Мощная кантри-песня, нашедшая отзвук во всём мире.

Для начала послушайте.

С моим переводом на скорую руку. Я сбацал за полчаса, не обессудьте. Ну и, если кто предложит лучшую рифму, то могу внести правку.

“Rich Men North Of Richmond”“Те богачи, что к северу от Ричмонда”  
I’ve been sellin’ my soul, workin’ all day
Overtime hours for bullshit pay
So I can sit out here and waste my life away
Drag back home and drown my troubles away
Душу я продавал, напролёт дни пахал
Сверхурочных как грязи задарма набирал
Чтоб гроши взять домой жизнь пустую прожить
и проблемы свои оптом все утопить.

It’s a damn shame what the world’s gotten to
For people like me and people like you
Wish I could just wake up and it not be true
But it is, oh, it is
Livin’ in the new world
With an old soul

Сраный стыд до чего весь наш мир доведен
Для парней типа я, типа ты, тех, кто обделен
Я мечтаю проснуться, и сказать – всё не так.
Но всё так, увы, всё так
Мы живём в новом мире
Со старой душой
These rich men north of Richmond
Lord knows they all just wanna have total control
Wanna know what you think, wanna know what you do
А вот те, что жируют на север от Ричмонда
Видит бог им неймётся, управлять всем хотят
Что творишь ты в реале и в мыслях, с головы и до пят
And they don’t think you know, but I know that you do
‘Cause your dollar ain’t shit and it’s taxed to no end
‘Cause of rich men north of Richmond
I wish politicians would look out for miners
And not just minors on an island somewhere

Им неведомо то, что ты их просекаешь, но я знаю, что ты тоже всё прекрасно знаешь.
Доллар твой всё говняней и налоги огромны
Всё спасибо богатым к северу от Ричмонда.
Я хочу, чтоб политик под крыло брал шахтеров.
Не малолеток смазливых на обустроенном острове.
Lord, we got folks in the street, ain’t got nothin’ to eat
And the obese milkin’ welfare
Well, God, if you’re 5-foot-3 and you’re 300 pounds

Улицы и скверы полны тех, кому нечего жрать.
Толстяки доят велфер не устают потреблять.
Блин коль вымахал ты под два метра и весишь четверть тонны.
Taxes ought not to pay for your bags of fudge rounds
Young men are puttin’ themselves six feet in the ground
‘Cause all this damn country does is keep on kickin’ them down

Почему должен я платить за твои вёдра с попкорном?
Молодёжь на шесть футов под землю всё больше ложится
Страна пинкомпомогает им туда свалиться.
Потом идёт повтор-припев одного и того же.

Пояснений к тексту много не нужнно. Название песни предположительно относится к политикам Вашингтона, поскольку столица США находится к северу от Ричмонда, штат Вирджиния. В песне Энтони сетует на нынешнее состояние мира. Его слова обращены как к элите, так и к малоимущим. По словам Энтони, это “первая песня, которая была записана на настоящий микрофон и настоящую камеру, а не только на мой мобильный телефон”.

Continue reading “Мощная кантри-песня, нашедшая отзвук во всём мире.”

Налетай, торопись, покупай трусы от Ртутного Фредди!

The 14ins wide and 10ins long shorts (pictured), which 'didn't leave much to the imagination', sparked a bidding war with Omega Auctions in Newton-le-Willows, Merseyside yesterday. An undisclosed overseas buyer paid a hammer price of £14,500, with extra fees taking the final figure to £18,675

Миништанцы певца Queen Фредди Меркьюри, в которых он вышивал на концерте в Бирмингеме в 1980 году, продаются за 14 500 фунтов стерлингов на грандиозным аукционе. 1500 личных вещей рок-легенды, включая корону и расческу для усов, за которые будет выручено 6 млн фунтов стерлингов уйдут с молотка.

A pair of Freddie Mercury's skintight leather hotpants sold for £14,500 at an auction in Merseyside yesterday. The Queen frontman is pictured wearing a pair of leather shorts during a performance at CNE Grandstand in Toronto in August 1980

Фронтмен группы Queen изображен в кожаных шортах во время выступления на CNE Grandstand в Торонто в августе 1980 года.

Обтягивающие кожаные трусы, которые певец группы Queen Фредди Меркьюри надел на концерт более 30 лет назад, были проданы за 14 500 фунтов стерлингов на огромном аукционе, где было представлено 1 500 предметов из личной коллекции рок-легенды. Меркьюри, которому тогда было 34 года, надел тогда сшитые на заказ черные шорты, которые “ничего не скрывали”, во время выхода на бис на концерте Queen в Бирмингеме в декабре 1980 года.

Continue reading “Налетай, торопись, покупай трусы от Ртутного Фредди!”

Серж Генсбур, возможно, был самым неподходящим для этой роли секс-символом в мире.

Растрепанный, курящий сигарету за другой алкоголик.

Британские слушатели узнали о нём после его дуэта с шикарной британской актрисой Джейн Биркин. Песня “Je t’aime… Moi non plus” стала хитом 1969 года и этот номер закрепил его репутацию эпатажного – и очень опасного – дамского угодника. Состоящая в основном из тяжелого дыхания и вздохов удовольствия Генсбура и Биркин в сопровождении гипнотического электрооргана, песня стала фирменной мелодией новой, сексуально раскрепощенной эпохи, несмотря на то, что была запрещена во многих странах, включая Великобританию.

Хотя всегда было известно, что Генсбур проявлял интерес к молодым женщинам, французский истеблишмент, преклоняясь перед талантом писателя и композитора, закрывал глаза на его неблаговидные поступки. Но теперь движение MeToo обратило на него свое внимание. Спустя почти 30 лет после его смерти от сердечного приступа в 1991 году, Генсбура сравнили с опальным голливудским продюсером 68-летним Харви Вайнштейном, отбывающим 23-летний тюремный срок за изнасилование.

