. (досл. Кока-кола освежает без наполнения) или, как вариант, Coca-Cola does not fill нельзя переводить буквально, тем более, что значение глагола fill субъективно. Канадские переводчики увидели необходимость прибегнуть к модуляции La boisson légère, qui rafraîchit (досл. Лёгкий напиток, который освежает). Это обратная модуляция, примеров которой можно привести в изобилии.
§ 217. В отличие от примеров, иллюстрирующих приёмы эквивалентности и, в особенности, адаптации, которые мы обсудим в последних двух главах, модуляция обусловлена как структурными причинами, так и особенностями мышления носителей того или иного языка. Можно даже выделить в качестве принципа утверждение, что модуляция выражает в общем виде противопоставление двух доводов, и что с этой точки зрения она является показателем дивергенции, то есть расхождения (31) между двумя языками, таким образом, выражая разницу между двумя складами мышления в отношении одной и той же ситуации. Мы думаем, в частности, о модуляциях, позволяющих французскому языку оставаться на концептуальном уровне, в отличие от сенсорного уровня, на котором функционирует английский язык: I read in the paper (Я прочитал в газете) : j’ai appris par les journaux (Я узнал из газет)”, в отличие от j’ai vu dans les journaux (я видел в газетах), что указывает на более сжатый способ получения информации: “I heard of your appointment (Я слышал о вашем назначении) : j’ai appris (la nouvelle de) votre nomination” (Я узнал (новость) о…). Два приведённых выше примера, представляющие различные отправные точки (слова-образы), приводят на французском языке к одному и тому же абстрактному понятию (слово-знак), т.е. read, heard : appris. Вот другие примеры модуляции, выражающие эту же тенденцию:
Have your secretary write us for a demonstration (Пусть ваш(а) секретарь напишет нам по поводу демонстрации) : Que votre secrétaire nous demande une démonstration (…попросит нас о…). Но сам секретарь, так ли он необходим тут? Faites-nous la demande d’une démonstration. Demandez-nous une démonstration (Дайте нам заявку на демонстрацию или Попросите нас о демонстрации). Французский язык упрощает реальность, когда довольствуется передать фразу Phone for a taxi (досл. Позвони(те) ради такси) с помощью Appelez donc un taxi (Вызовите, тогда уж, такси). Глагол «вызвать» не даёт указание на средство вызова. I boarded a west-bound train at Winnipeg (досл. Я сел на борт поезда, идущего на запад, в Виннипег) : j’ai pris à Winnipeg un train pour l’ouest (досл. Я взял поезд…[25]). He had dinner an hour earlier (досл. У него был ужин на час раньше) : Il avança son dîner d’une heure (досл. Он приблизил свой ужин на час). Ils passèrent dans un rapide mouvement (досл. Они прошли в быстром движении) : Quick-moving feet pattered by (досл. Быстро двигающиеся ноги протопали мимо). He stood looking at the sea (Он стоял и смотрел на море) : II s’arrêta pour contempler la mer (досл. Он остановился для созерцания моря). Предлог Pour подразумевает намеренное действие со стороны его исполнителя, тогда как в английском лишь констатируется, что он статичен и смотрит на море, а ведь человек мог бы остановиться просто так, не обязательно из желания посмотреть на море. Здесь наличествует та же самая щепетильность, то же недоверие к ценностным суждениям, заставляющая англичанина, у которого спрашивают разрешения позвонить, сказать: I’m afraid we’re not on the telephone (досл. Боюсь, что мы не на телефоне) : Je regrette, mais nous n’avons pas le téléphone (досл. Сожалею, но у нас нет телефона. Этот переход с плана реальности на план подразумевания, осуществимый с помощью модуляции без потери смысла сообщения является, несомненно, лишь одной из причин такого преобразования. И, если при теперешнем состоянии исследований в этой области нам трудно пойти дальше, то будет полезным, на наш взгляд, попытаться классифицировать различные виды модуляций.
Различные виды модуляций
§ 218. Классификация, предлагаемая нами, основывается на природе мыслительных процессов представляемых каждым из видов модуляции. Например, между фразами to hang up the washing (досл. развесить выстиранное) и переводом étendre le linge (досл. растянуть бельё), происходит переход от конкретного взгляда на ситуацию (hang, washing) к более абстрактному её видению (étendre, linge). Даже если противопоставление hang/étendre может показаться спорным, так как французское слово вполне могло появиться тогда, когда бельё сушили, разложив по траве, сам термин washing более конкретен, чем linge. Поэтому мы отнесём такую модуляцию к переходу от конкретного к абстрактному (тип № 1), применяемую, заметим походя, как в одном, так и в другом направлении перевода: модуляции обратимы, как и другие переводческие приёмы.
Примечание. В этом списке мы найдём классические риторические процедуры, которые, как правило, применялись внутри одного и того же языка. Так, например, приём № 1 напоминает метонимию; № 3 – синекдоху; № 6 – литоту, № 9 – металепсию и т.д. Интересно, что при разделении фигур риторики на два больших класса, мы обнаруживаем уже отмеченную амбивалентность, характерную для модуляций; они, на самом деле, находятся на распутье между структурой и металингвистикой, откуда и проистекает их деление на фигуры мысли и фигуры слов или тропы. Читатель найдёт в приводимом ниже списке практически те же подразделения, которые применимы и в отношении лексических модуляций (76).
§ 219. Приём № 1: Абстрактное вместо конкретного (или, говоря другими словами, общее вместо особенного).
and I don’t mean maybe (досл. …и я не имею в виду «может быть» : …et je ne plaisante pas (… и я не шучу).
досл. Спать в открытом) : Dormir à la belle étoile (досл. Спать под прекрасной звездой)
can do no other (досл. Она не может сделать иначе). Elle ne saurait faillir à sa mission (Она не провалит свою миссию) / Elle ne saurait agir autrement (Она не может поступить иначе).
IS YOUR RECEIPT (ВОТ ВАША КВИТАНЦИЯ) (На чеке клиента) : Reçu du client (Квитанция клиента).
Coca-Cola by the carton (Покупайте кока-колу упаковками) : Achetez Coca-Cola en gros (…оптом), либо à la douzaine (дюжинами), что всё равно более абстрактно, чем «упаковка»
a pint of your blood (Сдайте пинту крови) : Donnez un peu de votre sang (Сдайте немного крови).
parcel may be opened for inspection (Эта посылка может быть вскрыта для досмотра : Peut être ouvert d’office (Может быть вскрыто таможней).
Французский язык предпочитает сделать акцент на правах таможенников, а не на специальной операции, в данном случае, вскрытии посылки.
Особый случай приёма№ 1: “ложные абстракции” английского языка.
Определенное количество английских слов подпадает под обобщённое понятие абстракции, что делает их перевод на французский язык очень деликатным. Эти слова узнаваемы по тому, что они часто замещают целые предложения; они являются своего рода абстрактными указателями. Французский же язык, вопреки ожиданиям, передаст эти слова конкретными терминами; таким образом происходит обратная модуляция в направлении конкретики, что объясняется этим деликатным, ложно абстрактным характером английских примеров.
Эти слова уже упоминались, когда мы говорили о лексике (45). Мы рассматривали пример перевода существительного conditions в предложении Glass subject to such conditions is liable to break, где следовало задаться вопросом, о каких условиях идёт речь. Ответ на него заключался в температурных рамках (écarts de température). Installation часто используется для перевода facilities. Это слово является очень общим, хотя его лексическое поле уже поля facilities. Но в определенных случаях его переводят более точным термином. Например mooring facilities (швартовые приспособления) : coffres d’amarrage (буй для швартовки).
Мы присоединим к приёму N°1 переход от множественного (собирательного) к единственному, а также передачу определённого артикля неопределённым.
saw two men with huge beards (Я видел двоих мужчин с очень большими бородами) : Je vis deux hommes à la barbe de fleuve… ( досл. с бородой, как широкая река)
café (Sinclair Lewis) : Deux ecclésiastiques attablés devant un bock… (Два священника перед кружками пива[26])
досл. Никогда нельзя ожидать, что войска будут драться на пустой желудок) : Il ne faut jamais demander aux troupes de se battre le ventre vide (досл. Никогда не следует просить войска о том, чтобы они дрались…)
I can see her with my eyes closed. Вижу её с закрытыми глазами (замена артикля les на притяжательное местоимение my)
Je ne lèverais pas le petit doigt[27]. (Я не пошевелил бы и пальцем (неопределённый английский артикль а заменяется на определённый французский le)
Она выступает под разными формами: причина вместо следствия, средство вместо результата, вещество вместо предмета. Она является одной из самых типичных модуляций французского языка в том смысле, что предполагает анализ действительности и её оценочное суждение:
baffles analysis (досл. Это озадачивает анализ) : Ceci échappe à l’analyse (… избегает анализа)
a stranger (досл. Вы совсем чужой) : On ne vous voit plus (Вас давно не было видно).
(Париж по Берлинскому времени) : Horloge de Paris, Heure de Berlin (досл. Парижские часы, Берлинское время)
§ 221. Приём N° 3: Часть вместо целого.
К этому разделу мы отнесём модуляцию, основывающуюся на приложении отдельной характеристики к целому (синекдоха). Приём лежит часто используется в риторике: LePalaisBourbon, для обозначения французского парламента; leseptièmeart(седьмой вид искусства), когда говорят о кино: lacité Phocéenne(Фокейский город – Марсель) ; AuldReekie(Старый дымокур – Эдинбург), theWindyCity (Город ветров – Чикаго) и т.д. Мы ещё к этому вернёмся, когда будем говорить о престижных аллюзиях (233).
Ещё пара примеров:
(Эти острова были сценой нескольких атак) : Ces îles avaient été le théâtre de plusieurs attaques (…были театром…).
(досл. Он захлопнул дверь перед моим лицом) : Il me claqua la porte au nez (…перед носом).
§ 222. Приём N° 4: Часть вместо другой.
cleared his throat (Он прочистил горло) : Il s’éclaircit la voix (досл. … очистил голос)
read the book from cover to cover (Он прочитал книгу от корки до корки) : Il lut le livre de la première à la dernière page (… от первой до последней страницы).
railway that spans Canada from coast to coast (Железная дорога, пересекающая Канаду от одного океана до другого : Le réseau qui dessert tout le Canada (Сеть, обслуживающая всю Канаду) (или : qui s’étend d’un océan à l’autre (…простирающаяся от … ; qui relie l’Atlantique et le Pacifique (связывающая Атлантический и Тихий океаны)
Последний пример также является разъяснением, потому что coast to coast применимо ко многим странам.
§ 223. Приём N° 5: Обратное отражение терминов.
досл. Безрассудное устремление вниз : les plongeons effrénés du haut des collines (досл. Безумные погружения с вершины холма) (ср. текст N° 4)
if he owned the house (словно он владел домом) : comme si la maison lui appartenait (как будто дом принадлежал ему).
Одежда свободно висела на нём) : Il flottait dans ses vêtements (Он плавал в своей одежде).
Я видел город, холм и старый замок над ним с горами за ним) : Je vis la ville dominée par la colline et le vieux château, sur un fond de montagnes (… город, возвышающийся над холмом и старый замок на фоне гор).
figure is made up as follows (Эта сумма делается из следующего) : Ce chiffre se décompose comme suit (Расклад для этой цифры таков).
досл. Не кричи наверх по ступеням) : N’appelle pas du bas de l’escalier (Не зови с низу лестницы).
right of way (Уступи помехе справа) : Priorité à gauche (Преимущество транспортному средству слева), (см. эквиваленты § 230).
had a hunch that all was not well (У него было чувство, что не всё хорошо) : Il eut le sentiment qu’il y avait quelque chose qui n’allait pas (Он чувствовал, что что-то идёт не так).
досл. Вы можете иметь это) : Je vous le laisse (досл. Я вам это оставляю).
know as little as you do about it (Я об этом знаю так же мало, как и вы) : Je n’en sais pas plus que vous (Я об этом знаю не больше вашего).
keep Germany down by force (сдерживать Германию силой) : empêcher par la force le relèvement de l’Allemagne (силой удерживать Германию от подъёма). (Транспозиция и модуляция)
§ 225. Приём N°7: От активного залога к пассивному, или наоборот.
О залогах уже шла речь в (120).
§ 226. Приём N° 8 : Пространство вместо времени.
in itself (lieu) presented a difficulty (Это само по себе (место) представляло трудность : Cette opération présentait déjà (temps) une difficulté (Эта операция уже (время) представляла…
my generation was writing poetry… these youngsters are studying radio scripts (Там, где моё поколение писало стихи … эта молодёжь учит радио сценарии) : Alors que ma génération faisait des vers… les jeunes d’aujourd’hui travaillent des textes pour la radio (Тогда как …, сегодняшняя молодёжь…)
earlier it was enough to obey the law now it is required to expound it (L. Kronenberger) (Там, где раньше нужно было соблюдать законность, теперь требуется её разъяснять) : Alors qu’autrefois il suffisait d’observer la loi, il faut maintenant la faire connaître (Тогда как раньше достаточно было блюсти закон, теперь его надо разъяснить.
a stone, etc… (R. Frost): (Вижу его там, несущего камень)
encore
(Всё ещё вижу его, крепко сжимающего по камню в каждой руке).
§ 227. Приём N° 9 : Промежутки и пределы(пространства и времени).
В случае со временем пределом становится дата, а в случае с промежутком – продолжительность. К этой модуляции, играющей большую роль в этнологических соображениях, мы вернёмся, когда будем говорить об адаптации (253).
Приведём два примера:
во времени:
For the period under review (За отчётный период) : Depuis notre dernier numéro (С момента выхода нашего последнего номера).
в пространстве:
No parking between signs (Нет парковки между знаками) : Limite de stationnement (Граница парковки).
§ 228. Приём N° 10:Cмена символа.
Мы хорошо отдаём себе отчёт в том, что при сравнении застывших метафор (ср. la moutarde lui monta au nez (горчица шибанула в нос), as like as two peas (как две капли воды) и т.д., что в своих символах два сравниваемых нами языка опираются на разные картинки. Таким образом переводчик в поиске модуляции тоже их поменяет, во избежание сверхперевода, который состоит в том, чтобы изо всех сил пытаться сохранить метафору оригинала, даже если в сознании читателя она приведет к эффекту удивления или даже растерянности:
He earns an honеst dollar (досл. Он зарабатывает честный доллар) : Il gagne honnêtement sa vie (Он щарабатывает на жизнь честным трудом).
He plays second fiddle to him (досл. Он для него – вторая скрипка) : il joue les utilités (он при нём – на вторых ролях).
Hollow Triumph (досл. Пустой триумф : Château de Cartes (досл. Карточный замок).
Trade followed the flag (досл. Торговля последовала за флагом) : Les soldats firent place aux commerçants (Солдаты уступили место торговцам).
No one sees them fall (Никто не видит, как они падают) : Elles tombent sans témoin. (Они падают без свидетелей)
the white man’s burden (бремя белого человека) : le fardeau de la civilisation (ноша цивилизации)[29].
§ 229 Модуляция, застывшая в сообщении:
В ряде приведённых выше примеров было отмечено, что модуляция являлась самоочевидной, некоторым образом сама собой разумеющейся. Это связано с тем, что мы имели дело с застывшей модуляцией, соответствующейв плане сообщения фиксированной лексической модуляции (75-76) типа fireboat : bateau-pompe (пожарное судно). Мы называем её застывшей синтаксической модуляцией эквивалентности и рассмотрим её подробно в следующей главе (напр. : Vous l’avez échappé belle : You’ve had a narrow escape). (Вы едва этого избежали).
Однако, прежде чем оставить сферу вольных модуляций, следует отметить, что последние, естественно, имеют тенденцию застывать, если поражают воображение читателя и входят в повседневный оборот. Поэтому существует разница между параллелизмом эквивалентов, которые появились в языке независимо при столкновении с одной и той же ситуацией. С этой точки зрения можно было бы стремиться к более или менее широкому географическому расширению эквивалентов: There’s no room to swing a cat (досл. Нет места, чтобы раскачать кота[30]) : Cétait grand comme un mouchoir de poche (досл. Большой как носовой платок) и распространению метафор с переводом-калькой на другие языки: le rideau de fer : the iron curtain (железный занавес); the policy of containment : la politique d’endiguement (политика сдерживания); the rollback policy : la politique de refoulement (политика отката назад) и т.д. Таким образом, это стилистическое творение, сопровождаемое стабилизацией и переводом, является нормальным процессом создания эквивалентов. Одним из примеров является постепенное появление термина a new deal (новый договор), спонтанно вышедшего из-под пера Марка Твена. Потом выражение закрепиться в политике Рузвельта уже с заглавными буквами New Deal” (от которого отпочковались другие политические “deals”, например Fair Deal.)
По мере того, как модуляция застывает, её перевод быстрее приходит в голову переводчику, и в конце концов застревает в ней навсегда, а потом и появляется в словарях. Именно этот процесс мы и рассмотрим далее.
[1] См. следующую фразу, которую мы разбили и пронумеровали её единицы, с переводом.
1 2 3
Ce thème / a été développé / au Sénat / (Le Monde). (досл. Эта тема была развита в сенате)
This / has been the tenor of / Senate / speeches. (досл. Это было темой сенатских речей)
1 1 и 2 3 2
[2] Этот перевод к тому же образный, но достигается он лишь с помощью разбавления (прим. авторов).
[3] На предмет инверсии рекомендуем читать R. Le Bidois, L’inversiondusujetdanslaprosecontemporaine, Paris, d’Artrey, 1952; по теме приёма выделения во французском ср. M.-L. Muller-Hauser, Lamiseenreliefd’uneidéeenfrançaismoderne, Genève, Droz, 1943. В отношении английского можно посмотреть Bryant, N. & J. Aiken, Psychology of English, New York, Columbia University Press, 1940.
[4] Можно также сказать, как во французском There’s something wrong. (прим. авторов).
[5] На киноафишах also передаётся посредством Au même programme (досл. В той же программе) (прим. авторов)..
[6] На мой взгляд здесь явная и ничем не оправданная отсебятина. В оригинале ни слова нет ни о каких «организаторах». И почему бы не сказать просто, что в программе участвуют учителя разных школ? (прим. перев.)
[7] Это не ошибка. Сommandant значит «капитан», а не майор. См.: The commanding officer of a company, usually a captain, is referred to as the company commander… статья взята из французской «Википедии», на которую выводит поисковик по слову Сommandant. Majeur (Major) так и будет майором, и это никак не Сommandant. Авторы, видать, очень далеки от военной субординации. (прим. перев.)
[8] Этот приём в то же время становится семантическим шарниром окончания (210). (прим. авторов).
[9] Инверсия отсутствует, если подлежащим является местоимение. (прим. авторов)
[10] Я переводил лишь английские варианты, чтобы не раздувать книгу до невероятных размеров. (прим. перев.)
[11] В качестве проверки мы взяли наугад несколько заголовков из Библиографии Франции (145-й год, № 44, ноябрь 1956 г., стр. 980-1). Из 21 выбранных нами романов 16 имеют “статичные” названия типа Vol d’essai (Тренировочный полёт), но 5 напоминают вышеупомянутые английские динамические названия: Je me damnerai pour toi (Я продам душу дьяволу ради тебя). Quand les genêts refleuriront (Когда вновь зацветёт ракитник), Vous verrez le ciel ouvert (досл. Вы увидите небо открытым), Quand le diable a soif (Когда жаждет дьявол), Quand l’amour refleurit (Когда любовь снова расцветёт). Обратите внимание на частоту оборота со словом когда. Оно хорошо иллюстрирует тенденцию к динамизму, характерную для современной литературы.
[12] Здесь мы хотели бы привести мнение одного английского критика, которое, являясь субъективным, не перестаёт от этого быть характерным: …”French, Italian… are reasonable codifications of as much of human experience as can be translated into speech. They give each separate object, process or quality a permanent label duly docketed, and ever afterwards recognize this object, process or quality by its label rather than by itself; …these languages are therefore also the rhetorical languages, rhetoric being the poetry of labels and not the poetry of the things themselves. English proper has always been very much a language of “conceits”, …the vocabulary is not fully dissociated from the imagery from which it developed; words still tend to be pictorial and not typographic… It is the persistent use of this method of “thought by associations of images” as opposed to “thought by generalized preconceptions”, that distinguishes English proper from the more logical languages.” (Robert Graves, “Impenetrability or the Proper Habit of English”, The Fortnightly, декабрь 1926.) (Французский, итальянский языки… являются разумными кодификации такого количества человеческого опыта, которое возможно только выразить в устной речи. Они вешают на каждый отдельный предмет, процесс или качество постоянный ярлык, должным образом оформленный, и впоследствии распознают этот объект, процесс или качество не сами по себе, а по их этикетке; …следовательно эти языки являются также риторическими языками, где риторика – поэзия этикеток, а не поэзия самих вещей”. Собственно английский всегда был языком “изысканных метафор”, …словарь не совсем отделен от образов, из которых он проистекает; его слова по-прежнему стремятся к большей картинности, чем к типографским символам… Именно упорное использование этого метода “мышления по ассоциациям образов” в противовес “мышлению по общим готовым концептам” отличает собственно английский язык от более логичных языков).
[13] Не забываем, что французский язык более ораторский по сравнению с английским (прим. авторов)
[14] Различие между полнозначными и служебными словами заимствовано у Ф. Брюно; ср. в английском противопоставление понятийных (notional) и структурных (structural) слов (прим. авторов).
[15] Следует отметить, что словари не могут дать все эквиваленты сочетания en effet, потому что им пришлось бы цитировать столько примеров, сколько существует ситуаций. Многие англичане склонны переводить это сочетание как in fact, соответствующее словарному значению французского en fait. Хотя по сути дела en fait несёт значение, противоположное смыслу en effet: Il a dit qu’il s’en occuperait, en fait c’est moi qui ai tout fait (Он сказал, что займётся этим, а на самом деле мне пришлось сделать всё самому) / il a dit qu’il s’en occuperait, et en effet il a fait tout le travail”. (…, и действительно он сделал всю работу).
[16] Книга писалась задолго до появления компьютерных помощников переводчиков типа Традос, больше не оставляющих толмачам вообще никакой свободы деления на фрагменты. Я лично стараюсь работать с CATкак можно реже (прим. перев.)
[17] Чем больше структура довлеет над индивидуумом, тем меньше он думает о том, чтобы самостоятельно прибегнуть к непрямым решениям. Так обстоит дело с двуязычными группами населения, где перевод слишком часто является простой калькой с другого языка. В их защиту следует добавить, что зачастую такие группы населения говорят на двух языках, но имеют тенденцию все больше и больше разделять одну и ту же культуру и, следовательно, одну и ту же металингвистику; поэтому им трудно прибегать к модуляции, которая как раз и является показателем металингвистических расхождений.
1 Очень распространённая среди русскоязычных иммигрантов Канады калька. Они говорят: «Я взял автобус» вместо того, чтобы сказать, что сел в него (прим. перев.)
[19] Я уже делал примечание переводчика по поводу отсебятины в переводе этого предложения. См. §
[20] Здесь мы имеем дело, уже под другим углом зрения, со случаями, рассматривавшимися в разделе меток (des marques).
[21] Отсебятина, на мой взгляд. Логичнее, если арестованный идёт впереди, а не следует за полицейским (прим. перев.)
[22] Следует отметить, что модуляция, как и транспозиция и вообще все основные приёмы сравнительной стилистики склонны сочетаться между собой и с другими приёмами. Поэтому фразы Let sleeping dogs lie (досл. Дайте спящей собаке спать) : Il ne faut pas réveiller le chat qui dort (досл. Не следует будить кота, который спит) нужно рассматривать как одно целое и считать эквивалентными (230). Можно её разделить на Let/Il ne faut pas (Moдуляция N 6) ; “dogs/chat” (Moдуляция N 10) ; lie/réveiller (Moдуляция N 5).
[23] На самом деле речь идёт не о коте, а о «кошке» – плётке, которой боцман наказывал провинившихся матросов в тесной каюте или кубрике. Русский эквивалент: «Повернуться негде» (прим. перев)
[24] Чем больше структура довлеет над индивидуумом, тем меньше он думает о том, чтобы самостоятельно прибегнуть к непрямым решениям. Так обстоит дело с двуязычными группами населения, где перевод слишком часто является простой калькой с другого языка. В их защиту следует добавить, что зачастую такие группы населения говорят на двух языках, но имеют тенденцию все больше и больше разделять одну и ту же культуру и, следовательно, одну и ту же металингвистику; поэтому им трудно прибегать к модуляции, которая как раз и является показателем металингвистических расхождений.
1 Очень распространённая среди русскоязычных иммигрантов Канады калька. Они говорят: «Я взял автобус» вместо того, чтобы сказать, что сел в него (прим. перев.)
[26] Я уже делал примечание переводчика по поводу отсебятины в переводе этого предложения. См. §
[27] Здесь мы имеем дело, уже под другим углом зрения, со случаями, рассматривавшимися в разделе меток (des marques).
[28] Отсебятина, на мой взгляд. Логичнее, если арестованный идёт впереди, а не следует за полицейским (прим. перев.)
[29] Следует отметить, что модуляция, как и транспозиция и вообще все основные приёмы сравнительной стилистики склонны сочетаться между собой и с другими приёмами. Поэтому фразы Let sleeping dogs lie (досл. Дайте спящей собаке спать) : Il ne faut pas réveiller le chat qui dort (досл. Не следует будить кота, который спит) нужно рассматривать как одно целое и считать эквивалентными (230). Можно её разделить на Let/Il ne faut pas (Moдуляция N 6) ; “dogs/chat” (Moдуляция N 10) ; lie/réveiller (Moдуляция N 5).
[30] На самом деле речь идёт не о коте, а о «кошке» – плётке, которой боцман наказывал провинившихся матросов в тесной каюте или кубрике. Русский эквивалент: «Повернуться негде» (прим. перев)
§ 140. Мы знаем, что синтагма подчинения[1] является сочетанием двух лексических знаков, объединённых грамматической взаимозависимостью. (LGLF § 155). Эти комбинации могут следовать одна за другой и охватывать всю фразу: подлежащее и его предикат на самом деле составляют одну синтагму, но мы в первую очередь займемся простыми синтагмами, потому что опыт показывает, что для перевода структуру таких синтагм часто приходится изменять.
Видно, что в сложной группе присутствует условный, виртуальный элемент, а синтаксическая группа состоит из действительных элементов.
Английский не всегда проводит такое разграничение и не делает разницы между выражениями unfilsdefonctionnaire и lefilsd’unfonctionnaire (оба выражения означают сына чиновника). Его притяжательный падеж иногда является признаком синтаксической, а иногда сложной группы, иногда составного. AJew’sharp может означать 1) «арфу еврея» или 2) «еврейскую арфу», то есть guimbarde (варган).
С другой стороны, при наличии комбинационного ресурса английский действует точно так же, как французский:
atreetrunk : untroncd’arbre
thetrunkofatree : letroncd’unarbre (ствол дерева) во всех случаях).
Но некоторые сложные синтагмы не имеют эквивалента в английском языке, например, в случае sound (звук) и wheel (колеса). Поэтому наша сложная синтагма unbruitderoues (шум, звук колес) переводится синтаксической группой thesoundofwheels (в данном случае мы не знаем, что это за колеса, шум которых слышим). Поэтому перевод некоторых сложных синтагм требует обработки.
Sespromenadesdejeunefille : Herwalksasayounggirl (досл. Её прогулки в качестве молодой девушки).
Il allait de son pas de montagnard : He strode along like the mountaineer he was (или: went along with his mountaineer’s stride). (Он шёл своей походкой горца).
…a benignant middle-aged officer in the uniform of an infantry colonel… (V.Sheean) : … un officier entre deux âges et d’aspect débonnaire, en uniforme de colonel d’infanterie … офицер средних лет, внешне добродушный, в форме пехотного полковника… (В. Шиан).
Этот последний пример особенно показателен. Французский язык использует две сложных синтагмы: uniformedecolonel и coloneld’infanterie. В английском применяется одна сложная синтагма infantrycolonel и синтаксическая группа intheuniformofa …)
§ 142. Описательные дополнения:
Описательная синтагма характеризуется во французском языке отсутствием предлога и использованием определенного артикля вместо притяжательного местоимения
lesmainsdanslespoches (руки в карманах) : withhishandsinhispockets (досл. с его руками в его карманах)
unpistoletaupoing (пистолет в руке) : withaguninhishand (с пистолетом в руке)
Однако некоторые из этих фраз могут быть сокращены в обоих языках: guninhand : pistoletaupoing. Наш язык так же четко, как английский разграничивает приметы, идентификацию и описание.
The man in the blue suit : L’homme au complet bleu (Человек в синем костюме)
Cesdamesauxchapeauxverts (G. Acremant) (досл. Эти дамы в зеленых шляпках) : The ladies in green hats.
A man in a blue suit (Мужчина в синем костюме) : Un homme vêtu de bleu
(досл. одетый в синее) или portantuncompletbleu (досл. носящий синий костюм)
§ 143. Грамматизация предлога:
Приведенные выше примеры показывают, что английские лексические предлоги типа in могут передаваться либо с помощью грамматикализации, то есть употребления предлогов à или de, либо транспонироваться в причастия (форма расширения). Грамматикализация предлогов также объясняется предпочтением во французском плана понимания плану реальности, так как она устанавливает более абстрактную связь между элементами синтагмы.
Theentrancetothesubway (досл. вход, ведущий в метро) : l’entréedumetro (досл. вход метро[2])
Aguide–booktoLondon (Путеводитель по Лондону) : unguidedeLondre (… Лондона, лондонский…)
A mistake in grammar (досл. Ошибка в грамматике) : unefautedegrammaire (…грамматики, грамматическая…)
Themanintheironmask (Человек в железной маске) : l’hommeaumasquedefer (досл: человек при …)
TurkeyinEurope (досл. Турция в Европе) : laTurquied’Europe (… Европы, европейская)
The will to power (досл. Стремление к власти) : lavolonté depuissance (досл. желание власти)
The post office in Mâcon (Почтовое отделение в Маконе) : le bureau de poste de Mâcon (… Макона)
Themaninthestreet (Человек на улице) : l’homme de la rue (33) (…улицы, уличный …)
Theroomonthesecond floor (Комната на втором этаже) : la chambre du second (…второго…)
The Elm Tree on the Mall (досл. Вяз на аллее) : L’Orme du Mail[3] (досл. Вяз аллеи)
A small hotel on the left bank (Небольшая гостиница на левом берегу) : Un petit hôtel de la rive gauche (левобережная …).
En souvenir de nos conversations de Rome (В память о наших римских разговорах) : In memory of our conversations in Rome (… разговорах в Риме).
The price for the best seats in the movie theater in Mansfield (Цена за лучшие места в кинотеатре в Мэнсфилде) : Le prix des meilleures places au cinéma de Mansfield (…лучших мест…)
Ladywithaparrot (Дама с попугаем (название картины) : Femmeauperroquet (досл. … при попугае).
SceneonaDutchriver (Сцена на голландской реке (там же) : Scènederivièrehollandaise (досл. голландская речная сцена).
§ 144. Синтетические и аналитические обороты:
Не заходя так далеко, как немецкий, английский язык может создавать синтетические выражения, которые мы должны отображать с помощью аналитических форм.
It is time-consuming (досл. Это времязатратно) : Celaprendbeaucoupdetemps (Это отнимает много времени).
Itisafull–timejob (Это работа на полный день (в переносном смысле) : Celaprendtoutvotretemps (Это занимает все ваше время).
He is self-supporting (досл. Он сам себя поддерживает) : Ilsesuffit à lui–même. (Он самодостаточен).
It is habit-forming (досл. Это создает привычку) : Celadevientunehabitude (…становится привычкой).
He was never a card-carrying member (досл. Он никогда не был членом, носящим (партийный) билет) : Iln’ajamais été inscritauparti (В партию он не вступал).
Itdoesnotrequirefacultyapproval (Утверждения факультета не требуется) : L’approbationduconseildesprofesseursn’estpasnécessaire (… совета преподавателей…)
Itisspotandwrinkleresistantandwater–repellent (досл. Это сопротивляется пятнам и складкам и водоотталкивающе) : Cela résiste aux taches et à l’eau et ne se froisse pas (Пятно(грязе)устойчивая, немнущаяся и водоотталкивающая (ткань).
The four-nation neutral armistice supervisory commission (досл. Из четырёх наций (состоящая) нейтральная комиссия наблюдения за перемирием) : La commission d’armistice où siègent les représentants des quatre nations neutres. (Комиссия по соблюдению перемирия, в состав которой входят представители четырех нейтральных стран[4]).
A truce-violating arms build-up in North Korea (досл. Нарушающее перемирие наращивание вооружений в Северной Корее) : Des concentra-tions de troupes et de matériel en Corée du Nord en violation de la trêve. (Наращивание вооружений в Северной Корее с нарушением перемирия).
Газеты и реклама, откуда взято большинство приведенных выше примеров, особенно богаты такими оборотами. Профессиональный переводчик встречает их на каждом шагу.
Б. ЭЛЛИПС
§ 145. Нас прежде всего интересуют эллипсы структурного порядка. Мы оставляем для третьей части книги те из них, что связаны с определенными умственными построениями и не продиктованы грамматикой.
Французский язык в своём стремлении к ясности, будучи языком связанным, «представляет» предмет, о котором говорит, а не подразумевает его, как это делает английский. Наши местоимения, инструменты напоминания и обращения, обеспечивают связь между предлогами фразы. Так было не всегда, что показывает цитата Балли из Расина: Lepapeenvoieleformulairetelqu’onluidemandait. (LGLF § 129). (Папа римский отправляет формуляр в таком виде, как его просили).
В английском такой синтаксис сохранился, но во французском предложения больше так не строятся. Мы можем сказать, что французский идет путем репрезентации, а английский пользуется эллиптическими конструкциями. Вот как французский «представляет» глагольное дополнение с целью объявления, либо напоминания.
He did not say (Он не сказал) : Il ne l’a pas dit (… этого …).
You did not tell me (Вы мне не сказали) : Vous ne m’en aviez pas parlé (…об этом).
Wemusttellhim (Мы должны сказать ему) : Ilfautleluidire (и т.п – всегда во французском есть уточняющее местоимение le, la или l’) … это, об этом).
AsIsaidlasttime (Как я сказал в прошлый раз) : Commejel’aiditladernièrefois(досл. Как я это сказал…)
AsIwillshowyou (Как я тебе покажу) : Commejevaisvouslemontrer (досл. … это покажу).
Hemightknow (Он мог бы знать) : Ilpourraitlesavoir (Он мог (бы) это знать)
I did not have time (У меня не было времени) : Je n’en ai pas eu le temps.
Try and stop me (Попытайся остановить меня) : Essayez de m’en empêcher (досл. Попытайся помешать мне (сделать это).
Обратим также внимание, что некоторые французские глаголы приводят к эллипсу местоимения, как в английском.
Сравните:
Jepars и Jem’envais. Оба выражения означают: Я ухожу
Prévenez–le (досл. Предупредите его) и Dites–le–lui (Скажите это ему).
Réfléchissez(досл. Поразмышляйте) и Pensez–y (Подумайте над этим).
J’ai réussi du premier coup (досл. У меня получилось с первого раза) и J’ysuisarrivé… (Мне удалось…).
Будущее и условное время глагола aller исключают употребление местоимения y(там, туда), выступающего в качестве дополнения пункта назначения:
J’yallais (Я шел туда), но j’irai (я пойду) или j’irais (я пошел бы).
После сравнений, а также когда мы хотим избежать повторения прилагательного в качестве атрибута, французский «представляет», в то время как английский подразумевает.
He came sooner than you expected : Ilestarrivé plustôtquevousnevousyattendiez[5] (Он пришел раньше, чем вы ожидали).
He is satisfied, but I am not (Он доволен, а я нет) : Il est satisfait, mais je ne le suis pas.
Don’t do more than is necessary : N’enfaitespasplusquecen’estnécessaire (Не делайте больше, чем необходимо).
§ 146. С другой стороны, французский язык не использует местоимения, которые не относятся к точному пункту высказывания. Редкими исключениями являются идиомы типа: Ill’a échappé belle (Он едва избежал худшего, чуть не попался и т.п.) или вульгарные выражения типа Jelasaute (Пить хочется)[6].
В английском языке местоимение, которое не представляет ничего точного, встречается в литературном языке (см. примеры под буквой A) или в просторечном разговорном (см. примеры под Б).
А.
He saw to it that… : Il a fait en sorte que… (Он сделал так, чтобы)
Rumorhasitthat … : Le bruit court que … (… Ходят слухи, что)
He was hard put to it to … : Il était très embarrassé pour … (Он был очень смущен, для того, чтобы …)
Ifindithardtobelieve … : J’ai du mal à croire … (Мне трудно поверить)
He thought it wise to … : Il crut bon de … (Он счёл разумным…)
Б.
Hopit! : Filez ! (Бегите, деру давайте!)
Skipit! : Çasuffit! (Довольно! Хорош!)
Cut it out! : En voilà assez ! Ça va ! (Хорош уже!)
Stop it! : Finissez! (Кончайте!)
Cheese it, the cops! : Vingt-deux, vlà les flics! (Шухер, мусора!)
Watchit! : Attention! (Осторожно!)
III
СООБЩЕНИЕ
«Меня часто посещает мысль, что антропологи,
проведи они тщательное сравнение языков Дувра и Кале», уже давно уже могли бы открыть ту истину, что обнаружили совсем недавно, проделав путь до островов тихоокеанского Юга».
Дж. Г. Вейтман
«Перевод как лингвистическое упражнение»
Преподавание английского языка, т. 3 (1950): 69-76.
