Выражение L’ ABBAYE DE MONTE-À-REGRET. Дословно – “Аббатство восхождения с сожалением”.
Сегодня это арготическое выражение, которое сегодня уже не используется (оно было окончательно отменено в 1981 году).
Это “аббатство” означает на самом деле … эшафот, виселицу и, по расширению значения гильотину…
Фраза появилась в XVII веке, и легко представить, что каждый, кто шел на эшафот, делал это с неохотой… вот только в оригинале оно пишется как “à regrès” или “пятясь”, поскольку приговоренного заставляли подниматься к виселице задним ходом, прежде чем надеть ему на шею пеньковую удавку.
Слава богу, этот монастырь закрылся, но выражение по-прежнему можно использовать для описания ситуации, бросаться в которую СЛОМЯ ГОЛОВУ у вас нет никакого желания!
Вывески на английском языке: крупный штраф для продавца попкорна в Киркленде
Магазин попкорна на Западном острове (где я живу – прим. перев.) был оштрафован на 2 500 долларов США Управлением французского языка Квебека (OQLF) за отсутствие франкоязычного контента на его сайте.
Магазин, расположенный в Киркланде, входит в сеть Kernels Popcorn, имеющую несколько филиалов по всей провинции и стране. Причиной санкций стала жалоба, поданная в декабре 2021 года, говорится в пресс-релизе OQLF, опубликованном в четверг.
Я всю жизнь думал, что “шагреневая кожа” является неологизмом, выдуманным и введенным в широкий оборот Бальзаком.
И что перевод заглавия романа на русский является просто калькой с La peau de chagrin, пульнутым в публику каким-то неизвестным переводчиком, опубликовавшим небольшой фрагмент в сороковом номере московского „Дамского журнала”. Перевод этого фрагмента был сделан в том же году, что роман вышел во Франции, то есть в 1831м. Полностью „Шагреневая кожа” была опубликована по-русски уже после смерти ее автора, в 1891 году, и этот перевод, разумеется под таким же заголовком, сделал известный публицист, литератор и переводчик западноевропейской литературы Д. В. Аверкиев. Он выдержал пять изданий, последнее было испущено в 1936 году. Потом, в в 1923 известным литературоведом и теоретиком романа Б.А. Грифцовым был сооружён второй известный перевод романа. Он тоже выдержал множество переизданий.
Немного расскажу о самом романе, который я читал, наверное, в подростковом возрасте, разумеется не в оригинале, потому что когда я к году 1974 примерно выучил французский в степени, достаточной для чтения французов в оригинале, передо мной открылся такой огромный мир с произведениями современных писателей типа Сартра, Камю, Ионеско, Жарри и т.д., что читать такую старую рухлядь с тщательным описанием ничего не значащих подробностей быта у меня не было ни желания, ни времени.
Прогуливаясь по центру Монреаля, вы заходите в магазин Ла Бе (Гудзонов) залив), и на вывеске вас просят стать козлом. Это не какая-то глупая мечта, а маркетинговая кампания бренда спортивной одежды Columbia.
Рекламный слоган “Будь козлом” можно найти не только на плакатах магазина The Bay на улице Сент-Катрин в Монреале. Он также размещен на веб-сайте Columbia. По иронии судьбы, чтобы найти оригинальный слоган “Be the goat”, нужно зайти на французский сайт компании. Таким образом, Квебек имеет право на дословный перевод этой фразы.
Возможно, вы думаете, что “Be the goat” не имеет больше смысла на английском языке. Что ж, на языке Шекспира эту фразу можно интерпретировать двояко. Если англоязычный человек скажет вам это, он или она, возможно, действительно попросит вас стать козлом, но более вероятно, что он или она делает вам комплимент, потому что аббревиатура “G.O.A.T.” означает Greatest Of All Times (Величайший из всех времен).
Columbia, должно быть, хотела изобразить игру слов и повеселиться над этой двойственностью, потому что рекламная кампания используется для объявления о выпуске новой линии туристической обуви этого бренда. Кампания, запущенная 15 марта, является международной. В Италии она проходит под лозунгом “be the goat”, в Испании “be the goat”, в Германии “be the goat”, но в Квебеке “soyez la chèvre” (Причём женского рода. Типа “будь козочкой” – прим. перев.
Квебек защищает французский язык в вывесках больше, чем многие другие неанглоязычные страны. Таким образом, на языке Мольера эффект от каламбура несколько смазывается. Но, в конце концов, удивление – это тоже стратегия, часто используемая в рекламе!
В любом случае, она не преминула вызвать реакцию людей в социальных сетях, как, например, этот пользователь, разместивший своё фото, который задается вопросом о намерениях компании.
Выражение “donner sa langue au chat” буквально – “отдать язык коту” представляет собой элегантный способ признать свое невежество и попросить дать ответ на проблему или загадку.
Значение
отказаться от попыток найти решение, догадаться; попросить дать ответ на загадку или вопрос, на который нужно было ответить, признаться в невежестве; отказаться от мысли.
Происхождение
У Франсуа Рабле “бросать сало собакам” означает “растрачивать свое имущество”. Уже в XVII веке мадам де Севинье использовала выражение “jeter sa langue au(x) chien(s)” (бросить язык собакам). По аналогии с фактом отдачи собакам малоценных объедков, им был отдан именно орган речи, как больше не представлявший особой ценности, так как не мог издать ответ на загадку или вопрос.
В 6-м издании Словаря Французской академии 1835 года выражение jeter sa langue aux chiens, означает renoncer à deviner quelque chose (отказаться от разгадки чего-либо). Выражение имеет уничижительный оттенок, собака воспринимается как презренное животное, которому бросают объедки.
Постепенно на смену приходит кот, более благородное животное, хранитель тайн.
Во французском департаменте Гар выражение “j’ai mangé la langue du chat (“ai majat lango de cat”) – я съел кошачий язык означает, что человек не удержал свой язык за зубами и выдал то, что знает кот, а знает он, как считается, знает многое. “Donner sa part au chat” – бургундское выражение, означающее “сдаться”.
Для Жорж Санд “mettre quelque chose dans l’oreille d’un chat” – “вложить что-то в ухо коту” – значит доверить ему секрет. Выражение “отдать свой язык коту” появилось в 19 веке. Кот полностью заменил собак. Люди стали доверять ему свой язык, с возможностью вернуть его позже. Речь кота считалась очень ценной и ему предоставляли слово, давали возможность дать ответ на загадку.
Фактически, когда человек “отдает свой язык коту”, он признается в своем невежестве и в то же время полагается на другое сщество, представленного в образе кота, которому он оказывает доверие и уважение с тем, чтобы тот нашёл желаемый ответ.
12 декабря прошлого года ваш покорный слуга трудился в отделении судебной психиатрии одной известной в Монреале психушки.
Чем известно это заведение? Во-первых, оно из самых старых монреальских больниц. Она открыла свои гостеприимные двери в 1873 году под названием Asile (hospice) Saint-Jean-de-Dieu то бишь богадельня Св. Иоанна Божьего.
Продолжая тему о французских словах в русском языке, словах, которые не воспринимаются как инородные, типа там всяких «крем – брюле или портмоне», хочу остановиться на одном, очень актуальном для меня сейчас, в разгар лета. Но актуальном только во французском значении слова.
Слово это – каникулы. Знают его все с детства, и когда они наступают, то всем по фигу, в общем-то, что это слово французское. Главное, чтобы пришли скорее и длились подольше. А между тем, во французском языке слово «зимние каникулы» canicule d’hiver чистый оксюморон. Почему? Да потому что у французов это… период сильной жары. Ровно такой, которая вот уже третий день стоит в Монреале и от которой спасают только сутками молотящий кондиционер и вентилятор. Во французский слово пришло в начале XVI века из итальянского, а туда, знамо дело, из латыни. По-итальянски «каникула» означает «маленькая собачка». При чём тут собачка (от латинского «канис») ? А так называется звезда Сириус в созвездии Большого Пса. Блин, всё запутаннее становится, да? При чём тут звезда-то? А при том, что ярче всего она светит в Европе, да и повсюду, с 24 июля по 24 августа, и первоначально период большой жары привязывался к этому сроку. Ещё Плиний Старший, как сейчас помню, когда мы с ним сиживали на завалинке, разъяснял:
« Что ж до Каникулы, то кто ж не знает, что, восходя, она воспламеняет жар солнца? Влияние этой звезды на Землю мощнейшее: моря кипят при её восхождении, вина ферментируются в погребах («это прекрасно» – добавлял я от себя), волнуются даже стоячие воды.»
Ну и так далее, ему простительно, ведь он Старший, а по-французски так и вобще «ансьен» – старинный то бишь, что возмьёшь, выживает из ума потихоньку, как тот Альцгеймер.
И всё-таки непонятно, почему период римской жары стал означать в славянских, особенно, языках, время свободы, каникул, отпуска. Просто потому, что римские сенаторы именно тогда брали перерыв на отпуск в своих заседаниях ( ну не было тогда кондиционеров).
И этот перерыв стал называться «каникулы».
Кстати сказать, слово отпуск (vacances) в русском преобразовалось в «вакансию, вакантный». В смысле должности.
Да, и до кучи отмечу, что и другое слово, хорошо известное всем русским, «каналья», тоже французское (canaille) и тоже идёт от собачки, только от живой. Всё тот же «канис» (по-итальянски canaglia) прячется в основе слова.
Как говорил Владимир Даль: У злой Натальи все люди канальи.
«Полное исследование различий идиом хотя бы даже в любых двух языках вряд ли может быть сделано одним человеком за всю его жизнь, и всё же очень жаль, что не было предпринято никаких реальных попыток приступить к решению этой проблемы, поскольку можно с уверенностью сказать, что такие различия могут быть в значительной степени классифицированы и сведены к правилам».
Т.С. Macaulay, Interlanguage, Society for Pure English. Глава 34.
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПОНЯТИЯ
ВИДЫ И КАТЕГОРИИ
§ 77. Предыдущая глава была посвящена изучению понятий (существ или предметов, качеств или процессов). Теперь необходимо рассмотреть, какими характерными особенностями отличаются два языка по составу высказываний, то есть по расположением лексики по временной цепочке. Мы будем для удобства называть это расположение организацией.
Повторяя соссюровское высказывание о различии между языком и речью, мы скажем, что организация является актуализацией лексикона. Цитируя Ж. Перро: «Использование языка в качестве средства коммуникации подразумевает соединение двух функций: передачу высказываний (утверждения, вопросы, приказания, и т. д.), и отношение к понятиям (существам, вещам и процессам[1]). Это – первая из двух функций. Она вырабатывает высказывания, с которыми нам предстоит иметь дело.
§ 78. 1.) Виды и категории:
Для М. Галише («Физиология французского языка», стр. 48 и далее) выражение точки зрения говорящего субъекта как бы конкретизируется взаимодействием грамматических значений, которые «формируют и сообщают семантические значения». Отсюда и очень важное различие, между «видами» и «категориями», сделанное этим автором. Мы сохраним эти два термина, отметив, что они допускают новую классификацию морфологических и синтаксических фактов в свете смысла. Такой подход весьма свойственен сравнительной стилистике.
Напомним, что под общим термином «вид» Ж. Галише понимает то, что традиционная грамматика называет частями речи[2]. Преимущество этого термина состоит в том, что он позволяет группировать их в более рациональной форме. Таким образом, номинальные части речи включают существительное и местоимение, смежные: прилагательное и наречие, а части речи, выражающие отношения – это предлоги и союзы.
С другой стороны, каждая часть речи подразделяется на разные категории; род в случае существительного, прилагательного и местоимения; число в случае всех изменяющихся частей речи и т. д.
§ 79. Наконец, третье понятие, представляющее интерес, когда мы говорим о частях речи: грамматические функции типа определения, приложения, подлежащего и т.д. В принципе, эти соображения не интересуют нас в первую очередь, поскольку настоящее руководство не является грамматикой. Как мы уже говорили, мы не переводим, чтобы понять, мы это делаем, чтобы сообщить понятое нами другим; переводчик должен приступить к работе с двойным знанием – функций ЯО и функций ЯП. Однако анализ функций важен, так как приёмы демонтажа относятся к сфере перевода. Для переводчика-стилиста анализ противопоставлений пассивного и активного залога или переходного и непереходного глагола в ходе его работы (183 и далее) приводит к различиям грамматических значений. Там, где грамматист видит только различия, стилист-переводчик может пойти дальше и рассматривать их как отражение подхода к языку, который нужно обрисовать и, поелику возможно, определить. Это означает, что наша последняя часть будет относиться, по крайней мере косвенно, к функциям, влияющим на сообщение.
§ 80. Во второй части мы рассмотрим некоторые проблемы стилистики обоих языков, возникающие из-за противопоставления частей речи и категорий. В первом разделе мы рассмотрим те, которые относятся к номинальным частям речи, глагольным частям речи и вторичным частям, включающим смежные части речи и те из них, что выражают отношения. Во втором подразделении мы изучим основные категории, общие для английского и французского языков: род, число, время, залог, модальность и аспект. Последующие параграфы позволят лучше понять это распределение высказывания в рамках, возможно новых для некоторых наших читателей, но в любом случае имеющих большое преимущество в том, что они достаточно гибки, чтобы привлечь внимание переводчика. Последний, повторим, не является ни грамматиком, ни даже лингвистом во французском смысле этого слова.
ГЛАВА I
ТРАНСПОЗИЦИЯ или ТРАНСПОНИРОВАНИЕ
§ 81. Говорить о частях речи значит неявно признать, что при ближайшем рассмотрении двух языков одни и те же смысловые значения могут скрываться под разными частями речи. Если бы переводчик работал с нейтральным языком, состоящем только из понятий и полностью свободным от языковых сервитутов (например, написанных в алгебраических или символических формулах), нам не пришлось бы говорить о частях речи и, следовательно, мы не имели бы никакого дела с транспонированием. Следует помнить, что транспонирование (36) — это процесс замены одной части речи другой без изменения значения сообщения.
Но реальность, предстающая перед переводчиком, совершенно иная. Даже если сообщение Healmostfell (Он чуть не упал), в глобальном смысле вполне эквивалентно Ilafaillitomber, мы должны признать, что детали реализации этого действия значительно отличаются, поскольку наречие almost переводится глаголом failli. Мы здесь имеем дело с переходом от одной части речи к другой; almost и failli относятся к двум разным частям. В главе II, посвященной стилистике частей речи, у нас будет возможность каждый раз отмечать случаи транспозиции. Без сомнения, это наиболее частый тип «прохода», с которым приходится сталкиваться переводчику, и здесь достаточно показать механизм[3].
РАЗНЫЕ ТИПЫ ТРАНСПОЗИЦИЙ:
§ 82.
а) наречие / глагол :
Hemerelynodded (Он едва кивнул) : Ilsecontentadefaireouidelatête (Он довольствовался кивком).
Situationstillcritical (досл. Ситуация всё ещё критична) (газетный заголовок) : Lasituationrestecritique (Ситуация остаётся критичной).
Hewillsoonbeback (Он скоро вернется) : Ilnetarderapas à rentrer (Он не замедлит вернуться).
He was very nearly given in charge (Его чуть не забрали) : Il a bien failli se faire arrêter (прибл. Он едва избежал ареста).
Depuis 1952, notre commerce avec l’étranger n’a cessé de s’améliorer (Le Monde) (Начиная с 1952 года наша торговля с заграницей непереставала улучшаться) : Since 1952 our foreign trade has improved steadily (С 1952 года наша торговля с заграницей постоянно улучшалась).
б) глагол / имясуществительное :
As soon as he gets up (Как только он встал/встанет) : Dès son lever (досл. С его подъёма).
When Parliament reconvenes… (Когда парламент соберетсяснова) : A la rentrée du Parlement… (По возвращении парламента к работе).
The French hаve indeed pioneered in producing the modern book de luxe (Ph. Hofer) (Французы действительно были первопроходцами в производстве современной книги класса люкс) : LesFrançaisont été vraimentlespremiersdansledomainedulivred’artmodern (Французы действительно были первыми в издании современных книг по искусству[4]).
Beforehecomesback (Прежде чем он вернется) : Avantsonretour (До его возвращения. Мы имеем дело с транспозицией he (он) в son (его).
…grown wearisome from constant répétition… (…устал от постоянного повторения…) : quifinitparlasser à forced’êtrerépété (досл. … заканчивается усталостью от постоянного повторения…). (Тройная транспозиция: прилагательное / глагол, прилагательное / адвербиальное выражение и существительное / глагол).
Any attempt to be arbitrary at once involves one in inconsistencies (The Spectator, 13 августа 1954) : (досл. Любая попытка быть произвольным сразу приводит к несоответствиям) : Dèsqu’onessaied’êtrearbitraire, onesttoutdesuiteauxprisesavecdescontradictions (Как только мы пытаемся быть произвольными, мы сразу же сталкиваемся с противоречиями). (Двойная ТР : неопределенное прилагательное / союз и существительное / глагол).
в) существительное / причастие прошедшего времени
With the loss of active allied support, the anti-bolshevist rébellion collapsed (C. Hayes) (С потерей активной союзнической поддержки антибольшевистское восстание провалилось) : Privéedel’appuiactifdesAlliés, larévolteanti–bolcheviques’effondra. Лишенное активной поддержки союзников, антибольшевистское восстание провалилось. (Двойная транспозиция: существительное / причастие прошедшего времени и прилагательное / существительное).
Такая транспозиция регулярно проделывается после союза with с выражениями типа: withtheableassistanceof (при умелой помощи к.-л.) : secondé admirablementpar (досл. превосходно поддерживаемый к.-л.) – (две транспозиции) ; withthehelpof… ( с помощью к.-л. : fortdel’appuide (досл. сильный из-за поддержки…, nantide (надёлённый ч.л), accompagné de (сопровождаемый к.-л) ; équipé de (вооружённый) , munide (снабжённый) и т.д. . Withthehelpofablowtorchhewasabletoopenthesafe (с помощью горелки он смог открыть сейф) : Munid’unchalumeauilréussit à ouvrirlecoffre (досл. будучи оснащенным паяльной лампой, ему удалось вскрыть сейф) ; withanabundanceofworldlygoods (с обилием мирских благ) : bienpourvudeschosesdecemonde (досл. хорошо обеспеченный вещами этого мира).
г) глагол / предлог :
Reports reaching here indicate that… (досл. Донесения, поступающие сюда, указывают на то, что…) : D’après des informations reçues ici … (По информации, полученной здесь). (Также : D’après nos informations … (По нашей информации). Заметим, что во втором варианте перевода reaching here транспонируется в nos.
Twopriestsoveraglassofbeeratacafé (S. Lewis) – (Два священника за бокалом пива в кафе (С. Льюис) : Deuxecclésiastiquesattablésdevantunbock à laterrassed’uncafé. – (досл. Два священника сидят перед бокалом пива на террасе кафе[5]). Обратим внимание на расширение предлога at, оправдываемое ситуацией независимо от over, вытекающего из транспозиции (91).
Darknessfloodeduproundthemoutoftheground (R. Hughes) (Тьма, поднимающаяся от земли, затопила всё вокруг них) : Ilsfurentenveloppésparunenapped’obscurité quimontaitdusoldetoutesparts. (Всё вокруг них окутала пелена тьмы, поднимающаяся от земли). (Сложная ТР, при которой round (вокруг) транспонируется и модулируется с помощью существительного. Ср. также фрагмент из романа Д. Г. Лоуренса, приводимый в Teксте N° 4 (стр. 292): uphillanddowndale, through … totheterminus(…вверх по холму и вниз по долине, через … до конечной остановки).
д.) существительное / наречие :
He spoke well of you (досл. Он говорил хорошее о вас) : Il a dit du bien de vous (досл. Он говорил хорошо о вас).
It is popularly supposed that … (досл. Популярно предполагается, что…) : Lesgenssefigurentque… (досл. Люди представляют себе, что…)
е) причастие прошедшего времени / существительное :
He sheltered his cigarette in his cupped hand (досл. Он прикрывал сигарету в руке, сложенной на манер чашки) : Ilabritaitsacigarettedanslecreuxdesamain (Он прикрывал сигарету во впадине ладони).
Easilyrubbedoff (Легко стирается) : Qu’unlégerfrottementsuffit à enlever (досл. Достаточно лёгкого трения, чтобы снять).
(тройная ТР: причастие / прилагательное; глагол / существительное; частица / глагол). Easily к тому же передаётся через растворение в léger и suffit.
Easilyblownaway (досл. Легко сдувается (прочь) : Qu’unsoufflepourraitemporter. (досл. Дуновенье может унести). (Souffle (дуновенье) передаёт одновременно easily и blown).
ж) прилагательное / существительное:
He constantly refers to his own sources which are understandably but nevertheless annoyingly anonymous (досл. Он постоянно ссылается на свои источники, которые по понятным причинам, но, тем не менее, раздражающе анонимны) : Il se reporte constamment à ses propres sources, dont 1’anonymat est compréhensible mais néanmoins agaçant (досл. Он постоянно ссылается на свои источники, анонимность которых понятна, но, тем не менее, раздражает).
In the early XIXth century (досл. В раннем XIX веке) : audébutduXIXesiècle (В начале XIX века).
As timber becomes more valuable… (По мере того как древесина становится более ценной … : Аveclarevalorisationdubois (С переоценкой древесины).
з) Предложное или адвербиальное выражение или наречие / прилагательное:
Itiseasytoseeyoudon’tpayforthecoal (Сразу видно, что за уголь вы не платите) : Onvoitbienquecen’estpasvousquipayezlecharbon (досл. хорошо видно, что не вы платите за уголь).
The full purchase price will be refunded (досл. Полная цена покупки будет возмещена) : Leprixd’achatseraremboursé intégralement (Цена покупки будет возмещена полностью).
…grownwearisomefromconstantrépétition (…устал отпостоянного повторения…) : … quifinitparlasserà forced’êtrerépété (досл. … заканчивается усталостью из-за постоянного повторения…).
The evening was oppressively warm (досл. Вечер был удручающе теплым) : La soirée était d’une chaleur accablante (досл. Вечер был жары гнетущей).
и) прилагательное / глагол
The proper authority to issue this document is the bank (досл. Надлежащим органом для выдачи этого документа является банк) : Ilincombe à labanqued’établircedocument (досл. Банку выпадает подготовка этого документа).
Заметим походя, что incombe транспонирует одновремено proper и authority.
к) Расширение указательных местоимений с помощью транспозиции :
Подробнее приём будет рассмотрен в разделе, где пойдёт речь о расширении (92). Это очень характерный переход, незнание которого является причиной введения во французский перевод многих англицизмов.
This may reach you before I arrive (досл. Это может дойти до вас, прежде чем я приеду) : Il se peut que ce mot vous parvienne avant mon arrivé. (Может случиться так, что вы получите это письмо (дословно: «это слово») до моего приезда).
This text is intended for… (Этот текст предназначен… : Le present Manuel s’adresse à… (Настоящее Руководство обращено к…)
§ 83. Из предыдущих примеров видно, что транспозиции можно комбинировать друг с другом. Этого следовало ожидать, учитывая взаимозависимость частей речи. Чтобы получить полное представление о процессе, необходимо пронумеровать элементы, подлежащие транспонированию, что мы и сделаем в следующем примере: … theprincipleoffixingthetotaltonnagewithinwhicheachnationmaybuildwhatitrequires … (… принцип определения общего тоннажа, в пределах которого каждая страна может построить то, что ей требуется … : Leprincipequiconsiste (l) à fixeruntonnageglobalaveclapossibilité (2) pourchaquepaysd’yrépartir (3) lesconstructionsjugéesnécessaires (4)…” (Принцип, который состоит (1) в том, чтобы определить общий тоннаж с возможностью (2) для каждой страны распределить (3) строительные объекты, которые будут сочтены необходимыми (4) …
Расширение of влечет за собой небольшую транспозицию fixing / fixer;
may : avec la possibilité, то есть глагол переходит в выражение с существительным;
within : d’y répartir, предлог / глагол;
what it requires : les constructions (номинальная транспозиция) jugées nécessaires, эксплицитация it.
§ 84. Перевод указателей, объявлений, афиш и т.п. дает хорошие примеры транспозиции и модуляции (216 и далее), так как их конструкции часто полностью отличаются от одного языка к другому:
Staff only (досл. Только персонал) : Réservé au personnel (досл. Зарезервировано за персоналом).
Wedeliver (досл. Мы доставляем) : Livraison à domicile (Доставка на дом).
Werenttypewriters (досл. Мы даём напрокат пишущие машинки) : Locationdemachines à écrire(Прокат пишущих машинок).
CattleCrossing (досл. Скот переходит) : Attentionauxtroupeaux (досл. Внимание на стада), или Passagedetroupeaux (досл. Проход стад).
WindingRoad(Извилистая дорога) : Virages (surtantdekilomètres) – (досл. Виражи: на протяжении стольких-то километров).
Эти два последних примера показывают, как транспозицию можно легко спутать с модуляцией; тут тоже происходит смена частей речи и смена точек зрения. Трудно сказать, является ли одно причиной другого. В уведомлениях, которые встречаются часто и, следовательно, имеют тенденцию к единообразию, переход от одного языка к другому определяется заранее. Во время посещения другой страны мы видим эквиваленты (230) типа : POST NO BILLS (досл. Не вешать объявлений) : DEFENSE D’AFFICHER (досл. Запрещается развешивать объявления). В двуязычных странах, где оба языка взаимодействуют друг с другом, и где эти афиши и плакаты часто являются переводом текстов, написанных на основном или преобладающем языке, такие указатели могут стать причиной множества ошибок. Мы уже цитировали найденные в Канаде кальки или, если хотите, англицизмы: SLIPPERY WHEN WET: Glissant si humide (Скользко, когда (если) сыро), правильный перевод: Chaussée glissante par temps humide (досл. Скользкая дорога в сырую погоду); NO PARKING : Ne stationnez pas (Не паркуйтесь), правильно: Défense de stationner (Стоянка запрещена) ; WET PAINT : Frais peinturé (досл. Свежее окрашенное), вместо правильного: Attention à la peinture (Осторожно, окрашено!) и т.д.
Учитывая привилегированное место, занимаемое существительным во французском языке, о чём пойдет речь на следующих страницах, нет ничего удивительного в том, что большинство этих указателей, содержащих в английском языке глагол в императиве, переносится во французский в виде существительного.
§ 85. Примечание. Можно услышать возражение, что, мол, язык уведомлений и указателей имеет несколько своеобразную природу. В нём присутствует множеством эллипсов и его стилистика свойственна лишь языку техники. Эта идея пронизывает книгу Р. Кэтрин об административном стиле (R. Catherine, LeStyleadministratif. 1947), где автор утверждает, что административное письмо является отдельным литературным жанром. Однако это не означает, что такой язык должен противоречить общему языку и, по нашему мнению, указатели имеют, напротив, то преимущество, что показывают лишь основные структурные тенденции языка и подход к выражению именно на этом языке. Не случайно стиль уведомлений и плакатов на английском языке более личный, более прямой, более близкий к плану реальности, чем стиль эквивалентных им указателей на французском. Более того, независимо от стилистических соображений, факт остается фактом, что перевод этих текстов в значительной степени является вопросом эквивалентности, как мы отмечали выше: следовательно, выводы, которые можно сделать из сближения двух эквивалентных редакций являются тем более определенными и тем более значимыми[6].
ГЛАВА II
СРАВНИТЕЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА ЧАСТЕЙ РЕЧИ
А. ПРЕОБЛАДАНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.
§ 86. Преобладающая роль субстантива во французском языке неоднократно отмечалась как писателями, так и лингвистами. В «Querelles de langage» Андре Терив (André Thérive) указывает, что ударение в предложении имеет тенденцию падать скорее на существительное, чем на глагол. Например, когда sedémettre (уйти в отставку» становится архаичным, ему на смену приходит словосочетание donnersadémission (букв. «дать свою отставку»), а не глагол démissionner, который автор считает «варварским, искусственным, смешным созданием». Не принимая чисто грамматическую точку зрения, Андре Шеврильон (André Chevrillon) заметил, что: «Французский язык в основном переводит формы, фиксированные состояния, сокращения, навязанные реальности анализом. Английский может значительно проще передать то, что мистер Бергсон называет sefaisant (прибл. самообеспечение» … (TroisÉtudesdelittératureanglaise) 1921, стр. 222). Более того, в конце научного сравнения французского и немецкого языков Балли отмечает, что статический характер французского языка отражается в преобладании существительного над глаголом: «совсем не стремясь [в отличие от немецкого] к эволюции в предметах, он [французский язык] представляет события как субстанции» (LGLF § 591).