A dishevelled, chain-smoking alcoholic, to British audiences it was his chart-topping 1969 duet with posh British actress Jane Birkin, ‘Je t’aime . . . Moi non plus’, that crystallised his reputation as a flamboyant — and highly dangerous — ladies’ man

“Я отошла от музыки Генсбура, который просто занимался сексуальным домогательством”, – заявила 58-летняя певица Лио (популярная во Франции в 1980е, фото ниже) в радиоинтервью. Генсбур, добавила она, был “не в ладах с девушками… Эдакий Вайнштейн от песен… Он стал аристократом французской музыки, но я не собираюсь отдавать ему дань уважения. Я на собственном опыте убедилась в его непристойном поведении”. Это было жестокое обвинение, которое потрясло Францию.

Но никто из семьи Генсбура, включая Шарлотту (его дочь от Биркин), не высказался по этому поводу. Однако, что примечательно, они также не выступили в его защиту. С неисправимым оскалом, потным цветом лица, морщинистой кожей, трехдневной щетиной, всклокоченными волосами и галуазами, казалось, приклеенными к нижней губе, Генсбур мог бы претендовать на звание самого грязного старика Франции. Тем не менее, он был очень влиятельным музыкантом и композитором, возможно, величайшим из всех французских артистов звукозаписи. Его талант был настолько велик, что ему удалось выйти за рамки практически всех жанров: поп, джаз, фанк, регги, электроника – и даже неразумная вылазка в рок-музыку с номером “Наци-рок”.

Он родился в русско-еврейской семье в Париже в 1928 году, и его бесстыдная склонность к молодым и даже несовершеннолетним сексуальным партнерам лежала в основе его творчества.

В 1966 году он написал песню с инсинуациями “Les sucettes” (“Леденцы”) для 18-летней певицы Франс Галль. Речь шла о девушке, которая “попадает в рай” каждый раз, когда “ощущает эту маленькую палочку на своём языке”. Когда Галль поняла грубый двойной смысл песни, она отказалась исполнять ее и больше никогда не разговаривала с Генсбуром.

В следующем году он так увлекся Бриджит Бардо, что записал с ней раннюю версию “Je t’aime”. Звукооператор Уильям Флажолет подтвердил, что был свидетелем того, как пара “сильно ласкала друг друга” (то есть занималась тем, что по-английски называется ‘heavy petting’) во время записи. Бардо была замужем за плейбоем Гюнтером Саксом, который, по понятным причинам, не воспринял это парное сотрудничество. Версия песни Бардо так и не была выпущена, что позволило тогдашней девушке Генсбура Джейн Биркин выйти на сцену.

Вскоре появились слухи, что пара записала часть песни, установив микрофон под своей кроватью. Звуки явного занятия любовью Биркин и Генсбура были настолько достоверны, что другие предположили, что, подобно Бардо, Биркин совокуплялась с Генсбуром в студии, а Флажолет и его коллеги смотрели на это с ужасом. Что же было правдой? Несколько лет назад я спросил г-жу Биркин, которой сейчас 73 года, занималась ли она любовью с Генсбуром во время записи песни. Она настаивала, что они были в разных звуковых кабинах. Несмотря ни на что, Биркин явно обожала Генсбура, и они оставались близкими друзьями еще долгое время после расставания. Но это были сложные отношения, и Биркин, хорошо воспитанная девушка из Лондона, находила некоторые его сексуальные предпочтения слишком экзотическими. В своих недавно опубликованных мемуарах “Дневники Манки” (Munkey Diaries) она подробно пишет о наклонностях Генсбура: “Серж, наверное, самый извращенный человек из всех возможных. Он хотел играть в “Людо*”, где я мастурбировала бы его, а он меня”. По версии Биркин Серж уговаривал её совершить ряд извращённых сексуальных действий. “Это была самая ужасная идея, очень декадентская, и я отказалась продолжать игру”, – пишет она. Тем не менее, когда мы разговаривали с ней, Биркин с удовольствием рассказывала о приятной внешности Генсбура.

* Один из вариантов перевода фразы “to play Ludo”, но без уверенности в том, что Джейн говорила о нём: мужчина занимается сексом с проституткой. Перед самым семяизвержением он ловко извлекает свой пенис из ее влагалища и выпускает свою сперму в лицо женщины. Пока женщина временно ослеплена, он убегает, не заплатив. – прим. перев.

A few years ago I asked Ms Birkin, now 73, if she had made love to Gainsbourg while recording the song. She insisted they were in separate sound-booths

Несколько лет назад я спросил г-жу Биркин, которой сейчас 73 года, занималась ли она любовью с Генсбуром во время записи песни. Она настаивала, что они были в разных звуковых кабинах. Он был просто великолепен, – сказала она мне. – Совершенно исключительный. От его лица до его ушей и его замечательного таланта”. Я спросил ее, был ли Генсбур аморальным человеком: она решительно ответила, что нет.

В другой раз Биркин была еще более откровенной и раскрепощённой. В Париже, съев две дюжины устриц и выпив бутылку вина за обедом, она настояла на том, чтобы Генсбур отвез ее в бордель, самый захудалый, который он смог найти. Он, естественно, согласился. И когда они оказались там, он взял командование в свои руки. В своих дневниках она писала: “Вы не поверите, какая там была комната – грязная, серая, унылая, яркий свет над кроватью с жалкой цветочной композицией в розовых и зеленых тонах”.

