В Квебеке непадецки штрафуют за английский язык.

Вывески на английском языке: крупный штраф для продавца попкорна в Киркленде Photo: facebook Laurier Shinerama Магазин попкорна на Западном острове (где я живу - прим. перевю) был оштрафован на 2 500 долларов США Управлением французского языка Квебека (OQLF) за отсутствие франкоязычного контента на его сайте. Магазин, расположенный в Киркланде, входит в сеть Kernels Popcorn, имеющую несколько … Continue reading В Квебеке непадецки штрафуют за английский язык.

Маленькие тайны французского языка. Шагреневая кожа.

Я всю жизнь думал, что "шагреневая кожа" является неологизмом, выдуманным и введенным в широкий оборот Бальзаком. И что перевод заглавия романа на русский является просто калькой с La peau de chagrin, пульнутым в публику каким-то неизвестным переводчиком, опубликовавшим небольшой фрагмент в сороковом номере московского „Дамского журнала". Перевод этого фрагмента был сделан в том же году, … Continue reading Маленькие тайны французского языка. Шагреневая кожа.

За козла ответишь!

"Будь козлом", рекламный трюк или плохой перевод? Новая реклама, размещенная на магазине La Baie Прогуливаясь по центру Монреаля, вы заходите в магазин Ла Бе (Гудзонов) залив), и на вывеске вас просят стать козлом. Это не какая-то глупая мечта, а маркетинговая кампания бренда спортивной одежды Columbia. Рекламный слоган "Будь козлом" можно найти не только на плакатах … Continue reading За козла ответишь!

Изучаем французский с Монтреалексом.

Выражение “donner sa langue au chat” буквально - "отдать язык коту" представляет собой элегантный способ признать свое невежество и попросить дать ответ на проблему или загадку. Значение отказаться от попыток найти решение, догадаться;попросить дать ответ на загадку или вопрос, на который нужно было ответить, признаться в невежестве;отказаться от мысли. Происхождение Ф. Рабле -  François Rabelais; … Continue reading Изучаем французский с Монтреалексом.

Призыв вполне уместный, если бы не одно “но”.

12 декабря прошлого года ваш покорный слуга трудился в отделении судебной психиатрии одной известной в Монреале психушки. https://videopress.com/v/mwDsezBn?resizeToParent=true&cover=true&posterUrl=https%3A%2F%2Fvideos.files.wordpress.com%2FmwDsezBn%2Fpsyco-hospital-12-dec-2020.movie__mp4.scrubthumb-5.jpg&preloadContent=metadata&useAverageColor=true Чем известно это заведение? Во-первых, оно из самых старых монреальских больниц. Она открыла свои гостеприимные двери в 1873 году под названием  Asile (hospice) Saint-Jean-de-Dieu то бишь богадельня Св. Иоанна Божьего.  Но основную известность приют получил тем, что … Continue reading Призыв вполне уместный, если бы не одно “но”.

Французское слово «каникулы» в русском.

Продолжая тему о французских словах в русском языке, словах, которые не воспринимаются как инородные, типа там всяких «крем – брюле или портмоне», хочу остановиться на одном, очень актуальном для меня сейчас, в разгар лета. Но актуальном только во французском значении слова. Слово это – каникулы. Знают его все с детства, и когда они наступают, то … Continue reading Французское слово «каникулы» в русском.

Мой перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков» Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне. ОРГАНИЗАЦИЯ и т.п. Параграфы 77-139.

II О Р Г А Н И З А Ц И Я  «Полное исследование различий идиом хотя бы даже в любых двух языках вряд ли может быть сделано одним человеком за всю его жизнь, и всё же очень жаль, что не было предпринято никаких реальных попыток приступить к решению этой проблемы, поскольку можно с уверенностью … Continue reading Мой перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков» Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне. ОРГАНИЗАЦИЯ и т.п. Параграфы 77-139.

Мой перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков» Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне. ЛЕКСИКА. Главы I-III. Параграфы 41-76.

ГЛАВА I ПЛАН РЕАЛЬНОСТИ И ПЛАН ПОНИМАНИЯ §41. Языковая презентация может разворачиваться либо в плане реальности, с помощью слов-образов, либо в плане понимания, с помощью слов-знаков. Мы называем «словом-знаком» всё, что тяготеет к абстрактному знаку, то есть к тому, чем является цифра в языке математики и, следовательно, взывает в большей степени к разуму, чем к … Continue reading Мой перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков» Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне. ЛЕКСИКА. Главы I-III. Параграфы 41-76.

Мой перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков» Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне. Глава III. Параграфы 17- 40.

III — ЕДИНИЦЫ – ПЛАНЫ – МЕТОДЫ § 17. Теперь, после того как мы напомнили о лингвистических понятиях, применимых к нашему труду, нам подобает сузить поле работы переводчика и рассмотреть единицы, над которыми он работает, планы, где эти единицы располагаются и, наконец, методы, позволяющие осуществить переход из одного языка в другой. А. Единицы перевода. Поиск … Continue reading Мой перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков» Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне. Глава III. Параграфы 17- 40.