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПОНЯТИЯ
§ 147. Третья часть нашей книги касается сюжета куда более обширного, чем рассмотренные в двух предыдущих частях. Замечено, что лингвистический анализ, начинающийся со звуковых единиц и доходящий до сложнейших синтаксических систем, словно поднимается по ступенькам, переходя всякий раз в область, где наблюдаемых фактов неизменно больше. Пока такой анализ касается фонем и их комбинаций, можно оперировать относительно исчисляемыми количествами. Но уже с точки зрения лексики (см. первую часть книги), смысловые вариации лексикологических единиц настолько многочисленны, что становятся практически необъятными. Во всяком случае, лексикографы не могут прийти к единому мнению в оценке количества этих единиц, и ни один словарь не может претендовать на полноту. В синтаксисе (вторая часть) комбинации неисчислимы, и, несомненно, именно это стало причиной того, что сюжет так неполно трактуется в грамматиках; на данный момент мы можем только искать общие типы и прибегать к экстраполяциям на основании неизбежно неполных наблюдений. На уровне сообщения, к которому мы сейчас обратимся, нам кажется невозможным тщательно исследовать эту область без специальных устройств, таких как машины с электронной памятью. Но, к счастью, мы можем сделать обзор, не скрывая от самих себя тот факт, что лингвист может трезво рассчитывать лишь на то, чтобы дать набросок в общих чертах, никоим образом не претендуя исчерпать предмет исследования.
Мы показали, что сообщение — это набор значений высказывания, основанный в основном на внелингвистической реальности, то есть ситуации. Эта ситуация подсказывает содержание сообщения, вызывает его и, следовательно, приводит в действие психологические реакции говорящего и его собеседника. Здесь мы сталкиваемся с огромной и существенной проблемой взаимоотношений между языком и мышлением, явно выходящей за рамки данного исследования, хотя она постоянно окрашивает наши соображения по поводу сообщения. Наконец, правильная интерпретация ситуации зависит, в конечном счете, от металингвистических знаний, доминирующих в социальном поведении каждого из нас.
На следующих страницах мы сначала изучим сообщение в его лингвистическом контексте, а затем в его отношении к ситуации и металингвистике; Наконец, мы попытаемся завершить нашу работу, показав, как переводчик может правильно подготовиться к решению своей задачи с помощью документирования переводимого текста, обращающегося к той или иной ситуации.
ГЛАВА I
СООБЩЕНИЕ И СИТУАЦИЯ
§ 148. Смысл сообщения может проявляться разными способами; мы остановимся на трех из них, важность которых варьируется от случая к случаю:
Структурный смысл, то есть тот, который обычно возникает из элементов структуры, предоставленных лексикой и собранных в соответствии с законами организации. Пример: Onenteringtheroom, hesawhimsittingatthetable : Enentrantdanslapièce, illevitassis à latable (Войдя в комнату, он увидел его, сидящего за столом). Этот пример в плане сообщения и в отношении организации фразы идеально соответствует тому, что мы назвали дословным или буквальным переводом. Другими словами, в этом сообщении, по крайней мере в том виде, в каком оно представлено здесь, вне контекста и с довольно пока размытой в сознании читателя ситуацией, нет стилистических или семантических[7] элементов, перекрывающих сумму слов этого сообщения. Этот параллелизм сходных языков, безусловно, является показателем исторической общности мышления и культуры. Он предлагает переводчику простые случаи, идеально переносимые из ИЯ в ЯП.
§ 149. Глобальный смысл, предоставляемый контекстом. Бывают случаи, когда одной лишь структуры недостаточно для эксплицитации всего сообщения. Следует, впрочем, отметить, что сообщение обычно выстраивается не столько на уровне предложения, сколько на уровне абзаца. Точно так же, как, в зависимости от обстоятельств можно перевести слово reed то как roseau (тростник), то как anche (камыш)», так и вся фраза становится яснее по мере разворачивания контекста, в котором она работает[8]. Преподавателям нужно раз и навсегда усвоить, что ни в коем случае нельзя начинать перевод без прочтения, а желательно и повторного, всего текста. Руководствуясь тем же принципом следует, по мере возможности, заменять текст версией в рамках книги, из которой он взят.
Примечание: Слишком часто переводчикам приходится работать над машинописным текстом, не воспроизводящим истинную структуру оригинала. В документе могут отсутствовать иллюстрации, непонятно расположение подписей или заголовков разделов, а таблицы и диаграммы даются для отдельного перевода и т. д. Это ведет к возникновению множества ненужных трудностей и является предметом ошибок. Мы переводим глобально, так же, как глобально понимаем, даже если для удобства изложения и контроля рекомендуем делить перевод на этапы и ступени анализа.
Пример 1: Перевод текста Дюамеля на английский Audébutdestemps… (досл. В начале времени…) в виде Whenthehousewasnew (Когда дом был новый) был бы невозможен, если бы мы не знали из предыдущих абзацев, что речь идет о старом доме. В тексте Р. Фроста, который начинается с: Something there is that does not like a wall (досл. Что-то такое там есть, что не любит стену) мы переводим Something как «судьба». Ondiraitqu’unsorts’acharnesurlesmurs (Похоже, что судьба ополчилась на стены), потому что дальше идут стихотворные строчки, взывающие к волшебным заклинаниям и суевериям. На самом деле, «судьба» говорит куда больше, чем «что-то», но этот прирост информации совсем неявен, что мы покажем в §151.
Пример 2: С педагогической точки зрения очень интересно предложить студентам провести изучение точных элементов контекста, которые оправдывали бы эксплицитность конкретного термина. Например, в тексте Х. Макленнана Flat in the open spaces of the yard under her window sprawled three bronze propellers waiting to be connected to their shafts (досл. На открытом пространстве строительного двора под её окном лежали плашмя три бронзовых пропеллера в ожидании их насадки на валы) мы отмечаем, что flat (плоский) переводится как posées à plat (положенные плашмя). Такая эксплицитация должна быть связана разом со всеми следующими словами: propellers (пропеллеры), так как французское hélice (винт) не несет нюанса «плоскости», sprawled (досл. раскинулись) и waitingtobeconnectedtotheirshafts (ожидая насаживания на валы). Точно так же мы перевели sprawled как étalentleurspales (расправляют лопасти), потому что мы знаем, что речь идет о пропеллерах. Перевод целиком: Posées à plat sous sa fenêtre, dans les espaces libre des chantiers, trois hélices de bronze s’étalaient en attendant d’être fixées à leur arbre de couche. Подобная эксплицитация не подходит для любого объекта, например: sprawlingonabed переводится как vautré surunlit (растянувшись на кровати).
§ 150. Бывает, что перевод не диктуется ни структурой, ни контекстом, и общий смысл может быть полностью понятен только тем, кто знает ситуацию, к которой относится сообщение. Это касается некоторых табличек, уведомлений, указателей, понятных только с пояснительным комментарием. По нашему мнению, невозможно, не зная ситуации правильно перевести фразу You’reon! как Enscène (Ваш выход). Если вдруг мы точно не знаем контекста, то фразу Jesuisvotrefemme вообще перевести нельзя, потому что в английском она может означать как Iamyourwife (Я – твоя жена), так и Iamfollowingyourwife : (Я следую за твоей (вашей) женой). Аналогично aller à l’école может значить «ходить в школу» : togoto (the) school”, aller à l’Ecole мы переведем как toattendcoursesatsomespecializedinstitution (досл. посещать курсы в каком-либо специализированном учреждении), например в Ecolenormale (Нормальной школе[9]). Следует отметить, что в последнем случае заглавная буква в некоторой степени устраняет двусмысленность. Однако часто случается, что к эллипсу не добавляются какие-либо признаки, которые позволили бы уточнить ситуацию: ilasoncertificat (d’étudesprimaires) (у него есть аттестат (об окончании начальной школы), hewashavinghisusual (drink) (досл. он пил свою обычную (выпивку); hestoppedatthelocal (pub) (он зашел в соседний (паб), ilafaitunpapierlà-dessus (он написал труд на эту тему), ila été collé (aubaccalauréat) enseptembre[10] (он срезался (на экзамене на бакалавра) в сентябре.
Если структурный смысл достаточно полно разъяснен в первых двух частях, то другие значения охвачены пока не полностью. Этот пробел мы постараемся восполнить ниже, пользуясь для этого примерами.
§ 151. Прибавления и потери:
Одной из основных задач переводчика является обеспечить передачу на другом языке содержания оригинала без потерь в отношении смысла и тональности. Утрата любого элемента текста в принципе должна возмещаться добавлением равнозначного компонента с помощью приёма компенсации.
Может ли в переводе иметь место противоположный случай? Возможно ли усилить перевод по сравнению с оригиналом? На первый взгляд, кажется, нет. Ведь следует помнить, что хороший переводчик не только переводит слова, но и мысль, заключённую в них, а для этого он постоянно ссылается на контекст и ситуацию. После того, как она была ясно проанализирована и воспроизведена, вполне возможно, что в одном из двух языков, и не обязательно в ЯО, ситуация обрисована с большей точностью. Мы знаем, что два отдельно взятых языка неодинаковым образом предоставляют информацию об одной и той же ситуации. Например, если взять очень простой пример, фраза hispatient (его пациент) сообщает нам, какого врач пола, но ничего не говорит о больном, тогда как во французском языке (sonpatient или sapatiente – его пациентка) все наоборот.
Поэтому мы скажем, что прибавление имеет место в том случае, когда перевод делает эксплицитным элемент ситуации, остающийся в тени в ЯО[11]. Предложение с внесённым в него прибавлением становится таким образом самодостаточным, устраняет недосказанность или напоминает о том, что было сказано ранее. И поскольку для того, чтобы быть понятым, оно теперь менее зависимо от контекста или ситуации, читатель, таким образом освобождается от обращения к ним.
Такая эксплицитация связана с причинами либо семантического, либо структурного порядка. Иногда слово стоит на более высоком уровне обобщения, чем его эквивалент в ЯО, являющийся, следовательно, более точным (сравните, например, atterrir (приземлиться) и débarquer (высадиться на берег, на сушу) с toland. Порой сама структура языка требует использовать оборот, точнее описывающий реальность. Не имея ресурса отглагольных предлогов, французский язык вынужден быть более явным, когда употребляет фразу Entrezsansfrapper (Входите без стука) в смысле Walkin. (досл. Входите внутрь). Не то чтобы подобная надпись на двери не была бы совершенно ясна англичанину. Мы лишь констатируем, что ее ясность куда больше зависит от ситуации, чем в переводе на французский.
Добавление очевидно, только если оно не меняет смысла фразы. Это относится к так называемым эксплетивам, словам, добавляемым только для того, чтобы подчеркнуть её основной смысл, усилить её или удовлетворить определенную потребность в выразительности, не являющуюся логически необходимой. Логан П. Смит в своей книге «Слова и идиомы» очень справедливо отмечает кинетическую ценность предлогов в английском языке. Например up – это сервитут, который никак не уточняет выражений типа hurryup (поторопись) или cheerup[12] (приободрись). То же самое касается и предлога down в первом из приведённых ниже примеров.
Пример № 1: OnthewaydownfromLondontoBrighton : En allant de Londres à Brighton (По пути из Лондона в Брайтон).
Слово down несёт здесь кинетическое, а не семантическое значение, оно указывает направление к месту, которое автор считает менее важным. В распоряжении французского языка подобного ресурса не имеется. Поэтому мы можем просто пренебречь этим down в переводе на французский, но, когда будем переводить с французского на английский, его нелишне будет добавить. Этот довесок сделает английское предложение более идиоматичным. Он удовлетворяет потребность в динамизме, являющимся одной из отличительных черт английского языка.
Пример № 2: Если вышеприведённую фразу изменить, сняв указания исходного пункта:
OnthewaydowntoBrighton, то мы констатируем, что предлог down стал играть более важную роль, ведь перед нами – единственный способ предположить, что путешественник должен был отправиться из Лондона или какого-либо города на севере Англии, а не из Портсмута или Дьеппа, потому что тогда англичанин сказал бы в таком случае:
Французский перевод будет проще, мы скажем: Enallant à Brighton (По пути в Брайтон). Мы видим утрату по отношению к ЯО, поскольку в переводе не содержится упоминания о пункте отправления. Таким образом мы можем отметить, что в некоторых случаях предлог не является чисто кинетическим, но несет и семантическое значение.
ПримерN° 3 :
… he gave the two of them handsome tips, said good-by, and drove to the Warsaw station. (James Hilton) (… он дал им обоим приличные чаевые, попрощался с ними и поехал на Варшавский вокзал)
Нужно знать ситуацию и тот факт, что данный джентльмен прибыл на вокзал не своим ходом, а в нанятом фиакре. Поэтому по-французски мы скажем: … etsefitconduire à lagaredeVarsovie (… и поехал на извозчике на варшавский вокзал).
Мы имеем здесь дело с существенным приобретением.
ПримерN° 4:
Wepassedfewcarsontheroad.
Семантическое поле глагола pass в английском языке не позволяет решить, имеет ли в виду говорящий глагол croiser (встретиться) или dépasser (обогнать) или одновременно и то и другое. Французский, не имеющий такого общего слова, обязан сделать дополнительное уточнение. Здесь опять-таки семантическая недостаточность ведет к приобретению. Точно так же мы должны быть более эксплицитными, когда переводим слово coat, соответствующее во французском сразу pardessus и veston, (примерно, пальто или куртке). То же самое касается chair, который может быть как стулом chaise, так и креслом fauteuil и американского слова notebook[14], равного как carnet (блокноту), так и cahier (тетради).
Пример N° 5:
Montezlesbagages (Поднимите багаж).
Контекст, а не язык, указывает, находится ли произносящий эту фразу внизу или вверху. В английском такое указание даётся довольно легко: Takeup или Bringupthebags (досл. Возьми(те) или принеси(те) наверх сумки).
Точно так же Sortez! (Выходите!), не говорит нам, где именно находится наш собеседник – внутри или снаружи помещения. Сравните: Go (или get) out и Comeout!
В предложении Ilrentredanslamaison (Он входит (возвращается) в дом) присутствует двусмысленность, пропадающая в английском: Hegoes (comes) backintothehouse. Мы видим, где находится наблюдатель.
В зависимости от случая наше ici (здесь) становится inhere, outhere, uphere, downhere, overhere или backhere (43).
Английское предложение указывает на позицию двух собеседников по отношению друг к другу. Они находятся на каком-то расстоянии друг от друга, без какого-либо указания на то, нужно ли им подняться или спуститься и без подразумеваемого намёка на выхода или вход. Если того требует ситуация, то ничто не мешает французу сказать: Jemonte (Поднимаюсь) или jedescends (спускаюсь) или jetraversetoutdesuite (сейчас перехожу), но в большинстве случаев мы удовлетворимся фразой Jevienstoutdesuite (Сейчас иду, приду, буду), тогда как англичанину предлоги помогут быть более точным:
I’llberightover, down, up, in, out.
Таким образом, в английском языке каждый раз имеет место реальное прибавление, что является нормальным, учитывая предпочтение этого языка словам-картинам, когда речь идет об описании конкретной ситуации (41).
Пример № 7:
… therewasnosoundbutthetickingofaclockandthemuffledclatterofthetypewritersbehindtheglass... HughMacLennan (…не слышно было ни звука, кроме тикания часов и приглушенного стука пишущих машинок за стеклом …).
Взятая отдельно или даже в контексте абзаца, эта фраза не позволяет точно определить, что представляет собой это «стекло», но если мы пролистаем семь страниц книги Макленнана, то узнаем, что речь идет о перегородке из матового стекла: apartitionoffrostedglass (стр. 70). Таким образом, мы можем перевести эту фразу derrièrelacloisonvitrée (за стеклянной перегородкой), которая в соответствии с определением, приведенным выше представляет собой прибавление по отношению к ЯО. Следует отметить, что если бы слово glass было бы переведено дословно как verre, то французская фраза не стала бы яснее английской. В языке Мольера уточнение диктуется меньшим расширением слова verre.
Пример N° 8:
Табличку TotheStation (к вокзалу) можно разместить либо у входа на вокзал, либо на любом расстоянии от него. Структурные причины (91) не позволяют переводить toпростым предлогом à. Мы знаем, что обязательное прибавление к предлогу следует в данном случае произвести с помощью существительного. Выбор этого существительного диктуется осознанием переводчиком ситуации, и он может выбрать вариант Entréedelagare (Вход на вокзал) или Directiondelagare (досл. Направление к вокзалу). Здесь мы имеем дело со структурным приобретением.
Пример N° 9:
Lematindutroisièmejour, lamers’étaitcalmée. Touslespassagers…” (LaRevuedeParis, janvier 1956). (Утром третьего дня море успокоилось. Все пассажиры…).
До запятой и даже до точки после calmée первые слова можно перевести лишь как onthemorningofthethirdday…, но во втором предложении слово “пассажиры” указывает на то, что речь идет о пассажирах круизного судна корабля. Поэтому мы скажем: on the morning of the third day out … (на третий день в море…). Английский перевод просвещает нас по поводу ситуации с первой же строчки, и мы имеем дело с реальным прибавлением на этом языке. То же самое относится и к двум приводимым ниже примерам, представляющие для английского вполне очевидные приобретения: Helaidthenewspaperonthetable : ilposalejournalsurlatable (он положил газету на стол) (газету обычно кладут плашмя); Iamdownattheotherend (досл. я – на другом конце внизу) : Jesuis (machambreest) à l’autreboutducouloir (я, или моя комната) – на другом конце коридора). (Коридоры обычно горизонтальные).
Следует отметить, что принцип эксплицитации с помощью контекста, основанный на общем толковании элементов послания, лишенных морфологических знаков, как нам представляется, относится исключительно к мыслительному процессу. Этот феномен, основанный на чрезвычайно обширных и сложных цепочках вероятностей, вероятно, является основным препятствием для электронных переводческих машин. Сама машина не может принять решение о том, в каких случаях из приведенных выше примеров выбрать для слова glass перевод cloisonvitrée, а не verre или to для того, чтобы перевести entrée, но не direction.
§ 152. Типичный случай: заглавия:
В общем, названия романов и пьес полностью понятны только тем, кто читал книгу или видел пьесу. На это, впрочем, как правило авторы и рассчитывают, порой возбуждая любопытство публики туманными заголовками, нацеленными на взгляд извне, однако имеющими неявное отношение к сообщению. Перевод этих заглавий возможен только в том случае, если мы знаем контекст, и делается переводчиком в последнюю очередь. Мы имеем дело с явной эксплицитацией.
Поскольку стилистически выдержанное резюме, заключающееся в заголовке, свойственно гению данного языка, понятно, что он должен переводиться с помощью модуляции (216 и далее) или даже адаптации (246 и далее). Мы приведем ниже несколько хороших примеров, качество перевода которых могут оценить лишь те, кто знает, о чем написана книга:
HollowTriumph : ChâteaudeCartes (Бессмысленный триумф[15]); WutheringHeights : LesHautsdeHurlevent (Грозовой перевал или Ревущие высоты). (Здесь наблюдается транспозиция звукового эффекта, создаваемого топонимом); FatalinMyFashion (досл. Фатальный исход в моей моде – игра на значении слова Fashion) : Cousudefilrouge (Шито красными нитками – в книге рассказывается о преступлении, совершенном крупным модельером). TheManwithMyFace (досл. Человек с моим лицом) : Commeunfrère (Как брат – рассказ о двойнике).
Эллипс части пословицы или привычного словосочетания, похоже, очень часто применяется в современных названиях, ср. Telqu’enlui–même (Такой какой есть – серия из пяти романов Ж. Дюамеля – прим. перев.), LeGrandMeaulnes (Большой Мольн) : TheWanderer (Странник); OutofthePastofGreeceandRome (Из прошлого Греции и Рима) : Tableauxdelavieantique(Картины античной жизни), обратите внимание на транспозицию в существительное. BlackboardJungle (досл. Джунгли классной доски) : Grainedeviolence (Семя насилия – фильм рассказывает о школьниках – правонарушителях). Lecompteurestouvert (досл. Счетчик запущен – игра слов compteur счетчик и conteur – рассказчик) : TwiceTolledTales (досл. Дважды озвученные сказки) – игра глаголов tell (рассказывать) и toll (звонить в колокол). MixedCompany (досл. Смешанная компания) : Detoutpourfaireunmonde (прибл. Понемногу отовсюду, чтобы создать мир); ThickerthanWater (Гуще воды – аллюзия на пословицу Bloodisthickerthanwater – то есть родственные связи прочнее других) : Lesliensdusang (Кровные связи); Figureitoutforyourself! (Понимай как хочешь!) : C’estlebouquet (Конец всему!); AnAlligatorNamedDaisy (Аллигатор Дейзи) : Coquindesaurien (прибл. Ящер-прощелыга (игра на созвучии слов saurien(подвид ящериц) и идиомы coquindesort– чёрт возьми) и т.д.
§ 153. Заголовки газет:
Заголовки газет предлагают нам, особенно в англо-саксонских странах, довольно схожие случаи, чаще всего требующие прояснения не только с помощью контекста. Для их расшифровки читатель должен обладать металингвистическими знаниями. Он должен понимать культурные аллюзии, интересоваться политикой и историей, подачей информации о происшествиях и т.д. Например, аллюзию на Муссолини должна быть понятна тому, кто прочитает CésardeCarnaval (Карнавальный Цезарь), идеально звучащий на английском как SawdustCaesar (Цезарь из опилок), (модуляция идеи карнавала, отсюда цирк, арена, отруби или опилки, которыми набивают марионеток.
Толкование английских и американских заголовков почти полностью основано на ситуации и ряде относительно недавно принятых стилистических условностей, нацеленных разом на то, чтобы заинтриговать читателя, сэкономить газетную площадь и сообщить как можно больше наименьшим количеством типографских символов. С точки зрения стилистики, эти заголовки не имеют прямого отношения к нашему исследованию, поскольку они образуют маргинальный язык со своими собственными условностями, ставшими предметом отдельных исследований[16]. Но их стоит упомянуть вскользь, во-первых, потому, что они создают серьезные проблемы для переводчика, и, во-вторых, потому, что отражают очень специфическую металингвистическую концепцию информации, которая, в силу нынешнего престижа англо-американской прессы, имеет тенденцию навязываться французским, в особенности канадским газетам. Таким образом, заголовки франко-канадской прессы слишком часто являются лишь более или менее удачной адаптацией соответствующих англоязычных заголовков.
Вот несколько примеров заголовков, за которыми следует переводческие замечания, иногда являющиеся не более чем объяснением:
(1) SOLID CLUES IN MURDER CLAIMED (прибл. Утверждается, что найдены солидные улики в деле об убийстве) : L’affaire de l’avenue X : La police serait sur une piste importante (досл. Дело авеню Х: Полиция, возможно, взяла важный след)
(2) SOVIET CLOSE GAP IN AIR POWER RACE (прибл. Советы сокращают разрыв в гонке авиационных вооружений) : Les Soviets rattrapent leur retard dans la course aux armements aériens (…наверстывают упущения…)
(3) PORT TO GET NEW GRAIN FACILITIES (Порт получит новые элеваторы (установки перевалки зерна) : [De] nouvelles installations [sont] prévuespour la manutention des grains dans le port [de Montréal.] (прибл. В порту [Монреаля] планируется строительство новых мощностей по перевалке зерна).
(4) EXPORTS HOLD UP AGREED (прибл. Достигнуто соглашение о сдерживание экспорта : Legouvernementacceptel’embargosurlesenvoisd’armes (Правительство принимает постановление об эмбарго на поставки оружия)
(5) PORT DARWIN, ALLIED NAVAL BASE, TARGET (Порт Дарвин, цель – военно-морская база союзников) : L’aviationjaponaisebombardelabasenavaledePortDarwin (Японская авиация бомбит военно-морскую базу в Порт Дарвине).
В последнем случае мы теряем понятие союзной базы. Мы могли бы перевести ее и как: labasenavalerusse : русская военно-морская база, оставив читателю возможность самому сделать вывод, что Порт Дарвин в то время был базой союзников по антигитлеровской коалиции.
(6) The Saving Skates(Time) (досл. Спасающие коньки)/ Речь идет о зимних Олимпийских играх. Только прочитав следующие за заглавием абзацы, можно перевести его таинственный смысл: Grâceauxpatineurs, l’honneurestsauf(Благодаря конькобежцам честь спасена).
(7) DashingSkis (досл. Отважные лыжи) : Surlespentesneigeuses (На заснеженных склонах (Под текстом – иллюстрация). Хороший пример модуляции.
(8) NoisetoLiveWith (досл. Шум, с которым нужно жить). Статья про шум реактивных самолетов под рубрикой “Авиация”. Возможный перевод : Ons’habitue à tout : (Привыкаешь ко всему).
Все переводы на французский, некоторые из них, естественно, могут быть еще короче, если событие хорошо известно публике, более точны, иногда в значительной степени, по сравнению с английскими оригиналами. Для иллюстрации этого утверждения достаточно привести несколько заголовков вне контекста. Лишенные его они становятся совершенно непереводимыми:
DEVIATES ISOLATION URGED; PLAN GETS GO AHEAD; WESTPORTERS MOB PECK; INSANITY RULES CRITIC; HANGING PROBE NAMED SOON и т.п.
§ 154. Ложные структурные друзья.
Помимо ложных семантических и стилистических друзей (54 и 55), мы не можем обойти вниманием их третью категорию, так называемую категорию структур. Эти структуры могут быть как лексическими (сложные или производные слова), так и синтаксическими. В обоих случаях они не несут того смысла, на который, казалось бы, должен указывать анализ их элементов, хотя, взятые отдельно, эти элементы, сами по себе не являются ложными семантическими или стилистическими друзьями. Чтобы охватить эти два, то есть лексический и синтаксический аспекты вопроса, мы предлагаем термин “ложных структурных друзей”, независимо от того, идет ли речь о слове, синтагме или фразе. Мы скажем, что имеем дело с ложными структурными друзьями в тех случаях, когда глобальный смысл отличается от структурного, причем, конечно же, первый превалирует. Таким образом, к этой категории относятся все структуры, отвечающие следующим условиям:
а) слова или элементы слов, составляющие их, имеют по отдельности одинаковое значение в обоих языках.
б) эти элементы организованы в одном и том же порядке, с учетом определенных структурных обязательств, специфичных для каждого языка (см. пример pine–apple : pommedepin (досл. сосновое яблоко).
в) их структурная организация приводит к другому смыслу, другому сообщению.
Примеры: такие слова, как pine–apple, lodger, counterpart, cut–throat, distaste кажутся, в силу своей структуры или деривации, вызывающими из памяти эквиваленты типа pommedepin, logeur, contre–partie, coupe–gorge и dégoût. На самом деле они, соответственно означают ananas (ананас), locataire (арендатор), pendant (пандан, например, картины), coupe–jarret (головорез – пример модуляции[17]), и répugnance (отвращение). Грубейшей ошибкой было бы перевести pine–apple как pommedepin, а lodger словом logeur (хозяин гостиницы), или cut–throat (человек) посредством coupe–gorge (место[18]). Более тонкие различия смысла представляет перевод contre–partie, слова, заключающего идею обмена, компенсации и counterpart (пандан) или répugnance (distaste) и dégoût (disgust).
К той же категории относится перевод фразы amanofthepeople как unhommesortidupeuple (человек, вышедший из народа), а не популярную в народе знаменитость или политического деятеля (unhommedupeuple) или, например, confidenceman, (досл. человек доверия), что равнозначно французскому unescroc (мошенник), unchevalierd’industrie (махинатор), а совсем не unhommedeconfiance (человек, достойный доверия).
§ 155. В рамках синтаксиса следующие примеры предлагают структурные параллелизмы и смысловые расхождения.
Iln’yariendetelque… означает There’snothinglike… (Нет ничего подобного (в смысле «лучше»), а не There’snosuchthingas… что мы переведем как Iln’existepas (Не существует (вообще такой вещи).
C’estbeaucoupdire могло бы означать That’ssayingalot (досл. Это много – так говорить), но на самом деле верным переводом будет That’sgoingratherfar (Сказать так – значит зайти слишком далеко), в то время как That’ssayingalot имеет эквивалентом Cen’estpaspeudire (прибл. Это серьёзное заявление. …говорит о многом и т.п.). Опасность путаницы заключается в том, что в обоих французских выражениях paspeu (немало) не значит то же самое, что beaucoup (много).
Аналогично:
inviewof : étantdonné (с учетом того, что), а не envuede (чтобы)
tohavereasonto : avoirlieude, avoirdesraisons (быть уместным, обладать доводами), а не avoirraison (быть правым)
nothinglessthan : toutcequ’ilyadeplus (абсолютно, полностью) (антонимом будет, соответственно rienmoinsque (ни больше, ни меньше, чем; ничто иное; ничуть не и т.п.)
Comment est la maison? : What’s the house like? (На что дом похож?), а не How is the house? (Как вам (тебе) дом?). На последний вопрос ожидается другой ответ, ср. Howwasthemovie? (Ну и как (тебе) кино? Хороший фильм посмотрел? Каким ты нашел этот фильм? и т.п.)
Sincewhen…?, конечно же, означает Depuisquand…? (С каких пор?), но лишь в связке с налетом сарказма. Depuisquandrépond–oncommecela à sesparents? (С каких это пор таким тоном говорят с родителями?) То есть в любом случае нужно помнить, что, когда сарказма нет, надо использовать Howlong…?, что переводится одновременно Depuisquand? и Depuiscombiendetemps? (С какого времени?).
When (Когда) эквивалентное andthen (а затем), нельзя перевести quand(когда). Напр. Threemenwerekilledwhenatankblewup (досл. Три человека погибли, когда взорвался бензобак). Речь не идет о совпадении во времени, здесь прослеживается причинно-следственная связь[19]. Скажем так: Troishommesfurenttués à lasuitedel’explosiond’unréservoir (Три человека погибли при взрыве бензобака), а еще лучше: L’explosiond’unréservoirfittroisvictimes (Взрыв бензобака привел к трем жертвам). (120-121).
DearSir, (досл. Дорогой сэр) : Monsieur (Господин), а не CherMonsieur (Дорогой господин), что соответствовало бы обращению DearMr. Smith (Уважаемый г-н Смит).
Besurethat… не переводится как Soyezsûrque… (досл. Будьте уверены, что), в коем случае говорят Youcanbesure (досл. Можете быть уверены (в том), что)”, а значит assurez–vousque… (убедитесь, что (проверьте, чтобы и т.п.)”. Besureheknowswhathehastodo : Assurez-vous qu’il sait ce qu’il a à faire. (Убедитесь в том, что он знает, что ему следует сделать).”
Withoutdoubt : Sansaucundoute (Вне всякого сомнения), а не sansdoute (несомненно), что соответствует сочетанию nodoubt.
Hiswifeofthirteenyears… мы переведем как Aprèstreizeansdemariage, safemme… (после тридцати лет замужества, его жена…), но ни в коем случае как safemmedetreizeans, то есть «Его тринадцатилетняя жена…!»
Idon’tthinkmuchofhim : Ilnem’emballepas (Я невысокого о нем мнения (не в восторге от него), а не Jenepensepasbeaucoup à lui. (Я не особо о нем думаю)
Il est intéressé dans cette affaire : Hehasinterestsinthisconcern (У него есть интересы в этом деле (вопросе), а не Heisinterestedinit. (Он любопытствует насчет этого дела).
Отметим, что разница в значении между SodidI (moiaussi) (и я тоже) и SoIdid(cequejefis) (Именно это я и сделал) может показаться французу чисто произвольной. Хотя эти два оборота, строго говоря, не попадают в разряд ложных структурных друзей, они позволяют еще раз проиллюстрировать разрыв между переводом слово в слово и глобальным смыслом.
Приведенные выше примеры относятся к языку. Они действительны для любого контекста. Но может случиться так, что язык допускает как минимум два толкования для данной структуры: буквальное значение и иное, и в этом случае именно контекст должен решать, какое выбрать.
Совсем нет тот случай – выражение I’llthankyoutobepolite потому что будущее время здесь четко указывает на то, что фраза должна быть переведена как Jevousprieraid’êtrepoli (Я попрошу вас быть вежливым), а не как (Я поблагодарю вас за вежливость). Точно так же, Youcansaythatagain! (досл. Вы можете это повторить!) с ударением на that указывает переводчику на то, что смысл выражения равен французскому Jevouscrois! (Верю вам!) Vousl’avezdit! (Хорошо сказано!) Etcomment! (Еще бы!). С другой стороны, sesauver, очевидно, в некоторых случаях может означать tosaveoneself (спастись), а не torunaway (убежать). Yessir! и Nosir! очень часто означает, как и ожидалось: “Да, сэр”, “нет, сэр”, но в устах американца обращение может быть использовано без обозначения собеседника. Nosir! Nobodyisgoingtotellmehowtorunmybusiness : Jevousledis, personnenevam’apprendre à fairemarchermonaffaire (прибл. А я вам скажу: никто не должен учить меня, как вести дела). Аналогичным образом, Youaskedforit будет звучать, в зависимости от контекста, либо как: Vousl’avezdemandé (Вы сами просили об этом (или напросились на это), либо C’estbienfaitpourvous (прибл. Пусть это будет вам уроком. (Вам же хуже).
Из вышеизложенного видно, что мы должны поместить в раздел ложных структурных друзей множество застывших фраз и идиом, не переводимых буквально: Heistalkingthroughhishat : Ilnesaitpascequ’ildit (Он невесть что несёт), а не, как мы иногда слышим в Канаде: Он говорит через свою шляпу. GivemeBeethovenanytime (досл. Давайте мне Бетховена в любое время) : ÇanevautpasBeethoven (Никто не сравниться с Бетховеном)[20]. Значение подобных идиом часто становятся предметом специальных справочников и словарей, но процесс, с помощью которого переводчик распознает эквивалентность двух фраз, еще не изучен. Он руководствуется не столько контекстуальными критериями, сколько ситуационными. О них мы и поговорим в следующих параграфах.
§156. Объяснение через ситуацию:
Как мы уже говорили, бывают случаи, когда перевод не диктуется ни структурой, ни контекстом, а возможен только тогда, когда глобальный и окончательный смысл воспринимается человеком, исходя из его знания ситуации. Этот последний термин может быть определен как охватывающий всю реальность, конкретную и абстрактную, которую описывает высказывание. Поскольку именно ситуация является в данном случае концептуальной основой сообщения, ее необходимо хорошо знать с тем, чтобы расшифровывать сообщение без риска ошибки, особенно в тех случаях, когда сама структура не в состоянии четко очертить ситуацию[21]. Так, например, обстоит дело с некоторыми объявлениями или плакатами, которые не сопровождаются пояснительными комментариями. Допустим, надпись SVP (сокр. пожалуйста), сама по себе соответствует очень расплывчатой ситуации, вежливой просьбе. Но если вы увидите на канадском газоне лишь эти три буквы, вы поймете без особых усилий, что по траве лучше не ходить. Аналогичным образом, в Канаде знак WORMS у реки достаточен для обозначения того, что тут продаются черви или мотыль, в то время как в Германии этот же знак будет указывать направление движения к городу Вормс[22].
Примеры подобной двусмысленности легко умножить и некоторые из них мы приведем ниже, однако следует отметить, что эта двусмысленность применима только к письменному языку, где отсутствие соответствующих маркеров, помогающих передать ритм, ударение и интонацию, может сбить переводчика с толку при разделении им текста на единицы.
(a) Французские примеры: Il faut séparer les culasses des fusils (Нужно отделить затворы (от) винтовок (from или of?); les ouvriers qui étaient fatigués demandèrent à interrompre le travail (досл. работники, которые устали, попросили прервать работу (или это попросили сделать только те из них, кто устал – прим. перев.). Здесь мы могли бы поставить (как в русском – прим. перев.) запятую до и после слов “которые устали”, чтобы прояснить смысл предложения; je travaillerai tant que je réussirai (досл. я буду работать, пока не добьюсь успеха (или: так долго, что добюсь…). Нужно ли выбрать для перевода so much that или as long as? Vous connaissez tous les effets de cette maladie (досл. Вы знаете все последствия этого заболевания (или Вы все знаете… (You all know или you know all the effects?) В двух последних случаях, интонации или произношения во французском (tous произносится либо с конечным звуком «s» (в этом случае обозначаются все одушевленные лица – прим. перев.) или без него достаточно, чтобы устранить любую двусмысленность[23].
(б) Примеры на английском языке: TheRareBookRoom (досл. Зал редких книг). Если он находится в университете, то французский перевод будет звучать как lasalledesincunables (зал инкунабул – первых печатных книг); alightbluematerial: une étoffebleuclair (светло-голубая ткань) или bleueetlégère (голубая и легкая); aspeedzone (досл. зона скорости) : zonedevitessesurveillée (зона, где ведется наблюдение за скоростью) или zoneoù lavitesseestpermise (зона, где разрешена скорость?) AFrenchteacher и aFrenchbook : следует ли истолковывать слово “французский” как относительное прилагательное или как эпитет, то есть идет ли речь об учителе французского и пособии по языку или о национальности учителя и языке, на котором написана книга? SupplementaryStaffTest. Переводить как testsupplémentaire (дополнительный тест), или как testpourlepersonnelsupplémentaire (тест для дополнительного персонала)? При этом сохраняется неопределенность в отношении другой возможной формулировки: AdditionalPersonnelTest. Наконец, мы уже имели возможность обсудить этот случай: Amonk‘scell по отношению к французскому языку. Значит ли фраза unе cellule de moine (монашеская келья) или la cellule d’un moine (келья (определенного) монаха) (141).
В эту же категорию можно занести и моду довольно сомнительного вкуса на замену в некоторых американских ресторанах обозначения Men/Women или Men/Ladies на He/She или Pa/Ma. Следует отметить, что в связи с эллиптическим характером этих объявлений только ситуация позволит выяснить, о чем именно идет речь.