“Веди себя как проститутка”, – сказал он. И я сняла черные чулки и подтяжки… Я пыталась выглядеть сексуально и задавалась вопросом, есть ли в матрасе клопы… И вот я лежала, растянувшись на углу, и вела себя очень по-вампирски. Потом мы немного расслабились, стало хорошо… ‘

Возраст не приглушил увлечение Генсбура сексом. В 1984 году он выпустил альбом с каламбурным названием Love On The Beat: по-французски bite (произносится “бит”) и на грубом жаргоне означает “пенис”. Одним из его самых шокирующих поступков была запись глубоко откровенной песни “Лимонное кровосмешение”, выпущенной в 1984 году. Он исполнил номер дуэтом с 14-летней дочерью Шарлоттой. “Любовь, которой мы никогда не займёмся вместе, самая прекрасная, самая редкая, самая смущающая”, – пели они.

Nevertheless, one thing remains certain. Fans who visit his grave will continue to do so for a long time to come. And as they reverentially lay their flowers, many will surely whisper: ‘Je t’aime’

Тем не менее, одно остается несомненным. Поклонники, посещающие его могилу, будут делать это еще долгое время. И когда они с благоговением возложат цветы, многие наверняка прошепчут: “Je t’aime”. . Название песни? Лимонный инцест”. Два года спустя, будучи пьяным в прямом эфире французского ток-шоу, Генсбур сказал молодой Уитни Хьюстон: “Я хочу тебя трахнуть”.

Американская певица была в ужасе – точно так же, как была потрясена ветеранская французская актриса Катрин Денев, когда он в пьяном виде лапал ее в прямом эфире другого ток-шоу. Но каким-то образом ему всегда удавалось очаровать своих критиков.

В 2018 году сама Денев возглавила группу известных французских женщин, которые выступили против движения MeToo, назвав его “новым пуританством”. Генсбур был похоронен на самом престижном кладбище Франции, Монпарнас в Париже, рядом с такими культурными иконами, как писатели Симона де Бовуар и Жан-Поль Сартр. Тогдашний президент Франсуа Миттеран сравнил его с поэтом 19 века Шарлем Бодлером, сказав: “Он поднял песню до уровня искусства”.

Но был ли он еще одним Вайнштейном? Движение MeToo справедливо привлекло внимание к поведению влиятельных мужчин, которые использовали свое положение для бесконечных сексуальных “завоеваний”. Генсбур был одним из них. Да, он был более харизматичным и обаятельным, чем Вайнштейн, тучный хулиган и сексуальный хищник, который заманивал молодых начинающих актрис в свои гостиничные номера под предлогом “прослушивания”. Но, оглядываясь назад, многое из поведения Генсбура выглядит так же ужасно, как и поведение Вайнштейна. Поэтому показательно, что даже после недавнего смелого разоблачения Лио, которая, не вдаваясь в подробности, заявила, что “испытала” его поведение, его деятельность не получила широкого осуждения во Франции. Тем не менее, одно остается несомненным. Поклонники, посещающие его могилу, будут продолжать делать это еще долгое время. И когда они с благоговением возложат цветы, многие наверняка прошепчут: “Je t’aime”.

Источник.

Serge Gainsbourg stands accused of being the Harvey Weinstein of pop | Daily Mail Online

+ Internet (You Tube)

Мой эпилог

Если я серьёзно занимаюсь каким-нибудь постом, не на потребу дня, как часто это делаю для Живого журнала, порой не редактируя совсем или делая минимальную редактуру, потому что главное – донести смысл там, то стараюсь для своего главного блога не только тупо перевести источник.

Я не просто редактирую перевод, но и адаптирую его для русскоязычных читателей, которые мало и слабо знают о творчестве Сержа то, что знаю я. Я мог бы ограничиться тем, что выставил бы просто картинку с могилой Генсбура. Но у зрителя наверняка возникнет вопрос, а что это за бумажки, придавленные камешками, лежат на могиле. Разъясняю. Это билеты на метро.

В 1958 году Серж записал первую пластинку своих песен. Одна из них стала классикой не только репертуара самого Генсбура, но французского шансона. Эта песня – «Контролер со станции Лила» – история маленького человека, контролера одной из станций парижского метро. Его работа – компостировать билеты, пробивать в них маленькие дырочки. Только дырочки, всегда дырочки, дырочки без конца. Правда, говорят, что тупой работы не бывает. Под фаянсовым сводом станции метро контролер иногда забывается в мечтах. Он думает о том, как в один прекрасный день сбежит из этой опостылевшей ему дыры и отправится в путь… Пусть даже и вперед ногами. Ведь от такой жизни можно лишиться рассудка, схватиться за пистолет и сделать себе последнюю – маленькую – дырочку. «Контролер со станции Лила» (1958).

SHE WAS A KILLER QUEEN. CHRISTINE KEELER WAS HER NAME.

Это небольшое открытие, местного значения дискавери, я сделал в апреле 2010 года, то есть десять лет назад. Почти день в день, так как пост вышел 28 апреля того года.

Удивителен не сам этот факт, а то, что никто раньше до меня во всём многомиллионном англоязычном интернете, не говоря о русскоязычном, не допёр до такой простой ассоциации. Меня дрожь откровения пронзила, когда я просматривал статью Юлии Латыниной в «Ежедневном журнале»: там я и  напоролся на вот такой абзац всему:

Не думаю, что в 1963 году сотрудникам газеты «Правда» могла бы прийти в голову идея опубликовать снимки проститутки Кристины Килер в постели с Профьюмо.

«Ээ..» сказал я сам себе. Так вот где зарыта собака!»

И понёсся мыслями в 1974 год, когда вышел альбом группы «КУИН» – “Острый сердечный приступ” (Sheer Heart Attack). В то благословенное время, когда трава была зеленее, небо – голубее, вода мокрее, а девушки ногастее, только что вышедшие на Западе альбомы, диски или «пласты», как мы их любовно называли, появлялись у нас на инязе чуть ли не в тот же месяц.

