Фраза, совершенно незаслуженно относимая на счёт советского иняза.

Хотя идёт она из фильма 1943 года “Касабланка”.

Sweetnessheart, what watch?
Ten watch.
Such much?

Оттуда же взят ложный штамп “На здоровье!” вместо правильного “За (твоё, ваше) здоровье!”

Меня, как и многих думающих русскоязычных людей, давно приводила в недоумение эта фраза, пошедшая гулять по западному кинематографу.

Continue reading “Фраза, совершенно незаслуженно относимая на счёт советского иняза.”

Почему квинэйджеры ходят на работу во флэтформах (если только не слегли от флуроны).

Новые причудливые слова и фразы, появившиеся в 2022 году.

  • Meatspace: физический мир, в отличие от киберпространства
  • Soysage: вегетарианская колбаса из соевого белка
  • Flurona: заболевание короной и гриппом одновременно.
  • Carolean: новая монархическая эпоха, связанная с королем Карлом III

Стали ли вы жертвой “скимпфляции” или заразились “флуроной” – возможно, во время недавнего “флокдауна”? Или в этом году вы открыли для себя радость “фекстинга” или раскусили вкус “сойсиджа”?  Если все это звучит как тарабарщина, эксперт по языкам АДАМ ЖАКО ДЕ БУАНО (ADAM JACOT DE BOINOD) расскажет о некоторых новых словах и фразах, появившихся в 2022 году. (Совсем не факт, что хотя бы половина из них в языке останется – прим. перев.)

Nepo baby Child of an actor, a model or a musician who achieves success because of their famous parent (right: Model Kate Moss with her daughter Lila)

Непобэйби (Nepo baby). Отпрыск актера, модели или музыканта, который добился успеха благодаря своему знаменитому родителю (справа: модель Кейт Мосс со своей дочерью Лилой)

Continue reading “Почему квинэйджеры ходят на работу во флэтформах (если только не слегли от флуроны).”

Английские идиомы. MONEY TALKS.

Как уже ясно из заголовка, темой этого раздела будут деньги и связанные с ними богатство и бедность. Автор отобрал лишь ничтожную толику выражений, затрагивающих деньги, отдав предпочтение наиболее, с моей точки зрения, употребительным. В конце главы мы увидим, что деньги действительно говорят…

=====

David Bates struck it rich when he sold his operating system to the world’s largest IT firm. Дэйвид Бейтс озолотился, продав свою операционную систему крупнейшей компьютерной фирме мира.

To strike it rich : напасть на (золотую) жилу, быстро сколотить состояние. В этом выражении, которое, нетрудно догадаться, идёт от золотоискателей, it rich легко заменяется на gold : He struck gold when

Глагол strike передаёт нюанс внезапного открытия золотонесущего пласта или нефтяной скважины, из которой брызнул фонтан нефти: a gold strike, an oil strike.

Более абстрактное выражение с тем же глаголом  to strike it lucky:

The laboratory struck it lucky when they discovered a new drug to treat breast cancer. Работникам лаборатории повезло: они открыли новое лекарство для лечения рака груди.

Read more: Английские идиомы. MONEY TALKS.

=====

His parents are both millionaires, so he’s rolling in it. Оба его родителя – миллионеры, так что он купается в деньгах.

В русском есть, безусловно, выражения типа «купаться в золоте, деньгах и т.п.» Англичанин из скромности умалчивает, о чём именно идёт речь и заменяет gold – или money банальным it. Можно, тем не менее, сказать rolling in money, но это выражение не очень употребительно. Среди прочих выражений, хотящих сказать, что человек богат, отметим

He’s loaded. Он упакован. (У него денег – куры не клюют).

Правда, будьте внимательны, то же самое выражение в Штатах будет означать, что человек, о котором идёт речь, пьян. Ну, можно употребить также he’s made of money.

Если идиому перенести в план сравнений, то можно сказать as rich as Croesus : Богат как последний король Лидии Крёз. Это выражение, впрочем, слишком литературное и далеко не все его знают. В Советском Союзе говорили: «Он богат, как Михалков». Имея в виду отца.  

=====

Sarah has just been promoted to senior manager and she’s making a mint. Сару только что назначили директором, и она колотит себе состояние.

В данном случае mint не переводится как «мята». Речь идёт о монетном дворе The Mint. Слово происходит от латинскогоmoneta, деньга). Таким образом, выражение to make a mint значит сделать состояние, как если бы вам предоставили право чеканить монету. Можно, конечно, сказать и не идиоматично make a fortune. Но, внимание!

She made a small fortune when she sold her memoirs. Она сделала состояние, продав свои воспоминания.

В этой фразе small – всего лишь литота, так как её состояние не так уж и малó!

=====

Gleeson and sons are the only firm operating in a niche*** market. It’s like having a licence to print money. Фирма «Глизон и сыновья» – единственная компания, работающая в ограниченном сегменте рынка. Они гребут деньги лопатой.

Выражение to have a licence to print money – на самом деле является ссылкой на решение правительства Великобритании разрешить возникновение в 1960-х годах частных телекомпаний.

Оно выражает мысль о том, что предприятие, сумевшее завоевать рынок благодаря оригинальности своей продукции, может сделать громадную прибыль.

Заметьте также, что глагол очень часто стоит во множественном числе, когда речь идёт о компании: Gleeson…are the only firm.