«Переводить сокращения, наложенные на реальность с помощью анализа», «представлять события как вещества», трудно подобрать лучше характеристики для описания образа действия, с которым французский язык, обращается с реальностью как умственно, так и лингвистически. Подобные цитаты могут послужить эпиграфом к нижеследующему. Однако следует отметить, что за этими сокращениями, наложенными на реальность для целей анализа, может последовать возобновление на уровне понимания, возобновление, выражающее тенденцию французского толковать реальность. (187-8).
§ 87. Инструментарий языка в каждый момент показывает примат существительного:
1) французский язык в течение своей истории сопротивлялся формированию определенных глаголов, происходящих от имен. Recruter (рекрутировать) считалось неправильным ещё в Великом веке ; глагол progresser (прогрессировать) шокировал Стендаля, poster (отправить по почте) только начинает конкурировать с mettre à laposte; вне сомнения следует ждать распространения глагола tester (тестировать) (в смысле fairesubiruntest (заставить выполнить тест[7]). Кто-то даже рискнул употребить êtreagressé (быть атакованным) вместо êtrevictimed’uneagression (стать жертвой нападения) (см. LeMonde от 21 октября 1953 года), что являет собой крайнюю степень развития такой тенденции. Английский совсем не так щепетилен, поэтому изрядное число его простых глаголов может переводиться лишь с помощью глагольных оборотов:
tocollide (столкнуться) : entrerencollision (досл. войти в столкновение); tosurface (всплыть) : remonter à lasurface (досл. подняться на поверхность); toreview (рассмотреть) : passerenrevue (пройти (о)смотр); toscruple : sefairescrupule (испытывать угрызения совести); topillory : cloueraupilori (пригвоздить к позорному столбу); toretreat : battreenretraite(отступать, досл. бить отступление барабанной дробью); tosecede : fairesécession (досл. произвести отделение); toford : passer à gué (перейти вброд); tototal : atteindreletotalde (достичь итога); toenfilade: prendreenenfilade (обстреливать продольным огнём); toerupt : entreren éruption (досл. войти в стадию извержения (о вулкане); totabulate : mettre sous forme de tableau (изобразить в виде таблицы).
С другой стороны, часто случается и так, что английский подчиненный глагол более естественно передается на французский существительным :
People cheered as the troops marched by (досл. Народ аплодировал, когда шагали войска) : Lesgensontapplaudisurlepassagedestroupes (досл. Люди аплодировали при проходе войск).
The natives opened out as he came up (Индейцы расступились, когда он подошёл) : Les indigènes s’écartèrent à son approche (… при его приближении).
Whenhegetsup (Когда он встанет) : à sonlever (досл. после его подъема).
Afterhecomesback (После того, как он вернется) : aprèssonretour (по его возвращению).
Assoonashearrives (Как только он прибудет) : dèssonarrivée (по его прибытию).
Глагольный оборот, без сомнения, возможен и на французском языке, но номинальный кажется более естественным, тогда как в английском, как правило, наоборот. Можно переводить буквально aprèssonretour, но проще сказать аfterhecomes, чем afterhisarrival (после его прибытия), а конструкция dèssonarrivée не имеет буквального эквивалента в английском.
2) Точно так же английское прилагательное, по причинам, которые будут обсуждаться позже (109), часто передаётся определительным оборотом, построенным вокруг существительного:
ahopelessundertaking (безнадежная затея) : uneentreprisesansespoir (досл. предприятие без надежды);
anorderlywithdrawal (упорядоченное отступление): uneretraiteenbonordre (досл. отступление в хорошем порядке);
aPyrrhicvictory (Пиррова победа) : unevictoire à laPyrrhus (досл. победа по Пирру);
3) Характеризация приёмов осуществляется параллельно характеризации существительных, и адвербиальный оборот (112) является характеристикой французского языка по отношению к английскому:
gruffly (угрюмо, неприветливо) : d’unemanièrebourrue (досл. в угрюмой манере);
movingly (волнующе) : entermes émus (досл. в волнующих словах);
4.) Французское существительное тоже может играть роль определения (110). Английский, более приближенный к реальности, предпочитает прилагательное или причастие прошедшего времени:
TheFrenchwerepreventedfromadvancingbytheirinsufficientforce (Французы не смогли продвинуться из-за их нехватки живой силы (… parleurinfériorité numérique (досл. из-за их численной недостаточности).
In reporting the strengthened Seventh Fleet patrols yesterday, nationalist sources said… (Сообщая вчера об усилении патрулей седьмого флота, националистические источники сообщили …) : En annonçant hier le renforcement des patrouilles de la septième escadre, on déclarait dans les milieux nationalistes… (Объявив вчера об усилении патрулей седьмой эскадры[8], в националистических кругах заявили …)
Мы вернемся ко всем этим терминам, когда будем говорить о характеризации.
5). Английские предлоги часто переводятся на французский с помощью предложного оборота (91). Он нередко строится вокруг существительного, что обеспечивает большую точность. Выражения pourcausede… (ради, из-за), à destinationde (до (пункта назначения) куда точнее, чем просто pour (для).
He will board the night express for Germany (досл. Он сядет в ночной экспресс на Германию : Ilmonteradanslerapidedenuit à destinationdel’Allemagne (Он сядет в скорый ночной поезд, направляющийся в Германию)
Withintwoweeks (досл. Внутри двух недель) : Dansundélaidedeuxsemaines (досл. В промежуток времени в две недели)
From: J.B. Smith (От Дж. Б. Смита) : Expéditeur: J.B. Smith (Отправитель Дж. Б. Смит)
Fromafriend (досл. От друга) : Delapartd’unami (От лица друга)
Within the city : A l’intérieur de la ville (Внутри города)
6.) И, наконец, французский неохотно прибегает к словам ceci (то), cela (это) для того, чтобы отослать к предыдущему предложению, что приводит к использовании имен существительных, уточняющих, о чем именно идет речь в каждом конкретном случае и меняющихся в зависимости от контекста (92).
This does not surprise me : Celanemesurprendpas (Это меня не удивляет), или, в более официальном стиле : Cette attitude … (Такое отношение меня не удивляет).
This does not mean that… (Это не означает, что…) : Les remarques qui précèdent ne signifient pas que… (Предыдущие замечания не означают…
– Thisprovedveryhelpful (Это оказалось очень полезным) : Cette mesure (cette initiative, cette démarche, etc.) a grandement facilité les choses (Эта мера (инициатива, этот подход) значительно упростила дело.
B. ГЛАГОЛ И ФИЛЬМ ДЕЙСТВИЯ
§ 88. Шассe-круазе:
В описании реальности английский обычно следует за порядком изображения, идёт, если хотите за действием фильма. Даже в сфере конкретного французы предпочитают последовательность, не обязательно соответствующую ощущениям.
Возьмём, например, фразу:
Il a regardé dans le jardin par la porte ouverte. (Он посмотрел в сад через открытую дверь).
Француз сразу переходит к результату, в данном случае к предмету, на который он смотрит. Затем он указывает, как было выполнено действие, то есть показывает маршрут взгляда. Мы видим тут более или менее постоянный подход французского ума к высказыванию: сначала результат, затем средство. Англичанин же следует за чередой кадров, хотя очевидно, что взгляд прошел через дверь, прежде чем попасть в сад. Отсюда и перевод:
Hegazedoutoftheopendoorintothegarden (Он посмотрел через открытую дверь в сад).
Таким образом между двумя языками устанавливается отношение, которое мы назвали «шассе-круазе[9]». Результат такого отношения отмечен в английском языке частицей (предлог или послелог), занимающей в предложении то же место, что и адвербиальный оборот, указывающий во французском на модальность действия. В английском эта модальность отображается самим глаголом, в то время как французский глагол указывает на результат. Шассе-круазе отчетливо иллюстрируется следующим соотношением
средство : blown (досл. сдутый) parlevent (ветром)
результатt: emporté (унесенный) away (прочь)
или в виде рисунка:
blownaway
emportépar le vent
An old woman hobbled in from the back (досл. Из подсобки приковыляла старуха) : Une vieille femme arriva en boitant de l’arrière-boutique (досл. Старуха прибыла, хромая, из подсобки).
We jogged back in the short winter twilight : (досл. Мы трусцой пробежались обратно в недолгих зимних сумерках) : Nous revînmes au petit trot dans le court crépuscule d’hiver (досл. Мы вернулись трусцой…)
Blériot flew across the Channel (Блерио перелетел через Ламанш) : Blériot traversa la Manche en avion (досл… пересек Ламанш на самолете)
He crawled to the other side of the road (Он переполз на другую сторону дороги : Il gagna en rampant l’autre côté de la route (досл. Он ползком достиг другой стороны…)
She tiptoed down the stairs (досл. Она на цыпочках прошла вниз по лестнице) : Elledescenditl’escaliersurlapointedespieds (Она спустилась по лестнице на цыпочках).
Through the wide open window streamed the sun on to the yellow varnished walls and bare floor (досл. Через широко открытое окно солнце лилось на желтые лакированные стены и голый пол : Par la fenêtre grande ouverte, le soleil entrait à flot et inondait les murs vernissés en jaune et le parquet sans tapis (досл. Через широко открытое окно солнце заливало лакированные желтые стены и паркет без ковра).
Не всегда можно применять прием шассе-круазе. Простая фраза Come out of the rain! (Выйди из-под дождя) передаёт типично английский способ описания реальности, который можно перевести на французский лишь путём модуляции: Nerestezpassouslapluie! (досл. Не оставайтесь под дождем!)
Отправной точкой такого перевода служит то, что мы говорим: êtresouslapluie (быть под дождем, а не dans «в» дожде. То есть просто «из» дождя выйти невозможно, можно только «из-под». Отсюда – отрицательная модуляция от противного (224): come : nepasrester.
В других случаях модуляция является неполной, потому что французский опускает модальность действия, как саму собой разумеющуюся. Напр.
The horsemen rode into the yard : Les cavaliers sont entrés dans la cour (Всадники въехали во двор).
Французу совершенно ясно, что всадники были в сёдлах, иначе противное было бы оговорено. Аналогично:
The ship was steaming up the Hudson (досл. Пароход пыхтел вверх по Гудзону) : Le navire remontait le Hudson (досл. Корабль поднимался по Гудзону).
As she lay awake (досл. Так как она лежала и не спала) : Commeellenedormaitpas (Поскольку она не спала)…
Lay (лежать) является здесь одним из тех слов-картинок, которые французский при переводе опускает, а awake подсказывает употребление отрицательной модуляции от противного. Птицы обычно перелетают с места на место, поэтому фразу Abirdflewintotheroom (Птица влетела в комнату) мы переведем фразой Unoiseauestentré danslapièce (досл. Птица проникла в комнату. Перевод предложения Abirdhoppedintotheroom (прыгая заскочила) потребовал бы исрпользования приема шассе-круазе: Unoiseauestentré danslapièceensautillant(… проникла, подпрыгивая)
Другой пример :
They drove onto the scene of the accident (досл. Они приехали на машине к месту происшествия) : Ilsarrivèrentsurleslieuxdel’accident (Они прибыли на место).
Из контекста мы знаем, что люди, о которых идет речь, находятся в машине. Французский язык не чувствует необходимости напоминать об этом. Результатом, как мы увидим позже (151), является потеря информации: отдельно взятое французское предложение сообщает о ситуации меньше, чем английское. Для гения французского языка вдаваться в подобные детали значило бы противоречить самому себе, так как он предпочитает плоскость понимания.
Описанный нами прием шассе-круазе иллюстрирует разницу в поведении двух языков. Вряд ли можно было обойтись без него при переводе только что проанализированных нами примеров. Тем не менее, прием частично остается имплицитным в каждом случае, когда французский не считает нужным указывать, как именно было выполнено действие.
§ 89. Обратные транспозиции
Как мы видели, существительное занимает в системе французского языка преобладающее место, потому что оно позволяет передать состояния и формы в застывшем виде, что дорого французскому духу. Но важно отметить, что роль глагола по-прежнему очень важна и что, вопреки заключению, которое можно было бы сделать на основании предыдущих примеров, есть английские существительные, которые могут передаваться на французский только глаголами. Такой приём мы будем называть обратной транспозицией.
Обычно это имена, которые выражают действия, а не состояния. Кроме того, они иногда формулируют свои предлоги, следуя модели, к которой французский язык едва ли может приспособиться. Вот характерный пример:
CanadahaspubliclydemonstrateditsinévitableinvolvementintheproblemofAsiabyacceptingmembershipontheIndochinesetrucecommission (Канада публично продемонстрировала свою неизбежную причастность к проблеме Азии, приняв членство в индокитайской Комиссии по перемирию).
Невозможность дословного перевода, несомненно, отчасти связана с тем, что involvement (участие, вовлеченность, причастность) не имеет простого эквивалента на французском языке. Здесь мы имеем дело с уже рассмотренном нами дефицитом: цепочка деривации является менее полной, чем, например, в немецком и даже в английском (53). Но может случиться так, что во французском языке имеется соответствующий субстантив, правда с его использованием проблема полностью не решается. Это, к примеру, такой случай:
The West German demands for full equality status stand little chance of early Allied acceptance (досл. У требований Западной Германии о полном равенстве в статусе мало шансов на скорое принятие союзниками).
With Eden’s disclosure that… (досл. С раскрытием Идена, что)…
Мы располагаем терминами acceptation (принятие) и révélation (раскрытие) как соответствующими эквивалентами acceptance и disclosure, но тем не менее чувствуем, что употребление этих существительных идёт вразрез с гением языка. На самом деле три предыдущих примера должны рассматриваться одинаково. Мы должны перевести все эти субстантивы глаголами, в первом случае, потому что сталкиваемся с лакуной во французском языке; во втором случае, как, впрочем, и в первом случае, имеем дело с зависимостью рассматриваемых существительных от предлогов или союзов.
Итак, мы скажем:
LeCanadaadémontré publiquement, enacceptant[10]defairepartiedelacommissiond’armisticeenIndochine, qu’ilnepouvaitresterendehorsdesaffairesd’Asie (Канада публично продемонстрировала, согласившись присоединиться к Комиссии по перемирию в Индокитае, что она не может оставаться в стороне от проблем Азии).
LesrevendicationsdelaRépubliquefédéraleenmatièred’égalité desdroitsontpeudechanced’êtreacceptéesparlesAlliésdansunavenirimmédiat(Требования Федеративной Республики о равных правах вряд ли будут приняты союзниками в ближайшем будущем).
Quand M. Eden a révélé que… (Когда г-н Иден объявил, что…)
Аналогично :
TheextentofBritain’sinvolvementintheGoadispute, especiallythefactshehastakentheriskofIndia’sdispleasure, issomethingofasurprisetomanypersonshere (Степень участия Британии в споре о Гоа, особенно тот факт, что она рискнула вызвать недовольство Индии, многих удивляет) : Beaucoupdegensicitrouventassezsurprenantquel’Angleterresoitmêléed’aussiprès à l’affairedeGoaetsurtoutqu’elleacceptelerisquedemécontenterlecabinetdeDelhi (Многие здесь находят довольно удивительным, что Англия так сильно вмешивается в дело Гоа и берёт на себя риск вызвать недовольство Дели…)
Или еще :
But the singular value of this present book as a manual for English students of university age, lies (as it seems to me) in its enlargement of the vision to see our own literature, magnificent as it is, in European perspective — and this not through direct comparison, but more winningly, almost insensibly, through the operation upon it of two critical minds trained in another great literature which, more than ours, conforms with logic and measure. (Arthur Quiller-Couch, Предисловие к книге A History of English Literature авторов Legouis et Cazamian.) (досл. Но исключительная ценность этой настоящей книги как пособия для английских студентов университетского возраста состоит (как мне кажется) в том, что она расширяет взгляд на нашу собственную литературу, как бы она ни была великолепна в европейской перспективе — и это не через прямое сравнение, но более выигрышно, почти незаметно, через воздействие на него двух критических умов, выросших на другой великой литературе, которая, более чем наша, соответствует логике и мере).
Существительными, сопротивляющимися прямому переводу, здесь являются enlargement (увеличение, расширение) и operation (операция). Они напрашиваются быть переведенными с помощью глаголов: Maislesinguliermériteduprésentouvragecommemanuel à l’usagedes étudiantsanglais, c’est, ilmesemble, d’élargirleurvisiondenotreproprelittérature, déjà siricheenelle–même, enlaplaçantdansuneperspectiveeuropéenne — etcelanonpasparunecomparaisondirecte, maisd’unefaçonplusséduisanteetpresqueimperceptible, enlasoumettant à laréflexiondedeuxespritscritiquesformésparuneautregrandelittératurequi, plusquelanôtre, respectelalogiqueetlamesure (Но особая заслуга настоящей работы как пособия, предназначенного для английских студентов, как мне кажется, заключается в расширении их видения нашей собственной литературы, уже столь богатой самой по себе, путем помещения ее в Европейскую перспективу – но не путём прямого сравнения, а более выигрышным и почти незаметным способом, отдавая на размышление двум критических умам, сформированным другой великой литературой, которая, более чем наша, уважает логику и меру).
Еще один случай, когда английское существительное требует перевода на французский глаголом: случай виртуального существительного помещаемого в плоскость понимания; прием, довольно распространенный в абстрактном языке. Здесь, вопреки тому, что обычно происходит, французский язык предпочитает спуститься в плоскость реальности и актуализироваться с помощью глагола.
Примеры :
He was safe from récognition (досл. Он был защищён от узнавания): Ilnerisquaitpasd’êtrereconnu (Он не рисковал, что его узнают).
Theenclosedthesisissenttoyouforexaminationandreport (Находящаяся в данном отправлении диссертация посылается вам для рассмотрения и заключения : J’ail’honneurdevousdonnercommunicationdelathèseci–jointeenvousdemandantdebienvouloirl’examineretdonnervotreavis (Имею честь направить настоящим посланием прилагаемую диссертацию и прошу вас её изучить и высказать свое мнение).
Hefoundhimselfconstantlyaccusedofconcealment (Его постоянно обвиняли в сокрытии) : Ilsevitcontinuellementaccusé denepasdiretoutelavérité (Его постоянно обвиняли в том, что он не говорит всю правду).
Communication was impérative (Связь имела первостепенное значение) : Il était indispensable d’établir une liaison entre les deux villes. (Необходимо было установить связь между двумя городами). (Речь идёт о Париже и Туре в 1870 году.)
HeeventhoughthesawinPoupin’sfacethekindofconsciousnessthatcomesfromdétection, oratleastinterruption, inanefariousact (Henry James) (Он даже подумал, что заметил на лице Пупена отблеск совестливости, просыпающейся при обнаружении гнусного поступка или, по крайней мере, от сознания, что ему мешают осуществиться : IlcrutmêmevoirsurlevisagedePoupincetairquedonnelesentimentd’êtreprissurlefait, oudumoinsd’êtreinterrompudansl’accomplissementd’unevilaineaction(… выражение понимания, что его ловят на совершении мерзкого поступка, или, по крайней мере, мешают такому поступку свершиться).
C. РАСШИРЕНИЕ
§ 90. Расширение – это подкрепление слова, которое не является самодостаточным и должно при переводе опереться на другие слова. Например, французскому языку необходимо расширить некоторые служебные слова с помощью существительных, а английский очень хорошо обходится и без такой поддержки, несомненно, потому что в этом языке на них падает тоническое ударение. Это явление особенно ярко выражено в области предлогов. «Мы с ними, но не из них». Nous sommes avec eux, non d’eux – так газета Ле Монд от 13 октября 1953 года, переводит слова, произнесенные Черчиллем в палате общин 11 мая 1953 года: “We are with them, not of them”. Французский язык плохо поддается подобному сокращению. Предлог de слишком «тонок» сам по себе и не может принимать, как английский of тонического ударения. Следовало сказать : maisnousnesommespasdesleurs (но мы не из их числа). Поль Бурже остается верен гению языка, когда вкладывает в уста Ландри в романе l’Emigré (Эмигрант) фразу IlexisteuneFrancecontemporaine, cependant. Ilyest. Iln’enestpas(Тем не менее, современная Франция существует. Он – внутри нее, но он – не ее часть. (Heisinit, butnotofit.)
§ 91. 1.) Расширение частиц (в препозиции или постпозиции):
а) существительным.
Excursions au départd’Annecy (досл. Экскурсии с отправлением из Аннеси) : OutingsfromAnnecy (Экскурсии из Аннеси)
Tothestation (досл. На вокзал) : entrée (direction) delagare (Вход (или направление) на вокзал)
Tothetrains (К поездам) : accèsauxquais (Выход на платформы)
The news was announced in headlines that extended across the front page of The Clyde Herald. Q.P. Marquand) (Заголовок этой новости шёл через всю первую полосу газеты The Clyde Herald) : La nouvelle fut annoncée par un titre qui occupait toute la largeur de la première page du Clyde Herald(О новости сообщал заголовок, которыйзанималвсюширину первой страницы газеты The Clyde Herald.
Существительное порой выступает в качестве главного элемента предложного оборота:
PassengerstoParis (досл. Пассажиры в Париж) : Voyageursà destinationdeParis (досл. Пассажиры, имеющие местом назначения Париж).
From (От) : Delapartde (отлицак.-л.)
б) глаголом.
He stopped at the desk for his mail (досл. Он остановился у стола ради своей почты) : Il s’arrêta au bureau pour prendre son courrier (…чтобы взять почту).
Voulez-vous que je téléphone pour faire venir une voiture? (F. Mauriac) (досл. Хотите, чтобы я позвонил с тем, чтобы пришла машина?) : ShallIphoneforacab? (досл. Хотите, чтобы я позвонил ради машины?) (или: ShallIcallacab? (досл. Мне вызвонить машину?)
I’ll call for you(Я заеду за вами): Je passerai vous prendre(досл. Я заедувасзабрать).
Il fit un saut et se mit hors d’atteinte. (Mérimée) (досл. Он прыгнул и поставил себя вне пределов досягаемости) : Hejumpedoutofreach(досл. Он выпрыгнул из пределов…)
… les gestes agiles des bras allongés vers le ballon pour le saisir.(G. Lanson) (…жесты проворных рук протянутых к воздушному шару, чтобы его схватить. : … the easy motion of their arms reaching out for the ball (легкое движение их рук, протянутых к шару).
On ne peut atteindre la chambre qu’en traversant le bureau. (Simenon) : (досл. До спальни можно добраться только пройдя через кабинет. (Сименон) : The bedroom can be reached only through the study (… только через…)
…écoutant si l’on n’entendait pas sur la route de Meaux les canons autrichiens. (A. France) (досл… прислушиваясь, неслышныли на дороге к Мо австрийские орудия) : … listening for the rumble of Austrian guns on the road to Meaux (… прислушиваясь к грохоту …).
The Time Machine (H.G. Wells) (Машина времени (Г. Дж. Уэллс) : La machine à mesurer le temps (досл. Машина для измерения времени[11]).
La servante déchirait des draps pour en faire des bandes. (Flaubert) (досл. Служанка рвала простыню, чтобы сделать бинты (Флобер) : The maid was tearing sheets into strips (рвала … на бинты).
This forces the translator into approximations (досл. Это вынуждает переводчика к приближенным значениям) : Le traducteur se voit ainsi obligé de recourir à des à peu près[12] (Таким образом, переводчик обязан прибегнуть к …)
I shivered at the millions and immensities and secrecies of India. (F. Yeats) (досл. Меня пронзила дрожь отмиллионов и необъятностей и тайн Индии. : J’avais le frisson en songeant aux multitudes, aux immensités et aux mystères de l’Inde ( …от размышлений о …).
Частицы несут в английском языке такую автономию, что могут функционировать даже без глагола. Хороший пример этому мы находим в уже приводимом нами тексте Лоуренса (стр. ?). А вот и другой, не менее убедительный, из Кэтрин Мэнсфилд:
By Jove! He had to hurry if he was going to catch that train home. Over the gâte, across a field, over the stile, into the lane, swinging along in the drifting rain and dusk (досл. Боже мой! Он должен был поторопиться, если собирался успеть на этот поезд домой. Над воротами, через поле, по ступенькам, в переулок, он бежал в сумерках под подгоняемым ветром дождем): Diable ! illuifallaitsedépêchers’ilvoulaitattrapersontrainpourrentrer. Il passa par-dessus la barrière, traversa le champ, enjamba l’échalier et s’engagea dans le chemin, avançant d’un bon pas sous la pluie que poussait le vent, tandis que la nuit tombait. (… прошел через барьер, пересек поле, взобрался по ступенькам и вышел в …)
в) прилагательным или причастием прошедшего времени.
L’inspecteurchargédel’enquête(досл. Следователь, которому поручено вести дело) : theinspecteronthecase (досл. следователь на деле).
A dash had been put in the space for the holder’s profession (досл. Тире было поставлено на месте для профессии владельца) : Onavaitmisuntiretdansl’espaceréservé àlaprofessiondutitulaire(… на месте, отведенном для указания профессии…).
Theplotagainsthim (Заговор против него) : lecomplotourdicontrelui (… подготовленныйпротив него).
… la gratitude de l’Algérie pour l’aide apportée à la France par l’armée anglaise (досл. … Благодарность Алжира за помощь, оказанную Франции английской армией) : Algeria’sgratitudeforBritishmilitaryaidtoFrance(… помощь (для) Франции).
He is up (досл. Он – вверх) : Il est levé(Он встал).He is out (досл. Он – прочь) : Ilestsorti (Он вышел).
Amaninabluesuit, blackshoesandagreyhat (Человек в синем костюме, черных туфлях и серой шляпе) : Unhommevêtud’uncompletbleu, chaussédesouliersnoirsetcoifféd’unchapeaugris (… одетый в.., обутый в…, … на голове).
г. относительным или причастным предложением.
Qu’est-ce que c’est que cette lettre ? Quelle lettre ? Cettelettrequiestsurlatable (Duhamel) (Что за письмо? Какое письмо? Да это, которое на столе лежит) : Thatletteronthetable (Это письмо на столе).
The courtiers around him (досл. Придворные вокруг него) : lescourtisansquil’entouraient (…которые его окружают).
Une des fenêtres qui s’ouvraient au-dessus du magasin … (Одно из окон, открывавшихся над магазином) : Oneofthewindowsabovethestore (Одно из окон над магазином).
… Le changement qui s’est opéré dans l’action clandestine des communistes (досл. …Изменение, которое произошло в подпольной работе коммунистов) : … thechangeintheundergroundactionofthecommunists (… изменение в…)
… its danger to French morale … (досл. … опасность для морали французов) : le danger que cela présentait pour le moral des Français … (…опасность, которуюэтопредставлялодля…)
He came in with a light from his bedroom next door (досл. Он вошёл со свечкой из соседней спальни : Il entra avec une bougie qu’il avait prise dans sa chambre à côté de la leur (… которуюонвзялв…).
Perhaps it was the pure air from the snows before him. (Thornton Wilder) (досл. Может быть, дело было в чистом воздухе от снегов перед ним : Peut-être était-ce l’air pur venu des cimes neigeuses qui barraient l’horizon (… в воздухе, который исходил… от заснеженных вершин, загромождавших горизонт).
The arched entrance for carts into the yard … (A. Bennett) (досл. Арочный вход для повозок во двор… (А. Беннет) : L’entrée voûtée par laquelle les voitures entraient dans la cour … (…въезжающих во двор)
With a cry … (… с криком) : En poussant un cri… (Испуская крик…)
Мы считаем ошибкой переводить буквально на английский язык относительные или причастные предложения, компенсирующие слабость наших предлогов. Правда может случиться, как в примере с «окнами, открывавшимися над магазином», что наше относительное предложение более образно, чем предлог в английском языке, и оно помещает французский язык в плоскость реальности. Это также относится и к некоторым адвербиальным оборотам (112).