Мы уже знали, в отличие от 99 процентов других, менее подкованных в английском любителей рок-музыки, что переводить эту песню как «Королева – убийца» в корне неверно. Тем более, что она никого по ходу песни не убивала, в отличие, скажем, от «Чёрной вдовы» Элиса Купера.

Но что же всё-таки было в том тексте? Примерно следующее:

Как всегда, на сайтах, трактующих тексты песен, – миллион версий. Преобладает (90% высказываний) версия о том, что в песне говорится о высококлассной проститутке, услуги которой дороги.

Да, похоже, но при чём тут Хрущёв и Кеннеди? Про «встроенное лекарство» бог с ним, может быть вполне притянуто для рифмы – мол и тот и другой любили выпить. Хотя что-то мало верится, что Никита Сергеич знал толк в шампусике. Пробовали притянуть Мерилин Монро, и таки-да, она спала с обоими братьями Кеннеди. Ну а Хрущёв-то тут каким боком? Не вытанцовывается…

Потом, зачем проститутке всё время менять место жительства (адрес)?

На другом сайте, не Songs Meanings, один чувак высказал мыслю, что, мол, в каком-то документальном фильме, имеющемуся на Ютюбе, Фредди Мёркьюри говорит о своём любовнике по имени Эрик в таких словах : « Я – куин – ( оскорбительный термин для гомосексуала (также fagot, faggot, fag, fairy, nance, pansy, queer, poof, poove, pouf и десятки других – прим. перев.), а ты, Эрик, меня убиваешь (своей любовью). Мне это представляется чистой воды фантазией, даже если автор той рецензии говорит со слов Фредди о том, что этот Эрик держал шампанское в «миленьком таком ящичке» (in a “fancy cabinet”).

Ближе всего к истине, как мне представляется, подошёл автор вот этого высказывания: It seems as though the lyrics are referencing some kind of spy, or double agent. Kind of a ‘From Russia, With Love’ type of thing. A dangerous woman – sexually, psychologically, and militaristically.

Переведу: «Представляется, что в тексте содержится ссылка на какую-то шпионку или двойного агента. Типа из фильма «Из России – с любовью». Опасная женщина – опасная сексуально, психологически, в военном отношении.»

И вот тут-то пора уже ввести на сцену упомянутую Юлией Латыниной  выше шпионку Кристину Килер (Christine Keeler), про которую написаны горы литературы, которая всё ещё жива, (на момент написания первого поста в апреле 2010 года, Она умерла 4 декабря 2017 года в возрасте 75 лет), в отличие от Фредди, поэтому я повторять не буду, а отошлю вас к первоисточникам. Вот их ничтожная толика:

http://en.wikipedia.org/wiki/Christine_Keeler

http://www.kp.ru/daily/22503/7959

http://www.trud.ru/article/14-03-2006/101719_v_kristin_kiler_bylo_chto-to_volshebnoe.html

Фотографий Кристины в её бытность моделью и спившейся старухи в годы перед смертью тоже пруд пруди.

Кстати, статья в «Комсомольской правде» льёт воду на мою версию, см. отрывок:

«За нашими утехами следил даже Кеннеди…»

Только спустя многие годы я узнала и поняла, что происходило тогда, в начале 60-х. США и СССР, Кеннеди и Хрущев направляли друг на друга ядерные ракеты. Ставки Британии были очень велики, а я одновременно спала с английским министром обороны и советским шпионом. Но даже сейчас я поражаюсь, какая огромная роль была мне отведена!


Для меня не представляет никаких сомнений, что песня если и не написана в её честь, то навеяна её похождениями. Хотя бы только потому, что время её активности приходится именно на период правления Хрущёва и Кеннеди, Карибского кризиса и прочих событий, то есть на начало 1960 х годов. Тогда и понятно становится про «встроенное лекарство» для этих двоих персон, что бы оно там ни значило – шкафчик-холодильник для слабоалкогольного напитка имени монаха Дома Периньона или что другое. По-английски фамилия Кристины (Keeler) пишется совершенно по-другому, нежели слово «убийца» (killer), но звучит-то почти тютя в тютю (разница между длинными и короткими гласными в произношении часто нивелируется). Эта ассоциация может быть и бессознательной, мы никогда не узнаем, что творилось в конкретном Федином Меркюрином мозгу в тот момент, может быть он и сам не понял, может ЛСД взял понюшку.

Но то, что в песню приволочены Никита и Джон мне совпадением не кажется. Вот такое спорное, может быть, открытие, но зато моё. Вы нигде больше не найдёте даже намёка на такую параллель, поэтому я ставлю на этой версии мой копирайт.

Jethro Tull’s Locomotive Breath. 1971

Джетро Талл. Дыхание паровоза. При полном отсутствии последнего.

22 февраля, 2010

Когда-то попался мне в Живом журнале чей-то пост. Автор, поздравляя своих френдов и читателей с Днём железнодорожника, сказал, что для поздравления с этим замечательным событием очень хорошо годится песня «Дыхание паровоза» группы Джетро Талл. Ну я тогда не смог смолчать, потому как в этой песне паровоз, или локомотив, что одно и то же, совсем и не паровоз. А что? Попробуем разобраться.

Для чего, по традиции, переведём песню:

In the shuffling madness of the locomotive breath
Runs the all-time loser headlong to his death
He feels the piston scraping steam breaking on his brow
Old Charlie stole the handle and the train it won’t stop going
No way to slow down
Continue reading “Jethro Tull’s Locomotive Breath. 1971”

Nathalie. Gilbert Bécaud. 1964.