***niche market : можно также назвать «специализированным» и даже «нишевым» рынком, но мне последнее слово режет слух, хотя в русскоязычной прессе эта калька всё чаще встречается.

=====

With demand for multimedia products increasing daily, he’s making money hand over fist.  Благодаря растущему спросу на мультимедийные продукты, он быстро делает большие деньги.

To make money hand over fist : означает делать много денег в короткие сроки.

Выражение, одно из очень многих, пришло с морей и океанов. Когда матрос занимается снастями (или рыбак тянет сеть), то делать это порой надо очень быстро, работая руками. Один захват должен мгновенно сменить другой (hand over fist).

Ещё одно выражение, имеющее примерно тот же смысл, идёт из мира азартных игр.

They opened a restaurant on the beach and now they’re raking it in. Они открыли ресторан на пляже и теперь набивают свои карманы.

Rake в данном случае означает маленькие грабельки крупье в казино, который собирает ими жетоны, придвигая их к себе всякий раз, когда игроки проигрывают. В обоих выражениях ударение делается на быстроте и значительности прибыли.

=====

Nowadays, athletes earn more from advertising than from competitions. It’s money for old rope.  Нынче спортсмены делают больше денег на рекламе, чем на состязаниях. Это лёгкий доход.

Вы удивитесь, но идиому опять же надуло солёным морским ветром. В русском языке есть причудливое английское слово шипчандлер (ship’s chandler). Оно означает снабженцев в портах, и в 1993 году , во время плавания на Кильскую парусную регату на яхте Беломорско-онежского пароходства автор этих строк затаривался пивом и 70-градусной водкой «Распутин» в порту немецкого города Киль у таких ребят-поляков, профессия которых так и называлась.

В применении к нашей идиоматической теме – шипчандлеры собирали канаты, которые оставляли на берегу отчаливавшие суда, а потом продавали их.

Так выражение Its money for old rope : стало синонимом лёгких денег.

Можно также сказать Its money for jam! – может быть это легкий заработок, потому, что джем делался из упавших на землю перезревших фруктов, которые ничего не стоили. Если джем делать без сахара, конечно.

=====

If we build a new factory, we’ll be pouring money down the drain. Строить новую фабрику – это выбрасывать наши деньги на ветер.

To pour money down the drain : буквально идиома означает « спускать деньги в (ливневую) канализацию».

Выражение используется и без глагола to pour: It will be money down the drain – или с указанием суммы: That’s £5,000 down the drain.

В английском можно употребить выражение со словом окно: out of the window, но оно используется скорее в отношении упущенного случая или потерянной надежды, порой с глаголом типа to disappear или, для придания большей поэтичности, применяют глагол to fly:

All her hopes have flown out of the window. Все её надежды улетучились.

=====

I’ve lost enough money on this project and I refuse to invest any more. I’m not going to throw good money after bad. Я потерял достаточно денег на этом проекте и отказываюсь инвестировать в него ещё: хватит участвовать в сомнительных делишках.

To throw good money after bad: вкладывать деньги в проигрышные проекты. Уже вложенные средства (bad money) никогда не вернутся, даже если вложиться снова (good money).Понятие “плохих” и “хороших” денег основывается на экономическом законе, известном с XVI века как закон Грешэма, суть которого можно свести к формуле bad money chases out good («Худшие деньги вытесняют из обращения лучшие» или, по другому, сильная валюта будет храниться в закромах, а слабая – доминировать в экономике).

Есть и ещё одно выражение с to throw money, смысл которого слегка иной. Когда говорят to throw money at something , то имеют в виду, что таким образом стараются решить проблему (часто заранее зная, что она неразрешима).

В России деньги кидают в Чечню, в Канаде – в “первую нацию”, точнее, и там и здесь вначале дают вождям сколько в них влезет, а те распределяют среди народа оставшиеся крохи. Ни там, ни тут проблема не решается, но острота её снимается до следующего обострения. Тогда кинут ещё.

Instead of trying to tackle the cause of the problem, the government just threw money at it. Вместо того, чтобы попытаться проникнуть в корень проблемы, правительство гасит её денежными вливаниями.

Это выражение очень часто встречается в прессе, когда критикуют проекты бюджетных расходов.

=====

He’ll never be able to save a penny. Money burns a hole in his pocket. Он неспособен ни копейки отложить на чёрный день. У него карман с дырой.

Money burns a hole in someones pocket: человек тратит деньги направо и налево, словно у них буквально дыра в кармане, прожжённая самими деньгами. Василий Шукшин ввёл в русский язык блатное: «Деньги ляжку жгут» (карман с деньгами у настоящего джентльмена обычно в аккурат на ляжке).

Можно сказать: He spends money like water: что с точки зрения грамматиста будет деформацией as if it were water – То есть деньги текут у него между пальцев, как вода. Ну и можно, хотя и бесполезно, попытаться устыдить кого-то в семье, сказав:

Be careful! Money doesn’t grow on trees! Не трать много, деньги не растут на деревьях!

Русским не нужно искать эквивалента этой английской идиоме, благодаря … итальянцу Карло Коллоди и русскому А.Н. Толстому. Лиса Алиса и кот Базилио обещали Буратино, что его деньги вырастут в ветвистое дерево.

=====

We may not beat them, but at least we’ll give them a run for their money. Может быть мы их и не побьём, но зато заставим их попотеть.