То же самое касается указаний типа Downtrains/UpTrains на вокзале в Англии, указывающих на направление движения поездов в столицу или из нее и слов на конверте From (От), или Haut (Верх) на ящике, где английский более эксплицитен с его ThisSideUp (Этой стороной кверху) или StageDoor (досл. Дверь сцены) : Entréedesartistes (Вход для актеров[24]).
§ 157. Изучение ситуаций:
В отличие от лексикологических единиц, ситуации в словарях не описываются. О них лишь мельком говорится в работах по стилистике, разве что за исключением Балли, который использует это понятие в своей книге очерков (TSF § 103) и подробно рассматривает его в Lelangageetlavie (стр. 113-115, 2-е издание). Ф. Бруно уже размышлял об этом на другом уровне, когда писал: “Необходимо решиться на составление перечня языковых методов, в которых факты упорядочены не в порядке знаков, а в порядке идей”. (LaPenséeetlalangue, 1929 г.).
Однако изучение ситуаций имеет важное значение для сравнительной стилистики, поскольку это единственный способ определить, в качестве крайней меры, смысл того или иного сообщения. Как справедливо отмечает Эрик Нида, “человек, занимающийся переводом с одного языка на другой, должен постоянно помнить о разнице культурных слоев, представленных двумя языками” (Word, том 1, n° 2, август 1945). Даже если в силу обстоятельств большинство переводов сближает языки, относящиеся к одной общей области культуры (например, так называемая западная культура), каждая культурная группа, тем не менее, достаточно индивидуализирована, чтобы языки отражали эти различия в своей стилистике. Следует отметить, что вся сравнительная стилистика основана на различиях в интерпретации одной и той же ситуации двумя группами носителей. Можно даже предположить, что даже если ту или иную фразу можно перевести дословно, она явится отражением культурного сообщества, а на более высоком уровне – концептуального и философского сообщества.
§ 158. Чтобы понять ценность данного исследования, читатель должен спросить себя, каким ситуациям соответствуют следующие предложения: (1) Lemécanicienn’apasaperçulesignal (досл. Машинист пропустил сигнал); (2) Saignant? (С кровью)? (3) Etavec ça, Madame? (Что еще желает мадам?) (4) Youcan’tmissit! (Мимо не проедете!) (5) You’reon! (Ваш выход!); (6) Wrongnumber (Не туда попали); (7) You’reastrangerhere (Давненько тебя не видно было), вариант: Hello, stranger! (Сколько лет, сколько зим!)
Мы считаем, что эти сообщения соответствуют лишь вполне определенным следующим ситуациям: (1) Речь идет о машинисте – железнодорожнике, на что указывают семантические маркеры mécanicien и signal. Мы сразу исключим, например, гипотезу о том, что речь идет об автослесаре или изготовителе зубных протезов; кроме того, вполне вероятно, что произошла железнодорожная катастрофа, иначе замечание не имело бы смысла. (2) Дело не касается джентльмена, истекающего кровью, а всего лишь вопроса официанта, как приготовить стейк. (3) фразу может сказать в магазине или на рынке только продавец покупательнице, уже что-то купившей. (4) Выражение является частью информации со стороны указывающего вам путь. (5) Это театр и режиссёр приглашает актера на сцену. (6) Ответ на телефонный звонок. (7) Так говорят тому, кого долгое время не видели, например, открывая дверь в ответ на звонок в дверь. Фамильярный тон объясняется тем, что собеседниками хорошо знакомы.
Естественно, следует рассмотреть возможность применения этих сообщений к другим ситуациям; иными словами, могут ли вышеуказанные фразы сорваться с уст людей в обстоятельствах, отличных от указанных выше? Например, может ли телефонистка сказать новому абоненту: Hello, stranger?
Мы видим, что это маловероятно, и что на самом деле каждая ситуация обычно и в какой-то степени автоматически требует выбора одного единственного сообщения. Например, фразу Doyouthinkwe’llmakeit? (Как вы думаете, мы успеем (сможем?) может произнести лишь человек, который опаздывает на поезд или боится потерпеть неудачу в задуманном предприятии. Это предложение вызывает в мыслях атмосферу напряженности, спешки и т.д. Это соответствие сообщения и ситуации здесь тем более интересно, что никакой маркер, похоже, не ограничивает семантику слова make.
§ 159. В приведенных выше примерах связь между ситуацией и сообщением делается почти автоматически благодаря частоте употребления фраз в ситуациях и их относительной простоте[25]. И наоборот, бывают случаи, если ситуация необходима для понимания, она не обязательно упоминается в сообщении: обратной зависимости не существует. То есть фраза You’recominghome может означать как то, что вы возвращаетесь домой (Vousrentrezchezvous), так и то, что близки к цели (Voustouchezaubut). Letitstand в отношении чая может значить Laissez–leinfuser (Дайте ему настояться), в применении к типографической корректировке Nepastenircomptedelacorrection (Игнорировать поправку), а в контексте обсуждения пункта договора passons (идем дальше), не говоря уже о маловероятном значении Laissez–ledebout! (Оставьте его стоять!)
Следует отметить, что чаще всего язык не страдает от этих структурных неоднозначностей и вводит знак, позволяющий сделать ссылку исключительно на конкретную ситуацию, см. различие между фразой Smithcalledthismorning (Смит звонил сегодня утром), – неоднозначное сообщение для британца, которому не ясно, звонил ли Смит по телефону или заходил к нему домой) и совершенно ясном предложении Smithcalledherethismorning, из которого явствует, что речь может идти только о посетителе. Для американца, который скажет stopby, имея в виду passerchez (зайти), ситуация будет лишена какой-либо неопределенности.
Реальная же двусмысленность, напротив, проистекает из незнания читателем исходной ситуации. Например, в книге об археологических раскопках в Великобритании мы читаем: Accordingly, inAugust55, he(JuliusCaesar) madeastartbycrossingfromBoulognewithsome 10,000 men (Соответственно, в августе 55 года он (Юлий Цезарь) начал свой поход, отплыв из Булони с войском численностью примерно 10 000 человек).
Чтобы понять это предложение, необходимо эксплицировать подразумеваемые топографические данные и вызвать в воображении образ Ла Манша. Представляется, что фраза составлена жителем острова и с его точки зрения. Та же позиция побуждает англичан называть Западную Европу TheContinent (Континент). Доходит до того, что, сообщая о туманном дне, лондонские газеты писали Continentcutoff (досл. Континент отрезан), что мы бы естественно перевели как L’Angleterreisolée (ducontinent) parlebrouillard (Англия изолирована (от континента) туманом). Следует отметить, что это конкретное значение термина “континент” прижилось даже в Соединенных Штатах, и поэтому его следует чаще всего переводить как L’Europe (Европа). В некоторых случаях, это слово может относиться к Североамериканскому континенту, и лишь ситуация или контекст могут помочь нам в его правильном толковании.
Объяснение посредством ситуации, таким образом, является самой деликатной проблемой, с которой придётся столкнуться переводчику. Чтобы ее разрешить, в его распоряжении есть только одно средство: металингвистическое знания. Поскольку они, в конечном счёте, основываются на гуманитарных знаниях, философских понятиях и окружающей человека среды, перевод, таким образом, является истинным проявлением гуманизма и числится в ряду самых развивающих видов гимнастики ума. Мы это уже давно, по крайней мере интуитивно, знали.
ГЛАВА II
ПРОСОДИЧЕСКИЕ ФАКТЫ
§ 160. Согласно определению, данному структурной лингвистикой, просодический факт – явление, распределённое по нескольким сегментам высказывания. Например, функция множественного числа простирается в письменном французском языке и, в меньшей степени в устном, на большое количество сегментов: существительные, прилагательные, глаголы, артикли и местоимения. Мы можем сказать, что функция множественного числа просодическая. Просодия – это использование просодических фактов на данной плоскости речи, а просодема – это единица просодии в данном языке.
Мы уже несколько раз упоминали эту концепцию распределения знаков, которая, по сути, является частью сообщения, поскольку она основана на развёртывании единиц по оси времени, и поскольку эффект, достигаемый с помощью использования просодемы, заметен только после изучения всего рассматриваемого сегмента. Просодемы встречаются на всех уровнях лингвистического анализа. На фонологическом уровне, в частности, отметим явления интонации, снабжённые смыслоразличительным зарядом. К примеру, разница между Ça va? (Как дела?) и Ça va! (Дела идут!) становится сразу чувствительной благодаря вариациям мелодики речи. То же самое происходит с Personnen’estvenu? (Никто не приходил (пришёл?) и Personnen’estvenu! (Никто не пришёл!) В лексическом плане можно отметить разбавление отрицательных морфем, в частности, роль слова “не” в таких предложениях, как Iln’aplusguèredetemps à vivre(Ему осталось жить немного), Ilnes’agitpasquedelui (Дело не только в нем), Iln’yvasplusjamais (Он туда больше не ходит) и т.д. С точки зрения синтаксиса, мы можем говорить о согласовании времён, а в плане стилистическом – о модуляции и компенсации.
§ 161. Просодемы разговорного языка.
Мы только что отметили, что разговорный язык имеет интонационную просодему, включающую несколько различных форм, к которым можно отнести такие модальные категории, как вопрос, утверждение, недоверие, подразумевание и т.д. Эти просодические феномены очень важны, так как они избавляют от двусмысленностей типа Personnen’estvenu : Nobodycame (Никто не приходил (не пришёл) и Did anybody come (Кто-нибудь пришёл (приходил?) У письменного языка не хватает маркеров, чтобы чётко обозначить такую модальность, хотя интонационные просодемы, как правило снабжаются знаками /!/,/,/,/?,/…/. Однажды даже была сделана безуспешная попытка ввести во французский язык «иронический знак» /?/, что позволило бы провести различие между Cen‘estpasmal! (Неплохо!) и Ce n’est pas mal? (Правда хорошо?) или Tu as bonne mine! (Хорошо выглядишь!) и Tu as bonne mine? (Хорошо ли ты выглядишь?) В сравнительной стилистике этот вопрос имеет значение, поскольку переводчикам часто приходится сталкиваться, особенно в диалогах, с эллиптическими фразами.
Тоническое ударение в тех языках, где оно может падать на разные слоги, также представляет собой просодическое явление, которое чётко улавливается на слух, но незаметно на письме. В английском печатном тексте оно передаётся либо подчёркиванием, либо курсивом (190).
Наконец, и это важнее, явления, сопровождающие морфологическое сшивание, обычно не отмечаются в написании. Поэтому перевод предполагает хорошее разделение текста, что возможно только при вдумчивом чтении, воссоздающем просодемы и правильно разграничивающем ударные группы. Например, на французском языке различие между: unsavantaveugle : ablindscientist (слепой учёный) и unsavantaveugle : alearnedblindman (сведущий слепой человек) основано в разговорном языке на присутствии (в первом случае) или отсутствии (во втором) связывания со словом savant; очевидно, что для различения этих значений на письме требуется какой-то знак. В английском языке мы можем привести аналогичный случай, подразумевается, что это газетный заголовок, набранный заглавными буквами: PROFESSOR BURNS LEAVES ON COMMENCEMENT DAY. Только разделение на просодемы позволяет определить, следует ли перевести эту фразу как LeprofesseurBurnsquittesonpostelejourdelacollationdesgrades(профессор Бёрнс уходит со своей должности в день вручения дипломов выпускникам) или Leprofesseurbrûledesfeuillesmorteslejourdelacollationdesgrades, то есть он сжигает сухие листья в тот же день. Конечно, если текст набрать строчными буквами, фраза становится сразу же понятной из-за написания имени собственного с большой буквы.
ПУНКТУАЦИЯ
§ 162. Вышеуказанные замечания представляют особый интерес для разговорного языка, который имеет свои особенности (паузы, связывания, интонационный рисунок и т.д.), в определенной степени рассеивающие его структурную неоднозначность. В письменной форме эти знаки либо отсутствуют, либо более или менее удачно передаются знаками препинания.
Мы не хотим начинать здесь сравнительный анализ систем пунктуации английского и французского языков. Это действительно очень обширная область, где правит бал весьма произвольное и нечёткое правило: “Употребление, говорит Гревисс (ОУЯ[26]) § 1058), оставляет определенную свободу в использовании знаков препинания; писатель прибегает к ним с умеренностью, давая читателю возможность сделать определенные паузы в нужных местах и в нужном смысле слова”. Аналогичная тенденция наблюдается и среди английских авторов. Г.В. Фаулер пишет: It is a sound principle that as few stops should be used as will do the work … Stops are not to alter the meaning, but merely to show it up. (Здравым принципом является тот, что по мере выполнения работы делалось бы мало пауз…. Они служат не тому, чтобы изменить смысл, а для того лишь, чтобы оттенить его показ). Другой автор, стремящийся вывести некоторые правила из смысловых групп, добавляет: Freedomintheuseofpunctuationmarksislikeanyotherfreedom, inthatitrestsupontherecognitionandutilizationofnecessity (Свобода в использовании знаков препинания, как и любая другая свобода, основана на признании и использовании необходимости).
§ 163. Говоря о пунктуации, необходимо различать, как и везде, сервитут и опцию. К числу первых следует отнести запятую, обладающую смыслоразличительным значением, используемым в английских заголовках: “FRANCE, UK JOIN IN PACT”[27] (Франция, Великобритания присоединяются к пакту), где запятая заменяет союз «и». Maryworeareddress; Helen, ablueone (Мэри была в красном платье, а Хелен в голубом). К этому же разделу относится и запятая после обстоятельства во французском языке, занимающая, как правило, привилегированное место в начале абзаца: Enjuin 1950, ils’embarquapourlaHollande. (В июне 1950 года он отплыл в Голландию. Следует отметить, что эта последняя запятая чаще всего отсутствует в английском языке после обстоятельства: InMesopotamiathehighestmountainwillprobablyconcealtheZiggurat…. (В Месопотамии под самый высоким холмом, вероятно, можно обнаружить зиккурат…). И, само собой разумеется, что в тексте на французском языке, предназначенном для Европы, переводчик должен будет преобразовывать decimalpoints в запятые и наоборот: $10.50 долларов, но 10,50 швейц. франков.
Ещё несколько примеров сервитутной пунктуации, которую придётся делать при переводе:
(а) запятая после месяца при написании даты: September 5, 1955 : le 5 septembre 1955 (5 сентября 1955 г.)
b) Похоже, что английский язык всегда предпочтёт запятую перед союзом “и”, тогда как во французском можно провести различие между этим союзом без запятой, связывающим две сходных идеи, и тем же союзом с запятой, объединяющим два предложения, не связанных по смыслу: L’ennemiestauxportes, etvousdélibérez (Враг у ворот, а вы разглагольствуете).
Необходимо к тому же уметь различить сервитут при употреблении двойной запятой, разделяющей два глагола, относящихся к одному и тому же дополнению. Например: He was interested in, though not attracted by, chemistry). Эта особенность употребления, скорее всего германизм, не переносится во французский буквально. Пассивно-активная модуляция позволяет легко найти решение: Lachimiel’intéressaitsanspourtantl’attirer (Химия его интересовала без того, чтобы привлечь).
N.B. В данном случае запятая не всегда присутствует, например: Shedetestedandshrankfromfire–arm (Meredith) : Elledétestaitlesarmes à feuetnes’enapprochaitjamais (К огнестрельному оружию она испытывала отвращение и никогда к нему не прикасалась).
§ 164. В отличие от приведённых выше примеров сервитутов, которые можно найти в специализированных руководствах, стилистическая пунктуация должна рассматриваться как маркер, благодаря которому в сообщение могут быть добавлены определенные семантические уточнения. Это относится к перечислениям, где некоторые члены могут быть простыми или составными, например, фразу: White, blue, and yellow books (Белые, синие, и жёлтые книги) следует отличать от White, blue and yellow books (Белая, синяя и жёлтая книги). Такой нюанс может быть довольно трудно передать во французском языке, который испытывает неприятие использования запятой перед “и” в перечислении: Deslivresbleus, blancsetrouges. Его логичнее передать с помощью графического маркера, то есть согласованием прилагательных (Des livres bleu, blanc et rouge) (Книги: синяя, белая и красная).
Наречие, рассматриваемое в качестве вставки, может привести к разным значениям в зависимости от того, следует за ним запятая или нет. Гауэрс цитирует: He was apparently willing to support you (Он явно был готов поддержать вас), что отличается по смыслу от: He was, apparently, willing… (Он, похоже, был готов…). Гоуэнс Уайт[28] отмечает изменение смысла, привносимого запятой после слова ashamed в предложении: IshouldliketopleadwithsomeofthosemenwhonowfeelashamedtojointheColonialService. (Мне следовало бы попросить кое-кого из тех, кто испытывает сейчас чувство стыда из-за того, что поступил в Колониальную службу). Фаулер также напоминает о двусмысленности фразы лорда Дансэни: I decided on an alteration, of course (Конечно, я принял решение об изменении), которое без запятой можно понять как : I decided on an alteration of course (Я принял решение об изменении курса).
Приведём четыре примера двусмысленностей, к которым привело отсутствие знаков препинания в английском тексте, взятых из современной прессе. При этом мы должны отметить, что в языке Шекспира, куда более скудном на запятые и точки с запятой, чем французский, такая пунктуация вовсе не является ошибкой:
1. If the St. Lawrence seaway goes through the familiar banks of the Lachine canal may encompass six lanes of automobiles instead of one lane of lake ships. The Gazette (Montréal), 21 марта 1952 г. Очевидно, что фразу нужно разбить после through и перевести : Si la canalisation du Saint-Laurent doit se faire, l’aspect familier du canal de Lachine changera du tout au tout, et six pistes automobiles remplaceront la file actuelle des navires des Grands Lacs. (Если будет построен новый канал на реке Св. Лаврентия, то знакомый облик старого Лашинского канала кардинально изменится, и шесть полос автодороги придут на смену нынешней очереди судов, идущих из Великих озёр.
2. Before she left her husband ventured the prediction that…. The New York Times, 29 мая 1952 : Avant son départ, son mari avait (même) pu prédire que… (Ещё до её отъезда, муж (даже) смог предсказать…)
3. Whatever the inner thoughts of officials and diplomats reports from Paris, Rome… stress that… The Gazette (Montréal), 6 авгста 1954. (Каковы бы ни были мысли официальных лиц и дипломатов, донесения из Парижа и Рима … подчёркивают, что…). Наш взгляд мешкает, разбивать ли фразу после слова diplomats, в силу отсутствия там запятой. Такая разбивка придаст только негативный нюанс, если после diplomats не будет знака препинания.
4. We never saw her, but there must be a number of Montrealers who hаve for a look at the files reveals she was in Canada in 1917. (Мы её никогда не видели, но, должно быть, некоторые монреальцы, о чём говорит просмотр документов, знали, что она была в Канаде в 1917 году[29]). Двусмысленность тут мимолётная, так как вторая гипотеза (hаveforalook) не ведёт к какому-либо синтаксическому обрамлению. Стоит, по крайней мере, отметить, что частота ложных разбивок, вызванная отсутствием запятых, зачастую вынуждает читателя пересмотреть свою первую разбивку фразы. Это бросается в глаза при контакте нескольких частиц, ср. Hegaveup/indespair (В отчаянии он сдался), в противоположность Theywere/upinarms (Они были при оружии). Any radical change will probably entail the doing away with altogether of the bus (Любое радикальное изменение, вероятно, повлечёт за собой выход всех пассажиров автобуса). (Цитируется по Jespersen, AModernEnglishGrammar, III. § 13.9.)
Эти примеры являются хорошей иллюстрацией того, как незаметно происходит переход от проблемы пунктуации к проблеме разбивки. Противопоставление up/in и upin зависит исключительно от этого последнего приёма, потому что ни один знак препинания не был бы тут уместен. Отметим, что двусмысленности нет в разговорном языке, где расставление тонических ударений, называемых wordsuperfixes Трагером и Смитом чётко разделяет частицы. Поэтому нам не кажется лишним ещё раз подчеркнуть необходимость прочтения переводчиком текста вслух, чтобы ему стала полностью понятна его артикуляция.
РАЗБАВЛЕНИЕ И РАСШИРЕНИЕ
§ 165. Разбавление – вопрос одной только формы. Это явление связано с тем, что в двух близких друг другу языках часто случается, что одной и той же идее требуется для своего выражения больше слов в одном языке, чем в другом. Другими словами, одно и то же значимое соответствует значащему другой длины. Распространённым примером разбавления является французское отрицание, состоящее из двух слов ne … pas по сравнению с одним лишь not в английском. В данном примере разбавление обязательно во французском, но в случае с ne … que оно может быть заменено на seulement.
Противоположностью разбавлению является концентрация.
Примеры разбавления во французском:
asylum (убежище) : ledroitd’asile (право на предоставление статуса беженца)
archery : le tir à l’arc (стрельба из лука)
weeds (сорняки) : les mauvaises herbes; les voiles d’une veuve (сорные травы)
glare : la clarté crue, la lumière crue (ослепительный свет)
model (макет) : modèleréduit (уменьшенная модель)
to make amends : faire amende honorable (извиняться)
toinhale (затягиваться) : avalerlafumée (затягиваться «в себя» досл. глотать дым)
soldatcost : venteauprixcoûtant (продажа по цене покупки (товара продавцом)
as : au fur et à mesure que (по мере того, как)
Примеры разбавления в английском:
unmur (стена, в которую упираются) : ablankwall (глухая стена)
un meeting : a political meeting (политическая сходка)
un fermier : a tenant farmer (фермер – арендатор)
Мы также называем амплификацией или расширением приём, либо применяемый для преодоления дефицита синтаксических средств, либо используемый в целях лучшего понимания значения слова, и в обоих случаях применяемый для восполнения пробела, то есть лакуны. Примеры:
Je crois savoir ce que vous voulez dire (досл. Я «верю знать» в то, что вы хотите сказать) : IbelieveIknowwhatyoumean (Я верю…) .
He talked himself out of a job (досл. Он «выговорил» себя с работы). Ilaperdusachancepouravoirtropparlé[30] (Он потерял свой шанс из-за того, что много болтал).
Hetalkedhimselfintothejob (досл. Он «вговорил» себя в работу) : Il a réussi à se faire offrir le poste[31] (досл. Ему удалось сделать так, что ему предложили должность) .
… He ate the clear, cool green leaves and the crisp, peppery-tasting stalks[32] (Hemingway) (досл. Он ел чистые, холодные зелёные листья и хрустящие, со вкусом перца, стебли) : Il se mit à manger les feuilles vertes, propres et fraîches à la bouche et les tiges au goût poivré qui croquaient sous la dent (досл. Он принялся есть чистые, свежие зелёные листья и стебли со вкусом перца, хрустевшие на зубах). Ссылаясь на соссюровское различие между речью и языком, мы увидим, что разбавление является фактом языка (лексики и синтаксиса). Случай расширения является более сложным, поскольку в области синтаксиса это явление относится к языку, а в области лексики именно контекст, то есть речь побуждает переводчика выявлять определенные семантические элементы. Их выявление и является расширением.
Расширение (90) является особым случаем амплификации.
Нет необходимости лишний раз подчёркивать, что если присутствует усиление в одном языке, то обязательно наличествует экономия в другом, и именно об этом мы поговорим в следующей главе.
ЭКОНОМИЯ
§ 166. Тенденцией, противоположной амплификации является экономия, выражающаяся в сжатии высказывания, в числе или длине знаков, его составляющих. В сегменте высказывания есть экономия, если одно и то же означаемое передаётся облегченным означающим. Например: dèsdemainmatin (завтра с утра) против firstthingtomorrowmorning (первым делом завтра утром). Экономия зависит от структуры и ей благоприятствует также менталитет говорящих субъектов. В обоих случаях она представляет интерес для нас, поскольку результаты, к которым она приводит, позволяют выявить или проверить некоторые характеристики соответствующих языков, что мы и постараемся показать ниже.
Известно, что английский язык в целом короче французского. По крайней мере это становится явным при сопоставлении английского текста и его перевода на французский язык. Но вы должны иметь в виду, что перевод имеет естественную тенденцию быть длиннее оригинала. Переводчик удлиняет продукт своего труда как из соображений предосторожности, так и по незнанию. Например, он неверно разделил сообщение на части и перевёл по отдельности элементы, составляющие единое целое. Это то, что мы называем сверхпереводом или чрезмерным переводом (12). Кроме того, неоспоримо, что во многих случаях буквальный перевод бывает неясным, а прояснение требует амплификации. Поэтому Илер Беллок был прав, говоря, что переводчик не должен быть рабом ни формы, ни длины.
Экономия действует в двух плоскостях – лексической и синтаксической, которые к тому же в значительной степени взаимодействуют между собой, поскольку явление лексики в одном языке может стать феноменом синтаксиса в другом и наоборот.
§ 167. A. лексическая экономия
(на конверте) From (От) : Expéditeur (Отправитель)
(на ящике) Haut (Верх) : This side up (Этой стороной кверху)
No smoking (Не курить) : Défense de fumer (Курить воспрещается)
blindflying (слепой полёт) : pilotagesansvisibilité (пилотаж за пределами видимости)
shipyard (судоверфь) : chantier de construction navale (досл. Стройка морских судов)
То же касается и лёгкости, с которой английский превращает существительное в глагол там, где французский вынужден прибегать к глагольному обороту (22, 87) :
toparade (досл. парадировать) : faireparadede (участвовать в параде, идти парадом)
to endanger : mettre en danger (подвергать опасности)
to retire : prendre sa retraite (выходить на пенсию)
to welcome : faire bon accueil à (хорошо принимать)
to apprentice to : placer en apprentissage chez (поместить в ученики ремеслу)
§ 168. Б. Синтаксическая экономия —l) в английском
We’ll price ourselves out of the market (досл. Мы «выценим» себя с рынка) : Nous ne pourrons plus vendre si nous sommes trop exigeants[33]. (досл. Мы больше не сможем продавать, если будем слишком требовательными).
He started out to walk off his emotion (J. Galsworthy) (досл. Он вышел, чтобы «выходить» свои эмоции) : Il sortit pour calmer son émotion en marchant (Он вышел, чтобы успокоиться ходьбой).
In 1931 England was forced off the gold standard (досл. В 1931 году Англия была силой принуждена к отказу от золотого эталона) : En 1931, l’Angleterre fut contrainte d’abandonner l’étalon or. (Перевов практически совпадает).
Видно, что английские предлоги дают своему языку ценные ресурсы гибкости. Эллипс (145-146) тоже является фактором экономии и мы знаем, что английский язык широко его практикует:
as we saw last time : comme nous l’avons vu la dernière fois (как мы видели в прошлый раз)
a mother of two (досл. мать двоих) : une mère de deux enfants (мать двоих детей).
2) во французском
Одним из самых характерных случаев является случай, когда основной и второстепенный глаголы имеют одно подлежащее и во французском используется предлог с инфинитивом вместо союза и придаточного предложения:
I’lldoitbeforeIgo (Я сделаю это, прежде чем (я) уйду) : jeleferaiavantdepartir (…перед тем, как уйти)
I am sorry I did not think of it (Сожалею, что я об этом не подумал) : Je regrette de ne pas y avoir pensé (досл. Сожалею «об этом не подумать»).
I believe I know what happened (досл. Я думаю[34], я знаю, что случилось) : Jecroissavoircequis’estpassé (досл. я «верю знать», что случилось).
Иногда французское существительное заменяет глагол подчинённого предложения в английском:
I’llletyouknowwhenhereturns : a) Jevousferaisavoirquandilreviendra (Я дам вам знать, когда он вернётся) ; б) Jevouspréviendraidesonretour (Я вам сообщу (досл. вас предупрежу) о его приходе).
Нет ни малейшей необходимости подчёркивать, какой из переводов лучше. Впрочем, можно заметить, что I’llinformyouofhisreturn по-английски не звучит естественнее, чем французское Jevousferaisavoirquandilreviendra. Но следует честно признать, что в предыдущих примерах в английском языке также достигается экономия. Во многих случаях знаки, употребляемые в нём, не являются ни более многочисленными, ни более длинными, чем во французском. Before, как и after, until и т.д. имеют то преимущество, что являются одновременно и предлогами и союзами.
С другой стороны, придаточное предложение имеет такую же форму, как если бы оно было главным. Во втором примере удаление that, всегда возможное в предложениях подобного рода, облегчает конструкцию. Французский язык не располагает всеми этими ресурсами, и, если в нём сделать кальку с английского, то фраза станет неуклюжей и тяжеловесной. Судите сами об эффекте фраз типа Jeleferaiavantquejeparte (Я это сделаю до того, как я уйду) и Jeregrettequejen’yaiepaspensé (Жаль, что я об этом не подумал).
В конечном счёте, не нужно строить иллюзий по поводу окончательного варианта. Возможности перевода французских глаголов в существительное ограничивается всего лишь несколькими словами: arrivée (прибытие), départ (отъезд), retour (возвращение), réveil (пробуждение), lever (подъём (с постели) и т.п. В быту мы скорее скажем: Prévenez–moiquandilseralevé (Дай мне знать, когда он встанет), чем Prévenez–moidesonlever (Сообщите мне о его подъёме). За исключением небольшой группы слов, транспонирование не представляется возможным без ущерба гению языка.
§ 169. Все вышесказанное приводит нас к заключению о том, что экономия представляет из себя относительную концепцию. Главное же состоит в способе её получения. Эволюция английского в сравнении с французским позволила этому первому прятать элементы поддержки со стороны его структуры и достичь практически одинаковых с французским результатов в области экономии.
Однако превосходство французского языка неоспоримо в следующих двух случаях:
а) оборот глагол движения + инфинитив
Venezdîneravecnous (Приходите к нам ужинать) : Comeandhavedinnerwithus (досл. Приходите и ужинайте с нами). Следует, впрочем, отметить, что в разговорном американском есть сходный оборот: Gogetyourbook (Приходи за своей книгой) или Shewaseagertogotalktothehigh–schoolprincipal (Ей очень хотелось пойти поговорить с директором школы).
б) возможность ставить глагол faire перед каким угодно другим глаголом для придания этому последнему каузативного вида. Английскому нужно выбирать между make, have и cause:
HemademestudyFrench : Ilm’afait étudierlefrançais (Он заставил меня учить французский.
He would have us believe that : Il voudrait nous faire croire que… (Он хотел, чтобы мы поверили)
I want to have this watch fixed : Je veux faire réparer cette montre (Хочу, чтобы мне починили часы[35]).
Оборот с cause…to является литературным и архаичным. По сравнению с французским эквивалентом он кажется неловким.
InwitnesswhereofIhavehereunto… causedtheSealoftheUnitedStatesofAmericatobeaffixed : Еnfoidequoij’yaifaitapposerlesceaudesEtats–Unisd’Amérique (В качестве засвидетельствования настоящего, я приказал приложить печать Соединённых Штатов Америки. (Декларация президента).
Следующий пример позаимствован у современного писателя Жоржа Оруэлла и показывает, что употребление оборота cause… to не ограничивается одним лишь юридическим языком:
ItisthesamemotivethatcausedtheMalayajunglestobeclearedforrubberestates: С’estlemêmemotifquiafaitdéfricherlesjunglesdelaMalaisiepourycréerdesplantationsdecaoutchouc (Тот же самый мотив заставил вырубить джунгли в Малайзии, чтобы там появились каучуковые плантации)[36].
§ 170. Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что оба языка прибегают к экономии, достигаемой с помощью различных процессов, и различия между ними характерны. Английский язык преуспевает в лаконичности, когда остаётся на своём любимом уровне реальности, особенно в обозначениях видимого или слышимого. Его предлоги и послелоги, которые мы часто вынуждены передавать глаголами, позволяют ему прибегать к поразительным конструкциям типа упомянутой выше towalkoffhisemotion. Ударение, возможное на любом слове, освобождает его от необходимости использовать средства синтаксиса, обязательные во французском: Ididit : C’estmoiquil’aifait (Именно я сделал это). Точно так же предлоги этого языка, числительные прилагательные и указательные или определенные местоимения более мощны, чем наши, и не нуждаются в расширении. Французский, впрочем, прибегает к расширениям для большей ясности[37]. Оборот Ceciseramis à lapostedemain (досл. Это будет доставлено на почту завтра) структурно возможен, но мы предпочтём употребить существительное вместо местоимения. Например, скажем, cemot (зд. эта записка), cettelettre (это письмо) (92).
Французский работает быстрее в плане понимания. Он скорее даёт оценку, чем описывает, а отсутствие подробностей, которые этот язык считает ненужными, позволяет ему легче передавать мысли. Естественно, говорящий на нём не выразится, по крайней мере в письменной форме, как это сделает англичанин, переводящий слово в слово Jenepensepasquejepuissem’encharger (Я не думаю, что мог бы взять на себя обязанность по выполнению этого).
КОМПЕНСАЦИЯ
§ 171. Мы неоднократно подчёркивали важность деления текста на переводческие единицы в целях его изучения и проверки. Разделённый на такие единицы отрывок можно потом внимательно изучить, особенно в области стилистических и семантических аспектов, налагаемых на чисто формальные языковые. (Прил. 2).
Одно из преимуществ процесса деления заключается в том, что он позволяет переводчику обеспечить в результате точную передачу всех элементов, выявленных в ходе анализа оригинала. Компенсация имеется в наличии в том случае, если «концептуальная выжимка» фрагмента или одной переводческой единицы языка оригинала появится в секторе единице языка перевода.
Например: Киплинг в Сказках о джунглях использует архаичную форму местоимения «ты» (thou, thy, thee), чтобы создать у читателя впечатление почтительности и уважения к обращаемому. Лингвисты называют такое обращение “почётной формой”. Если бы мы перевели его с помощью этого местоимения (tu, te, toi) на французский, то совсем не передали бы нюанс почтения, потому что французские местоимения далеко не архаичны, они чрезвычайно общеупотребительны. Этот нюанс можно перевести с помощью вокативного “О”, помещённого в другой сектор предложения и работающего в качестве компенсационного элемента: Indeed I was seeking thee, Flathead : En vérité, c’est bien toi que je cherche, O Tête-Plate (Red Dog, стр. 228). (На самом деле тебя-то я и искал, о, Плоская Голова!)
Таким образом, мы можем определить компенсацию как приём, направленный на то, чтобы сохранить общую тональность, следуя обходным стилистическим путём и вводя элемент, который в ЯП будет отличаться от элемента ЯО и будет находится в другом месте. Этот процесс позволяет сохранить тональность, предоставляя переводчику определенную свободу манёвра, что, по нашему мнению, необходимо для получения идеального перевода.
Хотя мы ограничиваем применение компенсации перемещением ЕП внутри рамок сообщения, мы уверены, что на самом деле этот приём свойственен технике перевода в широком смысле. С определенной точки зрения, все “отрывки”, которые мы рассматриваем в данном руководстве, не обусловленные сервитутами, являются компенсационными. Например, модуляция, которая, как мы знаем, является изменением точки зрения, представляет из себя психологическую форму компенсации.
Чтобы прояснить эти идеи, давайте упомянем два случая, требующих рассмотрения в рамках процесса компенсации: обращение на «ты» во французском языке и подчёркивание.
§ 172. Обращение на «ты» во французском языке. Поскольку в английском оно никак морфологически не выражено, этот недостаток должен быть компенсирован с помощью таких известных стилистических обозначений, как:
(1) Использование имени, а ещё лучше клички. Примечательно, что французский язык не испытывает необходимости часто называть собеседников ни по фамилии, ни по имени, не говоря уже об их инициалах. С другой стороны, «тыканье» сразу же ставит двух собеседников на определенный уровень знакомства и близости, что может сыграть существенную роль в сообщении[38]. Этот переход часто передаётся ссылкой на имя собеседника: CallmeWalter. (Зови меня Уолтером (Уолтом); MyfriendscallmeBill (Друзья зовут меня Биллом). My name is Violet but my friends call me Vi (Моё имя Вайолет, но друзья меня зовут просто Вай).
(2) Если ни имени, ни клички нет, можно прибегнуть к фамильярным обращениям типа: man, chum, bud (сокр. buddy (приятель), mac, boy (употребляется в южных штатах США для обращения к неграм[39].), girl(ie), brother[40], sister и т.д. Многие из таких терминов, часто употребляемых в качестве междометия, могут просто пропадать во французском, благодаря наличию в этом языке обращения на «ты»; отметим походя, что и язык Мольера может использовать подобные термины. Ср., например, употребление очень фамильярного Jules для обращения к кому-либо, чьего имени не знают. Американский английский в таком случае склоняется к слову Mac, англичанин, похоже, употребит Jack или George, но такие обращения имеют тенденцию часто меняться в угоду моде[41].
Синтаксис тоже может передавать оттенки фамильярности, и, таким образом, синтаксические обороты компенсируют отсутствие «тыканья» в английском. И наоборот, обращение, аналогичное французскому «вы» можно передать почётным титулом типа Sir, Ma’am и т.п., либо с помощью более формального и строгого синтаксиса.
По-прежнему оставаясь в рамках синтаксических приёмов, отметим возможное использование смещённой фразы для передачи некоторых синтаксических вульгаризмов английского языка. Например, во фразе Mrs. B. wasn’t having any, was she? (У миссис Би нет ведь этого, так?), где вульгарный тон происходит главным образом от использования оборота Mrs. B. замещающего фамилию Brown, что само по себе указывает на принадлежность к определенному социальному слою. Во французском, который не любит сокращений типа приведённого выше, подобная тональность может быть передана смещением элементов фразы: Ellen’enapasvoulu, votredame, dec’machin–là? (Она не захотела, эта ваша дама, такой штуки?) В этом предложении элемент вульгарности передаётся как с помощью подбора лексики (votre dame machin), грамматики (c’ вместо ce) и смещением фразы с избыточным en.