 

В самом начале моей студенческой бытности, то есть в 1973 году, примерно в октябре-декабре, в этом радиусе, я впервые услышал песню “Натали” Жильбера Беко. Она была записана на бобине магнитной ленты, в конце какого-то фонетического курса, а мы тогда очень серьёзно долбили фонетику под чутким руководством нашей преподавательницы покойной с 1999 года Натальей Николаевной Мельниковой. Натурально, между собой мы её стали звать «Натали». А Миша Резников, впоследствии известный по именем Микаэла Ханьяна, даже сочинил про неё песенку на французском со словами:

Nathalie, Nathalie

Elle viens chaque jour

Nathalie, Nathalie

Elle est gaie toujours.

Что в переводе значило – она приходит (в институт) каждый день и всегда весела. Само собой, никто из нас не придавал иного значения глаголу venir, разбиравшемуся мной в посте про песню Сержа Генсбура и прилагательному gai, которое дало английское gay.

Наталья Мельникова была ненамного нас старше, может лет на пять, если считать сразу после окончания института. Она умерла от рака, когда я уже был в Канаде.

Качество звука на здоровых таких магнитофонах весом в полцентнера было очень высоким. Всё писалось на скорости 19 см в секунду. Для прослушивания нам выдавались копии, а оригиналы хранились в кабинете, где работали в штате три сотрудника. Оригиналы стояли на манер книг, в шкафах с дверцами, куда помещали фотографические ванночки с водой для того, чтобы «свемовская» или «шосткинская» плёнка не пересыхала и не рвалась потом.

Слова этой песенки, впрочем, были настолько незатейливы, что даже той пары месяцев, что мы провели за столами пединститута, хватило, чтобы понимать всё.

Для начала сделаю перевод текста. Простой, слово в слово, так сказать.

La place rouge était vide
Devant moi marchait Nathalie
Elle avait un joli nom, mon guide
Nathalie

La place rouge était blanche
La neige faisait un tapis
Et je suivais par ce froid dimanche
Nathalie 

Elle parlait en phrases sobres
De la révolution d’octobre
Je pensais déjà
Qu’après le tombeau de Lénine
On irait au café Pouchkine
Boire un chocolat

La place rouge était vide
Je lui pris son bras elle a souri
Elle avait des cheveux blonds mon guide
Nathalie, Nathalie

Dans sa chambre à l’université
Une bande d’étudiants
L’attendait impatiemment
Оn a ri on a beaucoup parlé
Ils voulaient tout savoir
Nathalie traduisait

Moscou les plaines d’Ukraine
Et les Champs-Élysées
On a tout mélangé et on a chanté
Et puis ils ont débouché
En riant à l’avance
Du champagne de France et on a dansé 

Et quand la chambre fut vide
Tous les amis étais partis Je suis resté
seul avec mon guide
Nathalie

Plus question de phrases sobres
Ni de révolution d’octobre
On n’en était plus là
Fini le tombeau de Lénine
Le chocolat de chez Pouchkine
C’était loin déjà

Que ma vie semble vide
Mais je sais qu’un jour à Paris
C’est moi qui lui servirai de guide
Nathalie Nathalie  
Красная площадь была пуста
Передо мной шла Натали
У моего гида было красивое имя
– Натали

Красная площадь была бела
Снег на ней лежал ковром
В то холодное воскресенье
Я шёл за Натали

Она рассказывала фразами-штампами
Про октябрьскую революцию
Я же мечтал о том,
Как, посетив мавзолей Ленина
Мы пойдем в кафе «Пушкин»
Пить какао

Красная площадь была пуста
Я взял ее за руку, она улыбнулась
У моего гида были русые волосы
Натали, Натали…

В комнате общежития
Группа студентов
Ждала её с нетерпением
Мы смеялись, много говорили
Они хотели все знать
Натали переводила

Москва, украинские степи
И Елисейские поля
Все смешалось, и мы пели
А потом они откупорили
Смеясь в предвкушении
Французское шампанское и мы танцевали.

А когда комната опустела
И все друзья ушли
Я остался наедине с моим гидом
Натали

Не было больше заученных фраз
Про октябрьскую революцию
Нам было не до этого
Забыт и мавзолей Ленина
И кафе «Пушкин»
Все это было так далеко

Ах, какой пустой кажется мне жизнь
Но я знаю, что когда-нибудь
Я буду твоим гидом по Парижу
Натали, Натали  

Переводов этой песни, конечно, в сети великое множество, есть и хорошие.

Когда я впервые десять лет назад соорудил пост про эту песню, то в комментарии некто Сергеев решил похвастаться своим поэтическим даром, где предложил свой эквиритмический перевод. В целом нормальный, но там были строчки типа: «Комната была пустынна, прядь волос твоих невинна». Естественно, как честный и просто грамотный человек я заметил, что прядь волос не может быть невинной. Чувак не ответил, видимо был уязвлён в своей гордости поэта-переводчика. Оказалось, что к тому же он какая-то крупная шишка, живущая, по всему видать, на родине Мольера и отвечающая за незыблемость российско-французских пожухших в последнее время связей. До чего мне, конечно, дела нет. Очень многие, эмигрировав или переехав, начинают мнить себя великими профессорами в языке страны приёма, при этом не зная, как следует русского. Бог с ними, обиженными.

Несколько моментов, касающихся перевода и реалий. Все без исключения переводят un chocolat как «горячий шоколад». Что, конечно же, есть калька с английского hot chocolate.

На самом деле никто в 1964 году в России так про этот напиток не говорил, и имелось в виду какао.