Первsqое значение фразы to give someone a run for his/hеr money: заставить кого- либо сделать усилие, подвигаться, побегать, чтобы получить деньги.

Но это – далеко не единственное значение, как мы увидим ниже. Выражение пришло к нам из лошадиных скачек. Человек хочет, чтобы лошадь, на которую он поставил, участвовала в скачках. Но иногда она снимается с соревнований уже после того, как люди на неё поставили, то есть за свои деньги они не получили пробега лошади, не увидели его.

На самом деле переводить это выражение можно по-разному в зависимости от ситуации. Например, если мы скажем:

We’ve given him a good run for his money.

То имеем в виду, что он получил полное удовольствие за свои деньги.

Другие примеры:

My old car has given me a good run for my money. Старая машина послужила мне на славу.

They’ll give a guy a good run for his money before they get rid of him. Они всем дают возможность проявить себя и расстаются только с нерадивыми работниками.

Next time he shows up I’ll give him a good run for his money. Когда он появится в следующий раз, то я ему покажу!

Mind you, when I was younger I’d have given him a run for his money. Когда я был помоложе, я таких, как он, мог сделать одной левой.

Believe me, he could have given any of these blooming authors a whale of a run for their money. Поверь, он мог бы этим цветущим и пахнущим писакам дать сто очков вперед.

Выражение практически эквивалентно значению фразы to get ones moneys worth:

I didn’t win, but at least I got my money’s worth. Я не выиграл, но свои деньги потратил не зря.

При произношении ударение делается money.

=====

She’s trying to live on a widow’s pension and she’s as poor as a church mouse. Она пытается прожить на пособие для вдов, но концы с концами не сводит.

Понятно, что в церкви мыши поживится совсем нечем, это же не продуктовый магазин. Разве что рис рассыплют время от времени, когда происходит бракосочетание.

Отметим, что французский язык заменяет в той же самой идиоме мышку на крыску.

У французов to be as poor as a church mouse звучит как être pauvre comme un rat d‘église. Обратите внимание, что английское и французское обозначение крысы совершенно идентично: (the) rat(le) rat. Только французское существительное мужского рода звучит как «ра».

Животные нередко подменяются одно другим во фразеологических выражениях в разных языках.

Можно сказать, что он беден как Иов (as poor as Job), но это – вариант более литературный и идёт, натурально, из библии. 

=====

I always slip him a few quid. Since he lost his job, he’s really been down on his uppers. Я иногда даю ему пару бумажек. С тех пор как он потерял работу, парень сильно нуждается.

To be down on ones uppers: прозябать в нищете или вообще находиться в состоянии невезения. Этот же образ находим в выражении to be down at heel – то есть человек настолько сносил башмаки, что осталась лишь подошва. А бывает, что и подошву тоже сносил и остался лишь верх ботинка!

Близко стоящая к этому выражению идиома: to be down and out.  Может употребляться и в качестве существительного.

Sally Trench’s work with the down-and-outs of London is an inspiration to us all. Работа Сэлли Тренч с лондонскими малоимущими – пример для всех нас.

«Down and Out in Paris and London» – первое крупное произведение Тони Блера, подписанное псевдонимом Джордж Оруэлл. По-русски не совсем, на мой взгляд, удачно переведено как «Фунты лиха в Париже и Лондоне».

Обратите внимание, что слово upper в последние годы приобрело и другой смысл – приносящий эйфорию наркотик. Он поднимает вам настроение, в отличие от состояния депрессии, которое влечёт вас down

=====

He hasn’t got a penny to his name, but he acts as though he were made of money.У него за душой ни копейки, а ведёт он себя как богач.

Not to have a penny to ones name: не иметь ни гроша. Пенни (пенс) на сегодняшний день является самой мелкой монетой Великобритании (слово широко известно и в США и Канаде, в последней канадский цент не так давно выведен из оборота, хотя номинально на счетах и чеках фигурирует – самая мелкая монета у нас сейчас пять «пенни»). Использование такой ничтожной денежной единицы свидетельствует либо о бедности, либо о недостаточной ценности.

Когда говорят Its not worth a penny – то, естественно, по-русски это эквивалентно «ломаному грошу»

Другое выражение из этой же оперы: Not to have two pennies to rub together.

He hasn’t got two pennies to rub together. У него ни копейки в кармане.

А также ни гроша за душой, он гол как сокол, и ещё много выражений.

В этом выражении нельзя заменить пенни на пенс, так как речь идёт о двух монетах, а не о денежной сумме. К тому же англичане имеют монету в два пенса. Любопытно, что в русском сегменте сети теперь можно встретить слово «пенс», которое ничего общего не имеет с финансами, а означает «пенсионера».

Добавим ещё, что раньше самой мелкой монеткой служил фартинг farthing, исчезнувший из обращенияв 1960-х, но оставшийся в некоторых идиомах (как наш грош), особенно в письменных источниках. В литературе 1920-х и 1930-х годов можно встретить фразу типа: Its not worth a brass farthing. – ну прямо медный русский (ломаный) грош!

Выражение penny for your thoughts означает подспудный вопрос: «О чём ты думаешь» и обычно говорится в адрес человека, имеющего задумчивый или озабоченный вид. Этой идиоме больше 400 лет, а в те времена пенни имел вес. То есть предполагается, что вы готовы платить деньги за то, чтобы узнать, что у другого человека на уме. Но, поскольку фраза такая старая, с уверенностью утверждать, что наша этимология является единственно верной, мы не берёмся. Как не берёмся это делать в отношении почти ста процентов идиом не столь древних. 