§ 92. 2) Расширение указательного местоимения существительным:
We’ll land Sunday, and this will be mailed then (досл. Мы высадимся в воскресенье и это будет тогда же отправлено) : Nous débarquons dimanche et cette lettre partira ce jour-là (… этописьмо уйдёт…).
But to the little ones at least, this was denied (Ch. Brontë) (досл. Но малышам, по крайней мере, в этом отказали ( Ш. Бронте) : Maisauxpetitesdumoinscettedouceur (… в этой радости…). (Речь шла о местах у костра.)
He insists that this must not happen (досл. Он настаивает на том, что это не должно произойти) : Ilestabsolumentopposé à laréalisationdeceprojet(Он катеогрически против этого плана).
Thathappenedinthespanofafewmonths (L. Woolley) (Это случилось всего за несколько месяцев) : Cephénomènen’avaitdemandé quequelquesmois (Это явление потребовало лишь…).
Thisinitselfpresentedadifficulty (Это само по себе представляло сложность) : Cetteopérationprésentaitensoiunedifficulté (Эта операция…).
This proved to be extremely rеsistant (досл. Это оказалось очень прочным) : Cematériaus’estrévélé extrêmementrésistant (Этот материал оказался…).
There is no future in the country if this is allowed to prevail (досл. Нет у страны будущего, если этому будет дозволено взять верх) : Avecunpareil étatd’esprit,lepaysestvoué à lastagnation (С подобным настроением страна обречена на застой).
This probably explains why the British are not perhaps as adventuresome in book design as… (Ph. Hofer) (Это, вероятно, объясняет, почему британцы не так уж изобретательны в сфере книжного дизайна, как …) : Les considérations qui précèdent expliquent peut-être pourquoi les Anglais ne semblent pas avoir autant innové dans le domaine du livre que … (Приведенныевышесоображения, возможно, объясняют, почему англичане …)
Предыдущие примеры показывают, что, если мы хотим избежать перевода this и that посредством ceci и cela, потому что эти слова не удовлетворяют нашу потребность в ясности, мы должны идентифицировать английские указательные местоимения в контексте и передать их существительными, которые четко скажут, о чем речь. Мы прибегаем к таким словам как procédé (прием, процесс), affaire (дело), initiative (инициатива), mesure (мера), propos (слова, комментарий), remarque (замечание) и т.д., которым чаще всего предшествует указательное прилагательное, используемое в качестве обращения (210). Они составляют ложные уточнения, в отличие от таких терминов, как matériau (материал) (см. выше), которые описывают объект перевода шире, чем оригинал.
§ 93. 3) Расширение союзов.
а) союзы в аппозиции:
TheywerethefirstpeopleaftertheRomanstomakenationalroadsasfarbackastheXVIIIthcentury, whenlong–distancetravelbycarriagewasoftenimpossibleinFrance (Cloudesley Brereton) (Первыми после римлян они проложили национальные дороги еще в XVIII веке, когда во Франции часто невозможно было отправляться в дальний путь в карете.
when (когда) : à une époqueoù (в эпоху, во время)
… and came onto a railway line where it ran beside a marsh (Hemingway) (… и выходил на железнодорожную линию, где она шла по краю болота) : pourarriverfinalement à unelignedechemindeferà l’endroitoùlavoielongeunmarais (… в месте где она…).
Ни наше quand (когда) ни наше où (где) не могут, будучи в аппозиции, употребляться без расширения.
б) союзы, предваряемые предлогами:
IcamebacktowhereIhadheardthevoice (Vincent Sheean) (Я вернулся туда, где слышал голос (Винсент Шиан) : Jerevinsà l’endroitoùj’avaisentendulavoix (досл…в место, где…).
It has to do with why you did not come (досл. Это имеет отношение к тому, почему вы не пришли) : Ils’agitdesraisonsdevotreabsence (Речь идет о причине вашего отсутствия).
Itdépendsonwhenyouhavetogo (Это зависит от того, когда вам нужно ехать) : Celadépenddeladatedevotredépart (Это зависит от даты вашего отъезда).
It boils down to whether you want to take that much trouble (досл. Это сводится к тому, хотите ли вы принять столько хлопот) : Cela se ramène à la question de savoir si vous voulez vous donner toute cette peine (…сводится к вопросу, хотите ли вы…).
This is a story of how a man rose to famе (Это рассказ о том, как человек достиг славы) : C’est l’histoire de la façon dont un homme est devenu célèbre (… какимобразом …)
§ 94. Расширение, как оно выглядит выше, вызывается очевидно, двумя видами причин:
структурными причинами. Это случай предлогов и союзов. Структура французского не позволяет нам сказать: À lagare (На вокзал) (в буквальном смысле!) вместо: Directiondelagare (досл. Направление к вокзалу). По аналогичной причине наши союзы не могут следовать за предлогами.
психологическими причинами, связанными с нашей заботой о ясности и нашей необходимости выносить суждения. Мы видели это, когда говорили расширении местоимений. И здесь опять английские указательные местоимения оставляют нас в плоскости реального, в то время как указательное прилагательное вкупе с существительным чаще всего ставит на уровень понимания.
Г. МАРКЕРЫ.
§ 95. Подобно Г. Галише с его «Физиологией французского языка», мы называем маркерами словами, используемыми для идентификации частей речи. Таковыми прежде всего являются артикли, указательные прилагательные и притяжательные местоимения для существительных, а также личные местоимения для глаголов. Французский, язык понимания, логичен сам по себе, когда он использует определенный артикль в случае, если предметы или одушевленные лица представляют для него категорию или концепцию. Английский язык, который плотнее «сжимает» реальность, предпочитает употребить неопределенный артикль[13] для представления неопределенных объектов и не чувствует необходимости превращать эти объекты в концепции.
Например:
Il a les yeux bleus (У него голубые глаза) : He has blue eyes.
Elle a le teint pâle (У неё светлая кожа) : She has a pale complexion.
Il a fait dix kilomètres le ventre vide (Он прошёл десять километров на голодный желудок) : He walked seven miles on an empty stomach.
Il a la mémoire des dates (У него память на даты) : He has a memory for dates.
Il a le goût des meubles anciens (Он ценит антикварную мебель) : He has a taste for antique furniture.
J’ai la conscience tranquille (У меня спокойная совесть) : I hаve an easy conscience.
Аналогично французский концептуализирует объекты в большей степени в случае, например высказывания:
AuxÉtats–Unisl’essencecoûte 30 centslegallon (Бензин в США стоит 30 центов галлон) : IntheUnitedStatesgasolinecosts 30 centsagallon[14].
Эквивалентность английского притяжательного местоимения и французского артикля – одного порядка :
He had his arm in a sling (Рука у него была на перевязи) : Il avait le bras en écharpe.
He speaks with his hands in his pockets (Он говорил, держа руки в карманах) : Il parle les mains dans les poches.
He reads with a pen in his hand (Он читает с ручкой в руках) : Il lit la plume à la main.
Разделение труда между определенным артиклем и указательным местоимением не происходит одинаково на обоих языках. Поскольку определенный артикль часто опускается в английском, то при использовании он приобретает особое значение и может соответствовать нашему указательному местоимению (234).
Напр.: But these are examples of the art in its pure state (Но это примеры искусства в чистом виде).
Контекст говорит нам о том, что речь идёт об искусстве путешествовать автостопом. Мы скажем: Maiscesontlà desexemplesdecetart à l’étatpur (… этого искусства) L’art наводит на мысль об искусстве в целом, а не о том, о котором идёт речь. Походя отметим наличие притяжательного местоимения its (его), передаваемого в нашем языке как правило определенным артиклем.
Случается и нашему артиклю переводиться указательным местоимением:
Toutelapartiedupaysquis’étenddel’autrecôté delarivièreestlerendez–vousdeschasseurs (Вся часть страны, которая простирается по другую сторону реку, является местом встречи охотников) : Allthatpartofthecountryacrosstheriverisafavouritehauntofsportsmen[15] (досл. Вся эта часть…).
ГЛАВА III
СРАВНИТЕЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА КАТЕГОРИЙ.
А. РОД.
§ 96. Категория рода, порождающая множество замечаний как в грамматическом, так и структурном плане, лишь косвенно относится к области сравнительной стилистики. В подавляющем большинстве случаев род является сервитутом, к которому переводчик должен быть подготовлен в ходе своего обучения. Однако есть некоторые трудности, которые мы позволим себе подчеркнуть, напомнив о хорошо известном, но все же существенном различии между естественным родом (быть мужчиной, женщиной, бесполым или гермафродитом) и грамматическим родом (мужской, женский, нейтральный, эпиценовый (общий).
Мы знаем, что английский язык почти полностью утратил грамматический род, что позволяет ему подчеркнуть естественный род. Французский же, напротив, полностью подчинен грамматическому роду. Если это свойство затушевывает физиологическую реальность полов и приводит к неоднозначности типа: hishat, herhat (его шляпа, ее шляпа) : sonchapeau (его и ее шляпа), то грамматические согласования в роде могут внести нужные уточнения (например в отношении причастий прошедшего времени). Например, фраза The language of resolution 180 adopted on 4 March 1949… может быть переведена как Aux termes de la résolution 180 adoptée le 4 mars… (… согласно резолюции 180, принятой 4 марта 1949 года … так и …letextedelarésolution 180, adopté le 4 mars… (текст резолющии 180, принятый 4 марта …).
§ 97. Слова-эпицены:
Это слова, охватывающие реальность как мужскую, так и женскую, они есть во французском, как и в английском: professeur (учитель, профессор), auteur (автор), docteur (доктор) могут равноценно обозначать мужчину или женщину. Мы знаем, что французский испытывает колебания по части какой артикль использовать в каждом случае, но эта проблема не является предметом нашего обсуждения. Английский также имеет изрядное количество таких слов, некоторые из которых полезно будет вспоминать, поскольку переводчик должен будет эксплицировать их в ЯП. К таким словам относятся: ourreaders / noslecteurs (наши читатели) или noslectrices (наши читательницы); themonarch (монарх) (lesouverain (суверен), lasouveraine (королева); thespouse (супруг(а) : époux, épouse; myfriend (мой друг); mycousin (кузен, кузина) : cousin, cousine; thenurse (медсестра) : infirmier, infirmière, хотя для того, чтобы избежать путаницы, употребляют и malenurse (медбрат); thecook : lechef (шеф-повар), lacuisinière (женщина-повар)[16].Слово chef, впрочем, употребляется и в английском; boss (босс) : patron (патрон) или patronne (хозяйка, владелица), gossip (сплетни, пересуды) и т.д. В учебнике Grammairecomplètedelalangueanglaise (Paris, 1949) на стр. 70 дается довольно объемный список. См. также O. Jespersen, A Modern English Grammar, том VII, стр. 174-220.
§ 98. Эксплицитация местоимений:
Эксплицитация местоимений, естественно, зависит от контекста или ситуации. Например, если мы употребим слово students в контексте с сочетанием St. Mary’sSchool или VassarCollege (учебные заведения для «молодых людей», термин сам по себе двусмысленный и ещё в XVII веке не применявшийся, то в переводе скажем: les étudiantes, elles… (студентки, они). Заметим, что среди наших студентов, особы женского пола имеют естественную склонность ставить в женском роде такие оброты как Iwasveryglad to (Я был(а) очень рад(а), Iamgiventounderstand … (досл. Мне было дано понять) и т.д. Эта небольшая проблема возникнет вполне естественно, в том случае, когда переводчик романа является переводчицей.
И наоборот, французский роман в письмах порой теряет свой шарм на английском языке, а письма, написанные от первого лица, бывают лишены частицы индивидуальности. В таком случае необходимо будет прибегнуть к компенсациям для восстановления мужской или женской тональности, например использовать имя собственное или определенные элементы лексики, свойственные тому или иному полу, сочетания girl–friend, boy–friend, etc.
Что касается местоимения it, используемого для обозначения младенцев и очень маленьких детей, то оно легко переводится французским, также двусмысленным, эпиценом: l’enfant (дитя), lebébé (младенец). Сэр Эрнест Гауэрс приводит на эту тему фразу идеальной двусмысленности: Ifthebabydoesnotthriveonrawmilk, boilit. (Если ребенок не растет на сыром молоке, вскипятите его).
§ 99. Персонификация:
В этом случае, как и ранее, отметим, что наши замечания уже записаны в грамматиках, и мы лишь освежаем их в памяти. Мы знаем, что названия животных нейтральны, если они не являются объектом особой привязанности. С другой стороны, домашним животных в английском охотно даются имена, порой удивительные для французского читателя. Про собаку англичанин может, в зависимости от обстоятельств, сказать: She’sagoodgirl (Хорошая девочка) или He’sagoodboy (Хороший мальчик). Согласно Суиту[17], dog (собака), horse (лошадь), fish (рыба), canary (канарейка), как правило мужского рода, а cat (кот), hare (заяц) и parrot (попугай) – женского. Охотники часто причисляют к женскому роду птиц: grouse (тетерка), duck (утка), goose (гусыня), рыбаки делают то же самое в отношении слов fish, whale (кит), trout (форель). Есперсен приводит несколько примеров предложений, в которых одно и то же животное появляется в нескольких родах в одном и том же тексте: Thisyoungleopardwasabouttotryhisteethonthedeadbodyofagazelle, whichitsmotherhadjustcaptured(Op. cit. p. 210) (Этот молодой леопард собирался попробовать свои зубы на мертвой газели, которую только что поймала его мать (Op. cit. стр. 210).
Более известной является женская персонификация машин и механизмов, с которыми англосаксы чувствуют себя эмоционально связанными: ship (корабль), packet (пакетбот), merchantman (торговое судно), motor–car (досл. моторная легковая машина), automobile (автомобиль), watch (часы). Однако встречаются и случаи, когда выигрывает мужской род: pipe (труба). Паско (цитируемый Ясперсеном) подводит итог этого колебания рода высказыванием о выпечке: Anycakeistermedahe, butacoldplum–puddingofamore ‘stodgy’ natureistermedashe (Любой пирог называется он, а холодный сливовый пудинг более «плотной» выпечки – она).
Наконец, абстрактные персонификации всегда деликатны, особенно в случае устойчивых метафор. Страны, как правило, женские. Nature (природа), Soul (душа), Mind (ум), Moon (луна), Spring (весна) – тоже. С другой стороны, Death (смерть), Love (любовь), Sun (солнце) – мужского рода, а «неисчислимое» море – иногда She, иногда He, а порой и It.
§ 100. Деривация :
Если в английском не находится специального слова для обозначения пола имени существительного, напр. bridegroom (жених) по оппозиции к bride (невеста), то он может использовать специальную морфему типа –ess (ср. manager (менеджер) – manageress (прибл. управляющая) или author (автор) – authoress (досл. «авторша»), но следует отметить, что некоторым этот суффикс кажется уничижительным. There is a derogatory touch in it which makes it unsuitable when we desire to show respect. (O. Curme[18]) (В нем присутствует нюанс уничижительности, что делает этот термин неподходящим для случаев, когда мы хотим проявить уважение. (О. Керм). В этом смысле английский приближается к французскому в отношении недоверия к морфеме –eur, cр. docteur (доктор) – doctoresse (докторша), но professeur (профессор), а не professoresse (профессорша).
Введение французских морфем позволяет английскому языку создавать такие термины, как confidante (наперстница), fiancée (невеста), в отличие от confidant (конфидант) и fiancé (жених), но морфема ette не включает в себя указания на род. Напр. kitchenette (кухонька) : petitecuisine, (маленькая кухня), roomette : compartimentdewagon–lit (купе спального вагона), leatherette : simili–cuir (кожзаменитель) и т. д.
В заключение этих заметок о роде, которые, как мы видели, в подавляющем большинстве случаев являются фактами сервитутов, давайте рассмотрим предложение, в котором род может оказывать влияние на перевод. В тексте о поведении ос (TheLinguist, февраль 1955 г., стр. 44) автор предается персонификации, которая кажется смущающей по-французски из-за грамматического рода этого насекомого:
I am no naturalist and I allude to this worker-wasp as a male because he was a business-like and practical fellow (досл. Я не натуралист и ссылаюсь на эту рабочую осу как на мужчину, потому что он был деловым и практичным парнем). Эта персонификация идет вразрез с обозначением пчелы-работницы guêpe–ouvrière, но мы можем сохранить структуру фразы, внеся одновременно некоторый вклад в дело феминизма: … à voirlafaçonpratiqueetaffairéeaveclaquellecetteguêpeattaquaitsonmorceaudesucre, j’aisupposé qu’ils’agissaitd’unefemelle, etc … (Видя, насколько практично и трудолюбиво эта оса атаковала свой кусочек сахара, я предположил, что это была самка и т. д).
Б. ЧИСЛО.
§ 101. Хотя множественное и единственное число действуют схожим образом в обоих языках, между этими двумя аспектами числа нет абсолютного соответствия. Английский делает из собирательного существительного образ, которое на первый взгляд сбивает с толку француза, а в некоторых случаях создает номинальные обороты единственного числа, являющиеся аналогами собирательных существительных.
Мы рассмотрим ряд примеров.
§ 102. Английский язык использует в собирательном значении слова в единственном числе, которые можно переводить на французский лишь во множественном. Во Франции англоговорящие посетители иногда видят предназначенную им надпись в абсурдном[19] множественном числе: Informations, скалькированную с нашего Renseignements. На самом деле слово Information в единственном числе передаёт наше множественное, а для того, чтобы сказать unrenseignement, англичане вынуждены использовать особый оборот, который мы назовем «сингулятивом» и сказать apieceofinformation (досл. кусочек информации). Этот оборот вовсе не характерен для французского, но, тем не менее, существует: delamonnaie (мелочь), unepiècedemonnaie (монетка). Повседневный английский дает множество примеров:
bread and butter: des tartines de beurre(куски хлеба с маслом)
a piece of bread and butter : une tartine de beurre (кусок хлеба с маслом)
flying glass: des éclats de verre (осколки стекла)
a piece of flying glass: un éclat de verre (осколок стекла)
Сингулятив иногда прибегает к словам иным, нежели piece
аrmour : des armures (доспехи)
a suit of armour : une armure (доспех)
ammunition : des munitions (боеприпасы)
a round of ammunition: une cartouche, un coup (магазин, патрон, заряд)
lightning : des éclairs (молнии)
a flash of lightning : un éclair (молния)
thunder : des coups de tonnerre (гром)
a clap of thunder : un coup de tonnerre (удар грома)
grass : de l’herbe (трава)
a blade of grass : un brin d’herbe (стебель травы)
fireworks : des feux d’artifice (фейерверк)
a fireworks display : un feu d’artifice (залп фейерверка)
§ 103. Некоторые английские собирательные существительные не имеют сингулятивов. Такая же модель есть и во французском:
lamain–d’œuvre (рабочая сила, трудовые ресурсы) : labour
buck–shot : deschevrotines (картечь)
applause : desapplaudissements (аплодисменты)
tinnedfood : des conserves (консервы)
stock (U.S.) : des actions (ср. Br. shares) (акции)
lace : desbroderies (на униформе) (нашивки)
windingroad : virages (надпись на дорожном указателе) (виражи)
literature (литература), в следующем примере : aninvestigationintonews–standliterature(букв. изучение литературы газетного киоска) : uneenquêteportantsurleslivresetpériodiquesexposés à ladevanturedeslibraires (изучение книг и периодических изданий, выставленных перед книжным магазином[22]).
work, особенно в следующих сочетаниях:
homework : lesdevoirsetlesleçons (домашние задания и уроки)
rough work : lesbrouillons (черновики),
brasswork : lescuivres (медные части, «бронза», напр. на судне)
lead–work : leslamellesdeplombd’uncertaingenredefenêtres (свинцовая футеровка на некоторых видах окон).
fire в таких сочетаниях, как shell–fire (огонь из орудий).
Afewhouseshadbeenhitbyshell–fire: Quelquesmaisonsavaient été touchéespardesobus (Некоторые дома пострадали от снарядов). (Вариант: parlebombardement[23] (от обстрела).
Мы удлиним эту категорию практически до бесконечности, если добавим сюда слова, оканчивающиеся на –ing.
fierce fighting : des combats acharnés (ожесточенные бои)
off–campushousing : deschambresenville (досл. комнаты в городе (для студентов, живущих за пределами университетских кампусов)
lettering : lettres (буквы). Напр. : … the notice in dirty yellow lettering on the dirty brown door … (… надпись грязно-желтыми буквами на грязно-коричневой двери …)
after much dodging about : après beaucoup de detours (после неоднократных уклонений)
spéculative buying : des achats spéculatifs (спекулятивные приобретения)
to do a little Christmas shopping : faire quelques achats pour Noël (делать покупки к Рождеству)
expectingtohearmorefighting : s’attendant à entendred’autrescoupsdefeu (ожидая услышать больше выстрелов)
§ 104. Иногда в английском сосуществуют как обычное множественное число, так и собирательное. Эта последняя категория не имеет эквивалента на французском языке, за исключением нескольких случаев, упомянутых ниже, где слова третьего столбца должны быть переведены как слова второго.
Единственное
Множественное
Собирательное
a novel : roman (роман)
novels (романы)
fiction (фикшн)
a ship : navire (судно)
ships (суда)
shipping (судоходство)
a sail : voile (парус)
sails (паруса)
canvas (парусина)
a lesson : leçon particulière (частный урок)
lessons (уроки)
tuition (Br.) (обучение)
an office : bureau (кабинет, офис)
offices (офисы)
office space (офисное пространство)
a shelf : rayon (полка)
shelves (полки)
shelfspace (место на полках)
a hair : cheveu, poil (волос)
hairs (волосы)
the hair (волосяной покров)
a statue : statue (статуя)
statues (статуи)
statuary (статуи в собирательном смысле)
a case : affaire, procès (дело, процесс)
cases (дела)
litigation (судопроизводство)
a wall : mur (стена)
walls (стены)
walling (возведение стен)
a panel : panneau (панель)
panels (панели)
panelling (обшивка панелями)
a union : syndicat (профсоюз)
unions (профсоюзы)
organized labor (U.S.) (члены профсоюза)
a room (номер)
rooms (номера)
accommodation (размещение (в гостинице)
Естественно, между множественным и собирательным существует нюанс различия: первый обозначает отдельные объекты, а второй – взятые в своей массе. Французский предлагает несколько примеров удвоения собирательными понятиями имен во множественном числе:
a law : loi (закон)
laws (законы)
législation (cр. législation) (законодательство)
a pipe : tuyau (труба)
pipes (трубы)
piping (cр. tuyauterie) (трубопровод)
a worker : ouvrier (рабочий)
workers (рабочие)
labour (main–d’œuvre) (рабочая сила)
§ 105. Английские слова, которые регулярно используются во множественном и единственном числе, но единственное число которых может иметь значение множественного числа, по крайней мере, в одном из своих значений:
glass : des vitraux (витражи)
hose : des bas (чулки)
beauty care : des soins de beauté (косметический уход)
to take strong action : prendre des mesures énergiques (принять решительные меры)
crowded with incident : riche en incidents (богатый на происшествия)
§ 106. Английского язык имеет некоторое количество неизменяемых множественных понятий, объяснимых с точки зрения истории языка. К ним относятся в первую очередь существительные, обозначающие животных: sheep (овцы), deer (олени), grouse (куропатки), swine (свиньи), duck ( утки), elk (лоси), buffalo (буйволы), salmon (лосось), trout (форель), mackerel (скумбрия) и т.д.
Для того, чтобы указать на разнообразие, некоторые из таких имен ставятся во множественное число. Напр. fruit : des fruits (фрукты) ; fruits : des espèces de fruits (виды фруктов).
Независимо от исторических причин, нужно различать в этих доживших до наших дней неизменных множественных, включающих такие слова, как craft (ремесло), cannon (пушки), hose (в смысле «чулки», а не шланг для поливки) – определенный взгляд на вещи, свойственный английскому языку и заключающийся в рассмотрении массы, целого, а не смежных единиц.
§ 107. Тем не менее, существует целый ряд случаев, когда именно английский предпочитает множественное число для обозначения частей целого, тогда как французский довольствуется единственным
thestairs : l’escalier (лестница)
grapes : le raisin (виноград), a grape : un grain de raisin (виноградина)
the trousers : le pantalon (брюки) (ср. мн. число слова culotte в просторечном французском
the beads : lecollier (бусы) или lechapelet (четки)
the grounds : leparc (d’unepropriété privée) (парк частной земельной собственности)
the railings : la grille (решетка)
the dishes : lavaisselle (посуда)
the scales : labalance (весы)
the bellows : lesoufflet (свисток)
directions for use : moded’emploi (руководство по эксплуатации)
thejudges : lejury (жюри, например сельскохозяйственного конкурса)
the contents : lecontenu (содержимое)
in colonial days : à l’époque coloniale (в колониальную эпоху)
Из всего вышесказанного и принимая во внимание противоположную тенденцию, отмеченную в предыдущем параграфе, появляется предпочтение английского в выборе слов в единственном числа по форме и обозначающих множественное число, что означает, что в определенных случаях единственное число может переводиться исключительно с помощью специального оборота.
Что касается использования в английском множественного числа во фразах типа Putupyourhands (досл. Поднимите руки): Levezlamain (Поднимите руку) (При обращении более чем к одному человеку), мы снова видим здесь стремление английского языка передать множественность конкретного понятия. Французский предпочитает в этом случае концептуальное единственное число с артиклем вместо притяжательного местоимения (95).
§ 108. Интенсивное и уменьшающее (аттенуативное) множественное число:
Интенсивное множественное число существует в обоих языках, при этом не обязательно прибегать к буквальному переводу, усилению или уменьшению, так как имеются и другие способы передать это соответствие, кроме постановки существительного во множественное число. Например:
Ilyadesannéesdecela (Много лет тому назад) : Ithappenedyearsago (Это случилось много лет назад)
We’ve done it loads of times (Мы делали это очень много раз) : Nousl’avonsfaitjenesaiscombiendefois. (Мы делали это, даже не знаю, сколько раз).
Their plane arrived hours late yesterday (Их самолет прибыл вчера поздно) : Leur avion est arrivé hier avec un retard de plusieurs heures (или: avec un retard considérable). Их самолет прибыл вчера с задержкой в несколько часов (или: со значительной задержкой).
Wehaveloadsoftime (У нас полно времени) : Nousavonslargementletemps (У нас больше чем достаточно времени).
He has tons of money (досл. У него тонны денег) : Il est riche comme Crésus (или: il est immensément riche) (Он богат, как Крез (или сказочно богат).
I haven’t seen you for years (Сколько лет, сколько зим!) : Il y a une éternité que je ne vous ai vu (Не видел вас целую вечность).
Параллельно увеличивающему (аугментативному) множественному числу имеется уменьшающее(аттенуативное) множественное число той же структуры. Сам факт, что ставящееся во множественном числе существительное обозначает что-то маленькое, показывает, что речь идёт о ничтожном количестве. Примеры:
Within minutes… (За несколько минут) : En moins de quelques minutes… (Менее чем за несколько минут)
Secondslater… (Секунды спустя …) : Apeinequelquessecondesplustard; presqueaussitôt. (Едва ли через несколько секунд; почти сразу).
Itcostsyouonlypennies… (Обойдётся вам в несколько пенни) : Celanevouscoûtequequelquessous (Это будет вам стоить несколько су).
Onlypenniesacup (Несколько пенни чашка (реклама кофе) : Latassenecoûtepourainsidirerien (досл. Чашка, так сказать, ничего не стоит).
В.ХАРАКТЕРИЗАЦИЯ.
§ 109. Для характеризации в основном используются прилагательные или адъективальные обороты, наречия или адвербиальные обороты. Во французском языке она также прибегает, как мы увидим, к квалификативным существительным. К тому же существует множество способов осуществления характеризации. У нас нет места для подробного их перечисления.
Сравнение двух языков сразу же покажет, что английский язык богаче французского на прилагательные и наречия. С одной стороны, по структурным причинам он легче образует производные и может использовать существительное в качестве прилагательного. С другой стороны, функционирую в плоскости реальности, где важны конкретные детали, он имеет возможность обильно использовать свои ресурсы.