Кафе «Пушкин» появилось в Москве спустя 35 лет, в 1999 году, оно было основано французом по папе и русским по маме Андреем Деллосом (Andrei Dellos). Он выбрал название для кафе не без влияния этой культовой для французов песни на стихи Пьера Деланоэ (Pierre Delanoë). Пьер был страшно плодовитым стихоплётом, и точное число его творений не поддаётся подсчёту. Говорят, что он написал более 5000 песен и стишков, среди которых множество хитов, ничего не говорящих людям, которые не знают французского. Благодаря сладкоголосому внуку Шмиля Дассина (1887—1949), парикмахера из Одессы, (откуда и фамилия, записанная чиновником на слух при эмиграции дедушки в Америку), ширнармассы России очень хорошо знакомы с такими песнями Джо Дассена, как «Бабье лето» (L’Été indien) и «Елисейские поля» (Les Champs-Élysées), написанными Деланоэ. Сам текстовик, отдавший богу душу в 2006 году в возрасте 88 лет, в России не был ни разу, но не раз говорил, что любит русскую культуру и кухню и прибавлял, что ненавидит коммунизм. Внимательный читатель моего поста сразу бы раскусил, что автор слов песни совсем не знает обстановки того времени, не будем говорить о том, что все гиды обязаны были в конце дня отчитываться о контактах с иностранцами перед своими «искусствоведами в штатском», и никто и никогда француза бы не пустил в общагу пусть даже и Мориса Тореза или МГИМО. Но фиг с ним с везде ссущим КГБ. Если студенты, представим всё-таки, что француза до них допустили, что-то и пили, то это могло быть только «Советское шампанское». Кто бы что мне ни говорил, я совершенно точно знаю, что по качеству эта шипучка ничуть не уступает  всяким там моетам с шандонами, вдовушке Клико и прочим дон периньонам. Я слышал это мнение не раз именно от французов, которые начали понаезжать в Петрозаводск ещё с 1970х, когда столица Карелии породнилась с Ла Рошелью, французским городом, давшим большой толчок развитию народоселения провинции, где сейчас я долбаю эти строчки. Об этом я писал в материале о королевских дочках. Но это – другая тема. Вернёмся к поэту.

Вначале он накарябал несколько строчек про рыжую русскую девушку, которую звали Наташей. В неё по сюжету влюбляется турист из Франции. Жильбер Беко тогда поэта обсмеял и заявил, что это чушь. Ну какой француз в здравом уме влюбится в рыжую русскую? Гибкий Пьер тут же выдал другие строчки: «La place Rouge était vide, devant moi marchait Nathalie. Il avait un joli nom mon guide, Nathalie.» Тут уже ухо «Господина 100 000 вольт», так звали певца французы, насторожилось. Он услышал в этих строках что-то эдакое с изподвывертом и попросил поэта продолжить. Натусю перекрасили в блондинку и родился если не шедевр, то в масштабе франкофонии, явление близкое к нему.

Любопытен и такой факт. Когда я ещё работал, то имел привычку, выполняя несложные манипуляции с приборами мобильной связи, слушать передачу «Большие головы» с ведущим Филиппом Буваром. 15 января 2010 года, в передаче с участием Сальваторе Адамо, слушательница, мадмуазель Ланви (Желание), примерно на 45 минуте задала такой вопрос: “По какой причине песня Жильбера Беко “Натали” в самом начале была плохо принята в Восточной Германии? И вот, чего я никогда не знал, и, даю голову на отсечение, мало кто знал вообще, до того, как эта песня была представлена русской публике во время гастролей в СССР, Беко привёз её в Восточный Берлин, который только что был отгорожен от Западного стеночкой такой нехилой. Филипп Бувар тогда всё время намекал, а передача построена так, что приглашённые отвечают на вопросы слушателя, что перед собственно пением Жильбера выступил то ли сам певец, то ли ещё кто, и в этом предисловии было что-то такое, что задевало чувства восточногерманской публики. Филипп, оказывается, был в турне вместе с ним, и эту бедную, никогда не существовавшую русскую девушку, выдуманную стихотворцем Жильбера и многих других певцов Пьером Деланоэ, вместе с кафе “Пушкин” и по имени Натали, представили не как гида, а как АМЕРИКАНСКУЮ ШПИОНКУ! 

К сожалению, Бувар скомкал разговор и перешёл к другому вопросу. Из его рассказа совершенно неясно, сам ли Беко представлял песню, или кто-то это делал за него. Я попытался провести поиск в Интернете на этот предмет – ни одного упоминания об этом инциденте ни на русском, ни на французском. Так что дело тёмное.

Большей глупости, на мой взгляд, придумать вообще трудно. Агент КГБ, это ещё куда ни шло, но чтобы гид работала на Америку, это из области даже не фантастики, а горячечного бреда.

Ну да ладно, боюсь, что слишком много я уже написал про столь пустой по сути, текст и про стоящие за ним образы, что вас всех утомил.

Но попрошу ещё толику вашего внимания, станичники. Дело в том, что вдохновлённый, видать, успехом песни, ну и не без желания срубить сладенькой капустки, Жильбер наш Беко решил соорудить сиквел песни «Натали». Вполне предсказуемо, он назвался «Дочь Натали».

La Fille De Nathalie. Texte de Gilbert Bécaud

À Leningrad, l’hiver n’en finit pas
Et nos glissades le long de la Neva
Nous font oublier le froid
Est-ce qu’un jour tu reviendras?
À Leningrad, je vis avec maman
Des camarades me sortent de temps en temps
Au musée, au restaurant Je viens d’avoir 19 ans
À Novgorod, j’entre à la faculté
Au mois d’Octobre, petite mère est effrayée
Mais vous serez fier de moi
Quand j’aurai fini mon droit
Avec maman, quand le cœur est au gris
Дочь Натали. Слова Жильбера Беко.