=====

Can you lend me some money until the end of the month? I’m really hard up at the moment. Ты можешь дать мне немного в долг до конца месяца? Я тут немножко издержался.

To be hard up : быть на мели. Очередное изначально морское выражение – в плохую погоду руль или штурвал парусника надо было поворачивать до самого конца, и моряки говорили, что идут в hard up –от них больше ничего не зависело.

Менее идиоматичное выражение, имеющее тот же смысл:to be short of money, на самом деле является переводом французской фразы “être à court dargent”.

They’re always short of money. У них никогда нет денег.

Прилагательное short очень полезно для обозначения суммы, которой не хватает.

I’m five pounds short. Мне недостаёт пяти фунтов.

Когда кто-то буквально разорён, то он скажет про себя I’m broke. Граммар-наци на заметку – «правильная» грамматическая конструкция должна быть со словом broken. Но в идиомах грамматика сплошь и рядом нарушается.

Для усиления фразы можно добавить flat: He’s flat broke. Он вылетел в трубу.

Или добавить stony: Were stony broke означает, что мы полетели в ту же трубу.

Жаргонных выражений, знаменующих отсутствие денег, имеется вагон и маленькая тележка. Приведём лишь одно из них I’m skint: Я ободран, как липка. Здесь речь идёт об альтерации слова skinned, буквально тот, с кого содрали шкуру, а то и три.

Бабло и капуста

Жаргонные, просторечные и идиоматические выражения для обозначения денег изобилуют во всех языках.

Некоторые из них очень широко употребительны, другие ходят внутри отдельных социоэкономических групп. Английский язык не только не является исключением в этом отношении, но настолько ими богат, что в нём существуют целые «кланы» слов, где деньги сливаются с питанием (bread, dough, cake, beans); означают нужду в них (the needful, the wherewithal).

Часто общее понятие денег заменяется конкретной валютой (shekels, dollars, guineas, dinero) или в ход идёт материал, из которого сделаны монеты или деньги (brass, gelt),а то и подчёркивается цвет банкноты (greenbacks)– ср. забытые русские «зелененькие» (трёшка) и «синенькие» (пятёрка).

Можно подчеркнуть криминальное происхождение средств (loot, boodle).  Среди них выделяется жаргон американских гангстеров, где происхождение термина очень трудно установить, да и никому не нужно, по большому счёту, знать, откуда появились, к примеру, spondulix или simoleons, которые можно время от времени встретить на письме, в соответствующих «гангстерских» романах или сериалах.

Каждому овощу, например, капусте, своё время. Мода на название денег переменчива. Мы на инязе 1970-х говорили «башли» и «капуста», знали, что такое «бабки», но не использовали этого слова, и совсем не ведали про «хрусты» или «лавэ».

В английском, и мне кажется, в русском, не существует универсального слова, эквивалентному слову «деньги», понятного всем и употребляемого на любых уровнях речи, каким является французское fric. Поэтому мы рекомендуем в обычном разговоре употреблять банальное money. Но если вы, паче чаяния, однажды услышите или прочитаете wedge или wad, то будете, после прилежного чтения данной книги, хотя бы знать, о чём речь.

Конечно, в английском вы не можете обойтись без двух слов: quid и buck, то есть разговорных обозначений слов pound и dollar. Эти слова-выручалочки и короче общепринятых и воспринимаются на всех уровнях речи.

Британское слово quid относится одновременно к категориям «деньги» и «нужда» (либо в них, либо просто нужда, которая заедает). На самом деле quid – это латинское слово, означающее «что», и является ответом на quo, (кое-что, невесть что).

I have a ‘quid’ for your ‘quo’. У меня есть то, что нужно для обмена на то, что имеешь ты.

Из всех слов, которые в тот или иной момент истории, использовались для обозначения фунта стерлингов, выжило только quid. Внимание, слово не изменяется в числах: a quid = 1 £ ; ten quid = 10 £, etc.

=====

Чисто американское слово buck пришло, как и положено для тогда ещё новой и молодой страны, с Дикого Запада, а если быть точнее, то из салунов, где собирались игроки в покер. Если большинство этимологов сходятся во мнении на источник происхождения слова как метку, которая ставилась перед сдающим карты, то мнения по поводу самой метки расходятся.

Одни говорят, что перед ним клалась крупная дробина – buckshot, картечина, с которой ходили на оленя (buck), а другие утверждают, что перед сдающим карты втыкался нож с рукояткой, сделанной из оленьего рога (buckhorn handle knife).

Вторая часть слова отпала, остался лишь «бак», переставший иметь отношение к оленям вообще. Третьи утверждают, что источником является слово buckskin,так как в древности богатство охотника измерялось количеством оленьих шкур, которые он нёс на продажу.

И, наконец, четвёртые договорились до того, что «бак» – (по-русски, чтобы не путать с сосудом, всегда говорят «бакс»), даже если доллар лишь один, происходит от французского выражения bouc émissaire (козёл отпущения) и приводят в доказательство тот факт, что в идиоме to pass the buck, которую мы тоже разбирали, на этого бедного козла (по Ветхому завету) взваливали все грехи. А потом отпускали на волю, чтобы они ушли с ним, то есть он служил эдаким перевозчиком. В доказательство такого значения эти самые третьи даже говорят, что французским эквивалентом доллара является “patate chaude” (горячая картошка), которую трудно удержать в руках, поэтому надо скорее сплавить другому.