Он также использует их более гибким способом. Например, он пользуется квалификативами типа прилагательных, выражающих отношения с легкостью, пока отсутствующей во французском, хотя последний, кажется, делает попытки вступить на этот путь. Давно миновало то время, когда Мюссе считал, что conventiondeposte (почтовое соглашение) предпочтительнее conventionpostale. Postal (почтовый) есть прилагательное отношения, в числе множества научных или технических прилагательных, таких как solaire (солнечный) и catégoriel (относящийся к категории). В силу их краткости специалисты отдают им предпочтение перед прилагательными повседневного языка, Балли показал (LGLF § 147), что эти прилагательные не ведут себя как квалификативы: они никогда не стоят в препозиции, не используются в качестве атрибута и не принимают степени сравнения.
Как бы то ни было, в повседневном французском языке прилагательное отношений обычно принимает форму адъективального оборота, что гораздо реже случается в английском.
the French consul : le consul de France (консул Франции)
Russian leather : du cuir de Russie (кожа из России)
Persian carpets : des tapis de Perse (персидские ковры)
(Но Turkey carpets переводится как tapis de Turquie (турецкие ковры)
a French book : un livre de français (книга на французском (то же самое, что un livre français (французская книга)
medical students : des étudiants en médecine (студенты-медики)
local people : des gens de l’endroit (местные)
her married name : son nom de marriage (ее фамилия по мужу)
an optical illusion : une illusion d’optique (оптическая иллюзия)
Congressional permission : l’autorisation du Congrès (разрешение Конгресса)
criminal lawyer : avocat d’assises (адвокат по уголовному праву)
periodical room : salle des périodiques (зал периодических изданий)
a rural church : une église de campagne (сельская церковь).
Без сомнения, в приведенном ниже предложении Рэймонда Картье (Match, декабрь 1953 г.) прослеживается влияние английского языка: La première impression washingtonienne fut que le sort du cabinet Laniel était scellé (досл. Первое впечатление Вашингтона состояло в том, что судьба кабинета Ланиэля была решена). Scellé (запечатан) – это явный англицизм, употребленный вместо слова réglé (в данном случае «решённый»). Аналогично: lesmisesendemeureanglo–saxonnes (англосаксонские уведомления) (C. J Gignoux, RDM, 15 июля 1954 г.). Эта формулировка получила очень широкое распространение в прессе.
В своей книге «Сравнительная стилистика французского и немецкого языков» (§ 126–129) А. Мальблан показал важность существительного-квалификатива во французском языке там, где в немецком используется прилагательное. Добавим, что английский делает то же самое. Многие примеры, приведенные г-ном Мальбланом по этому вопросу, в равной степени применимы для французского и английского языков. Они поддаются той же классификации:
§ 110. А – существительное-квалификативный атрибут :
1) со вспомогательным глаголомêtre
Jesuisdansl’incertitudequant à (досл. Я нахожусь в неуверенности по поводу : Iamuncertainasto… (Я не уверен в …).
Cela m’a été d’un grand secours (досл. Это мне было очень большой помощью) : Ithasbeenveryhelpful (Это было очень полезно)
Nous sommes à l’abri du vent (досл. Мы находимся в укрытии от ветра) : Weareshelteredfromthewind (досл. Мы укрыты от ветра).
2) со вспомогательным глаголом avoir:
avoirfaim, soif, chaud, froid (досл. иметь голод, жажду, жару, холод) : tobehungry, thirsty,hot, cold (досл. быть голодным, жаждущим, горячим, холодным).
inlateOctober (досл. поздним октябрем) : à lafind’octobre (в конце октября)
thisdecreasedpurchasingpower (досл. эта снизившаяся покупательная способность) : cettediminutiondupouvoird’achat (досл. это снижение покупательной способности)
He bowed to superior numbers (досл. Он склонился перед превосходящей численностью) : Ils’inclinadevantlasupérioritédunombre (досл …склонился перед численным превосходством).
§ 112. Адвербиальная характеризация следует той же модели. Здесь снова подтверждается синтетическая природа английского языка, который может использовать одно слово там, где французский язык предпочтет употребить оборот, или даже вообще не имеет выразительного средства. Если не считать наречий с окончанием на –ment, создающих у читателя впечатление громоздкости, французы, в общем-то, лишены выбора. А в языке Шекспира суффикс –ly можно прикрепить к любому прилагательному и даже причастию.
angrily (гневно, сердито) : aveccolère (досл. с гневом)
ecstatically (досл. «экстазно») : avecextase (досл. с экстазом)
tolerantly (терпимо) : avectolérance (досл. с терпимостью)
tactfully (тактично) : avectact (досл. с тактом)
concisely (сжато) : avecconcision (досл. с точностью)
effortlessly (досл. не напрягаясь) : sanseffort (досл. без усилий)
deservedly (заслуженно) : à justetitre (досл. с правильным титулом)
conditionally (условно) : souscondition (досл. под условием)
unashamedly (бессыдно) : sanshonte (досл. без стыда)
abruptly (внезапно, резко) : sanstransition (досл. без перехода)
authoritatively (досл. авторитетно) : desourceautorisée (досл. из достоверного источника)
reliably (надежно) : desourcesûre (из надежного источника)
unaccountably (досл. необъяснимо) : sans qu’on sût pourquoi (досл. без того, чтобы знали почему)
repeatedly (повторно) : à plusieurs reprises (досл. несколько раз)
unrhythmically (досл. неритмично) : sans suivre le rythme (досл. не следуя ритму)
inadvertently (нечаянно) : par inadvertance (досл. из-за невнимательности)
Мы видим, что в некоторых случаях перевод невозможен без транспозиции. Вот ещё несколько примеров :
HeisreportedlyinParis (По сообщениям, он в Париже) : Onditilest à Paris (Говорят, что он в Париже).
He is reputedly the best man in the field (досл. По его репутации он – лучший человек в этой области) : Ilpassepourlemeilleurspécialistedanscedomaine (Он считается лучшим специалистом в этой области).
Heconstantlyreferstohisownsources, whichareunderstandablybutneverthelessannoyinglyanonymous : Ilfaitconstammentallusion à sespropressources, dontl’anonymatestcompréhensiblemaistoutdemêmeagaçant (Он постоянно ссылается на свои источники, анонимность которых понятна, но все же раздражает).
Как и немецкий (cр. Malblanc, op. cit. § 93), французский язык сохраняет по отношению к английскому способность переходить в плоскость реальности посредством чистой игры разума.
(с глаголом savoir– знать) desciencecertaine (по достоверной информации) : forcertain (наверняка)
(regarder – смотреть) d’un œildistrait (рассеянным взглядом) : abstractedly (рассеянно)
(réfléchir – размышлять) à têtereposée (на свежую голову) : atleisure (на досуге)
(s’exprimer – выражаться) entermesironiques (в ироничных терминах) : ironically (иронично).
Следует отметить, что в некоторых случаях у французского языка нет выбора. Форма на –ment хорошо подходит для перевода certain (определенный, уверенный) и vif (живой), но ни certainement (конечно) ни vivement (живо) не в вышеуказанных случаях не годятся. Во французском существует вариант с добавлением à têtereposée (по сравнению с tranquillement (спокойно) и вариант без явного добавления в случае d’unemainhabile и entermesironiques.
Как мы отмечали выше, сравнение средств, используемых обоими языками для характеризации в обоих языках, подчеркивает важность существительного во французском языке.
Разделение труда между адъективальной и адвербиальной функциями варьируется от одного языка к другому. В английском часто используются обороты, в которых прилагательное изменяет существительное глагольной фразы. Во французском такое изменение осуществляется с помощью наречия, что представляет собой транспозицию (82):
He does not speak good French (досл. Он не говорит на хорошем французском) : Ilneparlepasbienlefrançais (Он плохо говорит по-французски[25]).
He makes good money (досл. Он делает хорошие деньги) : Ilgagnebiensavie (Он хорошо зарабатывает)
He plays a good hand of bridge (досл. Он играет хорошей рукой в бридж) : Iljouebienaubridge (Он хорошо играет в бридж).
I only see an occasional copy (досл. Я вижу только случайный экземпляр : Je n’en vois un exemplaire que de temps en temps. (Я вижу экземпляр лишь время от времени).
She had no immediate authority over their disposal (досл. Она не имела непосредственных полномочий для того, чтобы их использовать : Leurutilisationnerelevaitpasdirectementdesonautorité (Их использование не подпадало под её прямые полномочия).
§ 113. Степени сравнения:
Изучение степеней сравнения в обоих языках выявляет характерные различия. Когда сравнение явное, сравнительная или превосходная степень требует перевода между французским и английским. Однако мы, вместе с большинством грамматик, следующих нормам латыни, должны отметить, что английский пользуется сравнительной степенью вместо превосходной, когда сравнение ограничено двумя предметами или двумя людьми. Так, например aîné (старший) иногда переводится как elder, а иногда как eldest (старейший, самый старший).
Также очень характерным для английского языка является случай, когда он дает прилагательное в сравнительной степени, тогда как во французском он остается в начальной форме. То есть английский, предпочитая относительное, устанавливает неявное сравнение, в то время как наш язык, отражая в этом тенденцию нашего склада ума, видит качество в абсолютной форме. Мы говорим: lehautRhin (Верхний Рейн), lebasdumur (низ стены), tôtoutard (рано или поздно), lespetitesclasses (младшие классы), lespetitesAntilles (Малые Антильские острова), uncafé bienfréquenté (досл. часто посещаемое кафе). Англичанин же скажет: theupperRhine (досл. более верхний Рейн), thelowerpartofthewall (досл. более низкая часть стены), soonerorlater (досл. скорее или позже), thelowerforms (досл. более низкие классы), theLesserAntilles (досл. Меньшие Антильские острова), abetter–classcafé (досл. кафе лучшего класса[26]). Сравнительная степень почти совсем не ощущается в l’enseignementsupérieur (высшее образование). В higher éducation она выражена гораздо сильнее. Точно так же theShorterOxfordDictionary (досл. Более краткий Оксфордский словарь станет во французском l’abrégé dudictionnaired’Oxford (досл. сокращённым …). (Ср. PetitLarousse (досл. Малый Ларусс).
Английская или американская реклама широко использует эти скрытые сравнительные и превосходные степени прилагательных.
The best coffee in town (досл. Наилучший кофе в городе).
Stayscleanlonger (досл. Дольше остается чистым).
They [the cigarettes] are milder, smoother, taste better (досл. Они [сигареты] мягче, глаже, вкуснее)
Очевидно, что можно было бы перевести каждую из этих рекламных фраз буквально, но без сравнительной степени прилагательного они звучат естественнее:
Elles sont douces, n’irritent pas la gorge et sont fort agréables au goût (досл. Они мягче, не раздражают дыхательное горло и приятны на вкус).
Аналогично, реклама газеты New YorkTimes: You’re better informed when you read the New York Times every day. You get more Washington news, more foreign news (досл. Вы лучше информированы, если читаете New York Times каждый день. Вы получаете больше новостей из Вашингтона, больше иностранных новостей) становится во французском: Pour être bien renseigné, lisez donc chaque jour le New York Times, qui vous donnera toutes les informations[27] de Washington et de l’étranger (досл. Чтобы быть в курсе, каждый день читайте газету New York Times, которая предоставит вам всю информацию из Вашингтона и из-за рубежа).
Вполне возможно, что в сознании англоязычного человека, особенно американца, присутствует скрытое чувство сравнения и конкуренции, а реклама, несомненно, не ускользает от законов конкуренции как во Франции, так и в англосаксонских странах. Однако помимо того факта, что подача рекламы зависит от климатических условий страны, нам представляется, что французский язык не любит имплицитных, точно так же как неточных местоимений. Вывеска портного на бульваре, которая гласит Oui, maisUnTelhabillemieux, (досл. Да, но такой-то оденет вас лучше) не относится к тому же разряду, потому что намекает на рекламу соседнего пошивочного ателье, а публика могла видеть обе вывески одновременно.
Превосходная степень даёт нам и параллельные примеры. Most может функционировать как абсолютная превосходная степень. Во фразе Hewasmost éloquentattheendofhisspeech, тонический акцент покажет был ли он особенно красноречив или очень красноречив. Theyaremostrespectable (досл. Они – самые уважаемые) : Cesontdesgenstout à faitcommeilfaut (Они совершенно добропорядочные люди». Правда мы могли бы также сказать, как англичане: Cesontdesgenstoutcequ’ilyadepluscommeilfaut (прибл. Это люди, которым присущи самые добропорядочные качества). Но было бы неправильно пытаться переводить эту фразу буквально, то есть относительной превосходной степенью:
He was at his best (досл. Он был в своих наилучших проявлениях) : Il étaittrèsenforme (Он был в отличной форме).
These colours make your furnishings look best (досл. Эти цвета заставляют вашу обстановку выглядеть лучше всего) : Ces teintes font valoir [rehaussent, mettent en valeur] votre ameublement. (Эти цвета улучшают [выгодно подчёркивают стиль] вашей обстановки).
Скажем в заключение, что если мы отбросим случаи явного сравнения, что английский язык, склонный схватывать явления жизни в их движении, имеет определенную тенденцию к употреблению сравнительной и превосходной степеней, в то время как французский отдает предпочтение начальной степени и абсолютной превосходной, что облегчает его «врезки» в реальность. Это утверждение, впрочем нужно употребить с оговоркой о том, что случаи употребления начальной степени находятся и в английском языке. Например, в выпуске журнала Life от 19 марта 1956 года можно прочитать:
… sold by better stores everywhere. (Eberhard Faber – стр. 65) (досл. продается во всех «более лучших» магазинах) : enventedanstouslesbonsmagasins (досл. в продаже во всех хороших магазинах).
“… at better stores everywhere.” (Larong – стp. 161):
“… At good stores everywhere (досл. … во всех хороших магазинах).” (Hanes – стр. 129)
“… Atgoodstoreseverywhere. (Wings – p. 17)
Поэтому мы скажем, что это сравнение, которое можно описать как неопределенное, возможно в английском языке, но начальная степень встречается тоже. Французский же знает исключительно начальную форму если нет явного сравнения.
Д. ПОНЯТИЕ И ВЫРАЖЕНИЕ ВРЕМЕНИ.
§ 114. Помимо продолженных и эмфатических временных форм, список времен практически идентичен в обоих языках, но разделение возложенных на них задач происходит не одинаково. Кроме того, сам факт того, что английский язык может поставить любое время в продолженную форму, показывает иную направленность английского спряжения. Английский великолепно маркирует «становление», французский, опять же верный своей общей тенденции, делит время на четко обозначенные отрезки. Внутри них время кажется застывшим без движения, а потом оно переходит к следующей фазе.
§ 115. Будущее время дает нам пример. У английского и французского языков есть простое будущее время Ishalldo : Jeferai (я буду делать, я сделаю) и ближайшее будущее Iamgoingtodo : Jevaisfaire (я собираюсь сделать, я сейчас сделаю). Было бы соблазнительно сделать вывод, что эти два будущих времени идентичны в обоих языках. На самом деле они совпадают далеко не полностью.
Пример: Vousnem’avezpasentendu, jevaisrépéter (Вы меня не услышали, я повторю) : Youdidnothearme, I’llrepeat. Мы, французы, должны использовать ближайшее будущее время всякий раз, когда знаем, что высказанное действие будет происходить тотчас же. Английский же любит использовать в этом случае простое будущее, не кажущееся нам обозначающим немедленное действие. Следующий пример подчеркивает разницу. Гость приходит к другу в дом и спрашивает, можно ли с ним увидеться. Ему отвечают либо Iln’estpaslà, maisjeluidiraiquevous êtesvenu (Его нет дома, но я ему скажу, что вы приходили, либо Entrez. Jevaisluidirequevous êteslà (Проходите, я сейчас ему скажу, что вы пришли). Очевидно, что гость-француз, которому в данной ситуации ответят: Jeluidiraiquevous êteslà (Я скажу ему, что вы тут), будет серьезно беспокоиться о продолжительности своего ожидания. На английском же языке оба ответа начнутся с I’lltellhim(Я ему скажу[28]).
Напомним, что английский язык ставит в настоящее время глаголы подчиненных предложений, начинающиеся с quand (когда, если). Он также действует и в других сходных случаях, когда глагол главного предложения стоит в будущем времени.
As soon as he comes, let me know (досл. Как только он приходит, дай мне знать) : Dèsqu’ilarrivera, prévenez–moi (Как только он прибудет, сообщите мне).
Thelongeryouwait, theharderitwillbe (Чем больше вы ждете, тем сложнее будет) : Plusvousattendrez, plusdurcesera (Чем больше вы будете ждать…).
Французский предпочитает настоящее будущему в языке объявлений с правовыми соображениями: Ladirectionn’estpasresponsabledesobjetsperdus (Администрация не несет ответственности за потерянные вещи). Но английский язык, как более эмпирический, ставит глагол в будущее и дает понять, что вопрос об ответственности возникнет только в том случае, если потеря состоится: (Themanagementwillnotberesponsibleforlostarticles (…не будет нести ответственность).
Французы отдают предпочтение абсолютной форме перед условной: неважно сейчас или позже, администрация ответственности не несет и точка. Точно так же: This will be your little grandson (досл. Это будет ваш маленький внук) надо переводить настоящим временем Je suppose que ce jeune garçon est votre petit-fils. (Я полагаю, этот мальчик – ваш внук). Но здесь речь идет, очевидно, о другом объяснении. Мы думаем, что в данном случае речь идет об оттенках смысла, подобных сравнению с Jevoudrais (Я хотел бы) с Jeveux (Я хочу) (125).
§ 116. Грамматики, в особенности книги Весло и Банше (Veslot et Banchet), показали, что английское спряжение более логично, чем французское. Семь форм, которые ведут к нашему настоящему времени, разделены тонкими нюансами, которые не имеют ничего общего с капризами грамматики.
1. I write (Я пишу). 2. I am writing (усл. Я продолжаю писать). 3. Idowrite (усл. Я именно пишу (а не читаю).
4. Ihavebeenwriting (усл. Я некоторое время писал).
5. Nothingwilllastforever (досл. Ничто не будет продолжаться вечно).
6. I hаve come to tell you that… (Я пришел сказать вам, что…)
7. I am coming (Я иду).
2-й и 3-й варианты являются настоящими видами (133, 136); 6-й и 7-й отмечают точность, которой французский язык пренебрегает. Ведь на самом деле вы уже пришли в тот момент, когда раскрываете цель вашего визита, а когда объявляете о своем прибытии, то вас ещё нет.
Четвертая форма наиболее деликатна для понимания иностранцами, будь они англичанами или французами. И тем и другим требуется очень хорошее знание иностранного языка, чтобы без проблем переходить с одной формы на другую. Сложность состоит в том, что мышление на том или другом языке различается. Здесь мы снова видим противопоставление плана реальности и плана понимания. Француз прежде всего думает о результате: Je suis ici depuis 10 heures (Я здесь с десяти часов). Английский язык следует за разворачиванием процесса во времени: I hаve been here since ten. Мы можем сказать, что во английском произошло растворение (165) и течение времени обозначается одновременно с помощью предлога since и временной формы. Во французском языке лишь depuis указывает на разворачивание во времени. Но нужно отметить, что французский, точно так же, как английский, прибегает к сложному (составному) прошедшему времени (passé composé) или плюсквамперфекту (plus–que–parfait) когда речь идет о прерываемом действии:
Jenel’avaispasvudepuistroismois(Я не видел его три месяца).
Когда речь идет о последовательности действий в прошедшем времени, французский язык становится требовательнее, чем английский, и некоторые из английских прошедших времен должны переводиться с помощью плюсквамперфекта:
Tu sais que je suis médecin. – Tiens, vous ne me l’aviez pas dit. (Maupassant) (Ты знаешь, что я врач. – Надо же, а вы мне этого не говорили) : Iamadoctor, youknow. – Really? You never told me.
Il me demanda quand nous étions arrives (Он спросил меня, когда мы приехали) : He asked me when we came.
Je vous avais dit que je vous préviendrais (Я вам сказал, что предупрежу его) : I told you I’d let you know.
Ce n’est pas faute d’avoir essayé (Попытка – не пытка) : Not for want of trying.
Driving a peg into the ground at the precise spot where the beetle fell… (Edgar A. Poe) : Enfonçant un piquet dans le sol à l’endroit même où le scarabée était tombé… (Забивая колышек в землю точно в том месте, куда упал жук…)[29]
Имперфект, который школьные грамматики считают временем, на самом деле является видом. Вот почему мы поговорим об этом в § 134.
На данный момент мы ограничимся несколькими очень общими замечаниями, которые позволят лучше понять грамматические заметки по этому вопросу, в частности те, которые адресованы англоязычным студентам. Действительно, когда переходят с английского на французский, то возникает вопрос о том, что же такое имперфект.
§ 117. Имперфект не является, как иногда обобщающе говорят, временем продолжительности действия. Он размечает предусматриваемое действие вне его начала и конца. Поэтому он является временем описания. По этой же причине он никогда не может использоваться с числовым указанием длительности, потому что, если продолжительность измерена, значит действие больше не длится. Можно сказать: IlhabitaitLondrespendantlaguerre (Он жил в Лондоне во время войны), но нельзя заявить : IlhabitaitLondrespendantdixans : (Он жил в Лондоне десять лет).
Кино дает нам удобную иллюстрацию имперфекта. Когда изображения на экране сменяют друг друга, то происходит повествование, и, следовательно, если мы представим его в письменном виде, то у нас будет, для описания прошлых действий, выбор между одним из двух прошедших времен повествования, простое прошедшее (passé simple) или составное прошедшее (passé composé) время. Но если режиссер замедляет повествование на отдельном изображении, если оно остается на экране и ничего нового не происходит, если план изображения укрупняется, чтобы зритель мог лучше рассмотреть детали, в этом случае наша письменная транспозиция визуального рассказа пойдет в имперфекте. В этом случае можно говорить об аффективном имперфекте, которого грамматики почти не упоминают. Задача такого имперфекта – сделать сцену ярче: Uneheureaprèslecabinetremettaitsadémission (Спустя час кабинет заявляет о своей отставке).
Разрыв между настоящим и прошлым ликвидирован, мы погружаемся в прошлое и воспринимаем его как настоящее. Отсюда – драматический характер такого имперфекта. Его не следует путать с имперфектом условного значения, также имеющим эмоциональный оттенок. Un pas de plus et il roulait dans le précipice (досл. Еще один шаг, и он катился в пропасть). Первый из этих двух имперфектов не имеет эквивалента в английском, второй переводится с помощью условного времени.
§ 118. Английские грамматики признают существование исторического настоящего времени, которое Есперсен предлагает называть драматическим настоящим. С другой стороны, Хилэр Беллок[30] в своей статье о переводе (The Bookman, октябрь 1931 г.) видит в нем форму, чуждую гению английского языка. Трудно не принять во внимание мнение хорошего английского писателя, отлично знавшего французский. Но мы можем примирить две точки зрения, сказав, что, если историческое настоящее время встречается в английском, то используется в этом языке намного реже, чем во французском. Переводчику же следует применять его с осторожностью.
E. ЗАЛОГ.
§ 119. Деление на три залога не одинаково в обоих рассматриваемых языках. При ближайшем рассмотрении английского сразу же обнаруживается, что прономинальный залог там используется реже, чем во французском. Затем мы увидим, что многие французские прономинальные глаголы соответствуют в другом языке глаголам в активном и пассивном залоге. Будет полезно повторить здесь различия, приводимые некоторыми грамматистами[31], согласно которым использование прономинального залога можно разделить на четыре категории.
а) возвратный прономинальный залог: действие на самом деле обращено на подлежащее.
Ilseforça à mangerunpeu (Он заставил себя немного поесть – мы не можем сказать по-русски «заставился» (прим. перев.).
Cetenfantnes’habillepasencoretoutseul (Этот ребенок пока не одевается сам).
б) Взаимный прономинальный залог:
Elles se téléphonent tous les matins (Они созваниваются каждое утро).
в) Прономинальный залог, субъективно передающий объективную реальность (187). Этот вид залога Доза называл оттененной возвратной формой.
Il se leva et s’habilla (Он встал и оделся).
Il s’est tué (accidentellement) (Он убился (случайно).
Il se replongea dans sa lecture (Он снова погрузился в чтение).
La tour se détachait sur le fond de verdure (Башня выделялась на фоне зеленой листвы).
Voici ce qui s’est passé (досл. Вот что приключилось).
La cérémonie s’est déroulée dans la cour (досл. Церемония развернулась во дворе).
г) Повседневная или обычная прономинальная форма. Действие указывает на обычаи, принятые в повседневной жизни.
Le saumon se mange froid (досл. Лососина съедается холодной).
Celaneseditpas (Об этом не говорится (В смысле «говорить не принято).
Cetarticlesevendbiencetteannée (Этот товар хорошо продается в текущем году).
Только категории а) и б) переводятся на английский буквально. Остальные ведут либо к нейтральным глаголам, либо к пассивным. Мы видим, что в английском языке прономинальная форма имеет буквальное выражение, а не несет переносного смысла, как во французском. Теперь мы можем (дословно) перевести предыдущие примеры:
а)
Hekilledhimself (Он убил себя).
Helpyourself (Помогайте сами себе (в смысле: «Угощайтесь, обслуживайте себя сами»).
Heforcedhimselftoeatalittle(Он заставил себя немного поесть).
Thischildcannot[33]dresshimselfyet (Ребенок пока не может сам себя одеть).
б)
Theyphoneeachothereverymorning (Они звонят один другому каждое утро).
в)
He got up and dressed (Он встал и оделся).
He was killed (Он был убит).
He went back to his reading (Он снова стал читать).
The tower stood out against the foliage (Башня выделялась на фоне листвы).
This is what happened (Вот что произошло).
The ceremony took place in the yard (досл. Церемония имела место во дворе).
г)
Salmoniseatencold(Лососину едят холодной).
Itisn’tsaid (Этого не говорят).
Thisarticlesellswellthisyear (Этот товар продается хорошо в текущем году).
§ 120. Если французский язык тяготеет к прономинальной форме, то предпочтение английского к страдательному залогу обнаруживается легко, вследствие чего многие глаголы в страдательном залоге не могут переводиться на французский без транспонирования. Можно сказать, что с точки зрения перевода английские виды страдательного залога можно разделить на три группы:
а) переводимые активным глаголом, подлежащее которого зачастую будет on.
б) переводимые прономинально.
в) оставляемые в страдательном залоге.
Вот примеры для каждой категории (почти все переведены дословно, чтобы не усеивать текст пометкой «досл.» – прим. перев.):
а)
You are wanted on the phone (Вас хотят к телефону) : On vous demande au telephone (Вас просят…)
Were you told to wait for him? (Вы были сказаны его ждать?) : Vous a-t-on dit de l’attendre? (Вам сказали его ждать?)
He is regarded as the best student (Он рассматривается как лучший студент : Il passe pour être le meilleur étudiant (Он слывет лучшим студентом).
We are not allowed to use a dictionary (Мы не дозволены пользоваться словарем) : On ne nous permet pas de nous servir d’un dictionnaire (Нам не разрешено пользоваться словарем).
A sentry could be heard stamping his feet (Часовой мог быть слышен, постукивающий каблуками) : On entendait une sentinelle battre la semelle (Было слышно, как часовой постукивает каблуками).
He is not to be disturbed on any account (Он не будет побеспокоен ни в коем случае) : Il ne faut le déranger sous aucun prétexte (Не следует его беспокоить ни под каким предлогом).
I was sure the police would be called in (Я был уверен, что полиция будет вызвана) : J’étais sûr qu’on ferait venir la police (Я был уверен, что полицию вызовут).
How far he was responsible will never be known (Насколько он виноват никогда не будет известно) : On ne saura jamais quelle fut la part de sa responsabilité (Мы никогда не узнаем, какой была его часть вины).
He may be said to hаve done more for peace than any other statesman (Он может быть сказан совершившим для дела мира больше, чем любой иной государственный деятель) : On peut dire qu’il a fait plus pour la paix que n’importe quel autre homme d’Etat (Можно сказать, что он совершил для дела мира…).