В Ленинграде нескончаема зима
Но мы скользим вдоль Невы
И забываем о холоде
Вернёшься ли ты однажды?
В Ленинграде я живу с мамой
Выхожу иногда с друзьями
В музей или ресторан
Мне только что минуло 19
Я поступила в новгородский институт
В октябре, мама в ужасе
Но вы будете мной гордиться
Когда я получу диплом юриста
Когда на сердце с мамой у нас грустно
Après le dîner,
on se passe “Nathalie”
Ça la fait un peu pleurer
Et moi ça me fait danser
Rappelle-toi
la place était vide
Et dans ce temps-là,
maman était guide
Pouchkine elle en parle
tout le temps
C’était son bon temps Je voudrais
bien aller à Paris
Voir les magasins et les rues la nuit
Mais pour avoir un passe port
Crois-moi c’est du sport
Мы ставим, поужинав,
пластинку с «Натали»
Она плачет от этой песни
А мне хочется танцевать.
Ты помнишь: Красная
Площадь была пуста,
Мама тогда работала гидом
Кафе «Пушкин»
она всё время вспоминает
Как ей было хорошо тогда!
Я хотела бы поехать в Париж
Посмотреть на магазины и ночные улицы
Но получить паспорт
Поверь мне – это настоящий спорт
À Leningrad, les longues nuits de juin
On se régale de rock américain
On chante aussi tes succès
En français et en anglais
Envoie-nous des cartes postales
De la Tour Eiffel, du Château de Versailles
Et une diapo couleurs
De mes petites sœurs
В Ленинграде, длинными июньскими ночами
Мы балдеем от американского рока
Поём и твои топовые вещи
Как по-французски,
так и по-английски.
Пошли мне открыток
С башней Эйфеля, с Версальским замком.
И цветные слайды
моих младших сестренок
Moi je t’envoie
une photo de moi
Ma jupe est trop longue
Mais ici c’est comme ça
Est-ce que je ressemble à maman Il y a 19 ans?
À Leningrad, tout le monde t’attend
À Leningrad, c’est bientôt le printemps
Si tu revenais avec lui
Elle serait contente Nathalie.
Я посылаю тебе своё
Юбка моя на нём слишком длинна
Но так носят у нас
Похожа ли я на мать
Когда ей было 19?
В Ленинграде скоро весна
В Ленинграде все ждут тебя
Если ты приедешь весной
Натали будет довольна….

Ну, тут у меня вообще слов нет. Одни звуки. Вот уже действительно, беда, коль сапоги начнёт тачать пирожник, а тексты песен писать певец голосом.

Срифмовать паспорт со спортом, конечно, можно, только надо при этом вообще не чувствовать поэзию слов, что в полной мере всё-таки ощущал Деланое. Более того, в 1983-1984 году (можно посчитать, раз нашей деушке 19, а первая песня вышла в 1964), дочери мамы, залетевшей от туриста и имевшей глупость не сделать аборт, весьма доступный и бесплатный в СССР, получение заграничного паспорта не светило ни при каких обстоятельствах. Не говоря о том, что к папе во Францию в этот паспорт ей визу ни за что не поставили бы, да и папа, судя по всему, не горел бы желанием видеть русскую дочурку.

Про длинную юбку ещё смешнее. Уже в начале 1970х девки в СССР щеголяли в мини-юбках на радость нам, спермой полным до краёв, как подполковник Воробьёв. Такой стишок написал кто-то из моих знакомых студентов про школьного преподавателя военного дела.  

Вполне ожидаемо, песня сдулась, в России о ней вообще никто не знает, а во Франции её едва заметили.  

И я было хотел вот тут остановиться, думая, что уж точно сказал всё, но вот бывает так, что во время поиска документации для поста смотришь и там и здесь. И надыбал я, станичники, интересный момент, касающийся песни, которой я посвятил столько букв. Момент тот в русскоязычном сегменте вообще никто не видел, я уверен, да и во франкоязычном тоже не шибко колдобились по этому поводу, как старик Ромуальдыч, понюхавший по весне свою портянку.  Во время Олимпийских игр в Сочи монреальским продюсером видеоигр Анн Гибо, работающей в знаменитой на весь мир компании Ubisoft был испущен музыкальный клип, который, как надеялись авторы «станет большой оплеухой гомофобной политике Путина». В ролике была представлена веселая группа геев, лесбиянок и натуралов, целующих друг друга в губы и танцующих в масках Путина под мелодию песни Натали, аранжированную в танцевальной версии. Люди, симпатизирующие благородному делу ЛГБТ, могли купить песню онлайн за 99 центов или заказать футболку с надписью Nathalie en Russie (Натали в России), с вручением покупателю торжественного заверения, что прибыль пойдет российским адвокатам, защищающих бедненьких угнетаемых в России по всем фронтам борцунов за права человека. Уже всё было улажено с компанией Universal, которая за сотку долларов выделила годовые права на песню для демонстрации клипа на  YouTube. Только вот впопыхах Universal забыл предупредить сына певца Гайю Беко (Gaya Bécaud), которого отец назначил своим «моральным наследником». Однако, как только Гайя пронюхал, с помощью своих квебекских друзей об этом деле и, что важнее, как только он посмотрел видеоклип, у продюсерши Гибо начались проблемы. Отпрыск Беко настучал в Universal, а фирма отправила официальное уведомление продюсеру Анн Гибо, чтобы она прекратила трансляцию песни. Поскольку контракт Анн был заключён по всем правилам, универсальной фирме пришлось дотошно искать придирку. И они её нашли, сославшись на то, что из новой версии был вырезан куплет, что нарушило целостность произведения. Поэтому Анна Гибо была вынуждена временно убрать песню Натали со своего сайта, но видео клип остался в сети. Я его вам покажу в конце поста, обещаю. Ну а сынок, Гайя Беко, хоть лично у меня совсем не вызывает тёплых чувств как не промах по части рубли капусты и режиссер рекламных роликов для фирм типа Guerlain,  я, в принципе, вполне согласен с его позицией против клипа Nathalie en Russie.