Обратите внимание на слово wether этой иллюстрации. Это не ошибка в написании слова “погода”. Так называется козёл, кастрированный в раннем возрасте.

На мой взгляд эта последняя версия никакой критики не выдерживает, но автор уже десяток раз говорил вместе с председателем Мао: пусть расцветают сто цветов этимологии и приносят нам тысячи лет счастья.

Отметим, что в противоположность quid, стоящим всегда в единственном числе, buck принимает признак множественного числа. Мы скажем: one buck (1 $), но ten bucks 10$). В принципе это неважно.

====================

Наш заголовок является сжатым выражением старой мудрости: для того, чтобы решить проблему, можно говорить всё, что заблагорассудится, всё равно самый громкий голос будет у денег.

Сравнительно новоиспечённый нобелевский лауреат Роберт Циммерман (Боб Дилан) сказал: Money doesn’t talk, it swears – Деньги не говорят, они (матерно) ругаются, а великий Маркс (не Карл, тот мелкий), а Гручо, добавил: “Sure, money talks. It says goodbye». Конечно, деньги говорят, я сам слышал, как они говорили мне  «прощай».

Слова у них, до важного самого, в привычку входят, а иногда и в обиход. Вот.

Merriam-Webster назвал “газлайтинг” словом 2022 года после того, как за год количество поисковых запросов на него выросло на сайте словаря на 1740 процентов.

Такой всплеск любопытства поисковиков к этому термину не вызван каким-то одним событием, что обычно происходит, когда появляется новое слово года. Merriam Webster определяет газлайтинг как психологическое манипулирование человеком, обычно в течение длительного периода времени.

Газовое освещение заставляет жертву сомневаться в достоверности собственных мыслей, восприятия реальности или воспоминаний и обычно приводит к замешательству, потере уверенности и самоуважения, неуверенности в своей эмоциональной или психической стабильности и зависимости от преступника.

Этот инструмент обычно используется обидчиками в отношениях, а также политиками и другими ньюсмейкерами. Газлайтинг может происходить между романтическими партнерами, в рамках семьи, а также среди друзей.

In the 1940s, there were two film adaptations of the play first out in 1938 called Gaslight. There was one in 1944 by George Cukor called Gaslight, pictured, starring Ingrid Bergman as Paula Alquist and Charles Boyer as Gregory Anton

В 1940-х годах было создано две экранизации пьесы, впервые вышедшей в 1938 году под названием “Газовый свет”. В 1944 году Джордж Кьюкор снял одноименный фильм “Газовый свет” (на фото), в котором Ингрид Бергман сыграла роль Полы Алквист, а Чарльз Бойер – Грегори Антона.

Continue reading “Слова у них, до важного самого, в привычку входят, а иногда и в обиход. Вот.”

Английские идиомы. HOPE SPRINGS ETERNAL.

В этом разделе мы рассмотрим идиомы, которые выражают желание или надежду. Заметьте при этом, что глагол to hope никогда не применяется в будущем времени. Будет также несколько фраз с глаголом to wish.

Even though she knew the town had been destroyed by shelling, she hoped against hope that her house would still be standing. Прекрасно зная, что город был разрушен бомбёжкой, она питала безумную надежду, что её дом остался невредимым.

Фраза to hope against (all) hope означает надежду на что-то невозможное. Повторение hope вначале в виде глагола, а потом существительного придаёт этой надежде силу. Можно было сказать просто:

She hoped that it was still standing. Она надеялась, что дом всё ещё цел.

Но с использованием оборота she hoped against hope даётся понять, что надежда напрасна.

=====

We’ve sent in the application form. All we can do now is hope for the best. Мы отослали формуляр ходатайства. Теперь нам остаётся только надеяться на лучшее.

Идиома to hope for the best проста для перевода – это надежда на лучшее, на благоприятный исход  дела с тем нюансом, что мы сделали всё, что от нас зависело и остаётся только ждать.  Как там кто-то из сябров-песняров-весёлых ребят пел:

Не надо печалиться

Вся жизнь впереди (бис)

Надейся и жди!

Continue reading “Английские идиомы. HOPE SPRINGS ETERNAL.”

Английские идиомы. HEARTS AND MINDS

Head и heart : разум и чувства. Как и любой другой язык, английский богат идиоматическими выражениями, содержащими эти два «органа». Но будучи сдержаннее в своих чувствах по сравнению с французами, например, англичанин не имеет в своём словаре выражений, обозначающих во французском “coup de cоeur” или ‘‘coup de foudre”, и внаглую использует французские выражения. В русском для перевода этих двух французских выражений применяется «любовь с первого взгляда»…

=====

I studied the inscription closely, but I couldn’t make head nor tail of it. Я очень внимательно изучил надпись, но так и не смог понять, она значит.

To make head nor tail of something : понять (что к чему), расшифровать.

Выражение используется с отрицательной глагольной формой. Можно также сказать  (head or tail),и идиома может относиться и к слуховому восприятию.

I can’t make head or tail of what they’re saying. Ни слова не понимаю из их разговора.

Не зря говорят, «поскреби англичанина, увидишь француза». Это всего лишь французская идиома “sans queue ni tête” только с инверсией, (у французов хвост на первом месте – голова на втором). Когда играют в угадайку «орёл или решка», то по-английски это звучит Heads or tails? Отметьте множественное число.