§ 173. Компенсационное подчёркивание. Ниже мы рассмотрим его приёмы (189 и далее), которые, как и ожидалось, сильно отличаются от одного языка к другому. Давайте просто мимоходом оттеним тот факт, что эта разница обязывает переводчика прибегать к компенсации. Приведём лишь один пример: фонетический нюанс настойчивости: Ilikeyourfriend (Мне нравится твой друг), где слово выделяется определенным голосовым рисунком, будет переведен на французский язык синтаксическим оборотом Ilestbien, votreami (Он славный, ваш друг), где оттенок настойчивости передаётся средством модуляции (от Ilike к безличной констатации Ilestbien, и, возможно, фонетическим ударением на слове bien. Аналогичный пример нам даст перевод таких восклицаний, как Youdon’tsay! : Ah ça, parexemple! (Да что ты (говоришь!) или Ohça, alors! (Ничего себе!)
§ 174. Стилистические эффекты компенсации:
Мы неоднократно настаивали на преобладании во французском языке, плана понимания над планом реальности. То, что печатается на клавиатуре ЯО, переносится на клавиатуру ЯП, и этот перенос является тонким, но эффективным способом компенсировать недостатки языка в одной из двух плоскостей. Следующие примеры, в которых отмечены прибавления или утраты в соответствии с определением этих терминов, данным в §151, помогут понять механизм стилистической компенсации:
(1) в статье, критикующей прагматизм современной жизни, мы находим следующее предложение: Superiority is traded for convenience. Имеются два перевода: а) La qualité est sacrifiée à la commodité (Качество приносится в жертву удобству) и инверсия b) La commodité passe avant la qualité (Удобство ставится перед качеством). Французский язык сообщает больше, чем английский: l’échange (обмен), в английском trade, интерпретируется как жертвование чем-то важным; возникает идея бартера. Французский, находящийся в неблагоприятном положении в плане реальности, пользуется преимуществом в плане понимания.
(2) Oldandnewindustrieswerejostlingforroom : Denouvellesindustriesdisputaientlaplaceauxanciennes (Старые и новые отрасли промышленности боролись за жизненное пространство). В споре такого рода во французском языке идея физической борьбы теряется и эту потерю приходится компенсировать повышением в нём тона.
(3) В том же смысловом ряду в плоскости реального стоит ответ на намёк, высказанный посетителем по телефону: Iwasthinkingofcallingatthree. Yes, whydon’tyou?) (Я думал позвонить в три. Да, почему бы и нет?) Это предложение, несущее вопрос-отрицание и построенное с использованием вспомогательного глагола типа “хвоста фразы” (203), звучало бы очень неловко по-французски: Pourquoinefaites–vouspas ça? (Почему бы вам не сделать это?). Поэтому мы перенесём его на уровень понимания и скажем: C’estuneexcellenteidée! (Прекрасная мысль!). При компенсационном перемещении с одного плана на другой неловкость исчезнет.
§ 175. В заключение отметим, что компенсация играет определенную роль на всех уровнях, и особенно на уровне металингвистики. Приём, который мы называем эквивалентностью, действительно является компенсационным: мы стараемся донести до читателя непонятное по культурным причинам сообщение обходным путём и сделать его доступным для него. Если, как отмечает Э. Нида, делать перевод Библии для людей, живущих там, где смоковница является сорняком, то предпочтительнее выбрать другое растение, иначе притча о смоковнице может быть не только непонятна, но даже может означать совсем другое. Перевести Wehadabottleofwine как Nousavonseuunebouteilledevin (У нас была бутылка вина) означало бы потерять особый нюанс, присущий слову bottle и особенно слову wine: для француза выпить бутылку вина дело совсем обычное. Но если перевести Nousavonsbuunebonnebouteille (Мы выпили хорошую бутылочку), то конкретное намерение сообщения становится очевидным, и слово “вино” даже не нужно переводить. Если когда-либо роман Т.Ф. Поуиса (T.F. Powys), Mr. Weston’sGoodWine переведут на французский язык, необходимо будет применить немало приёмов металингвистической компенсации текста, поскольку автор постоянно играет на особом нюансе уважения и восхищения, которые питает любой англичанин по отношению к хорошему вину. Этот нюанс глубоко отличается по некоторым моральным аспектам от более вкусового и гастрономического почтения к вину, практикуемого французами.
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ. РАЗРАБОТКА
§ 176. Понятие компенсации связано со стилистическими вариантами. Единица перевода может получить иную тональность без изменения её смысла. Существование языковых уровней (14-16) связано с этой возможностью варьировать форму не меняя суть. Например: Ilestmort / Ilestdécédé (Он умер / почил) ; Onl’amisenprison / Onl’afourré aubloc / Ila été incarcéré (Его посадили в тюрьму / швырнули в кутузку / он был заключён под стражу) ; Ilm’aempêché defairecequejevoulais / Ilaentravé laréalisationdemesprojets (Он помешал мне делать то, что я хотел / Он воспрепятствовал реализации моих проектов).
Было отмечено, что эти варианты используют транспозицию в пределах одного языка, благодаря переходу с одного языкового уровня на другой.
С другой стороны, стилистические вариации также связаны с наличием единиц перевода и транспозиция, как правило, происходит внутри единицы. Тот факт, что, не меняя смысла, можно сказать: J’affirme mon innocence / J’affirme être innocent / J’affirme que je suis innocent (Я подтверждаю свою невиновность / Я утверждаю, что невиновен / Я подтверждаю, что я являюсь невиновным), показывает, что фраза jesuisinnocent представляет собой единицу точно так же, как и сочетание moninnocence (моя невиновность). Конечно, тональность меняется. Первая фраза звучит как более книжная по сравнению с третьей.
Замена внутри переводческой единицы может влиять на соседнюю. Так обстоит дело с приведённым выше примером: Ilaentravé (Он воспрепятствовал), где замена этого сочетания на Ilm’aempêché de (Он помешал мне) повлекла транспозицию defaire в laréalisationde и cequejevoulais сменилось на mesprojets.
§ 177. Когда стилистическая вариация приводит к более сложной форме выражения, мы говорим, что имеет место разработка. В каждом языке существуют различные способы разработки основных элементов высказывания. Переводчик должен видеть разработку в ЯО и не чувствовать себя обязанным переводить слово в слово:
Могут возникнуть три случая:
Разработка просто переносится в ЯП.
Она не может быть переведена буквально, но в ЯО находится эквивалент.
Для её перевода не хватает средств, чтобы вернуть его. Поэтому она будет принесена в жертву для восстановления в другом месте сообщения в рамках процесса компенсации (171-175).
Разработка относится, как правило, к стилистике. Она использует уровни языка, которые на письме фактически являются уровнями разработки, причём форма выражения обрабатывается таким образом, чтобы достигался определенный эффект (например, в литературном языке), либо она производится для удовлетворения определенных технических требований (например, в языке юридическом). Это означает, что она встречается в основном в литературных, политических, дипломатических и других текстах. Разработка сама по себе не является качеством. Одной из его крайних форм была вычурность, другой так называемая «socialscientese[42]», принятая среди некоторых американских социологов.
Вот несколько примеров из различных областей:
l’arme sous-marine / les sous-marins (подводное оружие / подводные лодки)
laclasseouvrière / lesouvriers (рабочий класс / рабочие)
Nous avons donné un grand développement aux exercices (préface de manuel) / Nous avons mis beaucoup d’exercices dans notre livre (досл. Мы дали большое развитие упражнениям (предисловие к учебнику) / Мы включили много упражнений в нашу книгу).
J’attacherais du prix à ce que vous… / J’aimerais que vous… (досл. Я придал бы (большую) ценность тому, что вы… / Я хотел бы, чтобы вы….)
Auriez-vous l’amabilité de… / Voudriez-vous… (Не могли бы вы быть так любезны…. / Не хотите ли…)
Assumerlaresponsabilité… / Sechargerde… (Взять на себя ответственность / Взяться за…)
On account of my illness… / Because I was ill… (Ввиду моей болезни… Потому что я болел…).
В последнем примере также использована модуляция из пассивной в активную форму: Desgestesbienchoisisfacilitentlacompréhension / Правильно выбранные жесты облегчают понимание.
Следует отметить, что во французском при использовании разработки в основном предпочтение часто отдаётся обороту с существительным, поэтому она является общим приёмом, относящимся как к лексике, так и к синтаксису. Противоположным явлением является раздевание, применяющееся в основном при переводе с французского языка на английский.
ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД И ПОНЯТИЕ МАРЖИ
§ 178. Употреблением при переводе приёмов расширения, разработки, компенсации и т.п. не происходит автоматически, поскольку, как мы уже говорили, эти “отрывки” являются вариантами, а не сервитутами. Если взять одну лишь компенсацию, то можно с уверенностью сказать, что переводчик сможет выбирать между несколькими решениями, которые приведут к различному распределению единиц в переведённом тексте, при этом общая тональность и достигнутый эффект могут быть разными. Например, для того, чтобы перевести: La plupart des gens le croyaient mort (Большинство людей думали, что он умер), переводчик сможет выбрать между: Most people supposed him to be dead, Most people thought he was dead, He was popularly supposed to be dead (cр. Zandvoort, Grammairedescriptivede1’anglaiscontemporain, §§ 43, 49). В отличие от вариантов, упомянутых в § 176, эти стилистические варианты не влияют на уровень языка, на котором написано сообщение.
Теперь предположим, что мы хотим выяснить, точен ли перевод. В этом случае переводчик может разбить оригинал, затем пронумеровать выделенные таким образом единицы перевода и найти те же самые единицы, возможно, расположенные и распределённые в переведённом тексте иначе. Однако, если текст содержит стилистический вариант, расширение, компенсацию и т.д., то нет никакой гарантии, что повторный перевод будет в точности соответствовать оригиналу. Смысл, естественно, будет сохранен, в чём и состоит цель семантической разбивки, но форма может незначительно отличаться. Другими словами, проходя один и тот же путь в противоположном направлении, переводчик вполне может перевести стрелки на другой, параллельный путь и не хранить буквальную верность оригиналу. Поэтому мы можем схематично представить эту ситуацию следующим образом:
Таким образом следует признать, что переводчик, делающий обратный перевод, обладает определенной степенью свободы, которая не влияет на смысл сообщения. Эта степень, впрочем, будет незначительной, если анализ единиц перевода сделан тщательно; тем более что она может в определенной степени отражать личные предпочтения переводчика, его культурное и географическое окружение. Текст на французском языке, общеупотребительном в Канаде может отличаться от текста на французском Франции или Бельгии выбором того или иного варианта, подбором синонимов или местных выражений, не влияющих на общий смысл сообщения.
Это понятие маржи, которое нужно чётко отделять от понятия расхождения (31), важно, если мы примем точку зрения историка; действительно, два совершенно разных для определенной эпохи оборота, могут оказаться эквивалентными в другое время. Два переводчика, пишущих в одну и ту же эпоху, разобьют текст на единицы примерно одинаково и выдадут похожие решения. Если же их будут разделять несколько столетий, то и решения разойдутся. И уже историк должен будет доказать, что решения обоих переводчиков на самом деле идентичны.
§ 179. С другой стороны, что касается приёмов компенсации путём поиска эквивалентности, то нет уверенности в том, что анализ обязательно приведёт к идентичному решению. В этом случае маржа будет спорной и послужит отправной точкой для критики перевода. В случае транспонированного обращения на «ты» вполне возможно, что при обратном переводе мы не попадём на первоначальную форму. Такой одномоментный эксперимент был предпринят группой переводчиков, а его результаты публиковались в LaParisienne (апрель 1953 г., стр. 498-507). Он был проведён с обратными переводами одного и того же текста, выполненные разными лицами на разные языки. В отличие от простого обратного перевода, являющегося экстремальным случаем, последовательный перевод выделяет стилистические варианты, демонстрирует важность разбивки на переводческие единицы и позволяет проверить правильность выбора обходных путей и их обратимость. В упомянутой выше статье отправной точкой был текст Монтерлана, откуда мы возьмём предложение: A partir surtout d’un certain âge, une journée de bonheur éclatant (sous le signe amoureux, il va sans dire) appelle un lendemain de mélancolie, plus que la journée morne. (С определенного возраста, в особенности, день ослепительного счастья (проходящий, само собой разумеется, под знаком любви) обещает назавтра день меланхолии, нежели хмурый день). (2) В английском переводе Пьера Конрада это предложение звучит так: After a certain age, a day of great happiness (under the sign of love, that is) promises a sadder morrow than a day of gloom. Выражение under the sign of, похоже, является галлицизмом, что облегчит перевод именно благодаря этому факту. (3) Пьер Жаве: A partir d’un certain âge, une journée de bonheur intense (sous le signe de l’amour, il va sans dire) annonce un réveil mélancolique plus qu’un jour de tristesse. (С определенного возраста, день, насыщенный счастьем (прошедший под знаком любви, само собой разумеется) сообщает скорее о наступлении меланхоличного пробуждения больше, чем о дне грусти” 4) Кароль Лавалле: Passé un certain âge, un jour de grand bonheur (sous le signe de l’amour, du moins) promet de plus tristes lendemains qu’un jour de détresse. (Пройдя определенный возраст, день великого счастья (прошедший, по крайней мере, под знаком любви) обещает более печальные завтрашние дни, нежели дни уныния). (5) Клод Мартин: Quand on a passé un certain âge, un jour de grand bonheur (redevable à l’amour, s’entend) promet un plus triste lendemain qu’un jour de chagrin. Когда достигнешь определенного возраста, день великого счастья (обязанный, надо понимать, любви) обещает завтра стать более грустным, чем тоскливым. (6) Жорж Родити: Passé un certain âge, une période de grand bonheur (j’entends de bonheur dans l’amour) annonce un lendemain plus triste que celui qui suit des jours sombres. (После определенного возраста период большого счастья (я имею в виду счастье в любви) обещает, что завтрашний день будет более печальным, чем те, которые последуют за мрачными днями). (7) Вот английский перевод Джеймса Ле Барона Бойла: Especially after you reach a certain age, a wonderfully happy day (in the romantic sense, of course) entails, more than a depressing day, a melancholy morrow. (8) Перевод Доминика Обри на французский язык: Particulièrement lorsqu’on est arrivé à un certain âge, un jour de bonheur merveilleux (au sens romantique du mot) implique, plus sûrement qu’un jour de tristesse, un lendemain mélancolique. (Особенно когда вы достигли определенного возраста, день чудесного счастья (в романтическом смысле этого слова) подразумевает, куда скорее, наступление не дня печали, а меланхолии. (9) Серия эксперимента завершается французским переводом Ф.-А. Виале: Surtout lorsque vous êtes arrivé à un certain âge, une merveilleuse journée de bonheur (dans le sens romantique, naturellement) vous amène, avec plus de certitude qu’une journée de dépression, un lendemain mélancolique. (Особенно когда вы достигли определенного возраста, прекрасный день счастья (в романтическом смысле, конечно) приносит вам, с большей уверенностью, не день депрессии, а лишь день меланхолии.
Таким образом, последовательность этих версий выстраивается в соответствии с рисунком выше.
Примечания: Некоторые сегменты были первоначально проанализированы без возможной ошибки: различия между французскими версиями будут стилистическими вариантами.
1. A partir surtout d’un certain âge. (Особенно с определенного возраста).
3. A partir d’un certain âge. (С определенного возраста).
4. Passé un certain âge. (После определенного возраста).
5. Quand on a passé un certain âge. Когда вы старше определенного возраста.
6. Passé un certain âge. (досл. Пройдя определенный возраст).
8. Particulièrement lorsqu’on est arrivé à un certain âge. (Особенно, когда достигаешь определенного возраста)
9. Surtout lorsque vous êtes arrivé à un certain âge. (Особенно, когда вы достигнете определенного возраста).
Потеря слова surtout (особенно) в версиях 3, 4, 3, 6, вероятно, вызвана английским вариантом 2, а его повторное введение в английском варианте 7 может объяснить тем, что оно вновь встречается в версиях 8 и 9; в любом случае следует отметить, что surtout и particulièrement являются эквивалентными вариантами.
Оборот Sous le signe de l’amour (Под знаком любви) доставил больше хлопот обратным переводчикам, особенно после введения romantic в английском варианте 7, но не привёл к потере первоначального смысла; то же самое касается и последней части предложения:
1. plus que la journée morne.
3. plus qu’un jour de tristesse.
4. plus… qu’un jour de détresse.
5. plus… qu’un jour de chagrin.
6. plus que des jours sombres.
8. plus… qu’un jour de tristesse.
9. plus… qu’une journée de dépression.
Здесь мы видим, где произошёл срыв: в английской версии 2 вводится новый нюанс a day of gloom. Это введение несёт ответственность за серию détresse, chagrin и jours sombres. Английская версия 7 вводит dépression и tristesse, обратим внимание, что все нюансы активны, а не пассивны; существительное gloom, тем не менее, точно передаёт смысл прилагательного morne, хотя это последнее, скорее, представляет собой внешнее состояние, настрой души, но оно превосходит в силе французский термин, откуда идут более красочные тексты 4, 5, 6 и, возможно, 3 и 8.
§ 180. Обратный перевод позволяет выявить случаи неправильного перевода, в том числе и сверхперевода. Мы уже видели (12) пример allèrent chercher, ошибочно переведённый как «пошли искать». Аналогичным образом, если мы столкнёмся с предложением типа: He watched the arrival of the postman (досл. Он наблюдал за прибытием почтальона), мы можем заподозрить, что речь идёт о сверхпереводе фразы : Il guettait l’arrivée du facteur (Он ждал (прихода) почтальона), а правильный перевод должен был быть He watched for the postman. Сверхперевод в данном случае меняет ситуацию здесь, поскольку to watch the arrival of означает surveiller l’arrivée de (наблюдать за прибытием). Если читатель считает такую ошибку маловероятной, он должен обратиться к английскому переводу фольклорной книги Поля Деларю TheBorzoiBookofFrenchFolktales (New York, Knopf, 1956), в которой он прочитает: …the king had been thinking of marrying his three daughters ” абсурдность которой бросается в глаза, если перевести marry с помощью épouser (жениться вместо женить).
Другие примеры:
Недавно авторы обнаружили, что словосочетание Navire blanc было переведено как, хотя в данном контексте речь шла об историческом Белом ковчеге. Дефективный перевод появился вследствие неверной идентификации переводческой единицы White Ship, представляющей собой единое целое, а не два слова. Во французском издании романа Хемингуэя «Прощай оружие» герой говорит: “…then I saw a low, open car of the sort they call gondolas : alors je vis arriver ce genre de wagon bas et ouvert que les Italiens appellent gondoles (….потом я увидел, как подъезжает низко сидящая машина с открытым верхом, типа тех, что итальянцы называют гондолами. Ошибка заключается, во-первых, в переводе they местоимением ils, расширенным до итальянцев, в то время как фразу произносят американцы. Надо было сказать qu’on appelle gondola (которую называют “гондола”), но, по размышлению, было бы лучше и вовсе опустить эту деталь, предназначенную для американских, а не французских читателей (сверхперевод металингвистического порядка)
В английском переводе воспоминаний генерала де Голля говорится: He came over to the Hotel Splendide where I was swallowing my dinner (досл. Он приехал в гостиницу “Сплендид”, где я глотал обед). Мы легко находим французский эквивалент английскому глаголу swallow, то есть avaler, но французский глагол здесь имеет переносный смысл manger à la hâte (есть в спешке), какового нюанса не хватает английскому swallow. Правильным переводом, естественно, будет where I was having a hurried dinner, или, что ещё лучше: where I was hurrying through my meal. В тех же воспоминаниях мы находим: I entered the office where M. Paul Reynaud was enclosed between Baudoin and de Margerie. (Я вошел в контору, где г-н Пол Рейно был зажат между между Бодуеном и де Марджери.” Перевод дает нам: entouré de (окружён) по аналогии с un pré entouré d’une haie (ср. «луг, окружённый живой изгородью), в то время как в оригинале написано encadré, что было бы перевести flanked by (зажат (по бокам).
МЕТАФОРЫ
§181. В своей книге Traité de stylistique française Шарль Балли предлагает разделить выражения образного языка на три категории: конкретные образы, эмоциональные (или ослабленные) образы и мёртвые образы. Переводчик может воспользоваться этой классификацией при условии, однако, что он прочитает “метафора” там, где Балли говорит “образ”. Мы оставляем за собой право использовать термин “образ” для обозначения эффекта, который дают конкретные и живописные слова, не приобретая при этом переносного, то есть образного значения. Например, dodu (толстый) является образом, а en dos d’âne (горбатый) – метафорой. В дополнение к этому изменению терминологии мы также предлагаем упростить классификацию Балли и провести различие между живой и устаревшей метафорами. Важно, чтобы переводчик знал, с какой метафорой он имеет дело в настоящий момент и не переводил устаревшую с помощью живой, что будет сверхпереводом (12).
Что касается перевода, то могут возникнуть два случая:
Метафоры одного языка полностью или приблизительно соответствуют метафорам другого. Это часто происходит, когда две цивилизации имеют общие традиции, особенно в том, что касается мёртвых метафор и клише. Например:
It went like clockwork (досл. Сработало, как заводной механизм) : Cela a marché comme sur des roulettes (досл. как на колёсиках)[43].
His life hangs by a thread: Sa vie ne tient qu’à un fil. (Его жизнь висит на волоске)
to praise sky-high : porter aux nues (превозносить до небес).
Язык перевода не позволяет переводить метафору буквально. Если оечь идёт о метафоре мёртвой, то переводчик без замешательства сделает свой выбор в пользу смысла, то есть, выражаясь другими словами, прибегнет к эквивалентности. Например :
flotter dans l’indécision : to dilly-dally (колебаться в принятии решения). При этом английский эквивалент несёт живописный нюанс
la marche à suivre (досл. следующий шаг) : the procedure (процедура)
as cool as a cucumber (досл. Холоден, как орурец : avec un sang-froid parfait (в совершенстве владея собой).
before you could say Jack Robinson (досл. прежде чем успеешь сказать» Джек Робинсон» : en moins de rien ; en deux temps trois mouvements (во мгновение ока).
as like as two peas (досл. как две горошины) : comme deux gouttes d’eau (как две капли воды).
В качестве частного случая заметим, что, поскольку пословицы запускают в речь множество фиксированных метафор, поиск эквивалентности может завести очень далеко.
§ 182. В случае живой метафоры мы постараемся найти эквивалентность и, если это невозможно, постараемся перевести идею. Любая метафора, на самом деле может быть сведена к своему фундаментальному смыслу, к тому, что Балли называет термином идентификации. В любом случае, метафора является средством, а не целью. Переводчик должен сначала передать смысл, а метафору только в том случае, если это возможно. Например:
But because progressive education carries a heavy burden of sins I do not think we can use its back as a convenient place on which to pile all our present troubles.” (Mortimer Smith, TheDiminishedMind.) (досл. Но поскольку прогрессивное образование несёт в себе тяжёлое бремя грехов, я не думаю, что мы сможем использовать его спину как удобное место, куда можно свалить все наши нынешние неприятности”.
Что в буквальном переводе будет значить:
Mais du fait que l’éducation dite nouvelle porte une lourde charge de péchés, je ne crois pas que nous puissions nous servir de son dos comme d’un endroit commode pour y entasser tous nos ennuis actuels. (Но поскольку так называемое новое образование несёт в себе тяжёлое бремя греха, я не думаю, что мы сможем использовать его как удобное место, где можно нагромоздить все наши текущие неприятности).
Очевидно, что ни один француз так не выразится. Фраза громоздкая и не оттеняет идею ответственности, содержащуюся в английском тексте. Наша задача – быть верными смыслу и представить его, насколько это возможно, в форме, напоминающей первоначальное содержание.
Мы предлагаем
Du fait que l’éducation dite nouvelle a un lourd passif, il ne s’ensuit pas, à mon avis, que nous devions lui imputer tous nos ennuis actuels. Ce serait trop commode de la prendre comme bouc émissaire. (Поскольку так называемое «новое образование» несёт на себе тяжелую ответственность, это не означает, на мой взгляд, что мы должны винить его во всех наших текущих проблемах. Было бы слишком просто выставить его козлом отпущения.
Последнее предложение можно даже опустить.
[1] Мы обходим стороной синтагму сочинения, которая не обязательно должна быть двоичной: bleu, blanc, rouge (синий, белый, красный), les femmes, les vieillards et les enfants (женщины, старики и дети). (прим. авторов).
[2] (в род. падеже, обозначающем принадлежность. Если бы это заимствованное слово склонялось в русском, то, условно, можно было сказать: «вход метра (метры, метровый)» (прим. перев.)
[3] Роман А. Франса 1897 г. Русское название: «Под городскими вязами». (прим. перев.)
[4] Не уверен, что предлагаемый авторами перевод на французский верен и все четыре страны нейтральны, иначе в английском было бы fourneutralnation(s) armistice … commission. Мне представляется, что скорее комиссия нейтральная, а страны – необязательно. (прим. перев.)
[5] Впрочем, похоже, что эллипс уместен в сочетании с глаголом penser (думать, считать, полагать и т.п.) … quevousnepensiez (…чем вы полагали (что он придет) (прим. авторов).
[6] Это выражение неопытный переводчик, вздумавший бы переводить его не как ЕП, а дословно, мог бы в результате получить «Я её трахаю (груб.)» Но la в данном случае не замещает существительное женского рода, а является простой, ничего отдельно не означающей частицей. В качестве идиомы фраза, изначально арготическая, пришла на смену je la sèche, то есть j’ai soif. (прим. перев.)
[7] Это первое определение смысла опирается на две основные оси, в соответствии с которыми упорядочиваются, как мы неоднократно подчеркивали, языковые факты. Следует отметить, что структурный смысл несет в самом себе не связанные с сообщением разночтения, которые, тем не менее, бусловливают его смысл. Например, фразы ilpritsonchapeau, s’étantcassé lebras или Iammeetingafriend ставят переводчика перед неясностью, которой не желал составитель сообщения. Только контекст скажет нужно ли переводить: hetookhis (her) hat (он взял его (или ее) шляпу», havingbrokenhis (her) arm (сломав ее или его руку) или jevaisrencontrerunami (uneamie) (Я встречусь с другом (или подружкой). Эти структурные сервитуты представляют собой источник энтропии в отношении глобального сообщения; переводчику, возможно, потребуется сделать эти элементы более явными, то есть эксплицитными, что приведет к наращиванию информации в переводе (157) (прим. авторов).
[8] Однако существуют случаи, когда глобальное значение не зависит от контекста или ситуации. В таком случае мы имеем дело с клише или аллюзиями (240) (прим. авторов).
[9] Высшее учебное и научно-исследовательское заведение во Франции, в её бывших колониях и в Италии. Высшие нормальные школы имеют равный статус с университетами и восходят корнями к Нормальной школе), учреждённой декретом Конвента в 1794 году с целью подготовки преподавателей высших учебных заведений (прим. перев.)
[10] Многие из этих двусмысленностей являются вполне очевидными и не составят трудности для опытного переводчика; хорошее владение разделением текста на ЕП их легко выявляет, являясь в то же время интересным педагогическим упражнением. В частности, мы отмечаем случаи, когда расхождение глобального смысла между двумя утверждениями основано на очень небольшой структурной разнице. Примеры: Ilestentré auMétro(он прибыл на территорию метрополии) / Ilestentré dansleMétro(он вошёл в метро); jevaisvousmettre à votreporte (я доставлю вас к вашей двери) / jevaisvousmettre à laporte (я выставлю вас вон); uneheureplustard, ilmourait (Hediedanhourlater) (спустя час он умер) / uneheureplustardetilmourait (Anhourlaterhewouldhavebeendead) (Ещё час, и он был бы мёртв). См. известный спор по поводу слов префекта полиции Жана Шиаппе: Demainjeserai à larue (Завтра я (сам) выйду на улицы), которое было истолковано как Demain, jeseraidanslarue (Завтра я буду на улице), в смысле «я потеряю работу» (прим. авторов).
[11] Прибавление по отношению к ситуации было бы немыслимо. Поскольку речь идет о передаче информации от ЯО к ЯП, мы можем применить принцип консервации информации, см. Р. Рюер, «Кибернетика и происхождение информации (Cybernétique et l’origine de l’information) (Париж, 1954) “… поскольку любая машина, какой бы сложной она ни была … может только увеличить энтропию, очевидно, что, соответственно, она может только уменьшить информацию”. Мы покажем, что переводчик здесь превосходит машину, поскольку мы можем говорить о прибавлении. Но сам термин относится к сообщению, а не к ситуации (прим. авторов).
[12] «На самом деле, мы часто добавляем up к глаголам в тех случаях, когда логически этот предлог не нужен, например: wake up (проснуться), уже упоминавшиеся hurryup и cheerup, fill up, (наполнить), cleanup (прибраться, очистить) и т.д. Словно они вместе с глаголами действия наличествуют лишь в нашей северной речи, где восполняют какой-то пробел в области взаимодействия. Но они очень живы в речи латинских народов, чьи языки слабо используют усилительные частицы и предлоги». (Logan Pearsall Smith, WordsandIdioms,Лондон, 1925.) Эти примеры не следует путать с теми, в которых предлог используется в целях выражения терминативного вида (64) (прим. авторов).
[13]Over можно также употребить, если мы хотим обозначить морскую переправу Дьепп – Брайтон (прим. авторов).
[14] Американцы мало употребляют copy–book или exercise–book. Notebook несет значение и cahier и carnet. Cр. также pocket–book, который можно переводить словом agenda или portefeuille (прим. авторов).
[15] Название фильма по книге. Французская картина называлась LeBalafré (Человек с лицом со шрамом – калька с альтернативного английского названия The Scar) (прим. перев.)
[16] В частности темой работы Генриха Штрауманна (Heinrich Straumann) : NewspaperHeadlines; astudyinlinguisticmethod (Газетные заголовки; этюд по лингвистическому методу). Лондон, 1925. (прим. авторов)
[18]так называется узкое место, напр. в горах, где в старину путешественников часто поджидали разбойники-головорезы. (прим. перев.)
[19] Одна из самых распространенных во французской Канаде ошибок (прим. авторов.)
[20] В данном случае, опять же, совершенно непонятно, каким образом идея, эксплицируемая во французском переводе может быть реализована с помощью машинного перевода (прим.авторов.)
[21] А. Блинкенберг (A. Blinkenberg) подчеркивает примат ситуации, см., в частности, «Порядок слов в современном французском языке», l‘Ordredesmotsenfrançaismoderne, 1928 г., стр. 5. Действительно, сохраняется тенденция к независимости от ситуации, которая даже на самых высоких уровнях интеллектуального процесса (философское мышление, математическая демонстрация и т.д.) никогда не приводит к разрыву. В противном случае сообщение будет иметь значение только само по себе, а не в связи с его информационной функцией. Этот последний этап независимости, несомненно, достигается в современном поэтическом творчестве, порой делая поэзию практически непереводимой (прим. авторов.)
[22] Подобным же образом, надпись SIGS, которую можно видеть почти на каждом доме в индейской резервации Канаваке, что находится через реку Сен-Лоран от дома переводчика, ясна всякому проезжающему через эту резервацию и вызовет недоумение у несведущего. Она означает в сокращении «сигареты», которые можно купить в разы дешевле, чем в магазине в силу того, что могавки торгуют здесь таким товаром, включая виски, беспошлинно (прим. перев.)
[23] Три последних примера цитируются по Ш.Балли, LGLF § 609. (прим. авторов.)
[24] Во всех этих примерах существует фундаментальное противоречие между двумя тенденциями: эксплицитация английского языка и отсылка к ситуации на французском. Например, вывеска в магазине DEMANDEZ NOTRE CATALOGUE (требуйте наш каталог) может переводиться как ASK FOR OUR CATALOG (Великобритания); но в объявлении в газете на английском языке будет написано WRITE FOR OUR CATALOGUE (пишите, чтобы мы выслали…), по радио, PHONE FOR OUR CATALOGUE (звоните…). Поэтому одной лишь ситуации бывает достаточно для того, чтобы просветить переводчика с французского языка, который оперирует в основном словами-знаками (прим. авторов)
[25] Как отмечает Блинкенберг (op. cit. p. 9), подавляющее большинство предложений, которые мы произносим в течение дня, имеют характер прочно установившихся привычек, настолько, что они срабатывают автоматически. Поэтому мы можем рассмотреть вопрос с обеих сторон: а) что является для данного языка лингвистической реакцией на данную ситуацию? б) что является для данной ситуации лингвистическим обрамлением, как правило, срабатывающим автоматически. Ср. по этому пункту J.P. Vinay, Traductions, стр. 47-64. (прим. авторов)
[27] Ср. знаменитое «казнить нельзя помиловать» в русском. (прим. перев.)
[28] Gowans Whyte, Anthology of Errors, Chaterson, 1947. Sir Ernest Gowers, Plain Words, H. M. Stationery Office, 1948. (прим. авторов)
[29] Перевод весьма приблизительный, так как переводчик не уверен, не допущена ли ошибка в написании глагола reveal, который по смыслу должен стоять в форме прошедшего времени (revealed). (прим. перев.)
[30] Мне представляется неверным предлагаемый авторами перевод. Поскольку во французском варианте отсутствует слово «работа», то непонятно, о каком «шансе» идёт речь. Верным будет вариант, где sachance мы заменим на sontravail (или sonposte – как в примере ниже). (прим. перев.)
[31] Тот же самый случай. Потерян важнейший элемент сообщения, а именно: за счёт чего (своего красноречия, способности убеждать и т.п.) человек был взят на работу. (прим. перев.)
[32] В одном из вариантов перевода (их несколько) романа «По ком звонит колокол» потерян нюанс перцового вкуса салата, они стали просто горьковатыми: … стал жевать чистую, холодную зелень и хрусткие, горьковатые стебли. (прим. перев.)
[33] Никак не могу согласиться с таким переводом. Поскольку понятие «цена» в нём утрачено, смысл размывается. Мы можем быть слишком требовательны к качеству, например, поэтому товар у нас не пойдёт. Я бы сказал, как вариант: Nousnepourronsplusvendresinosprixnesontpasconcurrentiels (Мы не сможем в дальнейшем продавать, если наши цены не будут конкурентноспособными) (прим. перев.)
[34] Глагол tobelieve далеко не всегда переводится на русский глаголом «верить», а между тем очень многие переводчики делают эту ошибку. (прим. перев.)
[35] Английский испытывает меньшую по сравнению с французским потребность в обороте faire + инфинитив, так как многие глаголы этого языка уже несут фактитивный смысл. Ср. to grow = pousser (расти) и faire pousser (вырастить). Другие глаголы сами по себе соответствуют французскому обороту faire faire (заставить, побудить сделать), напр. to connect : faire communiquer (связаться – заставить (побудить) связаться) (прим. авторов).
[36] Английский пользуется возможностью вставить for там, где нам необходим глагол (прим. авторов).
[37] Большая или меньшая лаконичность одного языка по отношению к другому не должна использоваться в качестве довода в пользу субъективного суждения: язык может стремится к достижению расширенных эффектов, сознательно избегать экономии хотя бы из-за соображений избыточности. Возьмём для примера фразу англичанина, автора книги о Франции П.Э. Шарве (P.E. Charvet) The man wandered into the house. Читателю неясно, как именно персонаж проник в дом. Вошёл ли он туда 1) не торопясь (slowly), 2) случайно (by chance), 3) без определенной цели (without any particular idea in his mind)? В отсутствие контекста переводчик остаётся в тумане. Возможно, автор предложения сам не имел чёткого представления о том, что хотел сказать. Может быть английский читатель предпочитает получить такое расплывчатое описание, к которому он может приложить, по своему усмотрению, одно или все эти значения, точно так же, как можно обоснованно предпочесть картинку, подсказывающую с помощью умело нанесённых мазков значимую деталь предмета или действия, не предоставляя очень подробного описания. (France, Londres, Benn, 1954, pp. 237-8.) (прим. авторов).
[38] См., например, роман «Красное и чёрное» Часть 2. Гл. XVI). Сцена, где Жюльен Сорель встречается с Матильдой де ла Моль в её спальне, и она впервые обращается к нему на «ты». Переводчик на английский довольствовался тем, что передал tu посредством thou. Если принять в расчёт время действия романа, такое решение представляется нам упрощенческим и неудовлетворительным (прим. авторов).
[39] Авторы так и пишут: employé dans les Etats du Sud aux USA pour s’adresser aux nègres. Конечно, в наши дни политкорректности это вызвало бы большой butthurt у её ревнителей. Напомню, что переводимая мной книга вышла в начале 1950х, когда слово «негр» ещё не считалось уничижительным. (прим. перев.)
[40] Обращения bro ещё не существует. (прим. перев.)
[41] Англичане менее чем американцы склонны обращаться друг к другу по имени. По этой теме достаточно прочитать роман Грэма Грина «Тихий американец» (прим. авторов).
[42] Весьма приблизительно можно перевести как «социальный жаргон» по аналогии с legalese (юридический жаргон). (прим. перев.)
[43] Естественно, в русском мы имеем богатый выбор для перевода: «как часы, как по маслу» (прим. перев.)
«Полное исследование различий идиом хотя бы даже в любых двух языках вряд ли может быть сделано одним человеком за всю его жизнь, и всё же очень жаль, что не было предпринято никаких реальных попыток приступить к решению этой проблемы, поскольку можно с уверенностью сказать, что такие различия могут быть в значительной степени классифицированы и сведены к правилам».
Т.С. Macaulay, Interlanguage, Society for Pure English. Глава 34.