б)
Itisnotdone (Это не есть сделано) : Celanesefaitpas (Так не делается). (см. 119 г)
Thislettercanbepronouncedintwoways (Эта буква может быть произнесена двумя способами) : Cettelettreseprononcededeuxfaçons (… произносится…)
Hamisusuallyeatencold (Ветчина обычно съедается холодной) : Lejambonsemangegénéralementfroid (перевод совпадает).
Thisqualityisnotoftenmetwith (С этим качеством не часта встреча) : Cettequalité serencontrerarement (Это качество встречается нечасто).
Hewasverynearlygivenincharge (Ему чуть не предъявили обвинение) : Ilabienfaillisefairearrêter (Он чуть не сделал себя арестованным).
Порой во французском добавляется еще один глагол :
HewasdeniedtheAmericanvisa(Он был отказан в американской визе) : Ilsevitrefuserlevisaaméricain (Он видел себя отказать в …).
Hehiredacarandwasdriventothevillage (Он взял напрокат машину и был привезен в село) : Illouaunevoitureetsefitconduireauvillage (… и сделал себя отвезти…).
в)
All these signs of rapprochement between the Moslem world and the West are viewed with satisfaction everywhere but in Israël (Все эти признаки сближения между исламским миром и Западом рассматриваются с удовлетворением повсюду, кроме Израиля) : Tous ces signes de rapprochement entre l’Islam et l’Occident sont vus partout d’un bon œil sauf dans l’Etat d’Israël[34](… являются видимыми…)
Может даже случиться так, что французский страдательный залог будет соответствовать действительному английскому:
Onlyamiraclesavedtheworld (Только чудо спасло мир) : Lemonden’a été sauvé queparmiracle(Мир был спасен лишь чудом).
Использование страдательного залога в вышеприведенном примере объясняется желанием подчеркнуть это чудо, и слово miracle ставится под ударение в силу того факта, что оно стоит в конце предложения. Безличный оборот, часто встречающийся на французском языке, также пассивен по аналогии с по образцу: Ilestdéfendude… (Запрещено (делать…) или Ilseradistribué à chaquehomme… (Будет роздан каждому человеку…)
Despite the précautions that were urged upon one against eating raw fruit… (Несмотря на меры предосторожности, которые были предписаны всем против поедания сырых фруктов…) : Bien qu’il fût expressément recommandé de ne pas manger de fruits crus… (Хотя было настоятельно рекомендовано не есть сырые фрукты…)
§ 121. Частота употребления страдательного залога в английском языке отчасти обусловлена его структурой. Английскому глаголу не нужно быть переходным, чтобы быть в страдательном залоге. Он остается в сопровождении того же предлога при переходе от одного залога к другому:
Thedoctorwassentfor (За врачом был (кто-то) послан) : Onenvoyachercherledocteur (За врачом послали).
Thebedhadnotbeensleptin (В кровати не спали : Lelitn’avaitpas été défait(Постель не была расстелена).
Частота также объясняется отношением языка к описанию реальности. Существует некоторая английская объективность, которая любит рассматривать явление, не приписывая его к конкретной причине, или эта объективность упоминает причину или действующее лицо лишь косвенно. Мы не можем не связать эту конструкцию с нежеланием англосаксов тотчас же формулировать суждение или даже мнение. Вот пример ссылки на проект разоружения военно-морского флота:
In view of the above arguments the proposal to single out the submarine for abolition is regarded as a subtle attempt at the disarmament of France. (TheTimes, 29 сентября 1929) (С учетом вышеизложенных доводов предложение уничтожить одну подлодку рассматривается как скрытая попытка разоружения Франции».
Мы можем в крайнем случае перевести почти дословно и сохранить страдательный залог: Etantdonné cequiprécède, lapropositionquiconsiste à nesupprimerquelesous–marinestconsidéréecommeunetentativedéguiséededésarmerlaFrance (Учитывая вышесказанное, предложение ликвидировать только одну подводную лодку считается замаскированной попыткой разоружить Францию).
Но нам представляется, что француз выразит свое мнение с меньшей осмотрительностью, и страдательный залог автоматически сменится на действительный: LaFranceestimequ’enproposantlasuppressiondel’armesous–marine à l’exclusiondetouteautre, oncherche à ladésarmerpardesvoiesdétournées (Франция считает, что предложение ликвидировать подводные вооружения, исключая любые другие, является попыткой ее разоружения окольными путями).
Французский язык здесь снова ставит себя в плоскость понимания. Он настойчиво интерпретирует реальность, о которой английский лишь сообщает, и делает вывод о том что, очевидно, Франция думает именно так. Эта тенденция подняться над фактами иногда приводит к тому, чтобы дать глаголу в действительном залоге, заменяющему глагол в страдательном, не безличное местоимение on или даже дополнение, возведенное в ранг подлежащего путем перестановки терминов, а слово которого нет в оригинальном предложении, хотя оно присутствует там имплицитно, как в следующем примере, где слово humanité (человечество) очищается от контекста[35]: Thefutureofbroadcastingcannotbeforetold; andallitsdevelopmentswillnodoubtbeseizeduponandusedaseagerlyforevilasforgood (R. Bridges) (Будущее радиовещания не может быть предсказано; и все пути его развития, несомненно, будут в полной мере использованы как для зла, так и для добра : Onnesauraitprédirel’avenirdelaradiodiffusionetl’humanité exploiterasansdoutetoutessespossibilitésavecautantd’ardeurpourlebienquepourlemal (Невозможно предсказать будущее радиовещания, и человечество, несомненно, будет рьяно использовать все его возможности как для благих, так и злонамеренных целей).
Ж: MOДАЛЬНОСТЬ
§122. Модальность указывает на отношение говорящего субъекта к его высказыванию в зависимости от того, считает ли он его выражением факта, предположения, необходимости и т. д. Она естественным образом варьируется от одного языка к другому. Области применения вспомогательных глаголов различаются во французском и английском языках, как мы увидим позже, сравнивая can и pouvoir. Более того, в модальности используются лексические элементы. Поэтому необходимо рассмотреть ее различные аспекты.
§ 123. Физическое и моральное обязательство:
Наш глагол devoir (долженствовать) потерял силу, следуя эволюции глагола shall, ставшего вспомогательным и, так же как этот последний, стремится стать вспомогательным глаголом, образующим будущее время. Однако степень такого ослабления не одинакова для всех времен. Несомненно, более всего затронуты настоящее время и имперфект. Остался еще ряд случаев, когда jedois (я должен) совпадает с Imust и jedevais (я был должен) с Ihadto, но повседневный язык предпочтет использовать ilfaut или ilfallait. В некоторых контекстах, особенно в книжном языке, идея обязательства остается превалирующей.
Un enfant doit obéir à ses parents (Ребенок должен слушаться родителей)
Voici ce que vous devez faire (Вот что вам нужно сделать)
Vous deviez vous en occuper et vous n’avez rien fait. (Вы должны были заняться этим, но ничего не сделали).
В этом последнем примере идея долженствования вступает в конкуренцию с идеей проекта, намерения. Vousdeviez (Вы должны были) означает, что вы согласились, что таков был договор … Естественно в повседневной речи мы легко переходим от соглашения к обязательству и наоборот. В наши дни глагол devoir имеет тенденцию выражать прежде всего то, что обычно случается и служит вспомогательным глаголом построения будущего времени:
Je dois le voir demain (Я должен увидеть его завтра) : I am to see him tomorrow.
Nous devions rentrer hier (Мы должны были вернуться вчера) : We had planned to be back yesterday (Мы планировали вернуться вчера).
Вторая категория времени глагола devoir включает будущее и прошедшие времена за исключением имперфекта. Их объединяет идея долженствования, обязательства.
Lasommedevra êtrerembourséelemoisprochain (Сумма должна быть полностью выплачена в следующем месяце) : Thesummustbepaidbacknextmonth.
Je dus, j’ai dû, j’avais dû m’incliner (Я должен был уступить) : I had, I had had to give in.
Необходимо обособить случаи, когда прошедшие времена указывают на вероятность, что мы обсудим позже.
Наконец, условные наклонения в настоящем времени и в прошедших временах выражают в основном моральные обязательства:
Il devrait s’en charger (Он должен был этим заняться) : He ought to take care of it или He should take care of it.
Vous auriez dû lui dire (Вы должны были сказать ему) : You should (ought to) hаve told him.
Может случиться и так, что should и ought переводятся настоящим временем:
One ought to pay one’s debts (Долги надо платить) : On doit payer ses dettes.
You ought to know (Вам следовало бы знать) : Vous devez le savoir. Vous êtesbienplacé pourlesavoir (Уж в вашем-то положении вы должны быть в курсе).
В этом последнем случае речь идет скорее об очевидности, чем обязательстве.
Allpapersshouldbewritteninink (Все документы должны быть написаны чернилами) : Lescopiesdoivent être écrites à l’encre.
Бывает и так, что should переводится на французский будущим временем:
Freshmenshouldreporttothedeanonarrival (По прибытии первокурсники должны представиться декану) : Les étudiantsdepremièreannéedevrontseprésenterauDoyen à leurarrivée.
Точно так же shall в смысле обязательства может соответствовать настоящему времени, особенно в административном языке:
The close of the financial year shall be June 30 : L’exercice financier se termine le 30 juin (Финансовый год заканчивается 30 июня).
Мы видим, что в глаголе devoir идея обязательства сохранилась лучше в других временах, чем в настоящем и имперфекте.
В этих двух последних временах оно тоже имеется, но в слабом состоянии, и язык дополняет этот недостаток с помощью выражений, таких как ilfautque (нужно, чтобы), être (или sevoir) obligé de (досл. быть (или: видеть себя) обязанным), avoir à (досл. иметь делать ч.-л.), êtretenu (или forcé) de (Досл. быть ответственным (или: вынужденным сделать ч.л.) и т.д.
Запрет, который является негативным обязательством, переводится с помощью mustnot, или maynot (не должен или не может), особенно на языке уведомлений.
Books may not be returned to the shelves (досл. Обратно книги на полки не ставить) : Ilestinterditderemettreleslivressurlesrayons (Запрещено ставить …).
Попутно отметим, что в обоих языках ilfaut и ilestnécessaire (нужно, необходимо) являются синонимами, но в отрицательной форме их эквивалентность исчезает.
Il ne faut pas qu’il parte (досл. Не нужно, чтобы он ушел): Hemustnotgo (досл. Он не должен уходить)
Iln’estpasnécessairequ’ilparte (досл. Ему нет необходимости уходить) : Hedoesnothаvetogo (досл. Ему не нужно уходить).
§ 124. Возможность:
Слово pouvoir двусмысленно, как показывает следующая фраза: Ilpeutvenir : Hecancome или hemaycome (Он может прийти). Но наряду с ним мы располагаем оборотами ilsepeutque (может случиться) и рядом с ним ilestpossibleque (возможно, что), а peut-être (может быть) вполне годится для перевода may.
Il peut venir
He can come
Il lui est possible de venir
Il peut venir. Il se peut qu’il vienne. Il est possible qu’il vienne. Il viendra peut-être.
He may come
Can c глаголами восприятия не переводится, а его прошедшее время could передается имперфектом.
I can hear him (досл. Я могу слышать его) : Jel’entends (Я его слышу).
I could see the lights of the city in the distance (досл. Я мог видеть огни города вдалеке) : Je voyais au loin les lumières de la ville (Я видел…)
I can clearly see that such is not the case (досл. Я могу ясно видеть, что это не тот случай) : Jevoisbienqueteln’estpaslecas (Я вижу…)
Впрочем, существуют и другие глаголы, где идея возможности существует имплицитно во французском и эксплицитно в английском:
You never can tell (досл. Никогда не можешь сказать) : Onnesaitjamais. (Никогда (заранее) не знаешь).
Ican’tcomplain (досл. Я не могу жаловаться) :
Je n’ai pas à me plaindre. (досл. Я не имею мне жаловаться)
Je ne me plains pas. Я не жалуюсь
I can see it won’t work (досл. Я могу видеть, что это не будет работать) : Jevoisbienquecelanemarcherapas ( Я вижу, что…)
You can imagine how glad he was (досл. Вы можете видеть, как он был рад) : Vouspensezcommeila été content (досл., напр. в разг. речи: Прикиньте, как…)
For an Englishman nothing can take the place of tea (досл. Для англичанина ничто не может заменить чай) : PourunAnglaisrienneremplacelethé (…не заменит…).
It can be summed up in three words (досл. Это можно подытожить в трех словах) : Celatiententroismots (… выражается в…)
Английское условное наклонение не может выражать возможность без модального вспомогательного глагола:
Serait-il déjà parti? (Не ушел ли он уже?) : Has he already left? (Он уже ушел?) или: Could it be that he has already left? (досл. Может ли быть так, что он уже ушел?)
Seriez-vous son frère? (досл. Не будете ли вы его братом) ? : Areyouhisbrother? (Вы его брат?)
§ 125. Вероятность:
Чтобы выразить эту идею, французский язык располагает словами probablement (вероятно) и оборотом ilestprobableque (вероятно, что) сопровождаемым индикативом[36]. У нас нет личного оборота, похожего на Heislikelyto (прибл. Он, скорее всего, сделает). С другой стороны, когда мы будем говорить о ложных структурных друзьях (154 и далее), что withoutdoubt означает sansaucundoute (вне всякого сомнения), а не sansdoute (без сомнения), что нужно переводить как nodoubt.
Devoir может указывать на вероятность в настоящем, в имперфекте и в прошлых временах простом и составном. Тогда его можно переводить с помощью must за исключением случаев, когда за ним следует активный глагол в инфинитиве настоящего времени. Перед таким глаголом must снова становится вспомогательным глаголом обязательства (см. последний пример:
Iladû penserquenousneviendrionspas (досл. Он должен был подумать, что мы не придем : Hemusthаvethoughtwewerenotcoming (Он, должно быть, подумал…)
Celanedoitpas êtrecommode (досл. Это не должно быть легко) : Itmustbeprettyhard (досл. Это должно быть довольно тяжело).
Nousdevons êtresurlebonchemin (досл. Мы должны быть на верном пути) : Thismustbetherightway (досл. Этот путь должен быть верным).
Vousdeviezvousdemandercequecelavoulaitdire (досл. Вы должны спрашивать себя, что это означает) : You must hаve been wondering what it ail meant (Вы, должно быть, спрашиваете…)
Il ne doit pas y comprendre grand-chose (досл. Он не должен понимать что-то в этом деле) : Hecan’tunderstandmuchaboutit (досл. Он не может…) или Idon’tsupposeheunderstandsmuchaboutit (Я не думаю, что он понимает…)
Ifheshouldcome… (Если он случайно придет) Shouldhecome… (На случай, если он придет)
Si par hasard il venait… (перевод совпадает) Au cas où il viendrait…
If he should die… (Если он умрет…)
:
S’il venait à mourir
If he should refuse… (Если он откажется) If he were to refuse…
… S’il allait refuser…
Сложное (предварительное) будущее время в английском языке, в отличие от французского не может обозначать вероятность. Ilauraoublié (Он, должно быть, забыл) переводится только как Hemusthаveforgotten, что может, если перевести фразу обратно на французский, звучать и как Iladû oublier.
Вспомогательный глагол will в британском, а не в американском, может выражает вероятность. This will be your little grandson : Ce petit garçon est sans doute votre petit-fils (см. перевод выше).
Также необходимо учитывать возможность использования определенных слов, которые отображают модальность без добавления модальных вспомогательных глаголов.
Thisyeartheideashowssignsofcatchingongenerally (В этом году идея, похоже, находит общую поддержку) : Cetteannéel’idéesembledevoirsegénéraliser.
Можно сказать, что в приведенном выше примере модальность отображается грамматически на французском языке и лексически на английском.
В предложении, начинающемся с «если», низкая вероятность развития ситуации выражается на английском языке посредством should.
Мы констатируем, что devoir не фигурирует в предложениях такого типа, но у нас нет недостатка в средствах для его замены.
§ 126. Определенность:
В своей абсолютной форме этот аспект модальности не вызывает особых замечаний. Достаточно отметить, что must, выражающий почти полную уверенность, часто переводится значениями, выходящими за пределы devoir. Само по себе значение долженствования не исключается, но определено оно нечетко, вероятно потому, что скорее вызывает в памяти находящее по соседству понятие вероятности.
He must be well aware of the facts (Он вообще-то должен знать правду) : Il ne saurait ignorer ce qu’il en est.
It must be so (Должно быть так) : Cela ne peut pas ne pas être.
Thetwothingsmustberelated (Эти две вещи (два обстоятельства и т.п.) должно быть связаны) : Les deux choses sont nécessairement liées. (досл. … обязательно связаны).
He must be in (Он наверняка дома) : Il est sûrement chez lui.
В вышеприведенных примерах мы могли бы использовать и слово devoir, но когда нужно выделить must, то предлагаемые нами переводы гораздо предпочтительнее.
§ 127. Отрицание:
Нюанс, общий для обоих языков, отделяет
Jenesais (Я не знаю) от Jenesaispas и
I dare not (Я не смею) от I do not dare.
Но Idon’tknow тоже переводится как Jenesais и Jenesaispas. Нюанс фразы без второго отрицания отразить в принципе невозможно. Тем не менее, если она стоит в конце предложения, то находится эквивалент в виде оборота itishardtosay. A-t-il oublié ou a-t-il préféré s’abstenir? On ne sait (Он забыл или предпочёл воздержаться? Неизвестно) : Did he forget or did he prefer to keep quiet ? It is hard to say : (…трудно сказать).
§ 128. Пересуды (тж. слухи, показания, свидетельства и т.п):
Английское условное наклонение не может использоваться для передачи пересудов, а наше условное (conditionnel) в этой функции должно использовать лексические средства.
Ilseraitenville (Он, наверное, в городе) : Heissaidtobeintown (Говорят, что он в городе).
Deuxouvriersauraient été tués (Двое рабочих, возможно, были убиты) : Twoworkersarereportedkilled (Двое рабочих, как сообщается, убиты).
PresidentEisenhowerhasreportedlyre–statedtheAmericanrefusaltorecognizeCommunistChina (Президент Эйзенхауэр, как сообщается, вновь заявил, что Америка отказывается признать коммунистический Китай: LeprésidentEisenhowerauraitréitéré lerefusdesEtats–UnisdereconnaîtrelaChinecommuniste (… повторил отказ США…).
§ 129. Разрешение:
Здесь мы вновь встречаем глагол pouvoir в качестве эквивалента may.
You may go : Vous pouvez partir (Можете идти).
May I use your phone? (Могу ли я воспользоваться вашим телефоном?) : Puis–jetéléphoner? : (Я могу позвонить?)
В вопросительной форме и в первом лице Shall фактически эквивалентен Puis–je (Могу ли я?) и Voulez–vousque… (досл. Хотите ли вы, чтобы …)
Shall I call a cab? (Мне вызвать такси?) : Voulez–vousquejetéléphonepourfairevenirunevoiture[37]? (Хотите ли вы, чтобы я позвонил и вызвал машину?) Это не столько просьба разрешить что-либо, сколько предложение услуги.
§ 130. Императив:
Параллельно с повелительным наклонением во французском имеется инфинитив, работающий как безличный императив.
Compléter (или complétez) lesphrasessuivantes : Complete the following sentences (досл. Дополнить (или дополните) следующие предложения).
Nepastraduire (Не переводить) : Donottranslate.
Nerienmettredanscettecase (досл. Не кладите ничего в эту ячейку (коробку и т.п.) : Thisspaceisforofficialuseonly (Это пространство только для официального пользования[38]).
Nepaslaisserlaporteouverte (досл. Не оставляйте дверь открытой) : Thisdoorshouldbekeptclosed (Эта дверь должна быть (всегда) закрыта).
Английский инфинитив не может выражать значение императива. На языке указателей и объявлений, где использование французского инфинитива в этом качестве является наиболее частым, английский прибегает к пассиву. (См. последний из примеров выше.) Французский язык предпочитает использовать оптативный предлог que, за которым следует сослагательное наклонение, обычно переводимое глаголом let и инфинитивом.
Qu’il parle : Let him speak (досл. Дайте ему сказать).
Но let – глагол двусмысленный. Qu’ilparle (Пусть он говорит) и Laissez–leparler (Дайте ему сказать). К тому же этот оборот не передаёт нюанс нетерпеливости, имеющийся в предлагаемых ниже фразах. Для их перевода существуют другие способы.
Qu’ilnouslaissetranquilles! Пусть он оставит нас в покое!
Why doesn’t he leave us alone? (досл. Почему он не оставляет нас в покое?) I wish he’d leave us alone (досл. Я бы хотел, чтобы он оставил нас в покое).
Qu’onmedébarrassedetoutcela! : Getthisstuffoutofhere (Сейчас же убери(те) все отсюда!).
Глагол в повелительном наклонениии используется в английском иногда с личным местоимением you (ты, вы) или даже с somebody (кто-либо). Будучи употреблен с you и любым другим глаголом, кроме tobe, он на письме имеет вид индикатива. В устной форме интонация позволяет избежать двусмысленности. Мы можем рассматривать этот оборот как акцентированную форму императива. Французский язык его не знает и выделяет по-другому:
Youwritetohimrightaway! : Ecrivez–luidonctoutdesuite! (Напишите ему прямо сейчас!)
Somebody go and tell him (досл. Кто-нибудь пойдите и скажите ему!) : IIfaudraitqu’onleprévienne (Его нужно предупредить)[39].
You keep out of this! (досл. Держитесь подальше от этого!) : Mêlez-vous de ce qui vous regarde!(Не лезьте не в свое дело!)
§131. Модальность, выраженная сюбжонктивом:
Английский, как нам представляется, находится в этом отношении в более выгодном по сравнению с французским положении, потому что его вспомогательные глаголы позволяют просто и ясно выразить модальность. Но уменьшение частоты употребления сослагательного наклонения в английском лишает этот язык определенных нюансов, которые французский сюбжонктив может воспроизвести, когда он свободен, то есть когда он не регулируется союзом или определенными видами глаголов.
Примеры:
а) Jechercheunlivrequicontient / contiennecerenseignement (Я ищу книгу, которая содержит / содержала бы эту информацию).
б) Jenediraipasqu’ill’a / aitfaitexprès (досл. Я не скажу, что он сделал это нарочно).
Нюанс, выражаемый contienne не переводится на английский. Можно было бы сказать: Iamlookingforsuchabookasmightcontainthisinformation (Я ищу такую книгу, которая могла бы содержать эту информацию), но такая фраза лежит, скорее, в плоскости книжного языка.
Противоставление же, приведенное в примере б) можно сохранить, изменив словарный состав фразы:
I won’t tell anyone he did it on purpose; (Я не скажу никому, что он сделал это нарочно) или I won’t go so far as to say he did it on purpose (досл. Я не пойду так далеко, чтобы заявить, что он сделал это нарочно).
Г.ГЛАГОЛЬНЫЙ АСПЕКТ.
§ 132. Когда мы говорили о лексике (57), то видели, что необходимо расширить понятие вида (аспекта) и применить его к значению слов, будь то глаголы, прилагательные или существительные. Теперь вернемся к глагольным видам, выражающим определенные модальные и временные нюансы глаголов.
§ 133. Прогрессивный вид:
Так называемая прогрессивная форма, предлагаемая для изучения иностранцами английской грамматиками для использования, является видом[40]. Известно, что для ее перевода французский язык располагает оборотом êtreentrainde (прибл. быть в процессе делания ч.-л), но чаще всего он предоставляет контексту право указывать на то, что действие выполняется в период, на который указывает используемое время.
He is working (Он работает) : Il est en train de travailler или Il travaille.
Французский язык располагает прогрессивной формой, отличающейся от английской только вспомогательным глаголом aller вместо être. Lavalléeallaits’élargissant (или ens’élargissant) (досл. Долина шла, расширяясь : ThevalleywasgettingwiderДолина становилась все шире (или widerandwider (все шире и шире). Для перевода этой фразы такой оборот не единственный, так как наряду с Lavalléeallait (en) s’élargissant можно сказать и Lavallées’élargissait (…расширялась).
§ 134. Длительный (дуративный) или несовершенный (имперфективный) вид:
Наш имперфект, как мы уже говорили, указывает на то, что действие рассматривается вне его начала или срока. Английский не передает с такой же легкостью подобного нюанса, отчего носителям английского языка бывает трудно распознать случаи, когда их прошлое должно быть фактическим имперфектом, потому что это время выражается длительным видом, а не точечным или начинательным. Есть три или четыре общеупотребительных глагола, перевод которых на английский языке ввиду различия между нашим имперфектом и нашим прошедшим временем (простым или составным) может быть сделан только путем замены слов:
Il voulait s’enfuir : He wanted to run away (Он хотел убежать)
Il voulut s’enfuir : He tried to run away (Он попытался …)
Il pouvait le faire : He could do it (Он мог сделать это)
Il put le faire : He was able to do it ( Он был способен…)
Il savait que je venais : He knew I was coming (Он знал, что я иду)
Ils se connaissaient déjà : They already knew each other (Они уже были знакомы).
Ils se sont connus en 1940 : They became acquainted in 1940 (Они познакомились в 1940).
Ilsutquejevenais : He heard I was coming (Он слышал, что я иду).
Il se taisait : He remained silent (Он молчал)
Ils’esttu : Hefellsilent (Он замолчал)
Иногда английский прибегает к перифразу, чтобы передать непрерывность действия.
Lecamionsautaitsurlespavésinégauxduquai (Camus) : Thetruckwentbumpingalongovertheunevenpaving–stonesofthepier (Грузовик трясло на неровно вымощенной дороге к пирсу)
Мы чувствуем, что одного глагола tobump недостаточно, чтобы создать впечатление непрерывной тряски машины, двигающейся по мостовой.
§ 135. Обычный или укоренившийся вид:
На английском языке он передается вспомогательным глаголом will, который затем усиливается нюансом настойчивости. На французском языке с этой же целью используется несколько оборотов:
He will talk out of turn (досл. Он будет говорить вне очереди) : Ilfauttoujoursqu’ilparlequandonneluidemanderien (Его всегда тянет высказаться, когда его никто не просит.
He thinks it’s all your fault. – He would! (Он думает, что виноваты именно вы. – Ещё бы!) : Iltrouvequec’estdevotrefaute. –C’estbienlui ! (-Ну, да он весь в этом! (Да, он такой!). Или: Çanem’étonnepasdelui ! Он меня не удивляет!
He would read for an hour after breakfast : Illisaituneheureaprèslepetitdéjeuner (Он читал в течение часа после завтрака)
Нюанс повторения обычного действия также выражается оборотом ilnefaitque (он то и дело): Ilnefaitquenousinterrompre : Hekeepsbuttingin (Он то и дело встревает в разговор) или с помощью прономинального оборота: Lasoupesemangechaude : Soup is eaten hot (Суп едят горячим). (119).
§ 136. Аспект настойчивости:
Английский язык имеет для этого простой и удобный вспомогательный глагол do. Французские эквиваленты таких фраз ещё разнообразнее и еще более зависят от ситуации, чем в случае с will:
Hedidanswermyletterbutheevadedthepoint : Ilabienrépondu à malettre, maisila éludé laquestion (На письмо-то мое он ответил, но от сути вопроса ушел).
I did check the oil : Mais si, j’ai vérifié l’huile (Ну да, проверил я (ваше) масло).
Hediddoit (ashesaidhewould) Он сделал это (то, что обещал) : Eneffet, ill’afait (Он и правда сделал это).
He had decided not to join us, but he did come (Он решил не приходить, а сам пришел) : Il avait décidé de ne pas se joindre à nous, mais il est tout de même venu.
§ 137. Постоянный и случайный аспекты:
Во французском языке многие из причастий настоящего времени могут использоваться в качестве отглагольных прилагательных, но они не обязательно имеют то же значение, что и соответствующие причастия в английском. В некоторых случаях они различаются видовыми нюансами.