=====

Using a spreadsheet is easy. You can do it standing on your head. Таблицей пользоваться просто, можно это делать с закрытыми глазами.

To do something standing on ones head : делать что-либо, не затрачивая особенных усилий, легко, одной левой.

Странная позиция для русского уха: зачем вставать на голову, если можно легко провернуть дело, стоя на ногах.

=====

He’s earning a pittance***, but they somehow manage to keep their heads above water. Он зарабатывает крохи, но они как-то умудряются держаться на плаву.

To keep one’s head above water: выживать в финансовом смысле, держаться, не опускаясь в нищету. В голове появляется картина, как кто-то плывёт по бурному морю, держа голову над поверхностью воды. Этот же образ используется и с другими выражениями, всегда имеющими отношение к деньгам. Такие идиомы легко распознать и угадать их значение. К примеру, если Том пытается удержать предприятие на плаву, то можно так и сказать: to keep it afloat.

The new shareholders pumped money into the company in an effort to keep it afloat. Новые акционеры влили в фирму денег, чтобы удержать её на плаву.

Если же усилия вышеуказанных акционеров не увенчаются успехом, то мы используем глагол to go under, «пойти на дно». … but they failed and it went under – … но попытка не удалась и фирма пошла ко дну, то есть обанкротилась, разорилась.

*** a pittance, в средние века это слово означало милостыню (от слова pietas, “вера”). Надо полагать, что щедрую милостыню никогда не давали, потому что в наши дни слово означает очень маленькие деньги, а в применении к зарплате подачку, крохи, сущие пустяки и т.п.

=====

I tried to get into* Stephen Hawking’s book, but it went over my head. Я попытался погрузиться в книгу Стивена Хоукинга, но она оказалась слишком трудной для меня.

To go over ones head : пройти выше понимания кого-либо, “над его головой”. Для того, чтобы сделать идиому более выразительной, можно добавить right или way.

The lecture went way over his head. Он совсем ничего из лекции не понял.

*to get/be into something: погрузиться во что-то, увлечься чем-либо, выражение особенно подходит для молодых.

He’s into trip-hop. Он увлечён хип-хопом.

=====

Here, let me help you. Two heads are better than one. Давай-ка я тебе помогу. Одна голова хорошо, а две лучше.

Это очень распространённое и сходное во многих языках выражение.

Ту же мысль можно выразить другими словами:

Let’s put our heads together. Соединим наши таланты

=====

If you can keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you… you’ll be a Man my son! Если ты сохраняешь спокойствие, когда все вокруг его теряют, обвиняя в этом тебя… ты будешь Человеком, мой сын!

To keep ones head: сохранять хладнокровие, спокойствие, не терять голову. Можно также сказать to keep a cool head, что даст выражение, известное по всему миру: Keep cool!

Наш пример взят из знаменитого стихотворения “If…” Редьярда Киплинга, строфа которого украшает главный теннисный корт Уимблдона:

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same.

Равно встречай успех и поруганье

Не забывая, что их голос лжив.

Перевод Михаила Лозинского, несколько пафосный и нравоучительный, на мой взгляд, из него неоправданно совершенно исчезло само слово «если», но, говорят, самый известный из русских переводов. До сих пор это стихотворение является одним из самых популярных, если не самым популярным в Великобритании по результатам соответствующих опросов.

=====

The crisis came to a head when the Palestinian delegate stormed out of the meeting. Кризис достиг высшей точки, когда палестинская делегация хлопнула дверью, покинув зал заседаний.

To come to a head: достигнуть пароксизма, апогея и т.п. Говорится обычно о кризисе, проблеме и т.п.

=====

The two women sat down and had a heart-to-heart, which helped to clear the air. Обе женщины сели и душевно поговорили, что разрядило атмосферу.

To have a heart-to-heart или a heart-to-heart talk: поговорить по душам, откровен-но.

We had a good old heart-to-heart. Мы высказали друг другу всё, что наболело.

Речь идёт всегда об обмене мнениями двух или более человек. Тот же самый нюанс «облегче-ния души», но действие направлено в основном в сторону одного из собеседников, нахо-дится в выражении.

She poured her heart out to me. Она излила мне душу.

Буквально – вылила на меня содержимое своего сердца.

=====

Although she denied it, he knew in his heart of hearts that she was preparing to leave him. Хотя она и не признавалась в этом, он в глубине души знал, что она готовится от него уйти.

In one’s heart of hearts : в глубине души. Точное выражение мы находим в шекспировском «Гамлете» – это heart of heart (дословно “сердце сердца”), но в повседневном употреблении ко второму сердцу прибавилось “s”.

=====

It breaks my heart to see him so depressed. I wish he’d cheer up. У меня сердце кровью обливается от того, что он такой подавленный. Хотелось бы, чтобы он воспрял духом!

To break (someones) heart: разбить чьё-либо сердце. Заметим, что выражение часто употребляется в безличной форме. When she left, it broke his heart. «Это»,а не она разбило его (ему) сердце…).

В английском часто встречаются оригинальные прилагательные и существительные, невозможные в других европейских языках.

Поклонники Элвиса Пресли вспомнят про Heartbreak Hotel, и часто для того, чтобы выразить, какое сильное влияние на человека оказало то или иное событие, говорят, что он был heartbroken этим самым событием. В этом последнем случае нельзя не заметить, что в присутствии существительного или прилагательного обычно используется причастие прошедшего времени.