Он её пояснил, заявив, что образы, созданные Анн Гибо, ни в коей мере не соответствуют оригинальной песне, а эта оригинальная песня, известная во всем мире, никогда не ассоциировалась с политикой, как и всё, что делал отец Гайи. Жильбер Беко, по словам сына, не лез в политику и, тем более, съязвил сынок, не будет в неё встревать, лёжа в могиле. При этом, как и положено продукту политкорректной системы, Гайя не преминул упомянуть, что он ничего не имеет против геев и лесбиянок. А по-моему, вся проблема как раз в кадрах с ними. Но судите сами, что наворотила эта Гибо:

Sur la place rouge à levres humides, tu caresses mon cuir,

Potemkine Nathalie.

La cause en est aussi bien noble, que la révolution d’octobre, Nathalie.

Et si l’on nous intime de cacher notre idylle,

On s’embrassera sous un tas de ruines

Liubliu tieba Nathalie Nathalie Nathal’

Ja Liubliu tieba Nathalie Nathalie Nathal’ Ja

Mais tapies dès les premieres heures

Dans l’ombre nous tremblons de peur, Nathalie.

Qu’un commissaire politique

Ne brise notre union soviétique, Nathalie.

Par un sniper de Stalingrad, touchées en plein cœur, camarade Nathalie.

Nous tombons nues dans le Danube, pourchassées comme deux succubes, Nathalie.

Mais si l’on nous intime de cacher notre idylle, on s’embrassera sous un tas de ruines

Liubliu tieba Nathalie Nathalie Nathal’ Ja Liubliu tieba Nathalie Nathalie Nathal’ Ja


Перевод для смеха тоже даю. Поскольку текст песни ниже всякой критики, что там делают, например, Потёмкин и Дунай, то комментировать буду мало. Один раз.


На Красной площади мокрыми губами ты ласкаешь мою кожанку*, Потемкин, Натали.

Наше дело столь же благородно, как Октябрьская революция, Натали.

И если нас вынуждают скрывать нашу идиллию,

Мы будем целоваться под грудами развалин…

Liubliu tieba Nathalie Nathalie Nathal’Ja

Liubliu tieba Nathalie Nathal’ Ja

Мы прячемся с самого начала, с первых часов

В тени, где трепещем от страха, Натали.

Боясь, что политический комиссар

Рушит наш Советский Союз, Натали.

С помощью сталинградского снайпера

Выстрелом в сердце, камарад Натали.

Мы падаем голыми в Дунай, гоняемся, как два ведьмака, Натали.

Люблиу тиэба Натали Натали Натали Наталь’я

Люблиу тиэба Натали Натали Натали Наталь’я

*«Великая поэтесса» Анн Гибо (или кто там писал этот феерический текст, желая быть оригинальной, заменила ожидаемое в этом контексте слово peau – человеческая кожа, на cuir – кожной покров животного, из которого выделываются шкуры для обуви и одежды. Замена рассчитана на эпатаж публики, так как ласкать cuir, конечно, можно, но только если ты малось садо-мазо-фетишист. Да и то знатоки говорят, что латекс в таких случаях больше подходит.  Может быть также, что это ну очень сильно завуалированная аллюзия на броненосец Потёмкин (известный всем, благодаря фильму С. Эйзенштейна). По-французски “броненосец” – “коженосец” cuir(assé).

Hotel California. Eagles.

Отель Калифорния

Песня “Отель Калифорния” по тексту довольно проста и связна.

Не какая-нибудь там Monkberry Moondelight.

Continue reading “Hotel California. Eagles.”

Дон Маклин. Американский пирог.

 

AMERICAN PIE by DON MCLEAN

Американский      пирогAmerican Pie

Когда я был очень молодым – в 1972 году – эта песня прилипла ко мне, как банный лист. Я ещё не поступил на иняз и большинство слов, хотя и были знакомы мне, – я всегда был отличником в школе в английском -, не складывались в связный текст. Я слушал её, просто заворожённый мелодией и балладно-фольклорной формой, чистотой исполнения и гитарными соло Дона Маклина. Она просто пробирала до костей. Прошло много лет, и я с какого-то бодуна решил разобраться, о чём была песня. Тем паче, что сейчас так легко это сделать, зная английский и умея листать Интернет. Вы вправе спросить: “А кому это нафиг нужно сейчас?” Да мне! Потому что с тобой навсегда остаётся музыка твоих семнадцати лет.  Обращаю ваше внимание на то, что поскольку сам Маклин всегда отказывался комментировать свою песню, практически каждая строчка допускает множественное – по крайней мере двойное толкование, которое я иногда даю в сносках, если оно уж не совсем причудливое, конечно. Ну а для начала переведу, не претендуя на поэтичность и попадание в ритм оригинала – это дело поэтов, а я не из их числа.
 

A long, long time ago… I can still remember how that music used to make me smile.
And I knew if I had my chance,
That I could make those people dance,
And maybe they’d be happy for a while.
But February made me shiver,
With every paper I’d deliver,
Bad news on the doorstep…
I couldn’t take one more step.
I can’t remember if I cried
When I read about his widowed bride
But something touched me deep inside,
The day the music died.

Давным-давно это было, но я всё ещё помню, как эта музыка вызывала
улыбку на моём лице.
И я понял, что чуть больше везения и они танцевали бы под мою музыку и, возможно, были бы на мгновение счастливы. Но февраль потряс меня: в каждой газете, что я оставлял у дверей, были плохие новости. Я не мог и шага сделать.
Не помню, плакал ли я, когда узнал, что его невеста оводовела.
Но что-то дрогнуло внутри меня в тот день, когда музыка умерла.

 

 

“Эта музыка вызывала улыбку на моём лице.” скорее всего речь идёт о здоровом американском оптимизме 1950х годов.

Continue reading “Дон Маклин. Американский пирог.”