В целом можно сказать, что французские отглагольные прилагательные выражают длительный или привычный аспект. Lecorpsenseignant (Преподавательский состав) объединяет всех, кто преподает на регулярной основе. Lepoissonvolant (летучая рыба) отличается от всех других рыб. То же самое можно сказать о cinémaparlant (звуковом кино), sablesmouvants (зыбучих песках), tapisroulant (движущейся дорожке), viandesaignante (мясе с кровью), étoilefilante (падающей звезде) и т.д.
Английская же форма на –ing, используемая в качестве прилагательного, напротив может передавать как случайный, так и обычный вид. Shootingstar и shiftingsands идентичны étoilefilante и sablesmouvants, но в следующих примерах используется случайный вид и французский язык прибегает к относительному подчиненному предложению.
thedepartingguest (уходящий гость) : l’invité quis’enva (… который уходит)
thepushing, hurryingcrowd (толкающаяся, спешащая толпа): lafouledesgenspressésquivousbousculent(толпа торопящихся людей, которые толкаются).
Theymadenoefforttosinglehimoutamongtheincomingpassengers (Они не предприняли никаких усилий для того, чтобы выделить его из толпы прибывающих пассажиров) : Ilsn’essayèrentpasdelerepérerparmilesvoyageursquiarrivaient (Они не попытались увидеть его среди пасажиров, которые прибывали).
He could hear the receding sound of running feet (досл. Он мог слышать затихающий звук шагов убегающего человека) : Il entendait un bruit de pas précipités qui s’éloignait (досл. Он слышал звук шагов, которые быстро удалялись).
They went back to their waiting car (Они вернулись к ожидавшей их машине) : Ils retournèrent à leur voiture qui les attendait (… к машине, которая их ждала).
§ 138. Причастие:
Наблюдение за поведением причастий настоящего и прошедшего времени завершает наши рассуждения о временах и отглагольных аспектах, подпадающих под эти две категории.
§ 138. А) Причастие настоящего времени и родственные ему формы:
В английском языке форма на –ing используется без опасения повторений, идет ли речь о причастии настоящего времени, герундии, существительных или об отглагольных прилагательных. Французский язык использует соответствующую форму осмотрительнее, так как при повторении она производит эффект тяжеловесности.
Независимо от каких-либо стилистических соображений, существуют случаи, когда причастие настоящего времени и отглагольное прилагательное едва ли можно перевести буквально на французский.
Для начала отметим, что при наличии двух одновременных действий оба языка могут использовать герундий и причастие настоящего времени для выражения одного из действий.
Ils’estfoulé lachevilleendescendantl’escalier (Он вывихнул лодыжку спускаясь по лестнице) : Hesprainedhisankleingoingdownthestairs.
Quelquesminutesaprès, l’empereurparut, raidedanssonpourpoint, etsouriantdanssabarberousse (A. de Musset) (Через несколько минут появился император: скованный в движениях в своем камзоле он прятал улыбку в рыжую бороду) : Afewminuteslater, theemperorappeared, encasedinhisdoubletandsmilinginhisredbeard.
Andallthewhilehekeptupamerrycommentary, emphasizinghiswordswithjerkymovementsofhishead : Pendanttoutcetemps–là ilnetarissaitpasderemarquesamusantes, ponctuantsesparoles [qu’ilponctuait] debrusquesmouvementsdetête (досл. Все это время он был неистощим на забавные реплики, подтверждая свои слова [слова, которые он подтверждал] резкими кивками.
Попутно обратим внимание на то, что наш герундий enfaisant, entravaillant (делая, работая и т. д.) переводится как ondoing, indoing, whiledoing, bydoing, в зависимости от того, идет ли речь в предложении об одновременности или инструментальности. Но особенно наше внимание должны привлекать случаи, когда причастие, идиоматическое на английском языке, противоречит гению французского языка. Пример: He duplicated the performance the following day, getting away (завладев(ая) with a whole chunk. (Jack London).
Очевидно, что здесь нет точной одновременности двух действий. Причастие настоящего времени относится к результату действия, выраженному основным глаголом. В этом случае французский предпочитает конструкцию с подчиненным предложением. То есть мы скажем:
Ilrépétal’opérationlelendemainetréussit à s’emparerd’unmorceautoutentier (Он повторил операцию на следующий день и сумел завладеть целым куском).
Аналогично:
Helefthisbagsintheluggageoffice, giving (дав(ая) hisrealname : Illaissasesvalises à laconsigneetdonnasonvrainom. (Он оставил свой багаж в камере хранения и дал свое настоящее имя.
Peoplelingeredonthebridges, enjoying (любуясь) unaccustomedviews : Lesgenss’attardaientsurlespontspourjouird’unspectacleinaccoutumé (Люди задерживались на мостах для того, чтобы полюбоваться непривычными видами.
После глаголов восприятия оба языка обычно используют инфинитив, если внимание сосредоточено в основном на выполненном действии, а не на агенте этого действия:
Je l’ai vu entrer : I saw him go in (Я видел, как он вошёл).
Но мы предпочитаем относительное предложение причастию настоящего времени, когда восприятие относится как к человеку, так и к тому, что он делает.
Isawhimtalkingtothewomannextdoor : Jel’aivuquiparlait à lavoisine (Я видел, как он разговаривал с соседкой).
Французский оборот более аналитический и, как нам кажется, стремится к большей точности. Когда речь идёт об описании, французский язык также прибегает к относительным предложениям. Без сомнения, как отмечает Ф. Мартинон[41], «описательное причастие в настоящем времени может использоваться в формулировке правил типа lesmotscommençantparunevoyelle… (слова, начинающиеся с гласной …), но в повседневном языке применять его не рекомендуется, и есть случаи, как в последнем из следующих примеров, где это недопустимо:
Traffic endeavouring to go in the opposite direction is at a standstill (досл. Машины, рискующие двигаться…) : Les voitures qui vont en sens contraire sont immobilisées (allant est possible). (Машины, движущиеся в обратном направлении, стоят).
Возможно употребление причастия allant (едущие).
There, too, is a haze rubbing away the hard edges of ideas, softening and blending the hues of passion. (J.B. Priestley) : Là aussi flotte une brume légère qui estompe les durs contours des idées, adoucit et fond les couleurs de la passion. (Там также витает легкая дымка, которая размывает жесткие контуры идей, смягчает и плавит цвета страсти).
§ 138. Б) Причастие прошедшего времени :
Многие причастия прошедшего времени в английском языке переводятся относительными и даже другими подчиненными предложениями.
Thedoorwasjammedbyafallenbeam (Дверь была зажата упавшей балкой) : Laporte étaitcoincéeparunepoutrequi étaittombée (…балкой, которая упала).
Hegothomeunnoticed (Он вернулся домой незамеченным) : Ilestrentré sansqu’onlevoie(досл. …без того, чтобы его видели).
thetransferredfork (досл. перемещенная вилка : lafourchettequ’onchangedemain (досл. …, которая сменила руку). Говорится об манере американцев держать вилку.
his torn coat : sa veste déchirée (его порванная куртка)
В случае с fallen мы имеем дело с причастием прошедшего времени в действительном залоге. Наше причастие прошедшего времени, за исключением случаев, когда речь идет об определенных глаголах движения, которые будут обсуждаться позже, выступает в страдательном залоге. Поэтому при переводе мы обязаны прибегнуть к относительному предложению. Unnoticed и transferred – причастия прошедшего времени переходных глаголов, но на самом деле это их усеченные страдательные формы (а не прилагательные). Перевод их с помощью глаголов в действительном залоге совершенно естественен (120) и требует использования союза или относительного предложения.
Когда мы должны перевести на английский французское причастие в действительном залоге, то поступаем от противного.
Luiparti, j’airetrouvé lecalme (A. Camus) : Oncehehadleft, Iregainedmycomposure. (Он ушел и я успокоился).
Английский обязан формально отмечать действительный залог наших причастий прошедшего времени[42]. Такие выражения как:
the réhabilitation of returned men (досл. реабилитация возвратившихся мужчин) : la réintégration des démobilisés dans la vie civile (реинтеграция демобилизованных в гражданскую жизнь)
Незаконно останавливать проезд в школьном автобусе с обеих сторон: Unlawful to Pass Stopped School Bus on Either Side : Il est interdit de doubler ou de croiser l’autobus scolaire lorsqu’il est arrêté. (Запрещено обгонять школьный автобус или двигаться ему навстречу, когда он стоит), являются исключениями или относятся только к языку уведомлений.
§ 139 Последовательный аспект:
Наряду с аспектом слов и отглагольным видом, существует аспект, появляющийся в некоторых французских словах. В английском такой вид выражается синтаксически, через повторение. Мы говорим о так называемом последовательном аспекте. Он относится как к лексике, так и к синтаксису, но, поскольку проявляется более выпукло в своей синтаксической форме, то нам представляется целесообразным поместить его в раздел «организация».
Здесь мы, в который уже раз, видим тенденцию английского языка калькировать себя с реальности. Действительно, стремление разделить действие на этапы, перечисляя их вместо того, чтобы обозначить его одним словом, как это делает французский, означает слиться с реальностью. Мы здесь говорим о таких структурах, как mileuponmile (миля за милей) или waveafterwave (волна за волной). Без сомнения, французский язык тоже дает подобные примеры: coupsurcoup (раз за разом), pointparpoint (пункт за пунктом), deux à deux (попарно), devillageenvillage (из деревни в деревню), но их число ограничено, за исключением оборота с en, который может воспроизводиться бесконечно. Во фразе l’unaprèsl’autre (один за другим), например, мы не можем заменить l’un или l’autre никаким иным словом. С другой стороны, у нас есть такие термины, как alignement (выравнивание), étagement (расположение ступенями), jalonnement (расстановка вех), déroulement (разворачивание), superposition (наложение друг на друга, суперпозиция), filière (сеть, цепь, канал), для которых двуязычные словари не дают удовлетворительных эквивалентов. Они не будут, например, служить подспорьем для перевода этого предложения Фромантена, где естественным образом появляются два таких оборота:
La mer est à gauche, la dune échelonnée s’enfonce à droite, s’étage, diminue et rejoint mollement l’horizon tout pâlot.
Мы предлагаем:
The sea is on the left; on the right, dune after dune sweeps inland and, receding in the distance, shades off into the faint grey of the horizon (Море – по левую руку от нас, а дюны врезаются вглубь материка одна за другой и, постепенно уменьшаясь в размерах, плавно сливаются вдали с бледно-серым горизонтом). Вот еще несколько примеров:
They climbed flight after flight of stairs. (W.S. Maugham) (досл. Они взбирались по лестнице пролёт за пролётом) : Ils grimpèrent des escaliers interminables. (Они взбирались по кажущейся бесконечной лестнице).
During the entire morning they stood off charge after charge (досл. Всё утро они отражали атаку за атакой) : Pendant toute la matinée ils repoussèrent des assauts répétés (… непрерывные атаки).
As they covered mile after mile… (досл. По мере того, как они преодолевали милю за милей) : A mesure que les kilomètres s’allongeaient derrière eux … (… как казавшиеся всё более длинными километры оставались позади их).
… and the still solitudes had echoed and reëchoed with the reports of his gun. (W. Irving) (досл. и спокойное одиночество много раз отдавалось эхом выстрелов его ружья : … et les calmes solitudes avaient retenti à plusieurs reprises des détonations de son fusil. (… эхо выстрелов его ружья нарушило снова и снова спокойное одиночество окрестностей).
… thehighcoast–rangewhichstretchespeakafterpeakfromPortErintoPeel (досл. высокая прибрежная полоса простиралась одной вершиной за другой от Порт-Эрин до Пил (A. Bennett) : … lahautechaînecôtièrequialignesespicsdePortErin à Peel. (досл. … простирающаяся чередой вершин … А. Беннетт).
To the right … lay the central masses of the town, tier on tier of richly-coloured ovens and chimneys. (A. Bennett) (досл. (Справа лежали … один за другим кварталы центра города с их чередой разноцветных каминных и печных труб.) : Sur la droite … s’étendait le gros de la ville avec l’étagement de ses fours et de ses cheminées hauts en couleurs. (… наслоения кварталов центра города с … .)
…une grande avenue active et populeuse, jalonnée par leviaduc du métro. (Van der Meersch) (… широкий, всегда заполненный машинами и пешеходами проспект, перерезанный в нескольких местах виадуками метро) : … a wide, bustling avenue with span after span of the elevated extending along it (Перевод совпадает по смыслу).
The right way was to accept the happiness presented by life itself day after day, year after year (Мудрость состоит в том, чтобы день за днем, год за годом принимать счастье в таком виде, в каком его дарит жизнь). : La sagesse consistait à accepter le bonheur tel qu’il se présente au fil des jours et des ans. (досл… в каком оно предстаёт по мере дней и лет)
Кажется общепризнанным факт, что английский язык при повторениях употребляет on или after там, где французский предпочитает использовать абстрактное слово, подводящее итог, а не описывающее происходящее.
[1] Лингвистика, Париж, PUF, 1953, стр. 121. Мы знаем, что актуализация, согласно формуле Балли (LGLF § 119), переводит язык в речь. Аналогичная идея выраженна Чарльзом Фрайзом (Charles Fries – The Structure of English, стр. 256) в следующих терминах: ” Речевые акты, которые являются языком, всегда состоят из структурно оформленных лексических единиц.” В третьей части мы увидим, однако, что существуют другие соображения, приводящие в итоге к сочетанию этих двух функций, выходящих за их пределы. Эти сочетания должны рассматриваться отдельно. Именно это понятие мы назвали сообщением. (прим. авторов).
[2] Поскольку для перевода на русский язык двух терминов: espèce и aspect лучше всего, на мой взгляд, подходит термин «вид», что может внести определенную путаницу, ведь мы уже говорили о виде, как грамматической категории, присутствующей во французском языке лишь имплицитно, в отличие от русского, где есть совершенный и несовершенный вид глагола, то я счёл удобным далее не употреблять термина вид в смысле espèce, а говорить, вслед за Галише, о частях речи. (прим. перев.)
[3] Обращаем внимание читателя на то, что изрядное число видовых транспозиций сопровождается перемещением внутри цепочки высказывания. (прим. авторов.)
[4] Я, например, не считаю, что перевод предложения точен. Авторы почему-то подразумевают, что «люксовые» книги бывают только об искусстве, что совсем не так. Например, шикарно изданными могут быть альбомы о путешествиях, об археологических находках или даже о моделях самолётов. (прим. перев.)
[5] Я не знаю, что побуждает авторов совершать здесь ошибку, против которой впоследствии будет выступать Жан Делиль в книге Latraductionraisonnée, по которой я учился в двух канадских университетах. Эта ошибка называется по-французски ajout, т.е. добавление, а я называю её «отсебятиной». Она заключается в неоправданном введении в ЯП лишних элементов информации или стилистических эффектов, отсутствующих в ЯО. Добавление террасы, которой нет в оригинале и есть эта отсебятина. Может быть авторам, в силу их знакомства с более широким контекстом, известно, что священники сидят не внутри кафе, а именно на террасе, но читателю это неведомо. (прим. перев.)
[6] Мы вернемся к языку объявлений, когда будем говорить о сообщениях (243). (прим. авторов).
[8] Перевод слова «флот» с помощью термина «эскадра» был бы абсолютно неправильным в русском, так как эскадра – это лишь часть флота, то есть оперативное объединение в военно-морском флоте. Во французском же слово flotte (флот), как и flottille (флотилия) в современном смысле почти не применяется, вместо этого употребляют термин lamarinefrançaise (военно-морской флот Франции) (прим. перев)
[9] Это не калька, термин действительно существует в русском языке, правда в балетной терминологии. Другое название – крест-накрест (прим. перев.)
[10] Следует отметить, что французский язык вначале указывает на причину (185). (прим. авторов.)
[11] Не знаю, где взяли авторы перевод заголовка. В романе Уэллса время никто не измеряет, в нем путешествуют. Мне не удалось найти ни единого следа перевода названия знаменитого романа с использованием глагола «измерять». Напротив, французское название LaMachine à explorerletemps (досл. Машина для исследования времени) находится легко. Есть даже фильм с таким названием. (прим. перев.)
[12] В данном случае французский язык размещается в плоскости реального (прим. авторов.)
[13] Отсутствие неопределенного артикля в английском в некоторых из приведенных примеров не должно вводить в заблуждение. Английское множественное число без артикля является множественным числом единственного числа во французском, предваряемым неопределенным артиклем. (прим. авторов.)
[14] Пример неудачный. В данном случае неопределённый артикль заменяет числительное one (прим. перев.)
[15] Пример, приведенный выше, также иллюстрирует: а) эквивалентность английского неопределенного артикля определенному артиклю во французском. б) расширение предлога относительным предложением: quis‘étend (которая простирается) (прим. авторов.)
[16] Слово повариха, в русском языке часто приобретает уничижительный оттенок (прим. перев.)
[17] Генри Суит (HenrySweet; 1845-1912) – английский филолог, фонетист и грамматик; один из основоположников английской школы фонетистов.
[18] Джордж Оливер Керм старший (George Oliver Curme, Sr.) (1860 – 1948) – американский грамматик и филолог. Он известен прежде всего своей Грамматикой немецкого языка (Grammar of the German Language) (1905, новая редакция 1922), и Грамматикой английского языка (1931) (A Grammar of the English Language).
[19] Уже давно использование этого слова во множественном числе стало повседневностью и термин официально аттестован как полный синоним собирательного renseignements. см. Termium: Lemotplurielinformationsausensde « renseignements » estmaintenantattesté. (прим. перев.)
[20]Thenews может означать lanouvelle (новость) (прим. авторов).
[21] Имеются в виды застольные тосты. (прим. авторов).
[22] Лично мне такой перевод кажется неоправданно раздутым и неверным. Ничто в оригинальной фразе не говорит нам о том, что а) речь не идёт об отдельном киоске б) что выставка газет и журналов (добавление «книг» никак не оправдано) организована именно перед книжным магазином. Ньюс-стенды могут находиться и внутри аптеки. Кроме того, все словари дают недвусмысленный перевод на французский как Le kiosque à journaux и, на мой взгляд, это именно тот случай, когда прямого перевода вполне достаточно (прим. перев)
[23] Обратите внимание, что по-русски мы не можем в данном случае сказать, что дома пострадали «от бомбёжки», что вполне допустимо во французском. В русском сознании бомбёжка (бомбардировка) осуществляется с самолётов бомбами и «бомбёжка снарядами» будет нонсенсом (прим. перев.)
[24] См. также французские обороты типа Ce diable d’homme (Не мужчина, а дьявол), un drôle de type (забавный тип), espèce d’imbécile (какой идиот). В английском они встречаются намного реже: a peach of a girl (не девушка, а персик) (прим. авторов.)
[25] (Разумеется, можно также сказать: il ne parle pas un bon français (Он не говорит на хорошем французском). Однако, по нашему мнению, первый оборот встречается в речи чаще) (прим. авторов.)
[26] Мне не кажется убедительным этот пример. Uncafé bienfréquenté совсем не значит abetter–classcafé, а всего лишь кафе, в которое ходит больше посетителей, может быть потому, что оно дешевле, расположено в бойком месте и т.п., а не потому, что оно разрядом выше. Скорее всего «англичанин» скажет просто apopularcafé. (прим. перев.)
[27] Противоречие. Совсем недавно авторы возражали против употребления слова information во множественном числе (прим. перев.)
[28] Очень велика и вероятность того, что на английском, особенно в США, гостю ответят: I gonna tell’m. (прим. перев.)
[29] Поиск точного канонического перевода этой фразы на русский в сети, проведенный мной, показал лишь, что такого перевода не существует вовсе. Вот варианты, которые я получил: 1. Забив колышек точно в том месте, куда упал жук… 2. Легран тщательно вбил в землю колышек на том самом месте, куда опустился жук. … Жук упал на новое место. 3. Заметил колышком именно то место, куда упал жук… 4. Забив колышек туда, где опустился жук, Легран отмеряет расстояние… (прим. перев.)
[30] Джозеф Хилэр Пьер Рене Беллок (HilaireBelloc) (1870 – 1953) — писатель и историк англо-французского происхождения (с 1902 года подданный Великобритании). Один из самых плодовитых английских писателей начала XX века. Был горячим приверженцем Римско-католической церкви, что оказало большое влияние на большинство его работ (прим. перев.)
[31] А именно различие, выдвинутое Доза (Dauzat) в Grammatreraisonnéedelalanguefrançaise, 1-е издание, стр. 203. Но анализом значений б) и в) мы обязаны М. Мальблану (прим. авторов).
[32] Здесь и далее переводчик выделяет курсивом возвратное окончание «-ся(сь)» там, где возможен перевод с ним для иллюстрации прономинального характера глагола. (прим.перев.)
[33] Обратите внимание, что «cannot» не имеет соответствующего термина во французском примере; см. Также Модальность (124) (прим. авторов.)
[34] На мой взгляд, в варианте, предложенном авторами, утрачен важный элемент, а именно слово «мир» (monde). Без него получается сравнение «яблок с апельсинами», т.е. ислама (религии) с Западом (группой государств). (прим. перев.)
[35] Совокупность этих приемов являет собой настоящую модуляцию «страдательный-действительный залог», относящийся к категории модуляции сообщения. (прим. авторов.)
[36] (В отличие от il est possible que (возможно, что) который, по правилам французской грамматики, должен всегда сопровождаться сюбжонктивом. Даже французы часто путают, в какую форму ставить глагол подчиненного предложения. (прим. перев.)
[37] Неоправданно громоздкий перевод. Француз в данном случае скорее всего скажет: J’appelleuntaxi? (Я вызову такси?) Если из ситуации неясно, кто на нем поедет, может добавить pourvous (для вас). (прим. перев.)
[38] Мне не представляется эквивалентным такой перевод в силу его двусмысленности. «Ничего» значит ничего. В том числе и официальные бумаги нельзя класть, не так ли? Обратный перевод фразы это очень хорошо иллюстрирует: Cet espace est réservé à l’usage officiel. (прим. перев.)
[39] Абсолютно неверный, на мой взгляд, перевод. Оригинал явно говорит о том, что нужно физически, ногами пойти к человеку и сказать ему что-то, совсем не обязательно предупредить. Можно сообщить, что приехала тётя и будет у нас или у него жить. А предупредить без указания способа действия (как в предлагаемом авторами переводе на французский) можно и по-другому, например, позвонив. (прим. перев.)
[40] Мы знаем со школы, что глаголы восприятия не употребляются с этой формой: jevois (я вижу (в настоящий момент) переводится обычно как Icansee, а не как Iamseeing. Но употребление фразы I’llbeseeingyou (досл. Я буду вас видеть) можно объяснить тем, что see в данном случае не передает смысл глагола «видеть», а является эквивалентом tomeet (встречать) (прим. автор.). К тому же это правило давно устарело. Ср. слоган ресторанов Макдональдс I’mlovingit! (прим. перев.)
[41] Martinon, Ph., Comment on parle en Français, Paris, Larousse, 1927. (прим. авторов)
[42] Он даже предпочитает действительный залог страдательному в случае причастий, образованных от глаголов, выражающих позу: assis : sitting (сидя), appuyé : leaning (прислонясь) (прим. авторов.)
§41. Языковая презентация может разворачиваться либо в плане реальности, с помощью слов-образов, либо в плане понимания, с помощью слов-знаков. Мы называем «словом-знаком» всё, что тяготеет к абстрактному знаку, то есть к тому, чем является цифра в языке математики и, следовательно, взывает в большей степени к разуму, чем к чувствам.
Такие термины, как dress rehearsal, way station, unveil (a statue), unseat (a member of Parliament) более образны, чем их французские эквиваленты répétition générale (генеральная репетиция), arrêt intermédiaire (промежуточная остановка), inaugurer (открывать (статую), invalider (аннулировать (избрание депутата). Это же касается и фраз типа He swam across the river : Il traversa la rivière à la nage (Он переплыл реку), что мы обсудим дальше в разделе о шассе-круазе. Слово nage (плавание), несомненно, не менее образное, чем swim (плавать, плыть) подчинено абстрактному глаголу traverser (пересекать). Другими словами, английская фраза организуется вокруг слова-образа, а французская вокруг слова-знака.
Под планом реальности мы понимаем план, на котором языковая презентация идёт бок о бок с конкретной реальностью. План понимания представляет собой уровень абстракции, до которого поднимается разум, чтобы рассмотреть реальность под более общим углом. Едва ли стоит отмечать, что все четыре термина, которые мы только что определили, не должны пониматься буквально: всякое слово является абстракцией, но эта абстракция градуируется. Например, слово grincement (скрежет) более конкретно, чем son (звук), а scrub (тереть) конкретнее, чем brosser (чистить (щёткой)
Идею и терминологию развития, приведенную выше в этой главе, мы позаимствовали а А. Мальблана[1]. Большая часть его книги «Сравнительная стилистика французского и немецкого языков[2]» посвящена этому разграничению.
§ 17. Теперь, после того как мы напомнили о лингвистических понятиях, применимых к нашему труду, нам подобает сузить поле работы переводчика и рассмотреть единицы, над которыми он работает, планы, где эти единицы располагаются и, наконец, методы, позволяющие осуществить переход из одного языка в другой.
А. Единицы перевода.
Поиск единиц, над которыми переводчик будет работать, является одним из важнейших элементов для любой науки, и чаще всего это – самый противоречивый элемент. То же касается и сферы перевода, где до этого говорили лишь про слова, как будто эти элементы высказывания были столь очевидны, что им даже не требовалось давать определение. А ведь достаточно полистать ведущие периодические издания, посвящённые переводу за последние лет двадцать, чтобы констатировать, что понятие «слово» является одним из самых расплывчатых. Некоторые языковеды дошли до того, что назвали его «интеллектуальной туманностью» (Делакруа [1]) или отказывают словам в любом конкретном существовании.
Мы также увидим, что, несмотря на кажущееся удобство, слово не представляет собой удовлетворительную единицу. Само собой разумеется, что совсем без слов нам не обойтись, хотя бы потому, что высказывание делится на отдельные слова с помощью промежутков между ними, и в словарях мы находим единицы, разделённые именно так. Но даже в письменном языке эти границы не всегда чёткие. Возьмём, к примеру, капризное поведение тире. Мы говорим: face à face (лицом к лицу), но vis-à-vis (визави), bonsens (здравый смысл), но non–sens (нонсенс, чепуха) и contresens (противоположное направление), porte–monnaie (портмоне) и portefeuille (портфель), tout à fait (вполне), но sur–le–champ (сразу). Разночтения не менее обильны и в английском, где тире встречается чаще в британском варианте, нежели в американском. Его отсутствие в следующей фразе покажется нелепым британскому читателю, но вполне в ходу в Штатах.
Hisfaceturnedanuglybrickred : Son visage prit une vilaine couleur rouge brique (прибл. Его лицо приобрело отвратительный красно-кирпичный оттенок).
Если теперь мы перейдём к языку разговорному, то можем констатировать, что, по крайней мере во французском языке, границы между словами пропадают, а единицы, воспринимаемые ухом – это слоги и силовые группы (или фонетические слова). Наш язык на самом деле наделён очень небольшим числом фонологических отметок, позволяющих отделять слова друг от друга.
“Docteur…docteur!!! je deviens tellement sourde que je m’entends même plus péter. – Mmmh…je vois, tenez prenez ça ,ça ira mieux – Vous êtes sur, avec ça j’entendrais mieux? – Non mais vous péterez plus fort.
“Доктор… доктор!!! Я становлюсь настолько глухой, что даже не слышу, как пукаю.
– Мммм… Понятно, вот, принимайте это, так будет лучше.
Он звучал: “Что не так в этой шутке?” Подсказка: даже носитель языка Мольера не сочтёт шутку (каламбур) удачной?
Я дал оригинал и перевод:
Вот, казалось бы, пример совершенно непереводимой с французского шутки. Если сделать дословный перевод, то получается полная ерунда.
Un condamné à mort arrive devant la guillotine et crie : – Je ne suis pas coupable ! Le bourreau répond : – C’est bien ce qu’on va voir. Приговорённый к смерти подходит к гильотине (плахе и т.п.) и жалуется: – Я не виновен! Палач отвечает: “Вот это мы как раз сейчас и увидим!”
Как и следовало ожидать, поскольку знатоков там с гулькин но, никто не ответил.