Спрягаем неправильный глагол break, broke, broken: heartbroken. Словно в этой неправильности есть какие-то особые правила…

=====

My heart sank when I heard the news. That’s the third order we’ve lost to our competitors this year. У меня ёкнуло в груди, когда я узнал, что в этом году уже третий заказ мы теряем в пользу конкурентов.

Если у русского сердце замирает или ёкает, у француза оно тяжёлое (le coeur lourd), то у англичанина оно … тонет. Раньше выражение to have ones heart sinking включало в себя нюанс страха, теперь же оно подразумевает разочарование, потерю надежды. Идиому можно встретить во многих обличьях. Например:

With a sinking heart I read the letter. В груди защемило, когда читал письмо.

Или:

When I saw her handwriting, I got that sinking feeling. С замиранием сердца я узнал её почерк.

Если хотят добавить ещё большей образности, то можно сказать my heart sank into my boots – то есть душа ушла в пятки. Слово heart можно заменить на spirits (всегда во множественном числе).

=====

You mean you only have six weeks’ holiday in your new job? You poor thing. My heart bleeds for you! Как, у тебя на новой работе будет всего шесть недель отпуска? Бедняжка, сейчас я заплачу!

Когда-то выражение о сердце, которое «кровоточит», выражало искреннее сочувствие. В наши дни оно стало выражением сарказма в отношении кого-то, кто ждёт, что его пожалеют, хотя он этого совершенно не заслужил. Когда хотят выразить сочувствие или соболезнование, нужно говорить:

My heart goes out to you. Примите моё искреннее участие.

Не забывайте также, что sympathy в английском с течением времени приобрело больше оттенок соболезнования, и, несмотря на то, что его всё ещё можно употреблять в русском значении «симпатия», оно больше означает «эмпатию» (сопереживание), хотя есть между этими словами и разница, безусловно. Первоначальное значение выражения my heart bleeds было настолько деформировано временем, что стало обозначать «ханжей, неискренних, карьеристов» и проч. В американском английском чаще всего это выражение фразу находят в форме прилагательного, например: a bleeding heart liberal. Затрудняюсь даже и перевести, может, «либераст»?

=====

I really admire the way she says exactly what she thinks.  She is a woman after my own heart. Я восхищён её манерой всегда говорить то, что она думает. Эта женщина – моя родственная душа.

A person after one’s own heart – это человек, с которым у вас много общего, кто примерно одинаково с вами реагирует на события.  Несмотря на то, что чаще всего эту фразу употребляют в отношении самого себя, её можно применить и к другим, например, можно сказать:

Peter is someone’s after Mary’s own heart. Петя Маше по душе.

=====

He just can’t hide his emotions. He wears his heart on his sleeve. Он не может скрыть своих чувств. У него душа нараспашку.

To wear one’s heart on one’s sleeve означает «открыто высказывать (показывать) свои чувства». В зависимости от тона, с которым фраза произносится, в ней может сквозить критика того, кто не может владеть своими эмоциями.

I hate people who wear their heart on their sleeve and who cry at the slightest upset. Терпеть не могу людей, не владеющих эмоциями и хнычущих по поводу малейшей проблемы.

Странное на первый взгляд выражение идёт из обычая носить  носовой платок своей дамы сердца на запястье. Таким образом его чувства в её отношении становились  явны для всех. Эту фразу мы встречаем в «Отелло» Шекспира.

For when my outward action doth demonstrate
The native act and figure of my heart
In compliment extern, ’tis not long after
But I will wear my heart upon my sleeve
For daws to peck at. I
am not what I am.

=====

Для того, чтобы описать должным образом событие, действие, которое вам по душе, можно прямо так и сказать, что оно греет вам сердце: “It warms my heart”. Из этого выражения англофоны сделали прилагательное heart-warming.

“The City of Joy” is a heart-warming book. «Город радости» – книга, согревающая сердце.

С эти же глаголом можно выразить симпатию в отношении кого-нибудь, сказав: My hearts warms to him или в форме прилагательного. He is warmhearted.

Но существует и действительно странное выражение:

It warms the cockles of my heart. Сockle означает моллюска и его ракушку, раковину, от французского coquillage. Но какая же устрица с мидией может разместиться в человеческом сердце? А их там и нет, потому что наше сockle  ничего общего с ракушками не имеет, а происходит от сокращения cochleоe cordis, то есть «желудочки сердца».

It warms the cockles of my heart to see you enjoying yourself so much. Мне очень приятно видеть, как мило вы забавляетесь. 

И даже если это выражение напрочь устарело сегодня, оно не перестало от этого быть очень образным! Употребив его, вы сможете к тому же прослыть весьма начитанным.

=====

Наш заголовок является слоганом, часто употребляемым в политике: речь идёт о завоевании чувств и эмоций народа.

Оно стало известным благодаря Фрэнклину Делано Рузвельту, который объяснял своё переизбрание тем, что он умеет выразить своими словами чувства американцев, то есть может to put into words what is in the hearts and minds of the American people.

Мой перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков» Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне. Глава III. Параграфы 17- 40.

III — ЕДИНИЦЫ – ПЛАНЫ – МЕТОДЫ

§ 17. Теперь, после того как мы напомнили о лингвистических понятиях, применимых к нашему труду, нам подобает сузить поле работы переводчика и рассмотреть единицы, над которыми он работает, планы, где эти единицы располагаются и, наконец, методы, позволяющие осуществить переход из одного языка в другой.