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПОНЯТИЯ
ВИДЫ И КАТЕГОРИИ
§ 77. Предыдущая глава была посвящена изучению понятий (существ или предметов, качеств или процессов). Теперь необходимо рассмотреть, какими характерными особенностями отличаются два языка по составу высказываний, то есть по расположением лексики по временной цепочке. Мы будем для удобства называть это расположение организацией.
Повторяя соссюровское высказывание о различии между языком и речью, мы скажем, что организация является актуализацией лексикона. Цитируя Ж. Перро: «Использование языка в качестве средства коммуникации подразумевает соединение двух функций: передачу высказываний (утверждения, вопросы, приказания, и т. д.), и отношение к понятиям (существам, вещам и процессам[1]). Это – первая из двух функций. Она вырабатывает высказывания, с которыми нам предстоит иметь дело.
§ 78. 1.) Виды и категории:
Для М. Галише («Физиология французского языка», стр. 48 и далее) выражение точки зрения говорящего субъекта как бы конкретизируется взаимодействием грамматических значений, которые «формируют и сообщают семантические значения». Отсюда и очень важное различие, между «видами» и «категориями», сделанное этим автором. Мы сохраним эти два термина, отметив, что они допускают новую классификацию морфологических и синтаксических фактов в свете смысла. Такой подход весьма свойственен сравнительной стилистике.
Напомним, что под общим термином «вид» Ж. Галише понимает то, что традиционная грамматика называет частями речи[2]. Преимущество этого термина состоит в том, что он позволяет группировать их в более рациональной форме. Таким образом, номинальные части речи включают существительное и местоимение, смежные: прилагательное и наречие, а части речи, выражающие отношения – это предлоги и союзы.
С другой стороны, каждая часть речи подразделяется на разные категории; род в случае существительного, прилагательного и местоимения; число в случае всех изменяющихся частей речи и т. д.
§ 79. Наконец, третье понятие, представляющее интерес, когда мы говорим о частях речи: грамматические функции типа определения, приложения, подлежащего и т.д. В принципе, эти соображения не интересуют нас в первую очередь, поскольку настоящее руководство не является грамматикой. Как мы уже говорили, мы не переводим, чтобы понять, мы это делаем, чтобы сообщить понятое нами другим; переводчик должен приступить к работе с двойным знанием – функций ЯО и функций ЯП. Однако анализ функций важен, так как приёмы демонтажа относятся к сфере перевода. Для переводчика-стилиста анализ противопоставлений пассивного и активного залога или переходного и непереходного глагола в ходе его работы (183 и далее) приводит к различиям грамматических значений. Там, где грамматист видит только различия, стилист-переводчик может пойти дальше и рассматривать их как отражение подхода к языку, который нужно обрисовать и, поелику возможно, определить. Это означает, что наша последняя часть будет относиться, по крайней мере косвенно, к функциям, влияющим на сообщение.
§ 80. Во второй части мы рассмотрим некоторые проблемы стилистики обоих языков, возникающие из-за противопоставления частей речи и категорий. В первом разделе мы рассмотрим те, которые относятся к номинальным частям речи, глагольным частям речи и вторичным частям, включающим смежные части речи и те из них, что выражают отношения. Во втором подразделении мы изучим основные категории, общие для английского и французского языков: род, число, время, залог, модальность и аспект. Последующие параграфы позволят лучше понять это распределение высказывания в рамках, возможно новых для некоторых наших читателей, но в любом случае имеющих большое преимущество в том, что они достаточно гибки, чтобы привлечь внимание переводчика. Последний, повторим, не является ни грамматиком, ни даже лингвистом во французском смысле этого слова.
ГЛАВА I
ТРАНСПОЗИЦИЯ или ТРАНСПОНИРОВАНИЕ
§ 81. Говорить о частях речи значит неявно признать, что при ближайшем рассмотрении двух языков одни и те же смысловые значения могут скрываться под разными частями речи. Если бы переводчик работал с нейтральным языком, состоящем только из понятий и полностью свободным от языковых сервитутов (например, написанных в алгебраических или символических формулах), нам не пришлось бы говорить о частях речи и, следовательно, мы не имели бы никакого дела с транспонированием. Следует помнить, что транспонирование (36) — это процесс замены одной части речи другой без изменения значения сообщения.
Но реальность, предстающая перед переводчиком, совершенно иная. Даже если сообщение Healmostfell (Он чуть не упал), в глобальном смысле вполне эквивалентно Ilafaillitomber, мы должны признать, что детали реализации этого действия значительно отличаются, поскольку наречие almost переводится глаголом failli. Мы здесь имеем дело с переходом от одной части речи к другой; almost и failli относятся к двум разным частям. В главе II, посвященной стилистике частей речи, у нас будет возможность каждый раз отмечать случаи транспозиции. Без сомнения, это наиболее частый тип «прохода», с которым приходится сталкиваться переводчику, и здесь достаточно показать механизм[3].
РАЗНЫЕ ТИПЫ ТРАНСПОЗИЦИЙ:
§ 82.
а) наречие / глагол :
Hemerelynodded (Он едва кивнул) : Ilsecontentadefaireouidelatête (Он довольствовался кивком).
Situationstillcritical (досл. Ситуация всё ещё критична) (газетный заголовок) : Lasituationrestecritique (Ситуация остаётся критичной).
Hewillsoonbeback (Он скоро вернется) : Ilnetarderapas à rentrer (Он не замедлит вернуться).
He was very nearly given in charge (Его чуть не забрали) : Il a bien failli se faire arrêter (прибл. Он едва избежал ареста).
Depuis 1952, notre commerce avec l’étranger n’a cessé de s’améliorer (Le Monde) (Начиная с 1952 года наша торговля с заграницей непереставала улучшаться) : Since 1952 our foreign trade has improved steadily (С 1952 года наша торговля с заграницей постоянно улучшалась).
б) глагол / имясуществительное :
As soon as he gets up (Как только он встал/встанет) : Dès son lever (досл. С его подъёма).
When Parliament reconvenes… (Когда парламент соберетсяснова) : A la rentrée du Parlement… (По возвращении парламента к работе).
The French hаve indeed pioneered in producing the modern book de luxe (Ph. Hofer) (Французы действительно были первопроходцами в производстве современной книги класса люкс) : LesFrançaisont été vraimentlespremiersdansledomainedulivred’artmodern (Французы действительно были первыми в издании современных книг по искусству[4]).
Beforehecomesback (Прежде чем он вернется) : Avantsonretour (До его возвращения. Мы имеем дело с транспозицией he (он) в son (его).
…grown wearisome from constant répétition… (…устал от постоянного повторения…) : quifinitparlasser à forced’êtrerépété (досл. … заканчивается усталостью от постоянного повторения…). (Тройная транспозиция: прилагательное / глагол, прилагательное / адвербиальное выражение и существительное / глагол).
Any attempt to be arbitrary at once involves one in inconsistencies (The Spectator, 13 августа 1954) : (досл. Любая попытка быть произвольным сразу приводит к несоответствиям) : Dèsqu’onessaied’êtrearbitraire, onesttoutdesuiteauxprisesavecdescontradictions (Как только мы пытаемся быть произвольными, мы сразу же сталкиваемся с противоречиями). (Двойная ТР : неопределенное прилагательное / союз и существительное / глагол).
в) существительное / причастие прошедшего времени
With the loss of active allied support, the anti-bolshevist rébellion collapsed (C. Hayes) (С потерей активной союзнической поддержки антибольшевистское восстание провалилось) : Privéedel’appuiactifdesAlliés, larévolteanti–bolcheviques’effondra. Лишенное активной поддержки союзников, антибольшевистское восстание провалилось. (Двойная транспозиция: существительное / причастие прошедшего времени и прилагательное / существительное).
Такая транспозиция регулярно проделывается после союза with с выражениями типа: withtheableassistanceof (при умелой помощи к.-л.) : secondé admirablementpar (досл. превосходно поддерживаемый к.-л.) – (две транспозиции) ; withthehelpof… ( с помощью к.-л. : fortdel’appuide (досл. сильный из-за поддержки…, nantide (надёлённый ч.л), accompagné de (сопровождаемый к.-л) ; équipé de (вооружённый) , munide (снабжённый) и т.д. . Withthehelpofablowtorchhewasabletoopenthesafe (с помощью горелки он смог открыть сейф) : Munid’unchalumeauilréussit à ouvrirlecoffre (досл. будучи оснащенным паяльной лампой, ему удалось вскрыть сейф) ; withanabundanceofworldlygoods (с обилием мирских благ) : bienpourvudeschosesdecemonde (досл. хорошо обеспеченный вещами этого мира).
г) глагол / предлог :
Reports reaching here indicate that… (досл. Донесения, поступающие сюда, указывают на то, что…) : D’après des informations reçues ici … (По информации, полученной здесь). (Также : D’après nos informations … (По нашей информации). Заметим, что во втором варианте перевода reaching here транспонируется в nos.
Twopriestsoveraglassofbeeratacafé (S. Lewis) – (Два священника за бокалом пива в кафе (С. Льюис) : Deuxecclésiastiquesattablésdevantunbock à laterrassed’uncafé. – (досл. Два священника сидят перед бокалом пива на террасе кафе[5]). Обратим внимание на расширение предлога at, оправдываемое ситуацией независимо от over, вытекающего из транспозиции (91).
Darknessfloodeduproundthemoutoftheground (R. Hughes) (Тьма, поднимающаяся от земли, затопила всё вокруг них) : Ilsfurentenveloppésparunenapped’obscurité quimontaitdusoldetoutesparts. (Всё вокруг них окутала пелена тьмы, поднимающаяся от земли). (Сложная ТР, при которой round (вокруг) транспонируется и модулируется с помощью существительного. Ср. также фрагмент из романа Д. Г. Лоуренса, приводимый в Teксте N° 4 (стр. 292): uphillanddowndale, through … totheterminus(…вверх по холму и вниз по долине, через … до конечной остановки).
д.) существительное / наречие :
He spoke well of you (досл. Он говорил хорошее о вас) : Il a dit du bien de vous (досл. Он говорил хорошо о вас).
It is popularly supposed that … (досл. Популярно предполагается, что…) : Lesgenssefigurentque… (досл. Люди представляют себе, что…)
е) причастие прошедшего времени / существительное :
He sheltered his cigarette in his cupped hand (досл. Он прикрывал сигарету в руке, сложенной на манер чашки) : Ilabritaitsacigarettedanslecreuxdesamain (Он прикрывал сигарету во впадине ладони).
Easilyrubbedoff (Легко стирается) : Qu’unlégerfrottementsuffit à enlever (досл. Достаточно лёгкого трения, чтобы снять).
(тройная ТР: причастие / прилагательное; глагол / существительное; частица / глагол). Easily к тому же передаётся через растворение в léger и suffit.
Easilyblownaway (досл. Легко сдувается (прочь) : Qu’unsoufflepourraitemporter. (досл. Дуновенье может унести). (Souffle (дуновенье) передаёт одновременно easily и blown).
ж) прилагательное / существительное:
He constantly refers to his own sources which are understandably but nevertheless annoyingly anonymous (досл. Он постоянно ссылается на свои источники, которые по понятным причинам, но, тем не менее, раздражающе анонимны) : Il se reporte constamment à ses propres sources, dont 1’anonymat est compréhensible mais néanmoins agaçant (досл. Он постоянно ссылается на свои источники, анонимность которых понятна, но, тем не менее, раздражает).
In the early XIXth century (досл. В раннем XIX веке) : audébutduXIXesiècle (В начале XIX века).
As timber becomes more valuable… (По мере того как древесина становится более ценной … : Аveclarevalorisationdubois (С переоценкой древесины).
з) Предложное или адвербиальное выражение или наречие / прилагательное:
Itiseasytoseeyoudon’tpayforthecoal (Сразу видно, что за уголь вы не платите) : Onvoitbienquecen’estpasvousquipayezlecharbon (досл. хорошо видно, что не вы платите за уголь).
The full purchase price will be refunded (досл. Полная цена покупки будет возмещена) : Leprixd’achatseraremboursé intégralement (Цена покупки будет возмещена полностью).
…grownwearisomefromconstantrépétition (…устал отпостоянного повторения…) : … quifinitparlasserà forced’êtrerépété (досл. … заканчивается усталостью из-за постоянного повторения…).
The evening was oppressively warm (досл. Вечер был удручающе теплым) : La soirée était d’une chaleur accablante (досл. Вечер был жары гнетущей).
и) прилагательное / глагол
The proper authority to issue this document is the bank (досл. Надлежащим органом для выдачи этого документа является банк) : Ilincombe à labanqued’établircedocument (досл. Банку выпадает подготовка этого документа).
Заметим походя, что incombe транспонирует одновремено proper и authority.
к) Расширение указательных местоимений с помощью транспозиции :
Подробнее приём будет рассмотрен в разделе, где пойдёт речь о расширении (92). Это очень характерный переход, незнание которого является причиной введения во французский перевод многих англицизмов.
This may reach you before I arrive (досл. Это может дойти до вас, прежде чем я приеду) : Il se peut que ce mot vous parvienne avant mon arrivé. (Может случиться так, что вы получите это письмо (дословно: «это слово») до моего приезда).
This text is intended for… (Этот текст предназначен… : Le present Manuel s’adresse à… (Настоящее Руководство обращено к…)
§ 83. Из предыдущих примеров видно, что транспозиции можно комбинировать друг с другом. Этого следовало ожидать, учитывая взаимозависимость частей речи. Чтобы получить полное представление о процессе, необходимо пронумеровать элементы, подлежащие транспонированию, что мы и сделаем в следующем примере: … theprincipleoffixingthetotaltonnagewithinwhicheachnationmaybuildwhatitrequires … (… принцип определения общего тоннажа, в пределах которого каждая страна может построить то, что ей требуется … : Leprincipequiconsiste (l) à fixeruntonnageglobalaveclapossibilité (2) pourchaquepaysd’yrépartir (3) lesconstructionsjugéesnécessaires (4)…” (Принцип, который состоит (1) в том, чтобы определить общий тоннаж с возможностью (2) для каждой страны распределить (3) строительные объекты, которые будут сочтены необходимыми (4) …
Расширение of влечет за собой небольшую транспозицию fixing / fixer;
may : avec la possibilité, то есть глагол переходит в выражение с существительным;
within : d’y répartir, предлог / глагол;
what it requires : les constructions (номинальная транспозиция) jugées nécessaires, эксплицитация it.
§ 84. Перевод указателей, объявлений, афиш и т.п. дает хорошие примеры транспозиции и модуляции (216 и далее), так как их конструкции часто полностью отличаются от одного языка к другому:
Staff only (досл. Только персонал) : Réservé au personnel (досл. Зарезервировано за персоналом).
Wedeliver (досл. Мы доставляем) : Livraison à domicile (Доставка на дом).
Werenttypewriters (досл. Мы даём напрокат пишущие машинки) : Locationdemachines à écrire(Прокат пишущих машинок).
CattleCrossing (досл. Скот переходит) : Attentionauxtroupeaux (досл. Внимание на стада), или Passagedetroupeaux (досл. Проход стад).
WindingRoad(Извилистая дорога) : Virages (surtantdekilomètres) – (досл. Виражи: на протяжении стольких-то километров).
Эти два последних примера показывают, как транспозицию можно легко спутать с модуляцией; тут тоже происходит смена частей речи и смена точек зрения. Трудно сказать, является ли одно причиной другого. В уведомлениях, которые встречаются часто и, следовательно, имеют тенденцию к единообразию, переход от одного языка к другому определяется заранее. Во время посещения другой страны мы видим эквиваленты (230) типа : POST NO BILLS (досл. Не вешать объявлений) : DEFENSE D’AFFICHER (досл. Запрещается развешивать объявления). В двуязычных странах, где оба языка взаимодействуют друг с другом, и где эти афиши и плакаты часто являются переводом текстов, написанных на основном или преобладающем языке, такие указатели могут стать причиной множества ошибок. Мы уже цитировали найденные в Канаде кальки или, если хотите, англицизмы: SLIPPERY WHEN WET: Glissant si humide (Скользко, когда (если) сыро), правильный перевод: Chaussée glissante par temps humide (досл. Скользкая дорога в сырую погоду); NO PARKING : Ne stationnez pas (Не паркуйтесь), правильно: Défense de stationner (Стоянка запрещена) ; WET PAINT : Frais peinturé (досл. Свежее окрашенное), вместо правильного: Attention à la peinture (Осторожно, окрашено!) и т.д.
Учитывая привилегированное место, занимаемое существительным во французском языке, о чём пойдет речь на следующих страницах, нет ничего удивительного в том, что большинство этих указателей, содержащих в английском языке глагол в императиве, переносится во французский в виде существительного.
§ 85. Примечание. Можно услышать возражение, что, мол, язык уведомлений и указателей имеет несколько своеобразную природу. В нём присутствует множеством эллипсов и его стилистика свойственна лишь языку техники. Эта идея пронизывает книгу Р. Кэтрин об административном стиле (R. Catherine, LeStyleadministratif. 1947), где автор утверждает, что административное письмо является отдельным литературным жанром. Однако это не означает, что такой язык должен противоречить общему языку и, по нашему мнению, указатели имеют, напротив, то преимущество, что показывают лишь основные структурные тенденции языка и подход к выражению именно на этом языке. Не случайно стиль уведомлений и плакатов на английском языке более личный, более прямой, более близкий к плану реальности, чем стиль эквивалентных им указателей на французском. Более того, независимо от стилистических соображений, факт остается фактом, что перевод этих текстов в значительной степени является вопросом эквивалентности, как мы отмечали выше: следовательно, выводы, которые можно сделать из сближения двух эквивалентных редакций являются тем более определенными и тем более значимыми[6].
ГЛАВА II
СРАВНИТЕЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА ЧАСТЕЙ РЕЧИ
А. ПРЕОБЛАДАНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.
§ 86. Преобладающая роль субстантива во французском языке неоднократно отмечалась как писателями, так и лингвистами. В «Querelles de langage» Андре Терив (André Thérive) указывает, что ударение в предложении имеет тенденцию падать скорее на существительное, чем на глагол. Например, когда sedémettre (уйти в отставку» становится архаичным, ему на смену приходит словосочетание donnersadémission (букв. «дать свою отставку»), а не глагол démissionner, который автор считает «варварским, искусственным, смешным созданием». Не принимая чисто грамматическую точку зрения, Андре Шеврильон (André Chevrillon) заметил, что: «Французский язык в основном переводит формы, фиксированные состояния, сокращения, навязанные реальности анализом. Английский может значительно проще передать то, что мистер Бергсон называет sefaisant (прибл. самообеспечение» … (TroisÉtudesdelittératureanglaise) 1921, стр. 222). Более того, в конце научного сравнения французского и немецкого языков Балли отмечает, что статический характер французского языка отражается в преобладании существительного над глаголом: «совсем не стремясь [в отличие от немецкого] к эволюции в предметах, он [французский язык] представляет события как субстанции» (LGLF § 591).
«Переводить сокращения, наложенные на реальность с помощью анализа», «представлять события как вещества», трудно подобрать лучше характеристики для описания образа действия, с которым французский язык, обращается с реальностью как умственно, так и лингвистически. Подобные цитаты могут послужить эпиграфом к нижеследующему. Однако следует отметить, что за этими сокращениями, наложенными на реальность для целей анализа, может последовать возобновление на уровне понимания, возобновление, выражающее тенденцию французского толковать реальность. (187-8).
§ 87. Инструментарий языка в каждый момент показывает примат существительного:
1) французский язык в течение своей истории сопротивлялся формированию определенных глаголов, происходящих от имен. Recruter (рекрутировать) считалось неправильным ещё в Великом веке ; глагол progresser (прогрессировать) шокировал Стендаля, poster (отправить по почте) только начинает конкурировать с mettre à laposte; вне сомнения следует ждать распространения глагола tester (тестировать) (в смысле fairesubiruntest (заставить выполнить тест[7]). Кто-то даже рискнул употребить êtreagressé (быть атакованным) вместо êtrevictimed’uneagression (стать жертвой нападения) (см. LeMonde от 21 октября 1953 года), что являет собой крайнюю степень развития такой тенденции. Английский совсем не так щепетилен, поэтому изрядное число его простых глаголов может переводиться лишь с помощью глагольных оборотов:
tocollide (столкнуться) : entrerencollision (досл. войти в столкновение); tosurface (всплыть) : remonter à lasurface (досл. подняться на поверхность); toreview (рассмотреть) : passerenrevue (пройти (о)смотр); toscruple : sefairescrupule (испытывать угрызения совести); topillory : cloueraupilori (пригвоздить к позорному столбу); toretreat : battreenretraite(отступать, досл. бить отступление барабанной дробью); tosecede : fairesécession (досл. произвести отделение); toford : passer à gué (перейти вброд); tototal : atteindreletotalde (достичь итога); toenfilade: prendreenenfilade (обстреливать продольным огнём); toerupt : entreren éruption (досл. войти в стадию извержения (о вулкане); totabulate : mettre sous forme de tableau (изобразить в виде таблицы).
С другой стороны, часто случается и так, что английский подчиненный глагол более естественно передается на французский существительным :
People cheered as the troops marched by (досл. Народ аплодировал, когда шагали войска) : Lesgensontapplaudisurlepassagedestroupes (досл. Люди аплодировали при проходе войск).
The natives opened out as he came up (Индейцы расступились, когда он подошёл) : Les indigènes s’écartèrent à son approche (… при его приближении).
Whenhegetsup (Когда он встанет) : à sonlever (досл. после его подъема).
Afterhecomesback (После того, как он вернется) : aprèssonretour (по его возвращению).
Assoonashearrives (Как только он прибудет) : dèssonarrivée (по его прибытию).
Глагольный оборот, без сомнения, возможен и на французском языке, но номинальный кажется более естественным, тогда как в английском, как правило, наоборот. Можно переводить буквально aprèssonretour, но проще сказать аfterhecomes, чем afterhisarrival (после его прибытия), а конструкция dèssonarrivée не имеет буквального эквивалента в английском.
2) Точно так же английское прилагательное, по причинам, которые будут обсуждаться позже (109), часто передаётся определительным оборотом, построенным вокруг существительного:
ahopelessundertaking (безнадежная затея) : uneentreprisesansespoir (досл. предприятие без надежды);
anorderlywithdrawal (упорядоченное отступление): uneretraiteenbonordre (досл. отступление в хорошем порядке);
aPyrrhicvictory (Пиррова победа) : unevictoire à laPyrrhus (досл. победа по Пирру);
3) Характеризация приёмов осуществляется параллельно характеризации существительных, и адвербиальный оборот (112) является характеристикой французского языка по отношению к английскому:
gruffly (угрюмо, неприветливо) : d’unemanièrebourrue (досл. в угрюмой манере);
movingly (волнующе) : entermes émus (досл. в волнующих словах);
4.) Французское существительное тоже может играть роль определения (110). Английский, более приближенный к реальности, предпочитает прилагательное или причастие прошедшего времени:
TheFrenchwerepreventedfromadvancingbytheirinsufficientforce (Французы не смогли продвинуться из-за их нехватки живой силы (… parleurinfériorité numérique (досл. из-за их численной недостаточности).
In reporting the strengthened Seventh Fleet patrols yesterday, nationalist sources said… (Сообщая вчера об усилении патрулей седьмого флота, националистические источники сообщили …) : En annonçant hier le renforcement des patrouilles de la septième escadre, on déclarait dans les milieux nationalistes… (Объявив вчера об усилении патрулей седьмой эскадры[8], в националистических кругах заявили …)
Мы вернемся ко всем этим терминам, когда будем говорить о характеризации.
5). Английские предлоги часто переводятся на французский с помощью предложного оборота (91). Он нередко строится вокруг существительного, что обеспечивает большую точность. Выражения pourcausede… (ради, из-за), à destinationde (до (пункта назначения) куда точнее, чем просто pour (для).
He will board the night express for Germany (досл. Он сядет в ночной экспресс на Германию : Ilmonteradanslerapidedenuit à destinationdel’Allemagne (Он сядет в скорый ночной поезд, направляющийся в Германию)
Withintwoweeks (досл. Внутри двух недель) : Dansundélaidedeuxsemaines (досл. В промежуток времени в две недели)
From: J.B. Smith (От Дж. Б. Смита) : Expéditeur: J.B. Smith (Отправитель Дж. Б. Смит)
Fromafriend (досл. От друга) : Delapartd’unami (От лица друга)
Within the city : A l’intérieur de la ville (Внутри города)
6.) И, наконец, французский неохотно прибегает к словам ceci (то), cela (это) для того, чтобы отослать к предыдущему предложению, что приводит к использовании имен существительных, уточняющих, о чем именно идет речь в каждом конкретном случае и меняющихся в зависимости от контекста (92).
This does not surprise me : Celanemesurprendpas (Это меня не удивляет), или, в более официальном стиле : Cette attitude … (Такое отношение меня не удивляет).
This does not mean that… (Это не означает, что…) : Les remarques qui précèdent ne signifient pas que… (Предыдущие замечания не означают…
– Thisprovedveryhelpful (Это оказалось очень полезным) : Cette mesure (cette initiative, cette démarche, etc.) a grandement facilité les choses (Эта мера (инициатива, этот подход) значительно упростила дело.
B. ГЛАГОЛ И ФИЛЬМ ДЕЙСТВИЯ
§ 88. Шассe-круазе:
В описании реальности английский обычно следует за порядком изображения, идёт, если хотите за действием фильма. Даже в сфере конкретного французы предпочитают последовательность, не обязательно соответствующую ощущениям.
Возьмём, например, фразу:
Il a regardé dans le jardin par la porte ouverte. (Он посмотрел в сад через открытую дверь).
Француз сразу переходит к результату, в данном случае к предмету, на который он смотрит. Затем он указывает, как было выполнено действие, то есть показывает маршрут взгляда. Мы видим тут более или менее постоянный подход французского ума к высказыванию: сначала результат, затем средство. Англичанин же следует за чередой кадров, хотя очевидно, что взгляд прошел через дверь, прежде чем попасть в сад. Отсюда и перевод:
Hegazedoutoftheopendoorintothegarden (Он посмотрел через открытую дверь в сад).
Таким образом между двумя языками устанавливается отношение, которое мы назвали «шассе-круазе[9]». Результат такого отношения отмечен в английском языке частицей (предлог или послелог), занимающей в предложении то же место, что и адвербиальный оборот, указывающий во французском на модальность действия. В английском эта модальность отображается самим глаголом, в то время как французский глагол указывает на результат. Шассе-круазе отчетливо иллюстрируется следующим соотношением
средство : blown (досл. сдутый) parlevent (ветром)
результатt: emporté (унесенный) away (прочь)
или в виде рисунка:
blownaway
emportépar le vent
An old woman hobbled in from the back (досл. Из подсобки приковыляла старуха) : Une vieille femme arriva en boitant de l’arrière-boutique (досл. Старуха прибыла, хромая, из подсобки).
We jogged back in the short winter twilight : (досл. Мы трусцой пробежались обратно в недолгих зимних сумерках) : Nous revînmes au petit trot dans le court crépuscule d’hiver (досл. Мы вернулись трусцой…)
Blériot flew across the Channel (Блерио перелетел через Ламанш) : Blériot traversa la Manche en avion (досл… пересек Ламанш на самолете)
He crawled to the other side of the road (Он переполз на другую сторону дороги : Il gagna en rampant l’autre côté de la route (досл. Он ползком достиг другой стороны…)
She tiptoed down the stairs (досл. Она на цыпочках прошла вниз по лестнице) : Elledescenditl’escaliersurlapointedespieds (Она спустилась по лестнице на цыпочках).
Through the wide open window streamed the sun on to the yellow varnished walls and bare floor (досл. Через широко открытое окно солнце лилось на желтые лакированные стены и голый пол : Par la fenêtre grande ouverte, le soleil entrait à flot et inondait les murs vernissés en jaune et le parquet sans tapis (досл. Через широко открытое окно солнце заливало лакированные желтые стены и паркет без ковра).
Не всегда можно применять прием шассе-круазе. Простая фраза Come out of the rain! (Выйди из-под дождя) передаёт типично английский способ описания реальности, который можно перевести на французский лишь путём модуляции: Nerestezpassouslapluie! (досл. Не оставайтесь под дождем!)
Отправной точкой такого перевода служит то, что мы говорим: êtresouslapluie (быть под дождем, а не dans «в» дожде. То есть просто «из» дождя выйти невозможно, можно только «из-под». Отсюда – отрицательная модуляция от противного (224): come : nepasrester.
В других случаях модуляция является неполной, потому что французский опускает модальность действия, как саму собой разумеющуюся. Напр.
The horsemen rode into the yard : Les cavaliers sont entrés dans la cour (Всадники въехали во двор).
Французу совершенно ясно, что всадники были в сёдлах, иначе противное было бы оговорено. Аналогично:
The ship was steaming up the Hudson (досл. Пароход пыхтел вверх по Гудзону) : Le navire remontait le Hudson (досл. Корабль поднимался по Гудзону).
As she lay awake (досл. Так как она лежала и не спала) : Commeellenedormaitpas (Поскольку она не спала)…
Lay (лежать) является здесь одним из тех слов-картинок, которые французский при переводе опускает, а awake подсказывает употребление отрицательной модуляции от противного. Птицы обычно перелетают с места на место, поэтому фразу Abirdflewintotheroom (Птица влетела в комнату) мы переведем фразой Unoiseauestentré danslapièce (досл. Птица проникла в комнату. Перевод предложения Abirdhoppedintotheroom (прыгая заскочила) потребовал бы исрпользования приема шассе-круазе: Unoiseauestentré danslapièceensautillant(… проникла, подпрыгивая)
Другой пример :
They drove onto the scene of the accident (досл. Они приехали на машине к месту происшествия) : Ilsarrivèrentsurleslieuxdel’accident (Они прибыли на место).
Из контекста мы знаем, что люди, о которых идет речь, находятся в машине. Французский язык не чувствует необходимости напоминать об этом. Результатом, как мы увидим позже (151), является потеря информации: отдельно взятое французское предложение сообщает о ситуации меньше, чем английское. Для гения французского языка вдаваться в подобные детали значило бы противоречить самому себе, так как он предпочитает плоскость понимания.
Описанный нами прием шассе-круазе иллюстрирует разницу в поведении двух языков. Вряд ли можно было обойтись без него при переводе только что проанализированных нами примеров. Тем не менее, прием частично остается имплицитным в каждом случае, когда французский не считает нужным указывать, как именно было выполнено действие.
§ 89. Обратные транспозиции
Как мы видели, существительное занимает в системе французского языка преобладающее место, потому что оно позволяет передать состояния и формы в застывшем виде, что дорого французскому духу. Но важно отметить, что роль глагола по-прежнему очень важна и что, вопреки заключению, которое можно было бы сделать на основании предыдущих примеров, есть английские существительные, которые могут передаваться на французский только глаголами. Такой приём мы будем называть обратной транспозицией.
Обычно это имена, которые выражают действия, а не состояния. Кроме того, они иногда формулируют свои предлоги, следуя модели, к которой французский язык едва ли может приспособиться. Вот характерный пример:
CanadahaspubliclydemonstrateditsinévitableinvolvementintheproblemofAsiabyacceptingmembershipontheIndochinesetrucecommission (Канада публично продемонстрировала свою неизбежную причастность к проблеме Азии, приняв членство в индокитайской Комиссии по перемирию).
Невозможность дословного перевода, несомненно, отчасти связана с тем, что involvement (участие, вовлеченность, причастность) не имеет простого эквивалента на французском языке. Здесь мы имеем дело с уже рассмотренном нами дефицитом: цепочка деривации является менее полной, чем, например, в немецком и даже в английском (53). Но может случиться так, что во французском языке имеется соответствующий субстантив, правда с его использованием проблема полностью не решается. Это, к примеру, такой случай:
The West German demands for full equality status stand little chance of early Allied acceptance (досл. У требований Западной Германии о полном равенстве в статусе мало шансов на скорое принятие союзниками).
With Eden’s disclosure that… (досл. С раскрытием Идена, что)…
Мы располагаем терминами acceptation (принятие) и révélation (раскрытие) как соответствующими эквивалентами acceptance и disclosure, но тем не менее чувствуем, что употребление этих существительных идёт вразрез с гением языка. На самом деле три предыдущих примера должны рассматриваться одинаково. Мы должны перевести все эти субстантивы глаголами, в первом случае, потому что сталкиваемся с лакуной во французском языке; во втором случае, как, впрочем, и в первом случае, имеем дело с зависимостью рассматриваемых существительных от предлогов или союзов.
Итак, мы скажем:
LeCanadaadémontré publiquement, enacceptant[10]defairepartiedelacommissiond’armisticeenIndochine, qu’ilnepouvaitresterendehorsdesaffairesd’Asie (Канада публично продемонстрировала, согласившись присоединиться к Комиссии по перемирию в Индокитае, что она не может оставаться в стороне от проблем Азии).
LesrevendicationsdelaRépubliquefédéraleenmatièred’égalité desdroitsontpeudechanced’êtreacceptéesparlesAlliésdansunavenirimmédiat(Требования Федеративной Республики о равных правах вряд ли будут приняты союзниками в ближайшем будущем).
Quand M. Eden a révélé que… (Когда г-н Иден объявил, что…)
Аналогично :
TheextentofBritain’sinvolvementintheGoadispute, especiallythefactshehastakentheriskofIndia’sdispleasure, issomethingofasurprisetomanypersonshere (Степень участия Британии в споре о Гоа, особенно тот факт, что она рискнула вызвать недовольство Индии, многих удивляет) : Beaucoupdegensicitrouventassezsurprenantquel’Angleterresoitmêléed’aussiprès à l’affairedeGoaetsurtoutqu’elleacceptelerisquedemécontenterlecabinetdeDelhi (Многие здесь находят довольно удивительным, что Англия так сильно вмешивается в дело Гоа и берёт на себя риск вызвать недовольство Дели…)
Или еще :
But the singular value of this present book as a manual for English students of university age, lies (as it seems to me) in its enlargement of the vision to see our own literature, magnificent as it is, in European perspective — and this not through direct comparison, but more winningly, almost insensibly, through the operation upon it of two critical minds trained in another great literature which, more than ours, conforms with logic and measure. (Arthur Quiller-Couch, Предисловие к книге A History of English Literature авторов Legouis et Cazamian.) (досл. Но исключительная ценность этой настоящей книги как пособия для английских студентов университетского возраста состоит (как мне кажется) в том, что она расширяет взгляд на нашу собственную литературу, как бы она ни была великолепна в европейской перспективе — и это не через прямое сравнение, но более выигрышно, почти незаметно, через воздействие на него двух критических умов, выросших на другой великой литературе, которая, более чем наша, соответствует логике и мере).
Существительными, сопротивляющимися прямому переводу, здесь являются enlargement (увеличение, расширение) и operation (операция). Они напрашиваются быть переведенными с помощью глаголов: Maislesinguliermériteduprésentouvragecommemanuel à l’usagedes étudiantsanglais, c’est, ilmesemble, d’élargirleurvisiondenotreproprelittérature, déjà siricheenelle–même, enlaplaçantdansuneperspectiveeuropéenne — etcelanonpasparunecomparaisondirecte, maisd’unefaçonplusséduisanteetpresqueimperceptible, enlasoumettant à laréflexiondedeuxespritscritiquesformésparuneautregrandelittératurequi, plusquelanôtre, respectelalogiqueetlamesure (Но особая заслуга настоящей работы как пособия, предназначенного для английских студентов, как мне кажется, заключается в расширении их видения нашей собственной литературы, уже столь богатой самой по себе, путем помещения ее в Европейскую перспективу – но не путём прямого сравнения, а более выигрышным и почти незаметным способом, отдавая на размышление двум критических умам, сформированным другой великой литературой, которая, более чем наша, уважает логику и меру).
Еще один случай, когда английское существительное требует перевода на французский глаголом: случай виртуального существительного помещаемого в плоскость понимания; прием, довольно распространенный в абстрактном языке. Здесь, вопреки тому, что обычно происходит, французский язык предпочитает спуститься в плоскость реальности и актуализироваться с помощью глагола.
Примеры :
He was safe from récognition (досл. Он был защищён от узнавания): Ilnerisquaitpasd’êtrereconnu (Он не рисковал, что его узнают).
Theenclosedthesisissenttoyouforexaminationandreport (Находящаяся в данном отправлении диссертация посылается вам для рассмотрения и заключения : J’ail’honneurdevousdonnercommunicationdelathèseci–jointeenvousdemandantdebienvouloirl’examineretdonnervotreavis (Имею честь направить настоящим посланием прилагаемую диссертацию и прошу вас её изучить и высказать свое мнение).
Hefoundhimselfconstantlyaccusedofconcealment (Его постоянно обвиняли в сокрытии) : Ilsevitcontinuellementaccusé denepasdiretoutelavérité (Его постоянно обвиняли в том, что он не говорит всю правду).
Communication was impérative (Связь имела первостепенное значение) : Il était indispensable d’établir une liaison entre les deux villes. (Необходимо было установить связь между двумя городами). (Речь идёт о Париже и Туре в 1870 году.)
HeeventhoughthesawinPoupin’sfacethekindofconsciousnessthatcomesfromdétection, oratleastinterruption, inanefariousact (Henry James) (Он даже подумал, что заметил на лице Пупена отблеск совестливости, просыпающейся при обнаружении гнусного поступка или, по крайней мере, от сознания, что ему мешают осуществиться : IlcrutmêmevoirsurlevisagedePoupincetairquedonnelesentimentd’êtreprissurlefait, oudumoinsd’êtreinterrompudansl’accomplissementd’unevilaineaction(… выражение понимания, что его ловят на совершении мерзкого поступка, или, по крайней мере, мешают такому поступку свершиться).