На заглавной картинке к посту слова: “Палач, делай своё дело!”
“Не палач, а главный исполнительный директор!”
(Кстати, ещё один пример того, что слово “офицер” нельзя переводить буквально).
При переводе, как я тогда написал, каламбур и вся французская изюминка начисто пропадает. Банальности говорят и палач и казнимый. Но во французском, на первый взгляд, изюминка всё же есть.
Где?
А в слове “coupable”, которое можно было бы перевести как “резабельный, рубибельный, расчленябельный и т.п.” – я утрирую и специально употребляю слова, которых в русском нет, потому что такого прилагательного не существует в языке Кирила с Мефодием. “Разрезаемый, рубленый, расчленяемый” не подходят, нюанс другой, потому что буквально слово должно означать “то, что можно, благодаря физическому свойству материала раз-(рубить, членить, резать). Но! Фокус в том, и я потому и не написал, что можно БЫЛО БЫ перевести, что слова “coupable” в значении “поддающийся резке” тоже нет!
Есть только в значении “виновный”. И всё! Хотя, ещё одна прекрасная иллюстрация отсутствия в языке логики. Слово такое, то есть глагол couper есть, и масса прилагательных образованы по трафарету глагол (couper) – прилагательное (coupable). Например réaliser – réalisаble, faire – faisable, coller – collable, joindre – joignable + 100500 других.
Ещё одна фишка в том, что действие резания, рубки, членения тут вообще не при чём, потому что прилагательное coupable образовано от латинского существительного culpa. Надеюсь, мои читатели, будучи образованными людьми, не раз слышали или читали даже в русском тексте Mea culpa, (mea ultima culpa), ибо это что-то церковное, сейчас неважно откуда.
А глагол couper (резать), то есть séparer par les coups – дословно “разделять ударами” идёт, конечно, от существительного coup – удар. Которое появилось во французском намного позже, чем видоизмененная в народной латыни (не забываем, что она и есть мама французского) culpa. И происходит от латинского colaphus («удар кулаком, а ещё раньше оно было греческим κόλαφος , kólaphos. В народной латыни оно имело вначале вид *colpus, как сейчас помню, в Песне о Рональде (не о футболисте), написанной примерно к 1100 году оно так и значится в такой орфографии.
Поэтому, как каламбур, анекдот годится, но не более.
Причём тут непереводимость? Да не при чём. Слова-то нет… Переводить нечего.
Когда в 1960 году Франсуа Каванна, главный редактор газеты “Zéro”, сумел убедить своего директора по продажам Жоржа Бернье последовать за ним и вместе с ним основать их собственную газету (“Hara Kiri”), он и не подозревал, какое значение она быстро приобретет, как в плане творческого присутствия, так и в плане акробатического управления. Жорж Бернье был тогда успешным директором по продажам, который по-военному, но в то же время с задором руководил командой разносчиков, рассекавших улицы столицы. Для запуска “Hara Kiri” в сентябре 1960 года Каванна и его коллега Фред быстро собрали команду гениев, в которую вошли бывшие сотрудники “Zéro” Райзер, Кабу, Волински, Топор, Жебе и многие другие. Газета была запрещена в июле 1961 года с 10-го номера, и следующие номера продавались разносчиками, пока запрет не был снят в феврале 1962 года с 14-го номера. В этот сложный период команда упорно трудилась, пытаясь вернуть себе читателей. Каждый понедельник на улице Чорон, в редакции, вокруг бильярдного стола, служившего кабинетом, проходила еженедельная встреча. “Хара-Кири” создавался под руководством Каванны: говорящие фотографии, черновики фотороманов, тексты и рисунки, идеи текли и колокотали под общие взрывы смеха. Каванна был напряжен, Бернье стоял в стороне, обходя вокруг стола и не садясь.
Каванна стимулировал своих сотрудников, заставлял их превосходить себя, выходить за рамки принятых идей, и некоторые из бывших сотрудников “Zéro” не выдержали и покинули корабль. Но чего-то не хватало, какого-то символа в этом коллективном бреду. Однажды в понедельник молодая девушка вошла не в ту дверь на улице Шорон и попала в редакцию. Она была прекрасна, и общее возбуждение поднялось, идеи потекли рекой: мы должны были сделать страницы с девушками, грудью, попой, вот поле для веселья!
Мы должны были найти смешные ситуации, что-то вроде абсурдной и бредовой лекции, псевдонаучной, которую читает сумасшедший профессор; но как бы мы его назвали? Ответ придумал Кабу: “Поскольку мы находимся на улице Шорон, давайте назовем его профессор Шорон! Но кто будет играть этого персонажа? Затем все посмотрели друг на друга, никто из них не осмелился, опасаясь репрессий в своей собственной паре (большинство из них были женаты, и идея быть с раздетыми женщинами на фотосессиях могла не понравиться их женам).
Раздался голос: “Хорошо, я сделаю профессора Чорона! Это был Жорж Бернье, который только что сказал это, и для всех было очевидно, что у него есть класс и присутствие. Профессор Шорон родился, и если его подпись появилась на задней обложке номера 11 от сентября 1961 года, то читатели открыли для себя этого персонажа в номере 15 от марта 1962 года, в колонке советов “Служба Харакири”, уже вполне в стиле его будущих и известных фотороманов: “Профессор Шорон, у меня бежит шов на чулке, что мне делать?
Хара Кири номер 11 – сентябрь 1961 года
Бернье, безусловно, является автором этой страницы (которую он подписал “Профессор Шорон”), поскольку по возвращении из Индокитая он был признан негодным к войне из-за туберкулеза, отправлен в санаторий для выздоровления, а затем вернулся к гражданской жизни.
Подпись под регтгеновским снимком: Я заверяю, что носитель этого рентгеновского снимка поражён туберкулёзом в продвинутой стадии и не годен к военной службе.
Пр. Чорон
Хара Кири номер 15 март 1962
Так профессор Шорон впервые появился в журнале в колонке советов “Хара Кири Сервис”, уже в том стиле и с теми зачатками, что сделают его знаменитым автором будущих фотороманов. Колонка “Служба Хара Кири” продолжалась около двадцати номеров, а затем сменила название, но она положила начало присутствию профессора в ежемесячном фоторомане, который является одной из жемчужин журнала. Служба Хара Кири (n° 1): “Профессор Шорон, у меня разошелся шов на чулке, что мне делать?
Hara Kiri, проданный на аукционе, находится во власти подделок; попытки восстановить титул увидят свет в 1996 году (6 выпусков), в 1997 году (3 выпуска), затем в 2000 году Андре Беркоф сделает ещё одну попытку (4 выпуска), но все они потерпят неудачу, поскольку далеки от духа Hara Kiri; поэтому я не буду представлять эти выпуски, весьма посредственные и не представляющие интереса.
Но Шорон, после того, как выпускал почти 30 лет Hara Kiri и несмотря на банкротство, не унывает и собирается продолжать свою переполненную творчеством продукцию, из которой я представлю несколько эпизодов.
Все тексты для постов под заголовком Глупый и злой французский журнал Хара-Кири взяты здесь и переведены автором блога.
Автор текстов – Жорж Бернье (Georges BERNIER). Он родился 21 сентября 1929 года в Ланвиль-о-буа (Laneuville-aux-Bois), Аргонн (Argonne) и умер 10 января 2005 года в Париже.
Его предисловие
Я открыл для себя Hara Kiri в возрасте 22 лет, в ноябре 1975 года (меня привлекла обложка 170-го номера с Колюшем), когда я был студентом; юмор этого журнала сразу же очаровал меня, а особенно характер профессора Шорона, настолько, что с того момента я не пропускал ни одного номера или любой другой публикации, связанной с командой Hara Kiri. Будучи в душе коллекционером, я бережно хранил все эти журналы. Мое открытие компьютеров, затем сети и сайта ebay, а также частое посещение букинистических магазинов и гаражных распродаж, позволило мне с 2003 года и с большой удачей найти первые 169 выпусков, которых у меня не было, и составить потрясающую коллекцию, собравшую помимо Hara Kiri, квази-тотальность газет, книг, дисков и видео, и других гаджетов, изданных за эти 30 лет, а также последующие годы Шороном и его группой. Поэтому я представлю обложки журнала “Хара Кири” год за годом, обзор, конечно, поверхностный, но он, возможно, вызовет у вас желание узнать немного больше об этом уникальном издании. Каждая из этих обложек – маленькое произведение искусства; я взял из прочитанного несколько историй, которые я рассказываю и которые смогут немного воссоздать жизнь главных героев этого приключения. Также будут перечислены соответствующие публикации в журналах или книгах. Вы заметите, что личность профессора Шорона занимает главное место в моих текстах; этот ключевой персонаж обзора очаровывает, а его дух предприимчивости и многогранность его творчества, сырого и спонтанного, свидетельствует для меня о гении, наследнике изобретательской техничности Жюля Верна, конструктивной продуктивности Фактора Шеваля и сюрреалистического бреда Сальвадора Дали. Он стоит гораздо больше, чем образ провокатора-алкоголика-порноскатолога, который к нему прикрепили, и его теперь уже преданные соратники обязаны ему всем.
Чорон и его соратники изгнаны, Форнаро пытается продолжить эксплуатацию Хара Кири и публикует 3 выпуска в 1988 году и 4 выпуска в 1989 году; но он совсем не Шорон, а его новые соратники очень плохи по сравнению с GEBE, GOURIO, VUILLEMIN, BERROYER, WOLINSKI, WILLEM и прочими. Поэтому эти 7 выпусков весьма посредственны, и если они и носят название Hara Kiri, то уже не имеют его духа; я все равно представлю их обложки, потому что они перечислены вместе с предыдущими в BDM (библия рейтингов комиксов и специализированных журналов) под номерами с 302 по 308.
С другой стороны, Шорон и его друзья, хотя и лишенные своего титула, создали в конце 1987 года “Editions du Petit Pont”, чтобы отделиться от Форнаро. Таким образом, они смогут продолжить свою работу с новой газетой под названием “Professeur CHORON”, которая на самом деле является истинным Хара Кири по духу и которую, таким образом, мне кажется необходимым представить здесь.
К сожалению, не имея больших финансовых средств и будучи опутанными банкротством своего первоначального издания, они опубликуют только 4 номера в 1988 году; в 1989 году 5-й номер под названием “Versets Sataniques” и 2 номера вне серии окончательно завершат это приключение.
В 1988 году CHORON совместно с Canal+ выпустит видеозапись его “Fiches Bricolages”, очень оригинального документального фильма о его творческом духе, и переиздаст под названием “STARS CHAMPAGNE” 2 серии его алкогольных интервью с последним Хара Кири. Остальное менее забавно; разорившаяся “Хара Кири” выставляется на аукцион и покупается психиатром из Бержерака, который не знает, что с ней делать; в этом банкротстве все участники получили компенсацию от GARP, кроме Шорона, который как руководитель компании был приговорен к выплате обязательства в 500 000 франков, чего он не мог сделать; под угрозой тюремного заключения ему удалось добиться выплаты векселями в 5 000 франков, и, столкнувшись с судебными приставами, он оказался в нищете. Но потребовалось нечто большее, чтобы свалить человека!
Журнал “Хара Кири” продолжает выходить, но с трудностями, так как ритм ежемесячного выпуска не выдерживается. Таким образом, в 1987 году выйдет 7 выпусков: первые 6 под руководством ФОРНАРО; но ШОРОН понимает, что последний “связал его” контрактом и использовал “Хара Кири”, которая ему безразлична, для запуска своего проекта NEWMAN (порножурнал).
ШОРОН и его соратники решают восстановить свою автономию, создав Editions du Petit Pont, и публикуют 7-й номер за год (302), чтобы попытаться перезапустить “Хара Кири” без ФОРНАРО; ФОРНАРО, владелец титула, подает на них в суд и конфискует номера: Таким образом, номер 302 является последним Хара Кири ШОРОНА.
Этот захват также ускоряет конец ZERO, выпускаемой издательством Форнаро Editions des Trois Portes de FORNARO, газеты, в которой наша команда нашла пространство свободы. В 1987 году будет издан специальный выпуск “Выставка в Париже”.
Другие важные события: выпуск альбома “Гитлер = СС” Гурио и Вюльемина издательством Editions ZERO, а также новая пластинка на 45 об/мин Чорона, записанная с группой “Los Carayos”.
Шорон подал заявление о банкротстве Editions du Square и Hara Kiri в конце 1985 года и надеялся получить отсрочку исполнения решения суда, чтобы рассчитаться с долгами; он получил разрешение суда, но не смог расплатиться. В начале 1986 года с ним связался итальянец Сандро ФОРНАРО, который предложил возобновить выпуск Hara Kiri с итальянской типографией. Не имея выбора, Шорон подписывает контракт с Форнаро, который становится директором газеты, и создает Les Editions des Trois Portes как преемника Editions du Square. Hara Kiri продолжит выходить в 1986 году: будет издано 4 номера; первый выйдет во 2 квартале и будет специальным юбилейным 25-м номером с 292 обложками уже изданных номеров. За ним последуют еще трое; Чорон остается главным редактором газеты; Волински, Виллем, Гурио, Шлинго, Вуйлемин, Хьюго продолжают сотрудничать; появляются новые имена, такие как Жан-Жак Перони. Также возвращается Топор.
Шорон сохраняет свои темы: листы “сделай сам”, фальшивая реклама, советы, комментированные новости, и создает новые: раздел Alcooloscopie (фотографии “алкогольных” интервью с развлекательными личностями), Grand Bordel Hara Kiri, но Форнаро, который также запускает “сексуальный” журнал NEWMAN, навязывает присутствие так называемых очаровательных фотографий, и рекламу книг или видео о сексе, а также сексуального белья и секс-гаджетов. Чорон больше не является хозяином своего журнала, и мы видим, что его так называемые “scato” или “порно” изображения в предыдущих номерах не имели ничего общего с изображениями специализированных журналов и были действительно юмористическими изображениями. Он утешает себя тем, что открывает две телефонные линии; на одной он по-своему комментирует текущие дела, а на другой дает советы по сексологии (недавно был выпущен CD/DVD с отрывками из этих передач, и это просто умора). Более того, на улице Труа Порт вся банда начинает издавать новый еженедельник “ZERO”, который получает название журнала, в котором до 1960 года встречались Шорон, Каванна и Фред; ГЕБЕ и ГУРИО становятся редакторами и получают сотрудничество с Каванной, Шороном, Виллемом, Волински, Вюллемином, Берройером и т.д… Мы находим журнал, заключивший компромисс между Хара Кири и Charlie Hebdo, независимый от руководства FORNARO.
В 1982 году было опубликовано 12 выпусков, а также 2 специальных выпуска.
В начале 1982 года помещение на улице Труа Порт стало пустеть; Шорон был вынужден уволить 23 человека, и это стало для него трагедией. КАБУ стал приходить редко, Волински работает в “L’Echo des Savanes”. Продолжает работу только Хара Кири, который остается в хорошей форме и приносит деньги (которые тут же идут на покрытие долгов). 2 января 1982 года останется в памяти: Мишелю Полаку нужно было дать второе дыхание своему телешоу “Droit de Réponse” и нужно было найти сильную тему; смерть Charlie Hebdo показалась ему подходящей темой для его шоу 2 января; характер журнала, репутация команды обещали живое шоу, и он не был разочарован. Вся команда была приглашена, но за столом дебатов сидел только Каванна, среди благонамеренных, гладко говорящих журналистов, таких как Ален Жаме и Жан-Франсуа Кан, и Жан Бурдье из “Минут”; чтобы повысить уровень, были приглашены Рено, Генсбур, Валери Мересс и несколько старшеклассников, чтобы узнать мнение молодежи. А вот Шорон, соучредитель и директор газеты, остался наедине с темными и не омикрофоненными!
Каванна один пытается объяснить смерть журнала, но очень быстро Полак обрывает его, чтобы дать слово старшеклассникам, которые не читали журнала и сыпали общими фразами об издании, которого не знали: “старый журнал, не смешной, слишком неуважительый…”. Это переполнило чашу терпения Шорона, который с самого начала подготовки шоу грыз удила, выпив столько виски, что заскучал; он взорвался, подскочил к столу дебатов и закричал на старшеклассников: “Им нечего сказать! Это маленькие ослы, которых кормят!”
Он называет их “маленькими говнюками”, “маленькими засранцами” на телевидении, да еще и пьяный; какой скандал! Приходят несколько телохранителей, хватают его в охапку и ведут в угол сцены.
С этого момента JAMET и KAHN монополизируют микрофон, что становится невыносимым для Шорона, он снова пытается взорваться, но вышибалы выдворяют его с площадки передачи.
Затем ПОЛАК задает вопросы БУРДЬЕ из “Минуты”, наступает очередь Генсбура словесно атаковать “Минуту”, затем СИНЕ, старый пьяный анархист, выходит из себя и оскорбляет его; ошеломленный происходящим, ПОЛАК проигрывает заранее записанную кассету со СТАРШУТЕРОМ (STARSHOOTER), в это время СИНЕ разбивает лицо БУРДЬЕ, который покидает площадку. Возвращаемся к прямому эфиру и новым нравоучительным речам ДЖАМЕТА и КАНА о толерантности, а СИНЕ встает и кричит: “ПОЛАК, ты всегда даешь слово этим мудакам и никогда не даёшь его нам; пошел ты, и пошел ДЖАМЕТ, и пошла “Минутка”, чтоб вы сдохли, мудаки! Все кричат, RENAUD успевает сказать, говоря о старшеклассниках, что раньше мы говорили “сыновья идиотов”, а теперь можем сказать “родители идиотов”, Генсбур надувает шарики и сдувает со свистом, и шоу заканчивается. На следующий день в прессе разгорается национальный скандал: “старые бандиты”, “банда свиней”, “прихлебатели виски”, “теле-бардак”, “Сдохни, Шарли!”; больше всего достается Шорону и Сине, к которым относятся как к алкоголикам-чудакам. А что, если все это было хитроумно организовано ПОЛАКом, чтобы возобновить его шоу? Он, должно быть, подозревал, что, отодвинув на второй план Шорона (и обеспечив его алкогольными напитками для стимуляции), он, директор Editions du Square, не сможет остаться без реакции на словесный понос Жаме, Кана или Бурдье, слушая благонамеренные разговоры о смерти его газеты. Благодаря ему передача прошла успешнее, чем он ожидал. Отрывок передачи можно посмотреть на веб-сайте INA François Cavanna “Hara Kiri n’est plus Hara Kiri” | INA
С другой стороны, не имея возможности защитить себя на съемочной площадке и оскорбляемые всей прессой, 11 января 1982 года авторы выпустили специальный номер Charlie Hebdo № 581 (Hebdo Hara-Kiri № 24), “Droit de Réponse” (право на ответ), в котором они могли выразить свое отношение к программе: ответные статьи, рисунки, фотографии программы, все высказывались, а на последней странице Чорон отвечает на вопрос: “Профессор, что вы думаете о Полаке?” таким образом: “Кабсдох!” Этот выпуск, который сегодня сохраняет особый рейтинг, невозможно отделить от программы, поскольку в нем содержатся свидетельства основных заинтересованных лиц. В течение 1982 года были опубликованы два исключительных выпуска “Шарли-Хебдо”: в апреле большой исторический выпуск: “Шарли-Хебдо 1969-1982 – 13 лет счастья (Hebdo-Hara Kiri n° 25) и один в сентябре (“Hebdo Hara-Kiri” № 25) в ответ на осуждение “Хара Кири”, который в № 252 по-своему трактовала аварию на автостраде в Боне, и номеру угрожали конфискацией: “Можем ли мы смеяться над смертью? Имеет ли Хара Кири еще право на существование? (Это стало темами журнала)
Казалось бы, все идет хорошо для Editions du Square, и все же в своем рассказе Одиль (“Moi, Odile, la Femme à Choron” – Editions Mengès – 1983) говорит нам, что уже в 1975 году продажи Charlie Hebdo начали резко падать (в Париже потери составляли от 50 до 100 номеров в неделю); Паники не было, но коварный спад постепенно продолжался и впоследствии привел команду к финансовым трудностям. Одиль объясняет это приходом к власти Жискара в 1974 году; мы только что вышли из тяжелых, сектантских и нетерпимых режимов и нашли либерального, дружелюбного и спокойного президента, который снизил возраст совершеннолетия до 18 лет, интересовался экологией, играл на аккордеоне, обедал с простыми французами и даже дал право на аборт. Этим сладким ароматом свободы Жискар демобилизовал протест и протестные движения, “левые” стали “хиппарями” (baba-cool), своего рода фольклорным музейным экспонатом для молодых поколений; на Францию опустилось оцепенение, и еженедельник, который был частью этой тенденции, постепенно поплатился за это.
В своих мемуарах (“Vous me croyezz si vous voulez” – Flammarion – 1993) Шорон рассказывает о редакционных заседаниях на улице Труа-Порт; каждую неделю проводилось по два заседания. Сначала встреча Charlie Hebdo: каждый принес свою страницу, газета была свёрстана, но нужно было найти обложку, задача, которая требовала часов напряженной работы и порой большой перебранки. Пока обложка не была закончена, мы избегали выпивки, затем была большая вечеринка: выпивка, песни (CHORON попробовал свои первые композиции) и в конце мы голосовали; два вопроса на выбор: “трахаемся?” или “жрём?”. Бюллетени, сложенные вчетверо, опускались в шапку Шорона, который занимался подсчетом: если побеждали “трахаемся”, мы оставались там, если побеждали “жрём”, мы заканчивали устрицами в “Dodin Bouffant” или квашеной капустой на улице Daunou. На следующее утро состоялась вторая встреча, встреча в Хара Кири, где мы искали большие идеи газеты и где GEBE придал им форму, чтобы сделать фотографии; около полудня встреча закончилась, и все ждали печати Charlie Hebdo, составленного накануне; мы пошли за едой в кафе и посмотрели на новый Charlie Hebdo, который поступит в продажу на следующий день. Примерно так дело продолжалось почти одиннадцать лет.
13-й год существования журнала, в котором было выпущено 12 номеров, и в финансовом отношении все шло хорошо. Hara Kiri нашел свой ритм и отточил свою концепцию, которая останется основой журнала на долгие годы. Она состит в том, чтобы делать газету с бросающейся в глаза, яркой и оригинальной обложкой. Новостные изображения (“факты”), слегка переосмыслены и перекомпонованы. Страницы текста или рисунков таких авторов как: CAVANNA, DELFEIL DE TON, WOLINSKI, CABU, REISER, GEBE, WILLEM, GUNNAR WOLLERT и иногда других, иллюстрируются все большим количеством цветных фотографий и именно эти страницы включены в альбомы, изданные Editions du Square;
Страницы профессора Чорона: его “Jeux de Cons” (Игры дураков), его превосходные “Fiches Bricolage (примерно “карточки самоделкина”)” и иногда “Садоводство”, его раздел “пишите нам”, а позже его картины маленьких мастеров (“l’Art Vulgaire”), фотоновеллы, дорогие для Жебе и Шорона, в которых деятели шоу-бизнеса будут постепенно участвовать каждый месяц вместе с Девушками Хара Кири, которые становятся все более раздетыми и необузданными, знаменитые фальшивые рекламные объявления (которые заменяют настоящие, поскольку газета отказывается их делать, единственная реклама – это реклама изданий “Editions du Square”: газет и книг), фотостраницы с практическими советами, разумеется, в стиле Хара Кири.
Hara Kiri, в отличие от Charlie Hebdo, не является газетой мнений, а остается газетой глупого и мерзкого юмора (формула верна), обожаемого одними (нужно уметь принимать картинки и тексты без вопросов и смеяться над ними), ненавидимого другими, и этот тип юмора, который высмеивает все и вся и часто скатывается к скатологиии и кровавым сценам, которые не пролезают сквозь щели здравого смысла и морали, и всегда найдется какая-нибудь ассоциация или конгрегация, которая подаст в суд.
Мы также понимаем, что Шорон, которого считают вульгарным пьяницей, на самом деле все больше и больше становится легкими газеты, как в плане управления и финансов, так и по значимости продукции его неотёсаного, но гениально творческого мозга.
Хара Кири обвиняется в “Апологии преступления и жестокости” в связи с фотороманом, опубликованным в ноябре 1972 года в № 134 под названием “Les Espérados”; этот вымышленный роман, снятый труппой актеров под руководством Алена Скоффа, изображал людей, восставших против армий, и имел целью показать, что антимилитаристы могут быть хуже тех, с кем они борются. Поскольку эти претензии исходят от Министерства обороны, можно подумать, что это последняя месть Мишеля ДЕБРЕ, все еще министра, против команды, которая регулярно помещает воронку на его голову на своих новостных фотографиях.
Финансовая ситуация наконец-то наладилась: Charlie Hebdo печатает 180 000 экземпляров в неделю, Charlie Mensuel – 100 000, а Hara Kiri – 120 000 экземпляров в месяц. Шорон наконец-то может расплатиться со своими поставщиками, работниками, сотрудниками, у него остаются деньги, которые он вкладывает в свои газеты (четырехцветная печать, цветные фотографии, продвижение с помощью знаменитых вечеринок “Хара Кири”, во время которых был вручен “Глупый и злой приз”; он уступает просьбе Пьера Фурнье, одного из сотрудников Charlie Hebdo, эколога своего времени, создать в конце года четвертую газету, “La Gueule Ouverte” (Открытая пасть), экологическую боевую газету.
Издание “Editions du Square” разнообразило свою продукцию в надежде улучшить свое финансовое положение, выпустив в феврале ежемесячник “Charlie” и еженедельник “Hara Kiri Hebdo”, но ожидаемого успеха не последовало, поскольку “Hara Kiri” все еще имел потолок в 100 000 экземпляров, а две новые газеты стартовали неважно: 15 000 “Charlie” и 30 000 “Hebdo”.
В 1968 году было опубликовано 12 выпусков. Тираж с трудом восстанавливался и достиг потолка в 80 000-100 000 экземпляров, что намного меньше 250 000 экземпляров, издававшихся до запрета, а финансовые трудности журнала оставались огромными.
Два крупных проекта должны были созреть в 1968 году и увидеть свет в начале 1969 года. Прежде всего, вдохновленный итальянским журналом “Linus”, Дельфей де Тон предложил создать ежемесячный журнал, посвященный комиксам, который своим тиражом мог бы выручить “Editions du Square”: так был подготовлен будущий “Charlie Mensuel”.
Январь 1967 года: газета может воспрянуть: мы заметим на обложке титульного номера уморительного Шорона, и маленький логотип Hara Kiri, более современный и более язвительный. Газета так и не обретет своего дозапретного тиража в 250 000 экзэмпляров (жестокие неверные читатели). Он будет колебаться между 80 000 и 100 000. Такой спад происходит отчасти из-за того, что киоскёры не осмеливаливаются больше выставлять журнал после визитов полиции, которая не знала, что запрет был снят.
Что касается финансов, то Шорон нашел покровителя, богатую и респектабельную бабушку, распухшую от бабла, которую он сделал менеджером с финансовой ответственностью за журнал; она уже видела себя императрицей авангардной группы прессы, но оказалась высокомерной и сварливой. Шорону пришлось применить много дипломатии (и заплатить личных денег), чтобы сгладить отношения между ней, командой и персоналом, но эта ситуация продлилась лишь некоторое время. Пришлось с ней решительно распрощаться, когда она захотела стать владычицей морскою.
В начале 1966 года тираж Hara Kiri составил почти 250 000 экземпляров; несмотря на этот успех, финансовые трудности были значительными, потому что Шорон, хотя и платил своим сотрудникам большие деньги, когда у него были средства (дополняемые алкогольными праздниками, в которых он был мастером), вкладывал деньги в свою газету, которая становилась все более совершенной (бумага, цвет и т.д.). Поэтому зарплата выплачивалась нерегулярно, и некоторые сотрудники роптали. Шесть номеров выходили до июня, когда произошла драма: газету снова запретили показывать и продавать несовершеннолетним (эта жестокая мера исходила от очень высокопоставленных лиц: мадам ДЕ ГОЛЛЬ).