C. РАСШИРЕНИЕ
§ 90. Расширение – это подкрепление слова, которое не является самодостаточным и должно при переводе опереться на другие слова. Например, французскому языку необходимо расширить некоторые служебные слова с помощью существительных, а английский очень хорошо обходится и без такой поддержки, несомненно, потому что в этом языке на них падает тоническое ударение. Это явление особенно ярко выражено в области предлогов. «Мы с ними, но не из них». Nous sommes avec eux, non d’eux – так газета Ле Монд от 13 октября 1953 года, переводит слова, произнесенные Черчиллем в палате общин 11 мая 1953 года: “We are with them, not of them”. Французский язык плохо поддается подобному сокращению. Предлог de слишком «тонок» сам по себе и не может принимать, как английский of тонического ударения. Следовало сказать : maisnousnesommespasdesleurs (но мы не из их числа). Поль Бурже остается верен гению языка, когда вкладывает в уста Ландри в романе l’Emigré (Эмигрант) фразу IlexisteuneFrancecontemporaine, cependant. Ilyest. Iln’enestpas(Тем не менее, современная Франция существует. Он – внутри нее, но он – не ее часть. (Heisinit, butnotofit.)
§ 91. 1.) Расширение частиц (в препозиции или постпозиции):
а) существительным.
Excursions au départd’Annecy (досл. Экскурсии с отправлением из Аннеси) : OutingsfromAnnecy (Экскурсии из Аннеси)
Tothestation (досл. На вокзал) : entrée (direction) delagare (Вход (или направление) на вокзал)
Tothetrains (К поездам) : accèsauxquais (Выход на платформы)
The news was announced in headlines that extended across the front page of The Clyde Herald. Q.P. Marquand) (Заголовок этой новости шёл через всю первую полосу газеты The Clyde Herald) : La nouvelle fut annoncée par un titre qui occupait toute la largeur de la première page du Clyde Herald(О новости сообщал заголовок, которыйзанималвсюширину первой страницы газеты The Clyde Herald.
Существительное порой выступает в качестве главного элемента предложного оборота:
PassengerstoParis (досл. Пассажиры в Париж) : Voyageursà destinationdeParis (досл. Пассажиры, имеющие местом назначения Париж).
From (От) : Delapartde (отлицак.-л.)
б) глаголом.
He stopped at the desk for his mail (досл. Он остановился у стола ради своей почты) : Il s’arrêta au bureau pour prendre son courrier (…чтобы взять почту).
Voulez-vous que je téléphone pour faire venir une voiture? (F. Mauriac) (досл. Хотите, чтобы я позвонил с тем, чтобы пришла машина?) : ShallIphoneforacab? (досл. Хотите, чтобы я позвонил ради машины?) (или: ShallIcallacab? (досл. Мне вызвонить машину?)
I’ll call for you(Я заеду за вами): Je passerai vous prendre(досл. Я заедувасзабрать).
Il fit un saut et se mit hors d’atteinte. (Mérimée) (досл. Он прыгнул и поставил себя вне пределов досягаемости) : Hejumpedoutofreach(досл. Он выпрыгнул из пределов…)
… les gestes agiles des bras allongés vers le ballon pour le saisir.(G. Lanson) (…жесты проворных рук протянутых к воздушному шару, чтобы его схватить. : … the easy motion of their arms reaching out for the ball (легкое движение их рук, протянутых к шару).
On ne peut atteindre la chambre qu’en traversant le bureau. (Simenon) : (досл. До спальни можно добраться только пройдя через кабинет. (Сименон) : The bedroom can be reached only through the study (… только через…)
…écoutant si l’on n’entendait pas sur la route de Meaux les canons autrichiens. (A. France) (досл… прислушиваясь, неслышныли на дороге к Мо австрийские орудия) : … listening for the rumble of Austrian guns on the road to Meaux (… прислушиваясь к грохоту …).
The Time Machine (H.G. Wells) (Машина времени (Г. Дж. Уэллс) : La machine à mesurer le temps (досл. Машина для измерения времени[11]).
La servante déchirait des draps pour en faire des bandes. (Flaubert) (досл. Служанка рвала простыню, чтобы сделать бинты (Флобер) : The maid was tearing sheets into strips (рвала … на бинты).
This forces the translator into approximations (досл. Это вынуждает переводчика к приближенным значениям) : Le traducteur se voit ainsi obligé de recourir à des à peu près[12] (Таким образом, переводчик обязан прибегнуть к …)
I shivered at the millions and immensities and secrecies of India. (F. Yeats) (досл. Меня пронзила дрожь отмиллионов и необъятностей и тайн Индии. : J’avais le frisson en songeant aux multitudes, aux immensités et aux mystères de l’Inde ( …от размышлений о …).
Частицы несут в английском языке такую автономию, что могут функционировать даже без глагола. Хороший пример этому мы находим в уже приводимом нами тексте Лоуренса (стр. ?). А вот и другой, не менее убедительный, из Кэтрин Мэнсфилд:
By Jove! He had to hurry if he was going to catch that train home. Over the gâte, across a field, over the stile, into the lane, swinging along in the drifting rain and dusk (досл. Боже мой! Он должен был поторопиться, если собирался успеть на этот поезд домой. Над воротами, через поле, по ступенькам, в переулок, он бежал в сумерках под подгоняемым ветром дождем): Diable ! illuifallaitsedépêchers’ilvoulaitattrapersontrainpourrentrer. Il passa par-dessus la barrière, traversa le champ, enjamba l’échalier et s’engagea dans le chemin, avançant d’un bon pas sous la pluie que poussait le vent, tandis que la nuit tombait. (… прошел через барьер, пересек поле, взобрался по ступенькам и вышел в …)
в) прилагательным или причастием прошедшего времени.
L’inspecteurchargédel’enquête(досл. Следователь, которому поручено вести дело) : theinspecteronthecase (досл. следователь на деле).
A dash had been put in the space for the holder’s profession (досл. Тире было поставлено на месте для профессии владельца) : Onavaitmisuntiretdansl’espaceréservé àlaprofessiondutitulaire(… на месте, отведенном для указания профессии…).
Theplotagainsthim (Заговор против него) : lecomplotourdicontrelui (… подготовленныйпротив него).
… la gratitude de l’Algérie pour l’aide apportée à la France par l’armée anglaise (досл. … Благодарность Алжира за помощь, оказанную Франции английской армией) : Algeria’sgratitudeforBritishmilitaryaidtoFrance(… помощь (для) Франции).
He is up (досл. Он – вверх) : Il est levé(Он встал).He is out (досл. Он – прочь) : Ilestsorti (Он вышел).
Amaninabluesuit, blackshoesandagreyhat (Человек в синем костюме, черных туфлях и серой шляпе) : Unhommevêtud’uncompletbleu, chaussédesouliersnoirsetcoifféd’unchapeaugris (… одетый в.., обутый в…, … на голове).
г. относительным или причастным предложением.
Qu’est-ce que c’est que cette lettre ? Quelle lettre ? Cettelettrequiestsurlatable (Duhamel) (Что за письмо? Какое письмо? Да это, которое на столе лежит) : Thatletteronthetable (Это письмо на столе).
The courtiers around him (досл. Придворные вокруг него) : lescourtisansquil’entouraient (…которые его окружают).
Une des fenêtres qui s’ouvraient au-dessus du magasin … (Одно из окон, открывавшихся над магазином) : Oneofthewindowsabovethestore (Одно из окон над магазином).
… Le changement qui s’est opéré dans l’action clandestine des communistes (досл. …Изменение, которое произошло в подпольной работе коммунистов) : … thechangeintheundergroundactionofthecommunists (… изменение в…)
… its danger to French morale … (досл. … опасность для морали французов) : le danger que cela présentait pour le moral des Français … (…опасность, которуюэтопредставлялодля…)
He came in with a light from his bedroom next door (досл. Он вошёл со свечкой из соседней спальни : Il entra avec une bougie qu’il avait prise dans sa chambre à côté de la leur (… которуюонвзялв…).
Perhaps it was the pure air from the snows before him. (Thornton Wilder) (досл. Может быть, дело было в чистом воздухе от снегов перед ним : Peut-être était-ce l’air pur venu des cimes neigeuses qui barraient l’horizon (… в воздухе, который исходил… от заснеженных вершин, загромождавших горизонт).
The arched entrance for carts into the yard … (A. Bennett) (досл. Арочный вход для повозок во двор… (А. Беннет) : L’entrée voûtée par laquelle les voitures entraient dans la cour … (…въезжающих во двор)
With a cry … (… с криком) : En poussant un cri… (Испуская крик…)
Мы считаем ошибкой переводить буквально на английский язык относительные или причастные предложения, компенсирующие слабость наших предлогов. Правда может случиться, как в примере с «окнами, открывавшимися над магазином», что наше относительное предложение более образно, чем предлог в английском языке, и оно помещает французский язык в плоскость реальности. Это также относится и к некоторым адвербиальным оборотам (112).
§ 92. 2) Расширение указательного местоимения существительным:
We’ll land Sunday, and this will be mailed then (досл. Мы высадимся в воскресенье и это будет тогда же отправлено) : Nous débarquons dimanche et cette lettre partira ce jour-là (… этописьмо уйдёт…).
But to the little ones at least, this was denied (Ch. Brontë) (досл. Но малышам, по крайней мере, в этом отказали ( Ш. Бронте) : Maisauxpetitesdumoinscettedouceur (… в этой радости…). (Речь шла о местах у костра.)
He insists that this must not happen (досл. Он настаивает на том, что это не должно произойти) : Ilestabsolumentopposé à laréalisationdeceprojet(Он катеогрически против этого плана).
Thathappenedinthespanofafewmonths (L. Woolley) (Это случилось всего за несколько месяцев) : Cephénomènen’avaitdemandé quequelquesmois (Это явление потребовало лишь…).
Thisinitselfpresentedadifficulty (Это само по себе представляло сложность) : Cetteopérationprésentaitensoiunedifficulté (Эта операция…).
This proved to be extremely rеsistant (досл. Это оказалось очень прочным) : Cematériaus’estrévélé extrêmementrésistant (Этот материал оказался…).
There is no future in the country if this is allowed to prevail (досл. Нет у страны будущего, если этому будет дозволено взять верх) : Avecunpareil étatd’esprit,lepaysestvoué à lastagnation (С подобным настроением страна обречена на застой).
This probably explains why the British are not perhaps as adventuresome in book design as… (Ph. Hofer) (Это, вероятно, объясняет, почему британцы не так уж изобретательны в сфере книжного дизайна, как …) : Les considérations qui précèdent expliquent peut-être pourquoi les Anglais ne semblent pas avoir autant innové dans le domaine du livre que … (Приведенныевышесоображения, возможно, объясняют, почему англичане …)
Предыдущие примеры показывают, что, если мы хотим избежать перевода this и that посредством ceci и cela, потому что эти слова не удовлетворяют нашу потребность в ясности, мы должны идентифицировать английские указательные местоимения в контексте и передать их существительными, которые четко скажут, о чем речь. Мы прибегаем к таким словам как procédé (прием, процесс), affaire (дело), initiative (инициатива), mesure (мера), propos (слова, комментарий), remarque (замечание) и т.д., которым чаще всего предшествует указательное прилагательное, используемое в качестве обращения (210). Они составляют ложные уточнения, в отличие от таких терминов, как matériau (материал) (см. выше), которые описывают объект перевода шире, чем оригинал.
§ 93. 3) Расширение союзов.
а) союзы в аппозиции:
TheywerethefirstpeopleaftertheRomanstomakenationalroadsasfarbackastheXVIIIthcentury, whenlong–distancetravelbycarriagewasoftenimpossibleinFrance (Cloudesley Brereton) (Первыми после римлян они проложили национальные дороги еще в XVIII веке, когда во Франции часто невозможно было отправляться в дальний путь в карете.
when (когда) : à une époqueoù (в эпоху, во время)
… and came onto a railway line where it ran beside a marsh (Hemingway) (… и выходил на железнодорожную линию, где она шла по краю болота) : pourarriverfinalement à unelignedechemindeferà l’endroitoùlavoielongeunmarais (… в месте где она…).
Ни наше quand (когда) ни наше où (где) не могут, будучи в аппозиции, употребляться без расширения.
б) союзы, предваряемые предлогами:
IcamebacktowhereIhadheardthevoice (Vincent Sheean) (Я вернулся туда, где слышал голос (Винсент Шиан) : Jerevinsà l’endroitoùj’avaisentendulavoix (досл…в место, где…).
It has to do with why you did not come (досл. Это имеет отношение к тому, почему вы не пришли) : Ils’agitdesraisonsdevotreabsence (Речь идет о причине вашего отсутствия).
Itdépendsonwhenyouhavetogo (Это зависит от того, когда вам нужно ехать) : Celadépenddeladatedevotredépart (Это зависит от даты вашего отъезда).
It boils down to whether you want to take that much trouble (досл. Это сводится к тому, хотите ли вы принять столько хлопот) : Cela se ramène à la question de savoir si vous voulez vous donner toute cette peine (…сводится к вопросу, хотите ли вы…).
This is a story of how a man rose to famе (Это рассказ о том, как человек достиг славы) : C’est l’histoire de la façon dont un homme est devenu célèbre (… какимобразом …)
§ 94. Расширение, как оно выглядит выше, вызывается очевидно, двумя видами причин:
структурными причинами. Это случай предлогов и союзов. Структура французского не позволяет нам сказать: À lagare (На вокзал) (в буквальном смысле!) вместо: Directiondelagare (досл. Направление к вокзалу). По аналогичной причине наши союзы не могут следовать за предлогами.
психологическими причинами, связанными с нашей заботой о ясности и нашей необходимости выносить суждения. Мы видели это, когда говорили расширении местоимений. И здесь опять английские указательные местоимения оставляют нас в плоскости реального, в то время как указательное прилагательное вкупе с существительным чаще всего ставит на уровень понимания.
Г. МАРКЕРЫ.
§ 95. Подобно Г. Галише с его «Физиологией французского языка», мы называем маркерами словами, используемыми для идентификации частей речи. Таковыми прежде всего являются артикли, указательные прилагательные и притяжательные местоимения для существительных, а также личные местоимения для глаголов. Французский, язык понимания, логичен сам по себе, когда он использует определенный артикль в случае, если предметы или одушевленные лица представляют для него категорию или концепцию. Английский язык, который плотнее «сжимает» реальность, предпочитает употребить неопределенный артикль[13] для представления неопределенных объектов и не чувствует необходимости превращать эти объекты в концепции.
Например:
Il a les yeux bleus (У него голубые глаза) : He has blue eyes.
Elle a le teint pâle (У неё светлая кожа) : She has a pale complexion.
Il a fait dix kilomètres le ventre vide (Он прошёл десять километров на голодный желудок) : He walked seven miles on an empty stomach.
Il a la mémoire des dates (У него память на даты) : He has a memory for dates.
Il a le goût des meubles anciens (Он ценит антикварную мебель) : He has a taste for antique furniture.
J’ai la conscience tranquille (У меня спокойная совесть) : I hаve an easy conscience.
Аналогично французский концептуализирует объекты в большей степени в случае, например высказывания:
AuxÉtats–Unisl’essencecoûte 30 centslegallon (Бензин в США стоит 30 центов галлон) : IntheUnitedStatesgasolinecosts 30 centsagallon[14].
Эквивалентность английского притяжательного местоимения и французского артикля – одного порядка :
He had his arm in a sling (Рука у него была на перевязи) : Il avait le bras en écharpe.
He speaks with his hands in his pockets (Он говорил, держа руки в карманах) : Il parle les mains dans les poches.
He reads with a pen in his hand (Он читает с ручкой в руках) : Il lit la plume à la main.
Разделение труда между определенным артиклем и указательным местоимением не происходит одинаково на обоих языках. Поскольку определенный артикль часто опускается в английском, то при использовании он приобретает особое значение и может соответствовать нашему указательному местоимению (234).
Напр.: But these are examples of the art in its pure state (Но это примеры искусства в чистом виде).
Контекст говорит нам о том, что речь идёт об искусстве путешествовать автостопом. Мы скажем: Maiscesontlà desexemplesdecetart à l’étatpur (… этого искусства) L’art наводит на мысль об искусстве в целом, а не о том, о котором идёт речь. Походя отметим наличие притяжательного местоимения its (его), передаваемого в нашем языке как правило определенным артиклем.
Случается и нашему артиклю переводиться указательным местоимением:
Toutelapartiedupaysquis’étenddel’autrecôté delarivièreestlerendez–vousdeschasseurs (Вся часть страны, которая простирается по другую сторону реку, является местом встречи охотников) : Allthatpartofthecountryacrosstheriverisafavouritehauntofsportsmen[15] (досл. Вся эта часть…).
ГЛАВА III
СРАВНИТЕЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА КАТЕГОРИЙ.
А. РОД.
§ 96. Категория рода, порождающая множество замечаний как в грамматическом, так и структурном плане, лишь косвенно относится к области сравнительной стилистики. В подавляющем большинстве случаев род является сервитутом, к которому переводчик должен быть подготовлен в ходе своего обучения. Однако есть некоторые трудности, которые мы позволим себе подчеркнуть, напомнив о хорошо известном, но все же существенном различии между естественным родом (быть мужчиной, женщиной, бесполым или гермафродитом) и грамматическим родом (мужской, женский, нейтральный, эпиценовый (общий).
Мы знаем, что английский язык почти полностью утратил грамматический род, что позволяет ему подчеркнуть естественный род. Французский же, напротив, полностью подчинен грамматическому роду. Если это свойство затушевывает физиологическую реальность полов и приводит к неоднозначности типа: hishat, herhat (его шляпа, ее шляпа) : sonchapeau (его и ее шляпа), то грамматические согласования в роде могут внести нужные уточнения (например в отношении причастий прошедшего времени). Например, фраза The language of resolution 180 adopted on 4 March 1949… может быть переведена как Aux termes de la résolution 180 adoptée le 4 mars… (… согласно резолюции 180, принятой 4 марта 1949 года … так и …letextedelarésolution 180, adopté le 4 mars… (текст резолющии 180, принятый 4 марта …).
§ 97. Слова-эпицены:
Это слова, охватывающие реальность как мужскую, так и женскую, они есть во французском, как и в английском: professeur (учитель, профессор), auteur (автор), docteur (доктор) могут равноценно обозначать мужчину или женщину. Мы знаем, что французский испытывает колебания по части какой артикль использовать в каждом случае, но эта проблема не является предметом нашего обсуждения. Английский также имеет изрядное количество таких слов, некоторые из которых полезно будет вспоминать, поскольку переводчик должен будет эксплицировать их в ЯП. К таким словам относятся: ourreaders / noslecteurs (наши читатели) или noslectrices (наши читательницы); themonarch (монарх) (lesouverain (суверен), lasouveraine (королева); thespouse (супруг(а) : époux, épouse; myfriend (мой друг); mycousin (кузен, кузина) : cousin, cousine; thenurse (медсестра) : infirmier, infirmière, хотя для того, чтобы избежать путаницы, употребляют и malenurse (медбрат); thecook : lechef (шеф-повар), lacuisinière (женщина-повар)[16].Слово chef, впрочем, употребляется и в английском; boss (босс) : patron (патрон) или patronne (хозяйка, владелица), gossip (сплетни, пересуды) и т.д. В учебнике Grammairecomplètedelalangueanglaise (Paris, 1949) на стр. 70 дается довольно объемный список. См. также O. Jespersen, A Modern English Grammar, том VII, стр. 174-220.
§ 98. Эксплицитация местоимений:
Эксплицитация местоимений, естественно, зависит от контекста или ситуации. Например, если мы употребим слово students в контексте с сочетанием St. Mary’sSchool или VassarCollege (учебные заведения для «молодых людей», термин сам по себе двусмысленный и ещё в XVII веке не применявшийся, то в переводе скажем: les étudiantes, elles… (студентки, они). Заметим, что среди наших студентов, особы женского пола имеют естественную склонность ставить в женском роде такие оброты как Iwasveryglad to (Я был(а) очень рад(а), Iamgiventounderstand … (досл. Мне было дано понять) и т.д. Эта небольшая проблема возникнет вполне естественно, в том случае, когда переводчик романа является переводчицей.
И наоборот, французский роман в письмах порой теряет свой шарм на английском языке, а письма, написанные от первого лица, бывают лишены частицы индивидуальности. В таком случае необходимо будет прибегнуть к компенсациям для восстановления мужской или женской тональности, например использовать имя собственное или определенные элементы лексики, свойственные тому или иному полу, сочетания girl–friend, boy–friend, etc.
Что касается местоимения it, используемого для обозначения младенцев и очень маленьких детей, то оно легко переводится французским, также двусмысленным, эпиценом: l’enfant (дитя), lebébé (младенец). Сэр Эрнест Гауэрс приводит на эту тему фразу идеальной двусмысленности: Ifthebabydoesnotthriveonrawmilk, boilit. (Если ребенок не растет на сыром молоке, вскипятите его).
§ 99. Персонификация:
В этом случае, как и ранее, отметим, что наши замечания уже записаны в грамматиках, и мы лишь освежаем их в памяти. Мы знаем, что названия животных нейтральны, если они не являются объектом особой привязанности. С другой стороны, домашним животных в английском охотно даются имена, порой удивительные для французского читателя. Про собаку англичанин может, в зависимости от обстоятельств, сказать: She’sagoodgirl (Хорошая девочка) или He’sagoodboy (Хороший мальчик). Согласно Суиту[17], dog (собака), horse (лошадь), fish (рыба), canary (канарейка), как правило мужского рода, а cat (кот), hare (заяц) и parrot (попугай) – женского. Охотники часто причисляют к женскому роду птиц: grouse (тетерка), duck (утка), goose (гусыня), рыбаки делают то же самое в отношении слов fish, whale (кит), trout (форель). Есперсен приводит несколько примеров предложений, в которых одно и то же животное появляется в нескольких родах в одном и том же тексте: Thisyoungleopardwasabouttotryhisteethonthedeadbodyofagazelle, whichitsmotherhadjustcaptured(Op. cit. p. 210) (Этот молодой леопард собирался попробовать свои зубы на мертвой газели, которую только что поймала его мать (Op. cit. стр. 210).
Более известной является женская персонификация машин и механизмов, с которыми англосаксы чувствуют себя эмоционально связанными: ship (корабль), packet (пакетбот), merchantman (торговое судно), motor–car (досл. моторная легковая машина), automobile (автомобиль), watch (часы). Однако встречаются и случаи, когда выигрывает мужской род: pipe (труба). Паско (цитируемый Ясперсеном) подводит итог этого колебания рода высказыванием о выпечке: Anycakeistermedahe, butacoldplum–puddingofamore ‘stodgy’ natureistermedashe (Любой пирог называется он, а холодный сливовый пудинг более «плотной» выпечки – она).
Наконец, абстрактные персонификации всегда деликатны, особенно в случае устойчивых метафор. Страны, как правило, женские. Nature (природа), Soul (душа), Mind (ум), Moon (луна), Spring (весна) – тоже. С другой стороны, Death (смерть), Love (любовь), Sun (солнце) – мужского рода, а «неисчислимое» море – иногда She, иногда He, а порой и It.
§ 100. Деривация :
Если в английском не находится специального слова для обозначения пола имени существительного, напр. bridegroom (жених) по оппозиции к bride (невеста), то он может использовать специальную морфему типа –ess (ср. manager (менеджер) – manageress (прибл. управляющая) или author (автор) – authoress (досл. «авторша»), но следует отметить, что некоторым этот суффикс кажется уничижительным. There is a derogatory touch in it which makes it unsuitable when we desire to show respect. (O. Curme[18]) (В нем присутствует нюанс уничижительности, что делает этот термин неподходящим для случаев, когда мы хотим проявить уважение. (О. Керм). В этом смысле английский приближается к французскому в отношении недоверия к морфеме –eur, cр. docteur (доктор) – doctoresse (докторша), но professeur (профессор), а не professoresse (профессорша).
Введение французских морфем позволяет английскому языку создавать такие термины, как confidante (наперстница), fiancée (невеста), в отличие от confidant (конфидант) и fiancé (жених), но морфема ette не включает в себя указания на род. Напр. kitchenette (кухонька) : petitecuisine, (маленькая кухня), roomette : compartimentdewagon–lit (купе спального вагона), leatherette : simili–cuir (кожзаменитель) и т. д.
В заключение этих заметок о роде, которые, как мы видели, в подавляющем большинстве случаев являются фактами сервитутов, давайте рассмотрим предложение, в котором род может оказывать влияние на перевод. В тексте о поведении ос (TheLinguist, февраль 1955 г., стр. 44) автор предается персонификации, которая кажется смущающей по-французски из-за грамматического рода этого насекомого:
I am no naturalist and I allude to this worker-wasp as a male because he was a business-like and practical fellow (досл. Я не натуралист и ссылаюсь на эту рабочую осу как на мужчину, потому что он был деловым и практичным парнем). Эта персонификация идет вразрез с обозначением пчелы-работницы guêpe–ouvrière, но мы можем сохранить структуру фразы, внеся одновременно некоторый вклад в дело феминизма: … à voirlafaçonpratiqueetaffairéeaveclaquellecetteguêpeattaquaitsonmorceaudesucre, j’aisupposé qu’ils’agissaitd’unefemelle, etc … (Видя, насколько практично и трудолюбиво эта оса атаковала свой кусочек сахара, я предположил, что это была самка и т. д).
Б. ЧИСЛО.
§ 101. Хотя множественное и единственное число действуют схожим образом в обоих языках, между этими двумя аспектами числа нет абсолютного соответствия. Английский делает из собирательного существительного образ, которое на первый взгляд сбивает с толку француза, а в некоторых случаях создает номинальные обороты единственного числа, являющиеся аналогами собирательных существительных.
Мы рассмотрим ряд примеров.
§ 102. Английский язык использует в собирательном значении слова в единственном числе, которые можно переводить на французский лишь во множественном. Во Франции англоговорящие посетители иногда видят предназначенную им надпись в абсурдном[19] множественном числе: Informations, скалькированную с нашего Renseignements. На самом деле слово Information в единственном числе передаёт наше множественное, а для того, чтобы сказать unrenseignement, англичане вынуждены использовать особый оборот, который мы назовем «сингулятивом» и сказать apieceofinformation (досл. кусочек информации). Этот оборот вовсе не характерен для французского, но, тем не менее, существует: delamonnaie (мелочь), unepiècedemonnaie (монетка). Повседневный английский дает множество примеров:
bread and butter: des tartines de beurre(куски хлеба с маслом)
a piece of bread and butter : une tartine de beurre (кусок хлеба с маслом)
flying glass: des éclats de verre (осколки стекла)
a piece of flying glass: un éclat de verre (осколок стекла)
Сингулятив иногда прибегает к словам иным, нежели piece
аrmour : des armures (доспехи)
a suit of armour : une armure (доспех)
ammunition : des munitions (боеприпасы)
a round of ammunition: une cartouche, un coup (магазин, патрон, заряд)
lightning : des éclairs (молнии)
a flash of lightning : un éclair (молния)
thunder : des coups de tonnerre (гром)
a clap of thunder : un coup de tonnerre (удар грома)
grass : de l’herbe (трава)
a blade of grass : un brin d’herbe (стебель травы)
fireworks : des feux d’artifice (фейерверк)
a fireworks display : un feu d’artifice (залп фейерверка)
§ 103. Некоторые английские собирательные существительные не имеют сингулятивов. Такая же модель есть и во французском:
lamain–d’œuvre (рабочая сила, трудовые ресурсы) : labour
buck–shot : deschevrotines (картечь)
applause : desapplaudissements (аплодисменты)
tinnedfood : des conserves (консервы)
stock (U.S.) : des actions (ср. Br. shares) (акции)
lace : desbroderies (на униформе) (нашивки)
windingroad : virages (надпись на дорожном указателе) (виражи)
literature (литература), в следующем примере : aninvestigationintonews–standliterature(букв. изучение литературы газетного киоска) : uneenquêteportantsurleslivresetpériodiquesexposés à ladevanturedeslibraires (изучение книг и периодических изданий, выставленных перед книжным магазином[22]).
work, особенно в следующих сочетаниях:
homework : lesdevoirsetlesleçons (домашние задания и уроки)
rough work : lesbrouillons (черновики),
brasswork : lescuivres (медные части, «бронза», напр. на судне)
lead–work : leslamellesdeplombd’uncertaingenredefenêtres (свинцовая футеровка на некоторых видах окон).
fire в таких сочетаниях, как shell–fire (огонь из орудий).
Afewhouseshadbeenhitbyshell–fire: Quelquesmaisonsavaient été touchéespardesobus (Некоторые дома пострадали от снарядов). (Вариант: parlebombardement[23] (от обстрела).
Мы удлиним эту категорию практически до бесконечности, если добавим сюда слова, оканчивающиеся на –ing.
fierce fighting : des combats acharnés (ожесточенные бои)
off–campushousing : deschambresenville (досл. комнаты в городе (для студентов, живущих за пределами университетских кампусов)
lettering : lettres (буквы). Напр. : … the notice in dirty yellow lettering on the dirty brown door … (… надпись грязно-желтыми буквами на грязно-коричневой двери …)
after much dodging about : après beaucoup de detours (после неоднократных уклонений)
spéculative buying : des achats spéculatifs (спекулятивные приобретения)
to do a little Christmas shopping : faire quelques achats pour Noël (делать покупки к Рождеству)
expectingtohearmorefighting : s’attendant à entendred’autrescoupsdefeu (ожидая услышать больше выстрелов)
§ 104. Иногда в английском сосуществуют как обычное множественное число, так и собирательное. Эта последняя категория не имеет эквивалента на французском языке, за исключением нескольких случаев, упомянутых ниже, где слова третьего столбца должны быть переведены как слова второго.
Единственное
Множественное
Собирательное
a novel : roman (роман)
novels (романы)
fiction (фикшн)
a ship : navire (судно)
ships (суда)
shipping (судоходство)
a sail : voile (парус)
sails (паруса)
canvas (парусина)
a lesson : leçon particulière (частный урок)
lessons (уроки)
tuition (Br.) (обучение)
an office : bureau (кабинет, офис)
offices (офисы)
office space (офисное пространство)
a shelf : rayon (полка)
shelves (полки)
shelfspace (место на полках)
a hair : cheveu, poil (волос)
hairs (волосы)
the hair (волосяной покров)
a statue : statue (статуя)
statues (статуи)
statuary (статуи в собирательном смысле)
a case : affaire, procès (дело, процесс)
cases (дела)
litigation (судопроизводство)
a wall : mur (стена)
walls (стены)
walling (возведение стен)
a panel : panneau (панель)
panels (панели)
panelling (обшивка панелями)
a union : syndicat (профсоюз)
unions (профсоюзы)
organized labor (U.S.) (члены профсоюза)
a room (номер)
rooms (номера)
accommodation (размещение (в гостинице)
Естественно, между множественным и собирательным существует нюанс различия: первый обозначает отдельные объекты, а второй – взятые в своей массе. Французский предлагает несколько примеров удвоения собирательными понятиями имен во множественном числе:
a law : loi (закон)
laws (законы)
législation (cр. législation) (законодательство)
a pipe : tuyau (труба)
pipes (трубы)
piping (cр. tuyauterie) (трубопровод)
a worker : ouvrier (рабочий)
workers (рабочие)
labour (main–d’œuvre) (рабочая сила)
§ 105. Английские слова, которые регулярно используются во множественном и единственном числе, но единственное число которых может иметь значение множественного числа, по крайней мере, в одном из своих значений:
glass : des vitraux (витражи)
hose : des bas (чулки)
beauty care : des soins de beauté (косметический уход)
to take strong action : prendre des mesures énergiques (принять решительные меры)
crowded with incident : riche en incidents (богатый на происшествия)
§ 106. Английского язык имеет некоторое количество неизменяемых множественных понятий, объяснимых с точки зрения истории языка. К ним относятся в первую очередь существительные, обозначающие животных: sheep (овцы), deer (олени), grouse (куропатки), swine (свиньи), duck ( утки), elk (лоси), buffalo (буйволы), salmon (лосось), trout (форель), mackerel (скумбрия) и т.д.
Для того, чтобы указать на разнообразие, некоторые из таких имен ставятся во множественное число. Напр. fruit : des fruits (фрукты) ; fruits : des espèces de fruits (виды фруктов).
Независимо от исторических причин, нужно различать в этих доживших до наших дней неизменных множественных, включающих такие слова, как craft (ремесло), cannon (пушки), hose (в смысле «чулки», а не шланг для поливки) – определенный взгляд на вещи, свойственный английскому языку и заключающийся в рассмотрении массы, целого, а не смежных единиц.
§ 107. Тем не менее, существует целый ряд случаев, когда именно английский предпочитает множественное число для обозначения частей целого, тогда как французский довольствуется единственным
thestairs : l’escalier (лестница)
grapes : le raisin (виноград), a grape : un grain de raisin (виноградина)
the trousers : le pantalon (брюки) (ср. мн. число слова culotte в просторечном французском
the beads : lecollier (бусы) или lechapelet (четки)
the grounds : leparc (d’unepropriété privée) (парк частной земельной собственности)
the railings : la grille (решетка)
the dishes : lavaisselle (посуда)
the scales : labalance (весы)
the bellows : lesoufflet (свисток)
directions for use : moded’emploi (руководство по эксплуатации)
thejudges : lejury (жюри, например сельскохозяйственного конкурса)
the contents : lecontenu (содержимое)
in colonial days : à l’époque coloniale (в колониальную эпоху)
Из всего вышесказанного и принимая во внимание противоположную тенденцию, отмеченную в предыдущем параграфе, появляется предпочтение английского в выборе слов в единственном числа по форме и обозначающих множественное число, что означает, что в определенных случаях единственное число может переводиться исключительно с помощью специального оборота.
Что касается использования в английском множественного числа во фразах типа Putupyourhands (досл. Поднимите руки): Levezlamain (Поднимите руку) (При обращении более чем к одному человеку), мы снова видим здесь стремление английского языка передать множественность конкретного понятия. Французский предпочитает в этом случае концептуальное единственное число с артиклем вместо притяжательного местоимения (95).
§ 108. Интенсивное и уменьшающее (аттенуативное) множественное число:
Интенсивное множественное число существует в обоих языках, при этом не обязательно прибегать к буквальному переводу, усилению или уменьшению, так как имеются и другие способы передать это соответствие, кроме постановки существительного во множественное число. Например:
Ilyadesannéesdecela (Много лет тому назад) : Ithappenedyearsago (Это случилось много лет назад)
We’ve done it loads of times (Мы делали это очень много раз) : Nousl’avonsfaitjenesaiscombiendefois. (Мы делали это, даже не знаю, сколько раз).
Their plane arrived hours late yesterday (Их самолет прибыл вчера поздно) : Leur avion est arrivé hier avec un retard de plusieurs heures (или: avec un retard considérable). Их самолет прибыл вчера с задержкой в несколько часов (или: со значительной задержкой).
Wehaveloadsoftime (У нас полно времени) : Nousavonslargementletemps (У нас больше чем достаточно времени).
He has tons of money (досл. У него тонны денег) : Il est riche comme Crésus (или: il est immensément riche) (Он богат, как Крез (или сказочно богат).
I haven’t seen you for years (Сколько лет, сколько зим!) : Il y a une éternité que je ne vous ai vu (Не видел вас целую вечность).
Параллельно увеличивающему (аугментативному) множественному числу имеется уменьшающее(аттенуативное) множественное число той же структуры. Сам факт, что ставящееся во множественном числе существительное обозначает что-то маленькое, показывает, что речь идёт о ничтожном количестве. Примеры:
Within minutes… (За несколько минут) : En moins de quelques minutes… (Менее чем за несколько минут)
Secondslater… (Секунды спустя …) : Apeinequelquessecondesplustard; presqueaussitôt. (Едва ли через несколько секунд; почти сразу).
Itcostsyouonlypennies… (Обойдётся вам в несколько пенни) : Celanevouscoûtequequelquessous (Это будет вам стоить несколько су).
Onlypenniesacup (Несколько пенни чашка (реклама кофе) : Latassenecoûtepourainsidirerien (досл. Чашка, так сказать, ничего не стоит).
В.ХАРАКТЕРИЗАЦИЯ.
§ 109. Для характеризации в основном используются прилагательные или адъективальные обороты, наречия или адвербиальные обороты. Во французском языке она также прибегает, как мы увидим, к квалификативным существительным. К тому же существует множество способов осуществления характеризации. У нас нет места для подробного их перечисления.
Сравнение двух языков сразу же покажет, что английский язык богаче французского на прилагательные и наречия. С одной стороны, по структурным причинам он легче образует производные и может использовать существительное в качестве прилагательного. С другой стороны, функционирую в плоскости реальности, где важны конкретные детали, он имеет возможность обильно использовать свои ресурсы.
Он также использует их более гибким способом. Например, он пользуется квалификативами типа прилагательных, выражающих отношения с легкостью, пока отсутствующей во французском, хотя последний, кажется, делает попытки вступить на этот путь. Давно миновало то время, когда Мюссе считал, что conventiondeposte (почтовое соглашение) предпочтительнее conventionpostale. Postal (почтовый) есть прилагательное отношения, в числе множества научных или технических прилагательных, таких как solaire (солнечный) и catégoriel (относящийся к категории). В силу их краткости специалисты отдают им предпочтение перед прилагательными повседневного языка, Балли показал (LGLF § 147), что эти прилагательные не ведут себя как квалификативы: они никогда не стоят в препозиции, не используются в качестве атрибута и не принимают степени сравнения.
Как бы то ни было, в повседневном французском языке прилагательное отношений обычно принимает форму адъективального оборота, что гораздо реже случается в английском.
the French consul : le consul de France (консул Франции)
Russian leather : du cuir de Russie (кожа из России)
Persian carpets : des tapis de Perse (персидские ковры)
(Но Turkey carpets переводится как tapis de Turquie (турецкие ковры)
a French book : un livre de français (книга на французском (то же самое, что un livre français (французская книга)
medical students : des étudiants en médecine (студенты-медики)
local people : des gens de l’endroit (местные)
her married name : son nom de marriage (ее фамилия по мужу)
an optical illusion : une illusion d’optique (оптическая иллюзия)
Congressional permission : l’autorisation du Congrès (разрешение Конгресса)
criminal lawyer : avocat d’assises (адвокат по уголовному праву)
periodical room : salle des périodiques (зал периодических изданий)
a rural church : une église de campagne (сельская церковь).
Без сомнения, в приведенном ниже предложении Рэймонда Картье (Match, декабрь 1953 г.) прослеживается влияние английского языка: La première impression washingtonienne fut que le sort du cabinet Laniel était scellé (досл. Первое впечатление Вашингтона состояло в том, что судьба кабинета Ланиэля была решена). Scellé (запечатан) – это явный англицизм, употребленный вместо слова réglé (в данном случае «решённый»). Аналогично: lesmisesendemeureanglo–saxonnes (англосаксонские уведомления) (C. J Gignoux, RDM, 15 июля 1954 г.). Эта формулировка получила очень широкое распространение в прессе.
В своей книге «Сравнительная стилистика французского и немецкого языков» (§ 126–129) А. Мальблан показал важность существительного-квалификатива во французском языке там, где в немецком используется прилагательное. Добавим, что английский делает то же самое. Многие примеры, приведенные г-ном Мальбланом по этому вопросу, в равной степени применимы для французского и английского языков. Они поддаются той же классификации:
§ 110. А – существительное-квалификативный атрибут :
1) со вспомогательным глаголомêtre
Jesuisdansl’incertitudequant à (досл. Я нахожусь в неуверенности по поводу : Iamuncertainasto… (Я не уверен в …).
Cela m’a été d’un grand secours (досл. Это мне было очень большой помощью) : Ithasbeenveryhelpful (Это было очень полезно)
Nous sommes à l’abri du vent (досл. Мы находимся в укрытии от ветра) : Weareshelteredfromthewind (досл. Мы укрыты от ветра).
2) со вспомогательным глаголом avoir:
avoirfaim, soif, chaud, froid (досл. иметь голод, жажду, жару, холод) : tobehungry, thirsty,hot, cold (досл. быть голодным, жаждущим, горячим, холодным).
inlateOctober (досл. поздним октябрем) : à lafind’octobre (в конце октября)
thisdecreasedpurchasingpower (досл. эта снизившаяся покупательная способность) : cettediminutiondupouvoird’achat (досл. это снижение покупательной способности)
He bowed to superior numbers (досл. Он склонился перед превосходящей численностью) : Ils’inclinadevantlasupérioritédunombre (досл …склонился перед численным превосходством).
§ 112. Адвербиальная характеризация следует той же модели. Здесь снова подтверждается синтетическая природа английского языка, который может использовать одно слово там, где французский язык предпочтет употребить оборот, или даже вообще не имеет выразительного средства. Если не считать наречий с окончанием на –ment, создающих у читателя впечатление громоздкости, французы, в общем-то, лишены выбора. А в языке Шекспира суффикс –ly можно прикрепить к любому прилагательному и даже причастию.
angrily (гневно, сердито) : aveccolère (досл. с гневом)
ecstatically (досл. «экстазно») : avecextase (досл. с экстазом)
tolerantly (терпимо) : avectolérance (досл. с терпимостью)
tactfully (тактично) : avectact (досл. с тактом)
concisely (сжато) : avecconcision (досл. с точностью)
effortlessly (досл. не напрягаясь) : sanseffort (досл. без усилий)
deservedly (заслуженно) : à justetitre (досл. с правильным титулом)
conditionally (условно) : souscondition (досл. под условием)
unashamedly (бессыдно) : sanshonte (досл. без стыда)
abruptly (внезапно, резко) : sanstransition (досл. без перехода)
authoritatively (досл. авторитетно) : desourceautorisée (досл. из достоверного источника)
reliably (надежно) : desourcesûre (из надежного источника)
unaccountably (досл. необъяснимо) : sans qu’on sût pourquoi (досл. без того, чтобы знали почему)
repeatedly (повторно) : à plusieurs reprises (досл. несколько раз)
unrhythmically (досл. неритмично) : sans suivre le rythme (досл. не следуя ритму)
inadvertently (нечаянно) : par inadvertance (досл. из-за невнимательности)
Мы видим, что в некоторых случаях перевод невозможен без транспозиции. Вот ещё несколько примеров :
HeisreportedlyinParis (По сообщениям, он в Париже) : Onditilest à Paris (Говорят, что он в Париже).
He is reputedly the best man in the field (досл. По его репутации он – лучший человек в этой области) : Ilpassepourlemeilleurspécialistedanscedomaine (Он считается лучшим специалистом в этой области).
Heconstantlyreferstohisownsources, whichareunderstandablybutneverthelessannoyinglyanonymous : Ilfaitconstammentallusion à sespropressources, dontl’anonymatestcompréhensiblemaistoutdemêmeagaçant (Он постоянно ссылается на свои источники, анонимность которых понятна, но все же раздражает).
Как и немецкий (cр. Malblanc, op. cit. § 93), французский язык сохраняет по отношению к английскому способность переходить в плоскость реальности посредством чистой игры разума.
(с глаголом savoir– знать) desciencecertaine (по достоверной информации) : forcertain (наверняка)
(regarder – смотреть) d’un œildistrait (рассеянным взглядом) : abstractedly (рассеянно)
(réfléchir – размышлять) à têtereposée (на свежую голову) : atleisure (на досуге)
(s’exprimer – выражаться) entermesironiques (в ироничных терминах) : ironically (иронично).
Следует отметить, что в некоторых случаях у французского языка нет выбора. Форма на –ment хорошо подходит для перевода certain (определенный, уверенный) и vif (живой), но ни certainement (конечно) ни vivement (живо) не в вышеуказанных случаях не годятся. Во французском существует вариант с добавлением à têtereposée (по сравнению с tranquillement (спокойно) и вариант без явного добавления в случае d’unemainhabile и entermesironiques.
Как мы отмечали выше, сравнение средств, используемых обоими языками для характеризации в обоих языках, подчеркивает важность существительного во французском языке.
Разделение труда между адъективальной и адвербиальной функциями варьируется от одного языка к другому. В английском часто используются обороты, в которых прилагательное изменяет существительное глагольной фразы. Во французском такое изменение осуществляется с помощью наречия, что представляет собой транспозицию (82):
He does not speak good French (досл. Он не говорит на хорошем французском) : Ilneparlepasbienlefrançais (Он плохо говорит по-французски[25]).
He makes good money (досл. Он делает хорошие деньги) : Ilgagnebiensavie (Он хорошо зарабатывает)
He plays a good hand of bridge (досл. Он играет хорошей рукой в бридж) : Iljouebienaubridge (Он хорошо играет в бридж).
I only see an occasional copy (досл. Я вижу только случайный экземпляр : Je n’en vois un exemplaire que de temps en temps. (Я вижу экземпляр лишь время от времени).
She had no immediate authority over their disposal (досл. Она не имела непосредственных полномочий для того, чтобы их использовать : Leurutilisationnerelevaitpasdirectementdesonautorité (Их использование не подпадало под её прямые полномочия).
§ 113. Степени сравнения:
Изучение степеней сравнения в обоих языках выявляет характерные различия. Когда сравнение явное, сравнительная или превосходная степень требует перевода между французским и английским. Однако мы, вместе с большинством грамматик, следующих нормам латыни, должны отметить, что английский пользуется сравнительной степенью вместо превосходной, когда сравнение ограничено двумя предметами или двумя людьми. Так, например aîné (старший) иногда переводится как elder, а иногда как eldest (старейший, самый старший).
Также очень характерным для английского языка является случай, когда он дает прилагательное в сравнительной степени, тогда как во французском он остается в начальной форме. То есть английский, предпочитая относительное, устанавливает неявное сравнение, в то время как наш язык, отражая в этом тенденцию нашего склада ума, видит качество в абсолютной форме. Мы говорим: lehautRhin (Верхний Рейн), lebasdumur (низ стены), tôtoutard (рано или поздно), lespetitesclasses (младшие классы), lespetitesAntilles (Малые Антильские острова), uncafé bienfréquenté (досл. часто посещаемое кафе). Англичанин же скажет: theupperRhine (досл. более верхний Рейн), thelowerpartofthewall (досл. более низкая часть стены), soonerorlater (досл. скорее или позже), thelowerforms (досл. более низкие классы), theLesserAntilles (досл. Меньшие Антильские острова), abetter–classcafé (досл. кафе лучшего класса[26]). Сравнительная степень почти совсем не ощущается в l’enseignementsupérieur (высшее образование). В higher éducation она выражена гораздо сильнее. Точно так же theShorterOxfordDictionary (досл. Более краткий Оксфордский словарь станет во французском l’abrégé dudictionnaired’Oxford (досл. сокращённым …). (Ср. PetitLarousse (досл. Малый Ларусс).
Английская или американская реклама широко использует эти скрытые сравнительные и превосходные степени прилагательных.
The best coffee in town (досл. Наилучший кофе в городе).
Stayscleanlonger (досл. Дольше остается чистым).
They [the cigarettes] are milder, smoother, taste better (досл. Они [сигареты] мягче, глаже, вкуснее)
Очевидно, что можно было бы перевести каждую из этих рекламных фраз буквально, но без сравнительной степени прилагательного они звучат естественнее:
Elles sont douces, n’irritent pas la gorge et sont fort agréables au goût (досл. Они мягче, не раздражают дыхательное горло и приятны на вкус).
Аналогично, реклама газеты New YorkTimes: You’re better informed when you read the New York Times every day. You get more Washington news, more foreign news (досл. Вы лучше информированы, если читаете New York Times каждый день. Вы получаете больше новостей из Вашингтона, больше иностранных новостей) становится во французском: Pour être bien renseigné, lisez donc chaque jour le New York Times, qui vous donnera toutes les informations[27] de Washington et de l’étranger (досл. Чтобы быть в курсе, каждый день читайте газету New York Times, которая предоставит вам всю информацию из Вашингтона и из-за рубежа).
Вполне возможно, что в сознании англоязычного человека, особенно американца, присутствует скрытое чувство сравнения и конкуренции, а реклама, несомненно, не ускользает от законов конкуренции как во Франции, так и в англосаксонских странах. Однако помимо того факта, что подача рекламы зависит от климатических условий страны, нам представляется, что французский язык не любит имплицитных, точно так же как неточных местоимений. Вывеска портного на бульваре, которая гласит Oui, maisUnTelhabillemieux, (досл. Да, но такой-то оденет вас лучше) не относится к тому же разряду, потому что намекает на рекламу соседнего пошивочного ателье, а публика могла видеть обе вывески одновременно.
Превосходная степень даёт нам и параллельные примеры. Most может функционировать как абсолютная превосходная степень. Во фразе Hewasmost éloquentattheendofhisspeech, тонический акцент покажет был ли он особенно красноречив или очень красноречив. Theyaremostrespectable (досл. Они – самые уважаемые) : Cesontdesgenstout à faitcommeilfaut (Они совершенно добропорядочные люди». Правда мы могли бы также сказать, как англичане: Cesontdesgenstoutcequ’ilyadepluscommeilfaut (прибл. Это люди, которым присущи самые добропорядочные качества). Но было бы неправильно пытаться переводить эту фразу буквально, то есть относительной превосходной степенью:
He was at his best (досл. Он был в своих наилучших проявлениях) : Il étaittrèsenforme (Он был в отличной форме).
These colours make your furnishings look best (досл. Эти цвета заставляют вашу обстановку выглядеть лучше всего) : Ces teintes font valoir [rehaussent, mettent en valeur] votre ameublement. (Эти цвета улучшают [выгодно подчёркивают стиль] вашей обстановки).
Скажем в заключение, что если мы отбросим случаи явного сравнения, что английский язык, склонный схватывать явления жизни в их движении, имеет определенную тенденцию к употреблению сравнительной и превосходной степеней, в то время как французский отдает предпочтение начальной степени и абсолютной превосходной, что облегчает его «врезки» в реальность. Это утверждение, впрочем нужно употребить с оговоркой о том, что случаи употребления начальной степени находятся и в английском языке. Например, в выпуске журнала Life от 19 марта 1956 года можно прочитать:
… sold by better stores everywhere. (Eberhard Faber – стр. 65) (досл. продается во всех «более лучших» магазинах) : enventedanstouslesbonsmagasins (досл. в продаже во всех хороших магазинах).
“… at better stores everywhere.” (Larong – стp. 161):
“… At good stores everywhere (досл. … во всех хороших магазинах).” (Hanes – стр. 129)
“… Atgoodstoreseverywhere. (Wings – p. 17)
Поэтому мы скажем, что это сравнение, которое можно описать как неопределенное, возможно в английском языке, но начальная степень встречается тоже. Французский же знает исключительно начальную форму если нет явного сравнения.
Д. ПОНЯТИЕ И ВЫРАЖЕНИЕ ВРЕМЕНИ.
§ 114. Помимо продолженных и эмфатических временных форм, список времен практически идентичен в обоих языках, но разделение возложенных на них задач происходит не одинаково. Кроме того, сам факт того, что английский язык может поставить любое время в продолженную форму, показывает иную направленность английского спряжения. Английский великолепно маркирует «становление», французский, опять же верный своей общей тенденции, делит время на четко обозначенные отрезки. Внутри них время кажется застывшим без движения, а потом оно переходит к следующей фазе.
§ 115. Будущее время дает нам пример. У английского и французского языков есть простое будущее время Ishalldo : Jeferai (я буду делать, я сделаю) и ближайшее будущее Iamgoingtodo : Jevaisfaire (я собираюсь сделать, я сейчас сделаю). Было бы соблазнительно сделать вывод, что эти два будущих времени идентичны в обоих языках. На самом деле они совпадают далеко не полностью.
Пример: Vousnem’avezpasentendu, jevaisrépéter (Вы меня не услышали, я повторю) : Youdidnothearme, I’llrepeat. Мы, французы, должны использовать ближайшее будущее время всякий раз, когда знаем, что высказанное действие будет происходить тотчас же. Английский же любит использовать в этом случае простое будущее, не кажущееся нам обозначающим немедленное действие. Следующий пример подчеркивает разницу. Гость приходит к другу в дом и спрашивает, можно ли с ним увидеться. Ему отвечают либо Iln’estpaslà, maisjeluidiraiquevous êtesvenu (Его нет дома, но я ему скажу, что вы приходили, либо Entrez. Jevaisluidirequevous êteslà (Проходите, я сейчас ему скажу, что вы пришли). Очевидно, что гость-француз, которому в данной ситуации ответят: Jeluidiraiquevous êteslà (Я скажу ему, что вы тут), будет серьезно беспокоиться о продолжительности своего ожидания. На английском же языке оба ответа начнутся с I’lltellhim(Я ему скажу[28]).
Напомним, что английский язык ставит в настоящее время глаголы подчиненных предложений, начинающиеся с quand (когда, если). Он также действует и в других сходных случаях, когда глагол главного предложения стоит в будущем времени.
As soon as he comes, let me know (досл. Как только он приходит, дай мне знать) : Dèsqu’ilarrivera, prévenez–moi (Как только он прибудет, сообщите мне).
Thelongeryouwait, theharderitwillbe (Чем больше вы ждете, тем сложнее будет) : Plusvousattendrez, plusdurcesera (Чем больше вы будете ждать…).
Французский предпочитает настоящее будущему в языке объявлений с правовыми соображениями: Ladirectionn’estpasresponsabledesobjetsperdus (Администрация не несет ответственности за потерянные вещи). Но английский язык, как более эмпирический, ставит глагол в будущее и дает понять, что вопрос об ответственности возникнет только в том случае, если потеря состоится: (Themanagementwillnotberesponsibleforlostarticles (…не будет нести ответственность).
Французы отдают предпочтение абсолютной форме перед условной: неважно сейчас или позже, администрация ответственности не несет и точка. Точно так же: This will be your little grandson (досл. Это будет ваш маленький внук) надо переводить настоящим временем Je suppose que ce jeune garçon est votre petit-fils. (Я полагаю, этот мальчик – ваш внук). Но здесь речь идет, очевидно, о другом объяснении. Мы думаем, что в данном случае речь идет об оттенках смысла, подобных сравнению с Jevoudrais (Я хотел бы) с Jeveux (Я хочу) (125).
§ 116. Грамматики, в особенности книги Весло и Банше (Veslot et Banchet), показали, что английское спряжение более логично, чем французское. Семь форм, которые ведут к нашему настоящему времени, разделены тонкими нюансами, которые не имеют ничего общего с капризами грамматики.
1. I write (Я пишу). 2. I am writing (усл. Я продолжаю писать). 3. Idowrite (усл. Я именно пишу (а не читаю).
4. Ihavebeenwriting (усл. Я некоторое время писал).
5. Nothingwilllastforever (досл. Ничто не будет продолжаться вечно).
6. I hаve come to tell you that… (Я пришел сказать вам, что…)
7. I am coming (Я иду).
2-й и 3-й варианты являются настоящими видами (133, 136); 6-й и 7-й отмечают точность, которой французский язык пренебрегает. Ведь на самом деле вы уже пришли в тот момент, когда раскрываете цель вашего визита, а когда объявляете о своем прибытии, то вас ещё нет.
Четвертая форма наиболее деликатна для понимания иностранцами, будь они англичанами или французами. И тем и другим требуется очень хорошее знание иностранного языка, чтобы без проблем переходить с одной формы на другую. Сложность состоит в том, что мышление на том или другом языке различается. Здесь мы снова видим противопоставление плана реальности и плана понимания. Француз прежде всего думает о результате: Je suis ici depuis 10 heures (Я здесь с десяти часов). Английский язык следует за разворачиванием процесса во времени: I hаve been here since ten. Мы можем сказать, что во английском произошло растворение (165) и течение времени обозначается одновременно с помощью предлога since и временной формы. Во французском языке лишь depuis указывает на разворачивание во времени. Но нужно отметить, что французский, точно так же, как английский, прибегает к сложному (составному) прошедшему времени (passé composé) или плюсквамперфекту (plus–que–parfait) когда речь идет о прерываемом действии:
Jenel’avaispasvudepuistroismois(Я не видел его три месяца).
Когда речь идет о последовательности действий в прошедшем времени, французский язык становится требовательнее, чем английский, и некоторые из английских прошедших времен должны переводиться с помощью плюсквамперфекта:
Tu sais que je suis médecin. – Tiens, vous ne me l’aviez pas dit. (Maupassant) (Ты знаешь, что я врач. – Надо же, а вы мне этого не говорили) : Iamadoctor, youknow. – Really? You never told me.
Il me demanda quand nous étions arrives (Он спросил меня, когда мы приехали) : He asked me when we came.
Je vous avais dit que je vous préviendrais (Я вам сказал, что предупрежу его) : I told you I’d let you know.
Ce n’est pas faute d’avoir essayé (Попытка – не пытка) : Not for want of trying.
Driving a peg into the ground at the precise spot where the beetle fell… (Edgar A. Poe) : Enfonçant un piquet dans le sol à l’endroit même où le scarabée était tombé… (Забивая колышек в землю точно в том месте, куда упал жук…)[29]
Имперфект, который школьные грамматики считают временем, на самом деле является видом. Вот почему мы поговорим об этом в § 134.
На данный момент мы ограничимся несколькими очень общими замечаниями, которые позволят лучше понять грамматические заметки по этому вопросу, в частности те, которые адресованы англоязычным студентам. Действительно, когда переходят с английского на французский, то возникает вопрос о том, что же такое имперфект.
§ 117. Имперфект не является, как иногда обобщающе говорят, временем продолжительности действия. Он размечает предусматриваемое действие вне его начала и конца. Поэтому он является временем описания. По этой же причине он никогда не может использоваться с числовым указанием длительности, потому что, если продолжительность измерена, значит действие больше не длится. Можно сказать: IlhabitaitLondrespendantlaguerre (Он жил в Лондоне во время войны), но нельзя заявить : IlhabitaitLondrespendantdixans : (Он жил в Лондоне десять лет).
Кино дает нам удобную иллюстрацию имперфекта. Когда изображения на экране сменяют друг друга, то происходит повествование, и, следовательно, если мы представим его в письменном виде, то у нас будет, для описания прошлых действий, выбор между одним из двух прошедших времен повествования, простое прошедшее (passé simple) или составное прошедшее (passé composé) время. Но если режиссер замедляет повествование на отдельном изображении, если оно остается на экране и ничего нового не происходит, если план изображения укрупняется, чтобы зритель мог лучше рассмотреть детали, в этом случае наша письменная транспозиция визуального рассказа пойдет в имперфекте. В этом случае можно говорить об аффективном имперфекте, которого грамматики почти не упоминают. Задача такого имперфекта – сделать сцену ярче: Uneheureaprèslecabinetremettaitsadémission (Спустя час кабинет заявляет о своей отставке).
Разрыв между настоящим и прошлым ликвидирован, мы погружаемся в прошлое и воспринимаем его как настоящее. Отсюда – драматический характер такого имперфекта. Его не следует путать с имперфектом условного значения, также имеющим эмоциональный оттенок. Un pas de plus et il roulait dans le précipice (досл. Еще один шаг, и он катился в пропасть). Первый из этих двух имперфектов не имеет эквивалента в английском, второй переводится с помощью условного времени.
§ 118. Английские грамматики признают существование исторического настоящего времени, которое Есперсен предлагает называть драматическим настоящим. С другой стороны, Хилэр Беллок[30] в своей статье о переводе (The Bookman, октябрь 1931 г.) видит в нем форму, чуждую гению английского языка. Трудно не принять во внимание мнение хорошего английского писателя, отлично знавшего французский. Но мы можем примирить две точки зрения, сказав, что, если историческое настоящее время встречается в английском, то используется в этом языке намного реже, чем во французском. Переводчику же следует применять его с осторожностью.
E. ЗАЛОГ.
§ 119. Деление на три залога не одинаково в обоих рассматриваемых языках. При ближайшем рассмотрении английского сразу же обнаруживается, что прономинальный залог там используется реже, чем во французском. Затем мы увидим, что многие французские прономинальные глаголы соответствуют в другом языке глаголам в активном и пассивном залоге. Будет полезно повторить здесь различия, приводимые некоторыми грамматистами[31], согласно которым использование прономинального залога можно разделить на четыре категории.
а) возвратный прономинальный залог: действие на самом деле обращено на подлежащее.
Ilseforça à mangerunpeu (Он заставил себя немного поесть – мы не можем сказать по-русски «заставился» (прим. перев.).
Cetenfantnes’habillepasencoretoutseul (Этот ребенок пока не одевается сам).
б) Взаимный прономинальный залог:
Elles se téléphonent tous les matins (Они созваниваются каждое утро).
в) Прономинальный залог, субъективно передающий объективную реальность (187). Этот вид залога Доза называл оттененной возвратной формой.
Il se leva et s’habilla (Он встал и оделся).
Il s’est tué (accidentellement) (Он убился (случайно).
Il se replongea dans sa lecture (Он снова погрузился в чтение).
La tour se détachait sur le fond de verdure (Башня выделялась на фоне зеленой листвы).
Voici ce qui s’est passé (досл. Вот что приключилось).
La cérémonie s’est déroulée dans la cour (досл. Церемония развернулась во дворе).
г) Повседневная или обычная прономинальная форма. Действие указывает на обычаи, принятые в повседневной жизни.
Le saumon se mange froid (досл. Лососина съедается холодной).
Celaneseditpas (Об этом не говорится (В смысле «говорить не принято).
Cetarticlesevendbiencetteannée (Этот товар хорошо продается в текущем году).
Только категории а) и б) переводятся на английский буквально. Остальные ведут либо к нейтральным глаголам, либо к пассивным. Мы видим, что в английском языке прономинальная форма имеет буквальное выражение, а не несет переносного смысла, как во французском. Теперь мы можем (дословно) перевести предыдущие примеры:
а)
Hekilledhimself (Он убил себя).
Helpyourself (Помогайте сами себе (в смысле: «Угощайтесь, обслуживайте себя сами»).
Heforcedhimselftoeatalittle(Он заставил себя немного поесть).
Thischildcannot[33]dresshimselfyet (Ребенок пока не может сам себя одеть).
б)
Theyphoneeachothereverymorning (Они звонят один другому каждое утро).
в)
He got up and dressed (Он встал и оделся).
He was killed (Он был убит).
He went back to his reading (Он снова стал читать).
The tower stood out against the foliage (Башня выделялась на фоне листвы).
This is what happened (Вот что произошло).
The ceremony took place in the yard (досл. Церемония имела место во дворе).
г)
Salmoniseatencold(Лососину едят холодной).
Itisn’tsaid (Этого не говорят).
Thisarticlesellswellthisyear (Этот товар продается хорошо в текущем году).
§ 120. Если французский язык тяготеет к прономинальной форме, то предпочтение английского к страдательному залогу обнаруживается легко, вследствие чего многие глаголы в страдательном залоге не могут переводиться на французский без транспонирования. Можно сказать, что с точки зрения перевода английские виды страдательного залога можно разделить на три группы:
а) переводимые активным глаголом, подлежащее которого зачастую будет on.
б) переводимые прономинально.
в) оставляемые в страдательном залоге.
Вот примеры для каждой категории (почти все переведены дословно, чтобы не усеивать текст пометкой «досл.» – прим. перев.):
а)
You are wanted on the phone (Вас хотят к телефону) : On vous demande au telephone (Вас просят…)
Were you told to wait for him? (Вы были сказаны его ждать?) : Vous a-t-on dit de l’attendre? (Вам сказали его ждать?)
He is regarded as the best student (Он рассматривается как лучший студент : Il passe pour être le meilleur étudiant (Он слывет лучшим студентом).
We are not allowed to use a dictionary (Мы не дозволены пользоваться словарем) : On ne nous permet pas de nous servir d’un dictionnaire (Нам не разрешено пользоваться словарем).
A sentry could be heard stamping his feet (Часовой мог быть слышен, постукивающий каблуками) : On entendait une sentinelle battre la semelle (Было слышно, как часовой постукивает каблуками).
He is not to be disturbed on any account (Он не будет побеспокоен ни в коем случае) : Il ne faut le déranger sous aucun prétexte (Не следует его беспокоить ни под каким предлогом).
I was sure the police would be called in (Я был уверен, что полиция будет вызвана) : J’étais sûr qu’on ferait venir la police (Я был уверен, что полицию вызовут).
How far he was responsible will never be known (Насколько он виноват никогда не будет известно) : On ne saura jamais quelle fut la part de sa responsabilité (Мы никогда не узнаем, какой была его часть вины).
He may be said to hаve done more for peace than any other statesman (Он может быть сказан совершившим для дела мира больше, чем любой иной государственный деятель) : On peut dire qu’il a fait plus pour la paix que n’importe quel autre homme d’Etat (Можно сказать, что он совершил для дела мира…).
б)
Itisnotdone (Это не есть сделано) : Celanesefaitpas (Так не делается). (см. 119 г)
Thislettercanbepronouncedintwoways (Эта буква может быть произнесена двумя способами) : Cettelettreseprononcededeuxfaçons (… произносится…)
Hamisusuallyeatencold (Ветчина обычно съедается холодной) : Lejambonsemangegénéralementfroid (перевод совпадает).
Thisqualityisnotoftenmetwith (С этим качеством не часта встреча) : Cettequalité serencontrerarement (Это качество встречается нечасто).
Hewasverynearlygivenincharge (Ему чуть не предъявили обвинение) : Ilabienfaillisefairearrêter (Он чуть не сделал себя арестованным).
Порой во французском добавляется еще один глагол :
HewasdeniedtheAmericanvisa(Он был отказан в американской визе) : Ilsevitrefuserlevisaaméricain (Он видел себя отказать в …).
Hehiredacarandwasdriventothevillage (Он взял напрокат машину и был привезен в село) : Illouaunevoitureetsefitconduireauvillage (… и сделал себя отвезти…).
в)
All these signs of rapprochement between the Moslem world and the West are viewed with satisfaction everywhere but in Israël (Все эти признаки сближения между исламским миром и Западом рассматриваются с удовлетворением повсюду, кроме Израиля) : Tous ces signes de rapprochement entre l’Islam et l’Occident sont vus partout d’un bon œil sauf dans l’Etat d’Israël[34](… являются видимыми…)
Может даже случиться так, что французский страдательный залог будет соответствовать действительному английскому:
Onlyamiraclesavedtheworld (Только чудо спасло мир) : Lemonden’a été sauvé queparmiracle(Мир был спасен лишь чудом).
Использование страдательного залога в вышеприведенном примере объясняется желанием подчеркнуть это чудо, и слово miracle ставится под ударение в силу того факта, что оно стоит в конце предложения. Безличный оборот, часто встречающийся на французском языке, также пассивен по аналогии с по образцу: Ilestdéfendude… (Запрещено (делать…) или Ilseradistribué à chaquehomme… (Будет роздан каждому человеку…)
Despite the précautions that were urged upon one against eating raw fruit… (Несмотря на меры предосторожности, которые были предписаны всем против поедания сырых фруктов…) : Bien qu’il fût expressément recommandé de ne pas manger de fruits crus… (Хотя было настоятельно рекомендовано не есть сырые фрукты…)
§ 121. Частота употребления страдательного залога в английском языке отчасти обусловлена его структурой. Английскому глаголу не нужно быть переходным, чтобы быть в страдательном залоге. Он остается в сопровождении того же предлога при переходе от одного залога к другому:
Thedoctorwassentfor (За врачом был (кто-то) послан) : Onenvoyachercherledocteur (За врачом послали).
Thebedhadnotbeensleptin (В кровати не спали : Lelitn’avaitpas été défait(Постель не была расстелена).
Частота также объясняется отношением языка к описанию реальности. Существует некоторая английская объективность, которая любит рассматривать явление, не приписывая его к конкретной причине, или эта объективность упоминает причину или действующее лицо лишь косвенно. Мы не можем не связать эту конструкцию с нежеланием англосаксов тотчас же формулировать суждение или даже мнение. Вот пример ссылки на проект разоружения военно-морского флота:
In view of the above arguments the proposal to single out the submarine for abolition is regarded as a subtle attempt at the disarmament of France. (TheTimes, 29 сентября 1929) (С учетом вышеизложенных доводов предложение уничтожить одну подлодку рассматривается как скрытая попытка разоружения Франции».
Мы можем в крайнем случае перевести почти дословно и сохранить страдательный залог: Etantdonné cequiprécède, lapropositionquiconsiste à nesupprimerquelesous–marinestconsidéréecommeunetentativedéguiséededésarmerlaFrance (Учитывая вышесказанное, предложение ликвидировать только одну подводную лодку считается замаскированной попыткой разоружить Францию).
Но нам представляется, что француз выразит свое мнение с меньшей осмотрительностью, и страдательный залог автоматически сменится на действительный: LaFranceestimequ’enproposantlasuppressiondel’armesous–marine à l’exclusiondetouteautre, oncherche à ladésarmerpardesvoiesdétournées (Франция считает, что предложение ликвидировать подводные вооружения, исключая любые другие, является попыткой ее разоружения окольными путями).
Французский язык здесь снова ставит себя в плоскость понимания. Он настойчиво интерпретирует реальность, о которой английский лишь сообщает, и делает вывод о том что, очевидно, Франция думает именно так. Эта тенденция подняться над фактами иногда приводит к тому, чтобы дать глаголу в действительном залоге, заменяющему глагол в страдательном, не безличное местоимение on или даже дополнение, возведенное в ранг подлежащего путем перестановки терминов, а слово которого нет в оригинальном предложении, хотя оно присутствует там имплицитно, как в следующем примере, где слово humanité (человечество) очищается от контекста[35]: Thefutureofbroadcastingcannotbeforetold; andallitsdevelopmentswillnodoubtbeseizeduponandusedaseagerlyforevilasforgood (R. Bridges) (Будущее радиовещания не может быть предсказано; и все пути его развития, несомненно, будут в полной мере использованы как для зла, так и для добра : Onnesauraitprédirel’avenirdelaradiodiffusionetl’humanité exploiterasansdoutetoutessespossibilitésavecautantd’ardeurpourlebienquepourlemal (Невозможно предсказать будущее радиовещания, и человечество, несомненно, будет рьяно использовать все его возможности как для благих, так и злонамеренных целей).
Ж: MOДАЛЬНОСТЬ
§122. Модальность указывает на отношение говорящего субъекта к его высказыванию в зависимости от того, считает ли он его выражением факта, предположения, необходимости и т. д. Она естественным образом варьируется от одного языка к другому. Области применения вспомогательных глаголов различаются во французском и английском языках, как мы увидим позже, сравнивая can и pouvoir. Более того, в модальности используются лексические элементы. Поэтому необходимо рассмотреть ее различные аспекты.
§ 123. Физическое и моральное обязательство:
Наш глагол devoir (долженствовать) потерял силу, следуя эволюции глагола shall, ставшего вспомогательным и, так же как этот последний, стремится стать вспомогательным глаголом, образующим будущее время. Однако степень такого ослабления не одинакова для всех времен. Несомненно, более всего затронуты настоящее время и имперфект. Остался еще ряд случаев, когда jedois (я должен) совпадает с Imust и jedevais (я был должен) с Ihadto, но повседневный язык предпочтет использовать ilfaut или ilfallait. В некоторых контекстах, особенно в книжном языке, идея обязательства остается превалирующей.
Un enfant doit obéir à ses parents (Ребенок должен слушаться родителей)
Voici ce que vous devez faire (Вот что вам нужно сделать)
Vous deviez vous en occuper et vous n’avez rien fait. (Вы должны были заняться этим, но ничего не сделали).
В этом последнем примере идея долженствования вступает в конкуренцию с идеей проекта, намерения. Vousdeviez (Вы должны были) означает, что вы согласились, что таков был договор … Естественно в повседневной речи мы легко переходим от соглашения к обязательству и наоборот. В наши дни глагол devoir имеет тенденцию выражать прежде всего то, что обычно случается и служит вспомогательным глаголом построения будущего времени:
Je dois le voir demain (Я должен увидеть его завтра) : I am to see him tomorrow.
Nous devions rentrer hier (Мы должны были вернуться вчера) : We had planned to be back yesterday (Мы планировали вернуться вчера).
Вторая категория времени глагола devoir включает будущее и прошедшие времена за исключением имперфекта. Их объединяет идея долженствования, обязательства.
Lasommedevra êtrerembourséelemoisprochain (Сумма должна быть полностью выплачена в следующем месяце) : Thesummustbepaidbacknextmonth.
Je dus, j’ai dû, j’avais dû m’incliner (Я должен был уступить) : I had, I had had to give in.
Необходимо обособить случаи, когда прошедшие времена указывают на вероятность, что мы обсудим позже.
Наконец, условные наклонения в настоящем времени и в прошедших временах выражают в основном моральные обязательства:
Il devrait s’en charger (Он должен был этим заняться) : He ought to take care of it или He should take care of it.
Vous auriez dû lui dire (Вы должны были сказать ему) : You should (ought to) hаve told him.
Может случиться и так, что should и ought переводятся настоящим временем:
One ought to pay one’s debts (Долги надо платить) : On doit payer ses dettes.
You ought to know (Вам следовало бы знать) : Vous devez le savoir. Vous êtesbienplacé pourlesavoir (Уж в вашем-то положении вы должны быть в курсе).
В этом последнем случае речь идет скорее об очевидности, чем обязательстве.
Allpapersshouldbewritteninink (Все документы должны быть написаны чернилами) : Lescopiesdoivent être écrites à l’encre.
Бывает и так, что should переводится на французский будущим временем:
Freshmenshouldreporttothedeanonarrival (По прибытии первокурсники должны представиться декану) : Les étudiantsdepremièreannéedevrontseprésenterauDoyen à leurarrivée.
Точно так же shall в смысле обязательства может соответствовать настоящему времени, особенно в административном языке:
The close of the financial year shall be June 30 : L’exercice financier se termine le 30 juin (Финансовый год заканчивается 30 июня).
Мы видим, что в глаголе devoir идея обязательства сохранилась лучше в других временах, чем в настоящем и имперфекте.
В этих двух последних временах оно тоже имеется, но в слабом состоянии, и язык дополняет этот недостаток с помощью выражений, таких как ilfautque (нужно, чтобы), être (или sevoir) obligé de (досл. быть (или: видеть себя) обязанным), avoir à (досл. иметь делать ч.-л.), êtretenu (или forcé) de (Досл. быть ответственным (или: вынужденным сделать ч.л.) и т.д.
Запрет, который является негативным обязательством, переводится с помощью mustnot, или maynot (не должен или не может), особенно на языке уведомлений.
Books may not be returned to the shelves (досл. Обратно книги на полки не ставить) : Ilestinterditderemettreleslivressurlesrayons (Запрещено ставить …).
Попутно отметим, что в обоих языках ilfaut и ilestnécessaire (нужно, необходимо) являются синонимами, но в отрицательной форме их эквивалентность исчезает.
Il ne faut pas qu’il parte (досл. Не нужно, чтобы он ушел): Hemustnotgo (досл. Он не должен уходить)
Iln’estpasnécessairequ’ilparte (досл. Ему нет необходимости уходить) : Hedoesnothаvetogo (досл. Ему не нужно уходить).