В течение 6 месяцев Шорон, Каванна и Волински будут бороться за отмену этого запрета, который мог бы привести к смерти журнала. Им поможет петиция, подписанная несколькими деятелями литературы, журналистики и развлечений; наконец, премьер-министр Жорж ПОМПИДУ отменит запрет в конце года, и Hara Kiri сможет снова появиться в начале 1967 года. ФРЕД и ТОПОР воспользовались этим периодом, чтобы навсегда покинуть журнал, КАБУ, РЕЙЗЕР и ГЕБЕ, которые попытали счастья в других местах (чтобы выжить), сразу же вернулись, и новые таланты присоединились к команде для его возрождения: ДЕЛЬФЕЙЛЬ ДЕ ТОН, ВИЛЛЕМ, ФУРНЬЕ. В течение этих 6 месяцев перипетий “Editions du Square” (новое название “Editions Hara Kiri”) собиралось передать в торговлю новый журнал комиксов “Am Stram Gram” (вот откуда Фейсбук скоммуниздил свой Инстаграм!), в котором появится только 1 номер (формат 21 x 27 см, цена BDM: 6 €), посвященный REISER, но выручка будет ничтожной по сравнению с финансовой пропастью, в которой оказался CHORON.
В этом выпуске (Номер 15) появляется персонаж профессора Шорона: Помимо того, что Жорж Бернье является финансовой движущей силой журнала, он открывает себя как творца, и его спонтанный гений будет выражаться в журнале все более интенсивно (в последние годы он будет Хара Кири), множеством способов, в текстах советов, игр, философских рассуждений, реакций на текущие события, в фотомонтажах (фото-романы, листы “Сделай сам”, фальшивая реклама и т.д.), в серии статей, философские рассуждения, настроения по поводу текущих событий, в фотомонтажах (фотоновеллы, открытки, фальшивые объявления, переделанные картины), затем позже в песнях и клипах, все в безвкусной и неуважительной манере, но с огромным классом: великий человек, который заслуживает того, чтобы его переосмыслили по достоинству!
В 1961 году вышло 10 номеров (с 7-го номера Hara Kiri стал называться “Journal Bête et Méchant”). Прогресс журнала был резко остановлен на 10-м номере (когда он уже печатался тиражом 25 000 экземпляров) запретом на демонстрацию журнала для “защиты молодёжи охранения нравственности” (что на самом деле было запретом на продажу, поскольку киоскам больше не разрешалось выставлять или показывать журнал); Этот запрет продлился 6 месяцев и был снят только в феврале 1962 года; в это время номера 10, 11, 12 и 13 пытались продавать разносчики, а также новое обозрение “Le Baladin de Paris” (12 номеров формата 15,5 x 24,5 см, опубликованных в период с 1960 по 1963 год, которые сейчас практически невозможно найти).
Хара-Кири” – французский журнал, созданный в 1960 году командой, главными аниматорами которой были Франсуа Каванна (François Cavanna), слева, и Жорж Бернье (George Bernier), известный под псевдонимом “профессор Чорон“.
Это сатирическое издание с циничным, часто дерзким тоном, пользовалась сдержанной поддержкой телевидения со стороны режиссера Жана-Кристофа Аверти (Jean-Christophe Averty) (чья программа Les Raisins verts (Зелёный виноград) была выдержана в том же духе) и имела относительный успех во Франции. Передача была насыщена провокационной радиорекламой (“Если не можешь купить, укради”) и перемежалась несколькими запретами. Сначала журнал продавался разносчиками, а в конце того же года поступил в газетные киоски.
Однажды в журнал пришло письмо раздраженного читателя, где, по сути, говорилось: “Вы глупы. И не только глупы, но и злы. С этого момента издание стал украшать подзаголовок: « Hara-Kiri, journal bête et méchant » (Харакири, глупый и злой журнал). В каждом выпуске “профессор Чорон” предлагал глупую и злую игру месяца. “Хара-Кири” в основном выходил ежемесячно, но также имел еженедельную версию с 1969 по 1970 год и в 1993 году. Различные варианты газеты неоднократно подвергались цензуре; именно запрет еженедельной версии привел к появлению Charlie Hebdo. Charlie Hebdo.
Первые годы
В середине 1950-х годов Франсуа Каванна и Жорж Бернье познакомились в редакции Zéro, где также работал Фред (Fred). Журнал, распространявшийся только через разносчиков, в 1958 году был переименована в Cordées, и ее возглавил Жан Нови. В конце 1950-х годов Жан Нови внезапно умер от сердечного приступа, и его вдова Дениз Нови стала новым директором. Со своей стороны, Каванна хотел создать новый, более едкий журнал, по типу американского сатирического издания Mad. Вместе с Фредом и другими карикатуристами Cordées ему удалось убедить Жоржа Бернье присоединиться к ним. Как директор по продажам, Бернье был необходим для обеспечения поддержки разносчиков Cordées.
Некоторое время тому назад попалось мне на глаза выражение «французская сервировка». Точнее прочитал я про неё у одной из моих читательниц. Я цитирую: До середины XIX века основным способом подачи блюд на стол в богатых домах была французская сервировка (service à la française) — все блюда ставились на стол сразу. Это создавало суету за столом. Кроме того, пока человек ел одно блюдо, другие остывали. Фонвизин писал:
«Поварня французская очень хороша: эту справедливость ей отдать надобно, но… услуга за столом очень дурна. Я, когда в гостях обедаю, принужден обыкновенно вставать голодный. Часто подле меня стоит такое кушанье, которого есть не хочу, а попросить с другого края не могу, потому что слеп и чего просить — не вижу. Наша мода обносить блюда есть наиразумнейшая».
На смену французской сервировке приходит сервировка русская (service à la russe) — ныне привычный способ подачи блюд, при котором блюда подают на стол уже разложенными по индивидуальным тарелкам, по одному, в порядке их появления в меню. Ее распространение в Европе обычно связывают с именем «алмазного князя» Куракина.
Разогревашки на дровах, на спирту (1897 год) и на свечке
Я захотел сам разобраться в этих терминах и тема, сам не знаю почему, меня сильно захватила. Как это часто бывает, всё оказалось не так просто, в частности, не такие уж французы были дураки и горячее у них не остывало, так как использовались подогреватели. Когда я в 1991 году впервые оказался в Париже, то увидел в ресторане такую «разогревашку», спиртовку, на которой стоял наш кус-кус, блюдо, которое я тогда тоже отведал в первый раз и нашёл, что это просто пшённая каша из детства.
Некоторое время тому назад я писал о новом способе пронести взрывчатку к объекту взрыва.
Теперь эта угроза приняла ещё более интересные “формы”. По сообщениям британской прессы Аль Каида угрожает развернуть войну террора с помощью взрывчатки, зашитой хирургическим способом в женскую грудь.
А я вспомнил об этом в связи вот с чем. В 1992 году в Сортавальской книжной типографии была издана книжка Анжа Бастиани (Ange Bastiani) ” En chair et en or ” в моём переводе “Сокровище во плоти”. За книжку эту я не получил ни копейки, потому как издавал её приятель Валера Мокиенко, но я шибко не расстроился тогда, у меня в работе было много других интересных проектов, просто по иронии судьбы Валера мне не удосужился даже экзэмпляра книжки подарить. И вот совсем я было забыл о таком эпизоде моего перестроечного прошлого, как прошлым летом кто-то оставил на дороге у дома престарелых в Дорвале целую библиотеку в ящиках. Как я понимаю, один из постояльцев дома дал дуба, ну а книжек старых тут практически не продать, (новые тоже не шибко идут), возиться со сдачей в букинистический магазин никто не стал, поэтому вот поставили на дорогу. Я загрузил целый багажник тогда. Среди этих книг были несколько под авторством Анжа Бастиани и тогда-то я вспомнил его имя. Набрал в интернете по-русски его имя и нашёл. Жива курилка! В следующий приезд в Петрозаводске (2009 год) забрал вот свою книгу. На поганенькой пожелтевшей бумаге, но своё дитя, так сказать….
Так вот к чему я это всё веду? Да к тому, что способ использовать женские груди по сходному с террористическим назначению был описан в этой очень интересной книге. Подробно рассказывать не буду, потому как вдруг вам захочется заказать эту увлекательную книжицу вот здесь:
Кстати, там же на сайте “алиб.ру” обнаружил ещё две переведённых мной книги : Санта Барбара Жиль Дюрье и “Счастливая проститутка” Ксавьеры Холландер. На что был спрос, то и переводил. Народ покупал. Не Белинского же с Гоголем народу с базара было нести…
В самом начале моей студенческой бытности, то есть в 1973 году, примерно в октябре-декабре, в этом радиусе, я впервые услышал песню “Натали” Жильбера Беко. Она была записана на бобине магнитной ленты, в конце какого-то фонетического курса, а мы тогда очень серьёзно долбили фонетику под чутким руководством нашей преподавательницы покойной с 1999 года Натальей Николаевной Мельниковой. Натурально, между собой мы её стали звать «Натали». А Миша Резников, впоследствии известный по именем Микаэла Ханьяна, даже сочинил про неё песенку на французском со словами:
Nathalie, Nathalie
Elle viens chaque jour
Nathalie, Nathalie
Elle est gaie toujours.
Что в переводе значило – она приходит (в институт) каждый день и всегда весела. Само собой, никто из нас не придавал иного значения глаголу venir, разбиравшемуся мной в посте про песню Сержа Генсбура и прилагательному gai, которое дало английское gay.
Наталья Мельникова была ненамного нас старше, может лет на пять, если считать сразу после окончания института. Она умерла от рака, когда я уже был в Канаде.
Качество звука на здоровых таких магнитофонах весом в полцентнера было очень высоким. Всё писалось на скорости 19 см в секунду. Для прослушивания нам выдавались копии, а оригиналы хранились в кабинете, где работали в штате три сотрудника. Оригиналы стояли на манер книг, в шкафах с дверцами, куда помещали фотографические ванночки с водой для того, чтобы «свемовская» или «шосткинская» плёнка не пересыхала и не рвалась потом.
Слова этой песенки, впрочем, были настолько незатейливы, что даже той пары месяцев, что мы провели за столами пединститута, хватило, чтобы понимать всё.
Для начала сделаю перевод текста. Простой, слово в слово, так сказать.
La place rouge était vide Devant moi marchait Nathalie Elle avait un joli nom, mon guide Nathalie
La place rouge était blanche La neige faisait un tapis Et je suivais par ce froid dimanche Nathalie
Elle parlait en phrases sobres De la révolution d’octobre Je pensais déjà Qu’après le tombeau de Lénine On irait au café Pouchkine Boire un chocolat
La place rouge était vide Je lui pris son bras elle a souri Elle avait des cheveux blonds mon guide Nathalie, Nathalie
Dans sa chambre à l’université Une bande d’étudiants L’attendait impatiemment Оn a ri on a beaucoup parlé Ils voulaient tout savoir Nathalie traduisait
Moscou les plaines d’Ukraine Et les Champs-Élysées On a tout mélangé et on a chanté Et puis ils ont débouché En riant à l’avance Du champagne de France et on a dansé
Et quand la chambre fut vide Tous les amis étais partis Je suis resté seul avec mon guide Nathalie
Plus question de phrases sobres Ni de révolution d’octobre On n’en était plus là Fini le tombeau de Lénine Le chocolat de chez Pouchkine C’était loin déjà
Que ma vie semble vide Mais je sais qu’un jour à Paris C’est moi qui lui servirai de guide Nathalie Nathalie
Красная площадь была пуста Передо мной шла Натали У моего гида было красивое имя – Натали
Красная площадь была бела Снег на ней лежал ковром В то холодное воскресенье Я шёл за Натали
Она рассказывала фразами-штампами Про октябрьскую революцию Я же мечтал о том, Как, посетив мавзолей Ленина Мы пойдем в кафе «Пушкин» Пить какао
Красная площадь была пуста Я взял ее за руку, она улыбнулась У моего гида были русые волосы Натали, Натали…
В комнате общежития Группа студентов Ждала её с нетерпением Мы смеялись, много говорили Они хотели все знать Натали переводила
Москва, украинские степи И Елисейские поля Все смешалось, и мы пели А потом они откупорили Смеясь в предвкушении Французское шампанское и мы танцевали.
А когда комната опустела И все друзья ушли Я остался наедине с моим гидом Натали
Не было больше заученных фраз Про октябрьскую революцию Нам было не до этого Забыт и мавзолей Ленина И кафе «Пушкин» Все это было так далеко
Ах, какой пустой кажется мне жизнь Но я знаю, что когда-нибудь Я буду твоим гидом по Парижу Натали, Натали
Переводов этой песни, конечно, в сети великое множество, есть и хорошие.
Когда я впервые десять лет назад соорудил пост про эту песню, то в комментарии некто Сергеев решил похвастаться своим поэтическим даром, где предложил свой эквиритмический перевод. В целом нормальный, но там были строчки типа: «Комната была пустынна, прядь волос твоих невинна». Естественно, как честный и просто грамотный человек я заметил, что прядь волос не может быть невинной. Чувак не ответил, видимо был уязвлён в своей гордости поэта-переводчика. Оказалось, что к тому же он какая-то крупная шишка, живущая, по всему видать, на родине Мольера и отвечающая за незыблемость российско-французских пожухших в последнее время связей. До чего мне, конечно, дела нет. Очень многие, эмигрировав или переехав, начинают мнить себя великими профессорами в языке страны приёма, при этом не зная, как следует русского. Бог с ними, обиженными.
Несколько моментов, касающихся перевода и реалий. Все без исключения переводят unchocolat как «горячий шоколад». Что, конечно же, есть калька с английского hot chocolate.
На самом деле никто в 1964 году в России так про этот напиток не говорил, и имелось в виду какао.
Кафе «Пушкин» появилось в Москве спустя 35 лет, в 1999 году, оно было основано французом по папе и русским по маме Андреем Деллосом (Andrei Dellos). Он выбрал название для кафе не без влияния этой культовой для французов песни на стихи Пьера Деланоэ (Pierre Delanoë). Пьер был страшно плодовитым стихоплётом, и точное число его творений не поддаётся подсчёту. Говорят, что он написал более 5000 песен и стишков, среди которых множество хитов, ничего не говорящих людям, которые не знают французского. Благодаря сладкоголосому внуку Шмиля Дассина (1887—1949), парикмахера из Одессы, (откуда и фамилия, записанная чиновником на слух при эмиграции дедушки в Америку), ширнармассы России очень хорошо знакомы с такими песнями Джо Дассена, как «Бабье лето» (L’Été indien) и «Елисейские поля» (Les Champs-Élysées), написанными Деланоэ. Сам текстовик, отдавший богу душу в 2006 году в возрасте 88 лет, в России не был ни разу, но не раз говорил, что любит русскую культуру и кухню и прибавлял, что ненавидит коммунизм. Внимательный читатель моего поста сразу бы раскусил, что автор слов песни совсем не знает обстановки того времени, не будем говорить о том, что все гиды обязаны были в конце дня отчитываться о контактах с иностранцами перед своими «искусствоведами в штатском», и никто и никогда француза бы не пустил в общагу пусть даже и Мориса Тореза или МГИМО. Но фиг с ним с везде ссущим КГБ. Если студенты, представим всё-таки, что француза до них допустили, что-то и пили, то это могло быть только «Советское шампанское». Кто бы что мне ни говорил, я совершенно точно знаю, что по качеству эта шипучка ничуть не уступает всяким там моетам с шандонами, вдовушке Клико и прочим дон периньонам. Я слышал это мнение не раз именно от французов, которые начали понаезжать в Петрозаводск ещё с 1970х, когда столица Карелии породнилась с Ла Рошелью, французским городом, давшим большой толчок развитию народоселения провинции, где сейчас я долбаю эти строчки. Об этом я писал в материале о королевских дочках. Но это – другая тема. Вернёмся к поэту.
Вначале он накарябал несколько строчек про рыжую русскую девушку, которую звали Наташей. В неё по сюжету влюбляется турист из Франции. Жильбер Беко тогда поэта обсмеял и заявил, что это чушь. Ну какой француз в здравом уме влюбится в рыжую русскую? Гибкий Пьер тут же выдал другие строчки: «La place Rouge était vide, devant moi marchait Nathalie. Il avait un joli nom mon guide, Nathalie.» Тут уже ухо «Господина 100 000 вольт», так звали певца французы, насторожилось. Он услышал в этих строках что-то эдакое с изподвывертом и попросил поэта продолжить. Натусю перекрасили в блондинку и родился если не шедевр, то в масштабе франкофонии, явление близкое к нему.
Любопытен и такой факт. Когда я ещё работал, то имел привычку, выполняя несложные манипуляции с приборами мобильной связи, слушать передачу «Большие головы» с ведущим Филиппом Буваром. 15 января 2010 года, в передаче с участием Сальваторе Адамо, слушательница, мадмуазель Ланви (Желание), примерно на 45 минуте задала такой вопрос: “По какой причине песня Жильбера Беко “Натали” в самом начале была плохо принята в Восточной Германии? И вот, чего я никогда не знал, и, даю голову на отсечение, мало кто знал вообще, до того, как эта песня была представлена русской публике во время гастролей в СССР, Беко привёз её в Восточный Берлин, который только что был отгорожен от Западного стеночкой такой нехилой. Филипп Бувар тогда всё время намекал, а передача построена так, что приглашённые отвечают на вопросы слушателя, что перед собственно пением Жильбера выступил то ли сам певец, то ли ещё кто, и в этом предисловии было что-то такое, что задевало чувства восточногерманской публики. Филипп, оказывается, был в турне вместе с ним, и эту бедную, никогда не существовавшую русскую девушку, выдуманную стихотворцем Жильбера и многих других певцов Пьером Деланоэ, вместе с кафе “Пушкин” и по имени Натали, представили не как гида, а как АМЕРИКАНСКУЮ ШПИОНКУ!
К сожалению, Бувар скомкал разговор и перешёл к другому вопросу. Из его рассказа совершенно неясно, сам ли Беко представлял песню, или кто-то это делал за него. Я попытался провести поиск в Интернете на этот предмет – ни одного упоминания об этом инциденте ни на русском, ни на французском. Так что дело тёмное.
Большей глупости, на мой взгляд, придумать вообще трудно. Агент КГБ, это ещё куда ни шло, но чтобы гид работала на Америку, это из области даже не фантастики, а горячечного бреда.
Ну да ладно, боюсь, что слишком много я уже написал про столь пустой по сути, текст и про стоящие за ним образы, что вас всех утомил.
Но попрошу ещё толику вашего внимания, станичники. Дело в том, что вдохновлённый, видать, успехом песни, ну и не без желания срубить сладенькой капустки, Жильбер наш Беко решил соорудить сиквел песни «Натали». Вполне предсказуемо, он назвался «Дочь Натали».
La Fille De Nathalie. Texte de Gilbert Bécaud
À Leningrad, l’hiver n’en finit pas Et nos glissades le long de la Neva Nous font oublier le froid Est-ce qu’un jour tu reviendras? À Leningrad, je vis avec maman Des camarades me sortent de temps en temps Au musée, au restaurant Je viens d’avoir 19 ans À Novgorod, j’entre à la faculté Au mois d’Octobre, petite mère est effrayée Mais vous serez fier de moi Quand j’aurai fini mon droit Avec maman, quand le cœur est au gris
Дочь Натали. Слова Жильбера Беко.
В Ленинграде нескончаема зима Но мы скользим вдоль Невы И забываем о холоде Вернёшься ли ты однажды? В Ленинграде я живу с мамой Выхожу иногда с друзьями В музей или ресторан Мне только что минуло 19 Я поступила в новгородский институт В октябре, мама в ужасе Но вы будете мной гордиться Когда я получу диплом юриста Когда на сердце с мамой у нас грустно
Après le dîner, on se passe “Nathalie” Ça la fait un peu pleurer Et moi ça me fait danser Rappelle-toi la place était vide Et dans ce temps-là, maman était guide Pouchkine elle en parle tout le temps C’était son bon temps Je voudrais bien aller à Paris Voir les magasins et les rues la nuit Mais pour avoir un passe port Crois-moi c’est du sport
Мы ставим, поужинав, пластинку с «Натали» Она плачет от этой песни А мне хочется танцевать. Ты помнишь: Красная Площадь была пуста, Мама тогда работала гидом Кафе «Пушкин» она всё время вспоминает Как ей было хорошо тогда! Я хотела бы поехать в Париж Посмотреть на магазины и ночные улицы Но получить паспорт Поверь мне – это настоящий спорт
À Leningrad, les longues nuits de juin On se régale de rock américain On chante aussi tes succès En français et en anglais Envoie-nous des cartes postales De la Tour Eiffel, du Château de Versailles Et une diapo couleurs De mes petites sœurs
В Ленинграде, длинными июньскими ночами Мы балдеем от американского рока Поём и твои топовые вещи Как по-французски, так и по-английски. Пошли мне открыток С башней Эйфеля, с Версальским замком. И цветные слайды моих младших сестренок
Moi je t’envoie une photo de moi Ma jupe est trop longue Mais ici c’est comme ça Est-ce que je ressemble à maman Il y a 19 ans? À Leningrad, tout le monde t’attend À Leningrad, c’est bientôt le printemps Si tu revenais avec lui Elle serait contente Nathalie.
Я посылаю тебе своё Юбка моя на нём слишком длинна Но так носят у нас Похожа ли я на мать Когда ей было 19? В Ленинграде скоро весна В Ленинграде все ждут тебя Если ты приедешь весной Натали будет довольна….
Ну, тут у меня вообще слов нет. Одни звуки. Вот уже действительно, беда, коль сапоги начнёт тачать пирожник, а тексты песен писать певец голосом.
Срифмовать паспорт со спортом, конечно, можно, только надо при этом вообще не чувствовать поэзию слов, что в полной мере всё-таки ощущал Деланое. Более того, в 1983-1984 году (можно посчитать, раз нашей деушке 19, а первая песня вышла в 1964), дочери мамы, залетевшей от туриста и имевшей глупость не сделать аборт, весьма доступный и бесплатный в СССР, получение заграничного паспорта не светило ни при каких обстоятельствах. Не говоря о том, что к папе во Францию в этот паспорт ей визу ни за что не поставили бы, да и папа, судя по всему, не горел бы желанием видеть русскую дочурку.
Про длинную юбку ещё смешнее. Уже в начале 1970х девки в СССР щеголяли в мини-юбках на радость нам, спермой полным до краёв, как подполковник Воробьёв. Такой стишок написал кто-то из моих знакомых студентов про школьного преподавателя военного дела.
Вполне ожидаемо, песня сдулась, в России о ней вообще никто не знает, а во Франции её едва заметили.
И я было хотел вот тут остановиться, думая, что уж точно сказал всё, но вот бывает так, что во время поиска документации для поста смотришь и там и здесь. И надыбал я, станичники, интересный момент, касающийся песни, которой я посвятил столько букв. Момент тот в русскоязычном сегменте вообще никто не видел, я уверен, да и во франкоязычном тоже не шибко колдобились по этому поводу, как старик Ромуальдыч, понюхавший по весне свою портянку. Во время Олимпийских игр в Сочи монреальским продюсером видеоигр Анн Гибо, работающей в знаменитой на весь мир компании Ubisoft был испущен музыкальный клип, который, как надеялись авторы «станет большой оплеухой гомофобной политике Путина». В ролике была представлена веселая группа геев, лесбиянок и натуралов, целующих друг друга в губы и танцующих в масках Путина под мелодию песни Натали, аранжированную в танцевальной версии. Люди, симпатизирующие благородному делу ЛГБТ, могли купить песню онлайн за 99 центов или заказать футболку с надписью NathalieenRussie (Натали в России), с вручением покупателю торжественного заверения, что прибыль пойдет российским адвокатам, защищающих бедненьких угнетаемых в России по всем фронтам борцунов за права человека. Уже всё было улажено с компанией Universal, которая за сотку долларов выделила годовые права на песню для демонстрации клипа на YouTube. Только вот впопыхах Universal забыл предупредить сына певца Гайю Беко (Gaya Bécaud), которого отец назначил своим «моральным наследником». Однако, как только Гайя пронюхал, с помощью своих квебекских друзей об этом деле и, что важнее, как только он посмотрел видеоклип, у продюсерши Гибо начались проблемы. Отпрыск Беко настучал в Universal, а фирма отправила официальное уведомление продюсеру Анн Гибо, чтобы она прекратила трансляцию песни. Поскольку контракт Анн был заключён по всем правилам, универсальной фирме пришлось дотошно искать придирку. И они её нашли, сославшись на то, что из новой версии был вырезан куплет, что нарушило целостность произведения. Поэтому Анна Гибо была вынуждена временно убрать песню Натали со своего сайта, но видео клип остался в сети. Я его вам покажу в конце поста, обещаю. Ну а сынок, Гайя Беко, хоть лично у меня совсем не вызывает тёплых чувств как не промах по части рубли капусты и режиссер рекламных роликов для фирм типа Guerlain, я, в принципе, вполне согласен с его позицией против клипа NathalieenRussie.
Он её пояснил, заявив, что образы, созданные Анн Гибо, ни в коей мере не соответствуют оригинальной песне, а эта оригинальная песня, известная во всем мире, никогда не ассоциировалась с политикой, как и всё, что делал отец Гайи. Жильбер Беко, по словам сына, не лез в политику и, тем более, съязвил сынок, не будет в неё встревать, лёжа в могиле. При этом, как и положено продукту политкорректной системы, Гайя не преминул упомянуть, что он ничего не имеет против геев и лесбиянок. А по-моему, вся проблема как раз в кадрах с ними. Но судите сами, что наворотила эта Гибо:
Sur la place rouge à levres humides, tu caresses mon cuir,
Potemkine Nathalie.
La cause en est aussi bien noble, que la révolution d’octobre, Nathalie.
Et si l’on nous intime de cacher notre idylle,
On s’embrassera sous un tas de ruines
Liubliu tieba Nathalie Nathalie Nathal’
Ja Liubliu tieba Nathalie Nathalie Nathal’ Ja
Mais tapies dès les premieres heures
Dans l’ombre nous tremblons de peur, Nathalie.
Qu’un commissaire politique
Ne brise notre union soviétique, Nathalie.
Par un sniper de Stalingrad, touchées en plein cœur, camarade Nathalie.
Nous tombons nues dans le Danube, pourchassées comme deux succubes, Nathalie.
Mais si l’on nous intime de cacher notre idylle, on s’embrassera sous un tas de ruines
Liubliu tieba Nathalie Nathalie Nathal’ Ja Liubliu tieba Nathalie Nathalie Nathal’ Ja
Перевод для смеха тоже даю. Поскольку текст песни ниже всякой критики, что там делают, например, Потёмкин и Дунай, то комментировать буду мало. Один раз.
На Красной площади мокрыми губами ты ласкаешь мою кожанку*, Потемкин, Натали.
Наше дело столь же благородно, как Октябрьская революция, Натали.
И если нас вынуждают скрывать нашу идиллию,
Мы будем целоваться под грудами развалин…
Liubliu tieba Nathalie Nathalie Nathal’Ja
Liubliu tieba Nathalie Nathal’ Ja
Мы прячемся с самого начала, с первых часов
В тени, где трепещем от страха, Натали.
Боясь, что политический комиссар
Рушит наш Советский Союз, Натали.
С помощью сталинградского снайпера
Выстрелом в сердце, камарад Натали.
Мы падаем голыми в Дунай, гоняемся, как два ведьмака, Натали.
Люблиу тиэба Натали Натали Натали Наталь’я
Люблиу тиэба Натали Натали Натали Наталь’я
*«Великая поэтесса» Анн Гибо (или кто там писал этот феерический текст, желая быть оригинальной, заменила ожидаемое в этом контексте слово peau – человеческая кожа, на cuir – кожной покров животного, из которого выделываются шкуры для обуви и одежды. Замена рассчитана на эпатаж публики, так как ласкать cuir, конечно, можно, но только если ты малось садо-мазо-фетишист. Да и то знатоки говорят, что латекс в таких случаях больше подходит. Может быть также, что это ну очень сильно завуалированная аллюзия на броненосец Потёмкин (известный всем, благодаря фильму С. Эйзенштейна). По-французски “броненосец” – “коженосец” cuir(assé).