§ 124. Возможность:
Слово pouvoir двусмысленно, как показывает следующая фраза: Ilpeutvenir : Hecancome или hemaycome (Он может прийти). Но наряду с ним мы располагаем оборотами ilsepeutque (может случиться) и рядом с ним ilestpossibleque (возможно, что), а peut-être (может быть) вполне годится для перевода may.
Il peut venir
He can come
Il lui est possible de venir
Il peut venir. Il se peut qu’il vienne. Il est possible qu’il vienne. Il viendra peut-être.
He may come
Can c глаголами восприятия не переводится, а его прошедшее время could передается имперфектом.
I can hear him (досл. Я могу слышать его) : Jel’entends (Я его слышу).
I could see the lights of the city in the distance (досл. Я мог видеть огни города вдалеке) : Je voyais au loin les lumières de la ville (Я видел…)
I can clearly see that such is not the case (досл. Я могу ясно видеть, что это не тот случай) : Jevoisbienqueteln’estpaslecas (Я вижу…)
Впрочем, существуют и другие глаголы, где идея возможности существует имплицитно во французском и эксплицитно в английском:
You never can tell (досл. Никогда не можешь сказать) : Onnesaitjamais. (Никогда (заранее) не знаешь).
Ican’tcomplain (досл. Я не могу жаловаться) :
Je n’ai pas à me plaindre. (досл. Я не имею мне жаловаться)
Je ne me plains pas. Я не жалуюсь
I can see it won’t work (досл. Я могу видеть, что это не будет работать) : Jevoisbienquecelanemarcherapas ( Я вижу, что…)
You can imagine how glad he was (досл. Вы можете видеть, как он был рад) : Vouspensezcommeila été content (досл., напр. в разг. речи: Прикиньте, как…)
For an Englishman nothing can take the place of tea (досл. Для англичанина ничто не может заменить чай) : PourunAnglaisrienneremplacelethé (…не заменит…).
It can be summed up in three words (досл. Это можно подытожить в трех словах) : Celatiententroismots (… выражается в…)
Английское условное наклонение не может выражать возможность без модального вспомогательного глагола:
Serait-il déjà parti? (Не ушел ли он уже?) : Has he already left? (Он уже ушел?) или: Could it be that he has already left? (досл. Может ли быть так, что он уже ушел?)
Seriez-vous son frère? (досл. Не будете ли вы его братом) ? : Areyouhisbrother? (Вы его брат?)
§ 125. Вероятность:
Чтобы выразить эту идею, французский язык располагает словами probablement (вероятно) и оборотом ilestprobableque (вероятно, что) сопровождаемым индикативом[36]. У нас нет личного оборота, похожего на Heislikelyto (прибл. Он, скорее всего, сделает). С другой стороны, когда мы будем говорить о ложных структурных друзьях (154 и далее), что withoutdoubt означает sansaucundoute (вне всякого сомнения), а не sansdoute (без сомнения), что нужно переводить как nodoubt.
Devoir может указывать на вероятность в настоящем, в имперфекте и в прошлых временах простом и составном. Тогда его можно переводить с помощью must за исключением случаев, когда за ним следует активный глагол в инфинитиве настоящего времени. Перед таким глаголом must снова становится вспомогательным глаголом обязательства (см. последний пример:
Iladû penserquenousneviendrionspas (досл. Он должен был подумать, что мы не придем : Hemusthаvethoughtwewerenotcoming (Он, должно быть, подумал…)
Celanedoitpas êtrecommode (досл. Это не должно быть легко) : Itmustbeprettyhard (досл. Это должно быть довольно тяжело).
Nousdevons êtresurlebonchemin (досл. Мы должны быть на верном пути) : Thismustbetherightway (досл. Этот путь должен быть верным).
Vousdeviezvousdemandercequecelavoulaitdire (досл. Вы должны спрашивать себя, что это означает) : You must hаve been wondering what it ail meant (Вы, должно быть, спрашиваете…)
Il ne doit pas y comprendre grand-chose (досл. Он не должен понимать что-то в этом деле) : Hecan’tunderstandmuchaboutit (досл. Он не может…) или Idon’tsupposeheunderstandsmuchaboutit (Я не думаю, что он понимает…)
Ifheshouldcome… (Если он случайно придет) Shouldhecome… (На случай, если он придет)
Si par hasard il venait… (перевод совпадает) Au cas où il viendrait…
If he should die… (Если он умрет…)
:
S’il venait à mourir
If he should refuse… (Если он откажется) If he were to refuse…
… S’il allait refuser…
Сложное (предварительное) будущее время в английском языке, в отличие от французского не может обозначать вероятность. Ilauraoublié (Он, должно быть, забыл) переводится только как Hemusthаveforgotten, что может, если перевести фразу обратно на французский, звучать и как Iladû oublier.
Вспомогательный глагол will в британском, а не в американском, может выражает вероятность. This will be your little grandson : Ce petit garçon est sans doute votre petit-fils (см. перевод выше).
Также необходимо учитывать возможность использования определенных слов, которые отображают модальность без добавления модальных вспомогательных глаголов.
Thisyeartheideashowssignsofcatchingongenerally (В этом году идея, похоже, находит общую поддержку) : Cetteannéel’idéesembledevoirsegénéraliser.
Можно сказать, что в приведенном выше примере модальность отображается грамматически на французском языке и лексически на английском.
В предложении, начинающемся с «если», низкая вероятность развития ситуации выражается на английском языке посредством should.
Мы констатируем, что devoir не фигурирует в предложениях такого типа, но у нас нет недостатка в средствах для его замены.
§ 126. Определенность:
В своей абсолютной форме этот аспект модальности не вызывает особых замечаний. Достаточно отметить, что must, выражающий почти полную уверенность, часто переводится значениями, выходящими за пределы devoir. Само по себе значение долженствования не исключается, но определено оно нечетко, вероятно потому, что скорее вызывает в памяти находящее по соседству понятие вероятности.
He must be well aware of the facts (Он вообще-то должен знать правду) : Il ne saurait ignorer ce qu’il en est.
It must be so (Должно быть так) : Cela ne peut pas ne pas être.
Thetwothingsmustberelated (Эти две вещи (два обстоятельства и т.п.) должно быть связаны) : Les deux choses sont nécessairement liées. (досл. … обязательно связаны).
He must be in (Он наверняка дома) : Il est sûrement chez lui.
В вышеприведенных примерах мы могли бы использовать и слово devoir, но когда нужно выделить must, то предлагаемые нами переводы гораздо предпочтительнее.
§ 127. Отрицание:
Нюанс, общий для обоих языков, отделяет
Jenesais (Я не знаю) от Jenesaispas и
I dare not (Я не смею) от I do not dare.
Но Idon’tknow тоже переводится как Jenesais и Jenesaispas. Нюанс фразы без второго отрицания отразить в принципе невозможно. Тем не менее, если она стоит в конце предложения, то находится эквивалент в виде оборота itishardtosay. A-t-il oublié ou a-t-il préféré s’abstenir? On ne sait (Он забыл или предпочёл воздержаться? Неизвестно) : Did he forget or did he prefer to keep quiet ? It is hard to say : (…трудно сказать).
§ 128. Пересуды (тж. слухи, показания, свидетельства и т.п):
Английское условное наклонение не может использоваться для передачи пересудов, а наше условное (conditionnel) в этой функции должно использовать лексические средства.
Ilseraitenville (Он, наверное, в городе) : Heissaidtobeintown (Говорят, что он в городе).
Deuxouvriersauraient été tués (Двое рабочих, возможно, были убиты) : Twoworkersarereportedkilled (Двое рабочих, как сообщается, убиты).
PresidentEisenhowerhasreportedlyre–statedtheAmericanrefusaltorecognizeCommunistChina (Президент Эйзенхауэр, как сообщается, вновь заявил, что Америка отказывается признать коммунистический Китай: LeprésidentEisenhowerauraitréitéré lerefusdesEtats–UnisdereconnaîtrelaChinecommuniste (… повторил отказ США…).
§ 129. Разрешение:
Здесь мы вновь встречаем глагол pouvoir в качестве эквивалента may.
You may go : Vous pouvez partir (Можете идти).
May I use your phone? (Могу ли я воспользоваться вашим телефоном?) : Puis–jetéléphoner? : (Я могу позвонить?)
В вопросительной форме и в первом лице Shall фактически эквивалентен Puis–je (Могу ли я?) и Voulez–vousque… (досл. Хотите ли вы, чтобы …)
Shall I call a cab? (Мне вызвать такси?) : Voulez–vousquejetéléphonepourfairevenirunevoiture[37]? (Хотите ли вы, чтобы я позвонил и вызвал машину?) Это не столько просьба разрешить что-либо, сколько предложение услуги.
§ 130. Императив:
Параллельно с повелительным наклонением во французском имеется инфинитив, работающий как безличный императив.
Compléter (или complétez) lesphrasessuivantes : Complete the following sentences (досл. Дополнить (или дополните) следующие предложения).
Nepastraduire (Не переводить) : Donottranslate.
Nerienmettredanscettecase (досл. Не кладите ничего в эту ячейку (коробку и т.п.) : Thisspaceisforofficialuseonly (Это пространство только для официального пользования[38]).
Nepaslaisserlaporteouverte (досл. Не оставляйте дверь открытой) : Thisdoorshouldbekeptclosed (Эта дверь должна быть (всегда) закрыта).
Английский инфинитив не может выражать значение императива. На языке указателей и объявлений, где использование французского инфинитива в этом качестве является наиболее частым, английский прибегает к пассиву. (См. последний из примеров выше.) Французский язык предпочитает использовать оптативный предлог que, за которым следует сослагательное наклонение, обычно переводимое глаголом let и инфинитивом.
Qu’il parle : Let him speak (досл. Дайте ему сказать).
Но let – глагол двусмысленный. Qu’ilparle (Пусть он говорит) и Laissez–leparler (Дайте ему сказать). К тому же этот оборот не передаёт нюанс нетерпеливости, имеющийся в предлагаемых ниже фразах. Для их перевода существуют другие способы.
Qu’ilnouslaissetranquilles! Пусть он оставит нас в покое!
Why doesn’t he leave us alone? (досл. Почему он не оставляет нас в покое?) I wish he’d leave us alone (досл. Я бы хотел, чтобы он оставил нас в покое).
Qu’onmedébarrassedetoutcela! : Getthisstuffoutofhere (Сейчас же убери(те) все отсюда!).
Глагол в повелительном наклонениии используется в английском иногда с личным местоимением you (ты, вы) или даже с somebody (кто-либо). Будучи употреблен с you и любым другим глаголом, кроме tobe, он на письме имеет вид индикатива. В устной форме интонация позволяет избежать двусмысленности. Мы можем рассматривать этот оборот как акцентированную форму императива. Французский язык его не знает и выделяет по-другому:
Youwritetohimrightaway! : Ecrivez–luidonctoutdesuite! (Напишите ему прямо сейчас!)
Somebody go and tell him (досл. Кто-нибудь пойдите и скажите ему!) : IIfaudraitqu’onleprévienne (Его нужно предупредить)[39].
You keep out of this! (досл. Держитесь подальше от этого!) : Mêlez-vous de ce qui vous regarde!(Не лезьте не в свое дело!)
§131. Модальность, выраженная сюбжонктивом:
Английский, как нам представляется, находится в этом отношении в более выгодном по сравнению с французским положении, потому что его вспомогательные глаголы позволяют просто и ясно выразить модальность. Но уменьшение частоты употребления сослагательного наклонения в английском лишает этот язык определенных нюансов, которые французский сюбжонктив может воспроизвести, когда он свободен, то есть когда он не регулируется союзом или определенными видами глаголов.
Примеры:
а) Jechercheunlivrequicontient / contiennecerenseignement (Я ищу книгу, которая содержит / содержала бы эту информацию).
б) Jenediraipasqu’ill’a / aitfaitexprès (досл. Я не скажу, что он сделал это нарочно).
Нюанс, выражаемый contienne не переводится на английский. Можно было бы сказать: Iamlookingforsuchabookasmightcontainthisinformation (Я ищу такую книгу, которая могла бы содержать эту информацию), но такая фраза лежит, скорее, в плоскости книжного языка.
Противоставление же, приведенное в примере б) можно сохранить, изменив словарный состав фразы:
I won’t tell anyone he did it on purpose; (Я не скажу никому, что он сделал это нарочно) или I won’t go so far as to say he did it on purpose (досл. Я не пойду так далеко, чтобы заявить, что он сделал это нарочно).
Г.ГЛАГОЛЬНЫЙ АСПЕКТ.
§ 132. Когда мы говорили о лексике (57), то видели, что необходимо расширить понятие вида (аспекта) и применить его к значению слов, будь то глаголы, прилагательные или существительные. Теперь вернемся к глагольным видам, выражающим определенные модальные и временные нюансы глаголов.
§ 133. Прогрессивный вид:
Так называемая прогрессивная форма, предлагаемая для изучения иностранцами английской грамматиками для использования, является видом[40]. Известно, что для ее перевода французский язык располагает оборотом êtreentrainde (прибл. быть в процессе делания ч.-л), но чаще всего он предоставляет контексту право указывать на то, что действие выполняется в период, на который указывает используемое время.
He is working (Он работает) : Il est en train de travailler или Il travaille.
Французский язык располагает прогрессивной формой, отличающейся от английской только вспомогательным глаголом aller вместо être. Lavalléeallaits’élargissant (или ens’élargissant) (досл. Долина шла, расширяясь : ThevalleywasgettingwiderДолина становилась все шире (или widerandwider (все шире и шире). Для перевода этой фразы такой оборот не единственный, так как наряду с Lavalléeallait (en) s’élargissant можно сказать и Lavallées’élargissait (…расширялась).
§ 134. Длительный (дуративный) или несовершенный (имперфективный) вид:
Наш имперфект, как мы уже говорили, указывает на то, что действие рассматривается вне его начала или срока. Английский не передает с такой же легкостью подобного нюанса, отчего носителям английского языка бывает трудно распознать случаи, когда их прошлое должно быть фактическим имперфектом, потому что это время выражается длительным видом, а не точечным или начинательным. Есть три или четыре общеупотребительных глагола, перевод которых на английский языке ввиду различия между нашим имперфектом и нашим прошедшим временем (простым или составным) может быть сделан только путем замены слов:
Il voulait s’enfuir : He wanted to run away (Он хотел убежать)
Il voulut s’enfuir : He tried to run away (Он попытался …)
Il pouvait le faire : He could do it (Он мог сделать это)
Il put le faire : He was able to do it ( Он был способен…)
Il savait que je venais : He knew I was coming (Он знал, что я иду)
Ils se connaissaient déjà : They already knew each other (Они уже были знакомы).
Ils se sont connus en 1940 : They became acquainted in 1940 (Они познакомились в 1940).
Ilsutquejevenais : He heard I was coming (Он слышал, что я иду).
Il se taisait : He remained silent (Он молчал)
Ils’esttu : Hefellsilent (Он замолчал)
Иногда английский прибегает к перифразу, чтобы передать непрерывность действия.
Lecamionsautaitsurlespavésinégauxduquai (Camus) : Thetruckwentbumpingalongovertheunevenpaving–stonesofthepier (Грузовик трясло на неровно вымощенной дороге к пирсу)
Мы чувствуем, что одного глагола tobump недостаточно, чтобы создать впечатление непрерывной тряски машины, двигающейся по мостовой.
§ 135. Обычный или укоренившийся вид:
На английском языке он передается вспомогательным глаголом will, который затем усиливается нюансом настойчивости. На французском языке с этой же целью используется несколько оборотов:
He will talk out of turn (досл. Он будет говорить вне очереди) : Ilfauttoujoursqu’ilparlequandonneluidemanderien (Его всегда тянет высказаться, когда его никто не просит.
He thinks it’s all your fault. – He would! (Он думает, что виноваты именно вы. – Ещё бы!) : Iltrouvequec’estdevotrefaute. –C’estbienlui ! (-Ну, да он весь в этом! (Да, он такой!). Или: Çanem’étonnepasdelui ! Он меня не удивляет!
He would read for an hour after breakfast : Illisaituneheureaprèslepetitdéjeuner (Он читал в течение часа после завтрака)
Нюанс повторения обычного действия также выражается оборотом ilnefaitque (он то и дело): Ilnefaitquenousinterrompre : Hekeepsbuttingin (Он то и дело встревает в разговор) или с помощью прономинального оборота: Lasoupesemangechaude : Soup is eaten hot (Суп едят горячим). (119).
§ 136. Аспект настойчивости:
Английский язык имеет для этого простой и удобный вспомогательный глагол do. Французские эквиваленты таких фраз ещё разнообразнее и еще более зависят от ситуации, чем в случае с will:
Hedidanswermyletterbutheevadedthepoint : Ilabienrépondu à malettre, maisila éludé laquestion (На письмо-то мое он ответил, но от сути вопроса ушел).
I did check the oil : Mais si, j’ai vérifié l’huile (Ну да, проверил я (ваше) масло).
Hediddoit (ashesaidhewould) Он сделал это (то, что обещал) : Eneffet, ill’afait (Он и правда сделал это).
He had decided not to join us, but he did come (Он решил не приходить, а сам пришел) : Il avait décidé de ne pas se joindre à nous, mais il est tout de même venu.
§ 137. Постоянный и случайный аспекты:
Во французском языке многие из причастий настоящего времени могут использоваться в качестве отглагольных прилагательных, но они не обязательно имеют то же значение, что и соответствующие причастия в английском. В некоторых случаях они различаются видовыми нюансами.
В целом можно сказать, что французские отглагольные прилагательные выражают длительный или привычный аспект. Lecorpsenseignant (Преподавательский состав) объединяет всех, кто преподает на регулярной основе. Lepoissonvolant (летучая рыба) отличается от всех других рыб. То же самое можно сказать о cinémaparlant (звуковом кино), sablesmouvants (зыбучих песках), tapisroulant (движущейся дорожке), viandesaignante (мясе с кровью), étoilefilante (падающей звезде) и т.д.
Английская же форма на –ing, используемая в качестве прилагательного, напротив может передавать как случайный, так и обычный вид. Shootingstar и shiftingsands идентичны étoilefilante и sablesmouvants, но в следующих примерах используется случайный вид и французский язык прибегает к относительному подчиненному предложению.
thedepartingguest (уходящий гость) : l’invité quis’enva (… который уходит)
thepushing, hurryingcrowd (толкающаяся, спешащая толпа): lafouledesgenspressésquivousbousculent(толпа торопящихся людей, которые толкаются).
Theymadenoefforttosinglehimoutamongtheincomingpassengers (Они не предприняли никаких усилий для того, чтобы выделить его из толпы прибывающих пассажиров) : Ilsn’essayèrentpasdelerepérerparmilesvoyageursquiarrivaient (Они не попытались увидеть его среди пасажиров, которые прибывали).
He could hear the receding sound of running feet (досл. Он мог слышать затихающий звук шагов убегающего человека) : Il entendait un bruit de pas précipités qui s’éloignait (досл. Он слышал звук шагов, которые быстро удалялись).
They went back to their waiting car (Они вернулись к ожидавшей их машине) : Ils retournèrent à leur voiture qui les attendait (… к машине, которая их ждала).
§ 138. Причастие:
Наблюдение за поведением причастий настоящего и прошедшего времени завершает наши рассуждения о временах и отглагольных аспектах, подпадающих под эти две категории.
§ 138. А) Причастие настоящего времени и родственные ему формы:
В английском языке форма на –ing используется без опасения повторений, идет ли речь о причастии настоящего времени, герундии, существительных или об отглагольных прилагательных. Французский язык использует соответствующую форму осмотрительнее, так как при повторении она производит эффект тяжеловесности.
Независимо от каких-либо стилистических соображений, существуют случаи, когда причастие настоящего времени и отглагольное прилагательное едва ли можно перевести буквально на французский.
Для начала отметим, что при наличии двух одновременных действий оба языка могут использовать герундий и причастие настоящего времени для выражения одного из действий.
Ils’estfoulé lachevilleendescendantl’escalier (Он вывихнул лодыжку спускаясь по лестнице) : Hesprainedhisankleingoingdownthestairs.
Quelquesminutesaprès, l’empereurparut, raidedanssonpourpoint, etsouriantdanssabarberousse (A. de Musset) (Через несколько минут появился император: скованный в движениях в своем камзоле он прятал улыбку в рыжую бороду) : Afewminuteslater, theemperorappeared, encasedinhisdoubletandsmilinginhisredbeard.
Andallthewhilehekeptupamerrycommentary, emphasizinghiswordswithjerkymovementsofhishead : Pendanttoutcetemps–là ilnetarissaitpasderemarquesamusantes, ponctuantsesparoles [qu’ilponctuait] debrusquesmouvementsdetête (досл. Все это время он был неистощим на забавные реплики, подтверждая свои слова [слова, которые он подтверждал] резкими кивками.
Попутно обратим внимание на то, что наш герундий enfaisant, entravaillant (делая, работая и т. д.) переводится как ondoing, indoing, whiledoing, bydoing, в зависимости от того, идет ли речь в предложении об одновременности или инструментальности. Но особенно наше внимание должны привлекать случаи, когда причастие, идиоматическое на английском языке, противоречит гению французского языка. Пример: He duplicated the performance the following day, getting away (завладев(ая) with a whole chunk. (Jack London).
Очевидно, что здесь нет точной одновременности двух действий. Причастие настоящего времени относится к результату действия, выраженному основным глаголом. В этом случае французский предпочитает конструкцию с подчиненным предложением. То есть мы скажем:
Ilrépétal’opérationlelendemainetréussit à s’emparerd’unmorceautoutentier (Он повторил операцию на следующий день и сумел завладеть целым куском).
Аналогично:
Helefthisbagsintheluggageoffice, giving (дав(ая) hisrealname : Illaissasesvalises à laconsigneetdonnasonvrainom. (Он оставил свой багаж в камере хранения и дал свое настоящее имя.
Peoplelingeredonthebridges, enjoying (любуясь) unaccustomedviews : Lesgenss’attardaientsurlespontspourjouird’unspectacleinaccoutumé (Люди задерживались на мостах для того, чтобы полюбоваться непривычными видами.
После глаголов восприятия оба языка обычно используют инфинитив, если внимание сосредоточено в основном на выполненном действии, а не на агенте этого действия:
Je l’ai vu entrer : I saw him go in (Я видел, как он вошёл).
Но мы предпочитаем относительное предложение причастию настоящего времени, когда восприятие относится как к человеку, так и к тому, что он делает.
Isawhimtalkingtothewomannextdoor : Jel’aivuquiparlait à lavoisine (Я видел, как он разговаривал с соседкой).
Французский оборот более аналитический и, как нам кажется, стремится к большей точности. Когда речь идёт об описании, французский язык также прибегает к относительным предложениям. Без сомнения, как отмечает Ф. Мартинон[41], «описательное причастие в настоящем времени может использоваться в формулировке правил типа lesmotscommençantparunevoyelle… (слова, начинающиеся с гласной …), но в повседневном языке применять его не рекомендуется, и есть случаи, как в последнем из следующих примеров, где это недопустимо:
Traffic endeavouring to go in the opposite direction is at a standstill (досл. Машины, рискующие двигаться…) : Les voitures qui vont en sens contraire sont immobilisées (allant est possible). (Машины, движущиеся в обратном направлении, стоят).
Возможно употребление причастия allant (едущие).
There, too, is a haze rubbing away the hard edges of ideas, softening and blending the hues of passion. (J.B. Priestley) : Là aussi flotte une brume légère qui estompe les durs contours des idées, adoucit et fond les couleurs de la passion. (Там также витает легкая дымка, которая размывает жесткие контуры идей, смягчает и плавит цвета страсти).
§ 138. Б) Причастие прошедшего времени :
Многие причастия прошедшего времени в английском языке переводятся относительными и даже другими подчиненными предложениями.
Thedoorwasjammedbyafallenbeam (Дверь была зажата упавшей балкой) : Laporte étaitcoincéeparunepoutrequi étaittombée (…балкой, которая упала).
Hegothomeunnoticed (Он вернулся домой незамеченным) : Ilestrentré sansqu’onlevoie(досл. …без того, чтобы его видели).
thetransferredfork (досл. перемещенная вилка : lafourchettequ’onchangedemain (досл. …, которая сменила руку). Говорится об манере американцев держать вилку.
his torn coat : sa veste déchirée (его порванная куртка)
В случае с fallen мы имеем дело с причастием прошедшего времени в действительном залоге. Наше причастие прошедшего времени, за исключением случаев, когда речь идет об определенных глаголах движения, которые будут обсуждаться позже, выступает в страдательном залоге. Поэтому при переводе мы обязаны прибегнуть к относительному предложению. Unnoticed и transferred – причастия прошедшего времени переходных глаголов, но на самом деле это их усеченные страдательные формы (а не прилагательные). Перевод их с помощью глаголов в действительном залоге совершенно естественен (120) и требует использования союза или относительного предложения.
Когда мы должны перевести на английский французское причастие в действительном залоге, то поступаем от противного.
Luiparti, j’airetrouvé lecalme (A. Camus) : Oncehehadleft, Iregainedmycomposure. (Он ушел и я успокоился).
Английский обязан формально отмечать действительный залог наших причастий прошедшего времени[42]. Такие выражения как:
the réhabilitation of returned men (досл. реабилитация возвратившихся мужчин) : la réintégration des démobilisés dans la vie civile (реинтеграция демобилизованных в гражданскую жизнь)
Незаконно останавливать проезд в школьном автобусе с обеих сторон: Unlawful to Pass Stopped School Bus on Either Side : Il est interdit de doubler ou de croiser l’autobus scolaire lorsqu’il est arrêté. (Запрещено обгонять школьный автобус или двигаться ему навстречу, когда он стоит), являются исключениями или относятся только к языку уведомлений.
§ 139 Последовательный аспект:
Наряду с аспектом слов и отглагольным видом, существует аспект, появляющийся в некоторых французских словах. В английском такой вид выражается синтаксически, через повторение. Мы говорим о так называемом последовательном аспекте. Он относится как к лексике, так и к синтаксису, но, поскольку проявляется более выпукло в своей синтаксической форме, то нам представляется целесообразным поместить его в раздел «организация».
Здесь мы, в который уже раз, видим тенденцию английского языка калькировать себя с реальности. Действительно, стремление разделить действие на этапы, перечисляя их вместо того, чтобы обозначить его одним словом, как это делает французский, означает слиться с реальностью. Мы здесь говорим о таких структурах, как mileuponmile (миля за милей) или waveafterwave (волна за волной). Без сомнения, французский язык тоже дает подобные примеры: coupsurcoup (раз за разом), pointparpoint (пункт за пунктом), deux à deux (попарно), devillageenvillage (из деревни в деревню), но их число ограничено, за исключением оборота с en, который может воспроизводиться бесконечно. Во фразе l’unaprèsl’autre (один за другим), например, мы не можем заменить l’un или l’autre никаким иным словом. С другой стороны, у нас есть такие термины, как alignement (выравнивание), étagement (расположение ступенями), jalonnement (расстановка вех), déroulement (разворачивание), superposition (наложение друг на друга, суперпозиция), filière (сеть, цепь, канал), для которых двуязычные словари не дают удовлетворительных эквивалентов. Они не будут, например, служить подспорьем для перевода этого предложения Фромантена, где естественным образом появляются два таких оборота:
La mer est à gauche, la dune échelonnée s’enfonce à droite, s’étage, diminue et rejoint mollement l’horizon tout pâlot.
Мы предлагаем:
The sea is on the left; on the right, dune after dune sweeps inland and, receding in the distance, shades off into the faint grey of the horizon (Море – по левую руку от нас, а дюны врезаются вглубь материка одна за другой и, постепенно уменьшаясь в размерах, плавно сливаются вдали с бледно-серым горизонтом). Вот еще несколько примеров:
They climbed flight after flight of stairs. (W.S. Maugham) (досл. Они взбирались по лестнице пролёт за пролётом) : Ils grimpèrent des escaliers interminables. (Они взбирались по кажущейся бесконечной лестнице).
During the entire morning they stood off charge after charge (досл. Всё утро они отражали атаку за атакой) : Pendant toute la matinée ils repoussèrent des assauts répétés (… непрерывные атаки).
As they covered mile after mile… (досл. По мере того, как они преодолевали милю за милей) : A mesure que les kilomètres s’allongeaient derrière eux … (… как казавшиеся всё более длинными километры оставались позади их).
… and the still solitudes had echoed and reëchoed with the reports of his gun. (W. Irving) (досл. и спокойное одиночество много раз отдавалось эхом выстрелов его ружья : … et les calmes solitudes avaient retenti à plusieurs reprises des détonations de son fusil. (… эхо выстрелов его ружья нарушило снова и снова спокойное одиночество окрестностей).
… thehighcoast–rangewhichstretchespeakafterpeakfromPortErintoPeel (досл. высокая прибрежная полоса простиралась одной вершиной за другой от Порт-Эрин до Пил (A. Bennett) : … lahautechaînecôtièrequialignesespicsdePortErin à Peel. (досл. … простирающаяся чередой вершин … А. Беннетт).
To the right … lay the central masses of the town, tier on tier of richly-coloured ovens and chimneys. (A. Bennett) (досл. (Справа лежали … один за другим кварталы центра города с их чередой разноцветных каминных и печных труб.) : Sur la droite … s’étendait le gros de la ville avec l’étagement de ses fours et de ses cheminées hauts en couleurs. (… наслоения кварталов центра города с … .)
…une grande avenue active et populeuse, jalonnée par leviaduc du métro. (Van der Meersch) (… широкий, всегда заполненный машинами и пешеходами проспект, перерезанный в нескольких местах виадуками метро) : … a wide, bustling avenue with span after span of the elevated extending along it (Перевод совпадает по смыслу).
The right way was to accept the happiness presented by life itself day after day, year after year (Мудрость состоит в том, чтобы день за днем, год за годом принимать счастье в таком виде, в каком его дарит жизнь). : La sagesse consistait à accepter le bonheur tel qu’il se présente au fil des jours et des ans. (досл… в каком оно предстаёт по мере дней и лет)
Кажется общепризнанным факт, что английский язык при повторениях употребляет on или after там, где французский предпочитает использовать абстрактное слово, подводящее итог, а не описывающее происходящее.
[1] Лингвистика, Париж, PUF, 1953, стр. 121. Мы знаем, что актуализация, согласно формуле Балли (LGLF § 119), переводит язык в речь. Аналогичная идея выраженна Чарльзом Фрайзом (Charles Fries – The Structure of English, стр. 256) в следующих терминах: ” Речевые акты, которые являются языком, всегда состоят из структурно оформленных лексических единиц.” В третьей части мы увидим, однако, что существуют другие соображения, приводящие в итоге к сочетанию этих двух функций, выходящих за их пределы. Эти сочетания должны рассматриваться отдельно. Именно это понятие мы назвали сообщением. (прим. авторов).
[2] Поскольку для перевода на русский язык двух терминов: espèce и aspect лучше всего, на мой взгляд, подходит термин «вид», что может внести определенную путаницу, ведь мы уже говорили о виде, как грамматической категории, присутствующей во французском языке лишь имплицитно, в отличие от русского, где есть совершенный и несовершенный вид глагола, то я счёл удобным далее не употреблять термина вид в смысле espèce, а говорить, вслед за Галише, о частях речи. (прим. перев.)
[3] Обращаем внимание читателя на то, что изрядное число видовых транспозиций сопровождается перемещением внутри цепочки высказывания. (прим. авторов.)
[4] Я, например, не считаю, что перевод предложения точен. Авторы почему-то подразумевают, что «люксовые» книги бывают только об искусстве, что совсем не так. Например, шикарно изданными могут быть альбомы о путешествиях, об археологических находках или даже о моделях самолётов. (прим. перев.)
[5] Я не знаю, что побуждает авторов совершать здесь ошибку, против которой впоследствии будет выступать Жан Делиль в книге Latraductionraisonnée, по которой я учился в двух канадских университетах. Эта ошибка называется по-французски ajout, т.е. добавление, а я называю её «отсебятиной». Она заключается в неоправданном введении в ЯП лишних элементов информации или стилистических эффектов, отсутствующих в ЯО. Добавление террасы, которой нет в оригинале и есть эта отсебятина. Может быть авторам, в силу их знакомства с более широким контекстом, известно, что священники сидят не внутри кафе, а именно на террасе, но читателю это неведомо. (прим. перев.)
[6] Мы вернемся к языку объявлений, когда будем говорить о сообщениях (243). (прим. авторов).
[8] Перевод слова «флот» с помощью термина «эскадра» был бы абсолютно неправильным в русском, так как эскадра – это лишь часть флота, то есть оперативное объединение в военно-морском флоте. Во французском же слово flotte (флот), как и flottille (флотилия) в современном смысле почти не применяется, вместо этого употребляют термин lamarinefrançaise (военно-морской флот Франции) (прим. перев)
[9] Это не калька, термин действительно существует в русском языке, правда в балетной терминологии. Другое название – крест-накрест (прим. перев.)
[10] Следует отметить, что французский язык вначале указывает на причину (185). (прим. авторов.)
[11] Не знаю, где взяли авторы перевод заголовка. В романе Уэллса время никто не измеряет, в нем путешествуют. Мне не удалось найти ни единого следа перевода названия знаменитого романа с использованием глагола «измерять». Напротив, французское название LaMachine à explorerletemps (досл. Машина для исследования времени) находится легко. Есть даже фильм с таким названием. (прим. перев.)
[12] В данном случае французский язык размещается в плоскости реального (прим. авторов.)
[13] Отсутствие неопределенного артикля в английском в некоторых из приведенных примеров не должно вводить в заблуждение. Английское множественное число без артикля является множественным числом единственного числа во французском, предваряемым неопределенным артиклем. (прим. авторов.)
[14] Пример неудачный. В данном случае неопределённый артикль заменяет числительное one (прим. перев.)
[15] Пример, приведенный выше, также иллюстрирует: а) эквивалентность английского неопределенного артикля определенному артиклю во французском. б) расширение предлога относительным предложением: quis‘étend (которая простирается) (прим. авторов.)
[16] Слово повариха, в русском языке часто приобретает уничижительный оттенок (прим. перев.)
[17] Генри Суит (HenrySweet; 1845-1912) – английский филолог, фонетист и грамматик; один из основоположников английской школы фонетистов.
[18] Джордж Оливер Керм старший (George Oliver Curme, Sr.) (1860 – 1948) – американский грамматик и филолог. Он известен прежде всего своей Грамматикой немецкого языка (Grammar of the German Language) (1905, новая редакция 1922), и Грамматикой английского языка (1931) (A Grammar of the English Language).
[19] Уже давно использование этого слова во множественном числе стало повседневностью и термин официально аттестован как полный синоним собирательного renseignements. см. Termium: Lemotplurielinformationsausensde « renseignements » estmaintenantattesté. (прим. перев.)
[20]Thenews может означать lanouvelle (новость) (прим. авторов).
[21] Имеются в виды застольные тосты. (прим. авторов).
[22] Лично мне такой перевод кажется неоправданно раздутым и неверным. Ничто в оригинальной фразе не говорит нам о том, что а) речь не идёт об отдельном киоске б) что выставка газет и журналов (добавление «книг» никак не оправдано) организована именно перед книжным магазином. Ньюс-стенды могут находиться и внутри аптеки. Кроме того, все словари дают недвусмысленный перевод на французский как Le kiosque à journaux и, на мой взгляд, это именно тот случай, когда прямого перевода вполне достаточно (прим. перев)
[23] Обратите внимание, что по-русски мы не можем в данном случае сказать, что дома пострадали «от бомбёжки», что вполне допустимо во французском. В русском сознании бомбёжка (бомбардировка) осуществляется с самолётов бомбами и «бомбёжка снарядами» будет нонсенсом (прим. перев.)
[24] См. также французские обороты типа Ce diable d’homme (Не мужчина, а дьявол), un drôle de type (забавный тип), espèce d’imbécile (какой идиот). В английском они встречаются намного реже: a peach of a girl (не девушка, а персик) (прим. авторов.)
[25] (Разумеется, можно также сказать: il ne parle pas un bon français (Он не говорит на хорошем французском). Однако, по нашему мнению, первый оборот встречается в речи чаще) (прим. авторов.)
[26] Мне не кажется убедительным этот пример. Uncafé bienfréquenté совсем не значит abetter–classcafé, а всего лишь кафе, в которое ходит больше посетителей, может быть потому, что оно дешевле, расположено в бойком месте и т.п., а не потому, что оно разрядом выше. Скорее всего «англичанин» скажет просто apopularcafé. (прим. перев.)
[27] Противоречие. Совсем недавно авторы возражали против употребления слова information во множественном числе (прим. перев.)
[28] Очень велика и вероятность того, что на английском, особенно в США, гостю ответят: I gonna tell’m. (прим. перев.)
[29] Поиск точного канонического перевода этой фразы на русский в сети, проведенный мной, показал лишь, что такого перевода не существует вовсе. Вот варианты, которые я получил: 1. Забив колышек точно в том месте, куда упал жук… 2. Легран тщательно вбил в землю колышек на том самом месте, куда опустился жук. … Жук упал на новое место. 3. Заметил колышком именно то место, куда упал жук… 4. Забив колышек туда, где опустился жук, Легран отмеряет расстояние… (прим. перев.)
[30] Джозеф Хилэр Пьер Рене Беллок (HilaireBelloc) (1870 – 1953) — писатель и историк англо-французского происхождения (с 1902 года подданный Великобритании). Один из самых плодовитых английских писателей начала XX века. Был горячим приверженцем Римско-католической церкви, что оказало большое влияние на большинство его работ (прим. перев.)
[31] А именно различие, выдвинутое Доза (Dauzat) в Grammatreraisonnéedelalanguefr