А. Единицы перевода.

Поиск единиц, над которыми переводчик будет работать, является одним из важнейших элементов для любой науки, и чаще всего это – самый противоречивый элемент. То же касается и сферы перевода, где до этого говорили лишь про слова, как будто эти элементы высказывания были столь очевидны, что им даже не требовалось давать определение. А ведь достаточно полистать ведущие периодические издания, посвящённые переводу за последние лет двадцать, чтобы констатировать, что понятие «слово» является одним из самых расплывчатых. Некоторые языковеды дошли до того, что назвали его «интеллектуальной туманностью» (Делакруа [1]) или отказывают словам в любом конкретном существовании.

Мы также увидим, что, несмотря на кажущееся удобство, слово не представляет собой удовлетворительную единицу. Само собой разумеется, что совсем без слов нам не обойтись, хотя бы потому, что высказывание делится на отдельные слова с помощью промежутков между ними, и в словарях мы находим единицы, разделённые именно так. Но даже в письменном языке эти границы не всегда чёткие. Возьмём, к примеру, капризное поведение тире. Мы говорим: face à face (лицом к лицу), но vis-à-vis (визави), bon sens (здравый смысл), но nonsens (нонсенс, чепуха) и contresens (противоположное направление), portemonnaie (портмоне) и portefeuille (портфель), tout à fait (вполне), но surlechamp (сразу). Разночтения не менее обильны и в английском, где тире встречается чаще в британском варианте, нежели в американском. Его отсутствие в следующей фразе покажется нелепым британскому читателю, но вполне в ходу в Штатах.

His face turned an ugly brick red : Son visage prit une vilaine couleur rouge brique (прибл. Его лицо приобрело отвратительный красно-кирпичный оттенок).

Если теперь мы перейдём к языку разговорному, то можем констатировать, что, по крайней мере во французском языке, границы между словами пропадают, а единицы, воспринимаемые ухом – это слоги и силовые группы (или фонетические слова). Наш язык на самом деле наделён очень небольшим числом фонологических отметок, позволяющих отделять слова друг от друга.

Continue reading “Мой перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков» Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне. Глава III. Параграфы 17- 40.”

So you say the French is hard? Говорите, труден французский?

Как-то раз опубликовал я в чьём-то живом журнале и отвечая кому-то короткий комментарий про то, что французский язык имеет чёткие правила произношения и не имеет редукции гласных в безударном положении, как в русском, когда мы пишем “собака”, а слышим “сабака”, из-за чего иностранцам практически невозможно научиться говорить без акцента, и отчего так много делается ошибок в моём родном языке на форумах, да и в прессе. Под этим утверждением касательно французского я готов подписаться снова и снова, но вы же знаете, как бывает в блого-форумо-сфере.

Нашёлся, конечно, знаток, который оспорил утверждение. Заявил, что, мол, как раз во французском и есть полный бардак и сплошь и рядом читают “Рено” или “Пежо”, тогда как написано “Renault” “Peugeot”. Это верно, только звук “о” в этих словах звучит совершенно чётко, как заднее, глубокое “о” и такие сочетания букв в 99 процентах незаимствованных слов произносятся одинаково. А вот в английском с произношением сломит ногу не только чёрт, но и его малютки, которые, как известно, пострашнее папы. Предлагаю вам чисто английское развлечение. Вы читаете сначала вслух этот текст:

So you say the French is hard?
I take it you already know
of tough and bough and cough and dough
Others may stumble but not you,
on hiccough, thorough, tough and through
Well done!
And now you wish perhaps
to learn of less familiar traps?
Beware of heard, a dreadful word
that looks like beard and sounds like bird
And dead – it’s said like bed, not bead –
for goodness sake don’t call it deed.
Watch out for meat and great and threat.,
(they rhyme with suite and straight and debt)
a moth is not a moth in mother,
nor both in bother, broth in brother
And here is not a match for there
nor dear and fear for bear and pear
And then there’s dose and rose and lose,
just look them up – goose and choose
and cork and work and card and ward
and front and font, and word and sword,
and do and go, and wart and cart –
come on! I’ve hardly made a start!


            После чего проверяете свои знания либо читая весьма условную транскрипцию труднопроизносимых слов, сделанную вашим непокорным слугой, либо кликая на слово и самоотсылаясь к произносительной программке словаря Merriam-Webster
Готовы? Поехали!

So you say the French is hard?
I take it you already know
of tough (taf) and bough (bau) and cough (kof) and dough (dou)
Others may stumble but not you,
on hiccough (hikap), thorough (ßorou), tough (taf) and through (ßru)
Well done!
And now you wish perhaps
to learn of less familiar traps?
Beware of heard (hə:d), a dreadful word
that looks like beard (biə:d) and sounds like bird (bə:d)
And dead (de:d) – it’s said like bed, not bead (bi:d)-
for goodness sake don’t call it deed (di:d).
Watch out for meat (mi:t) and great (greit) and threat (ßret).,
(they rhyme with suite (swi:t) and straight (streit) and debt (det)
a moth (moß) is not a moth in mother (maðe:),
nor both (bouß) in bother (boðe:), broth in brother (braðe:)
And here (hiə:) is not a match for there (ßeə:)
nor dear (diə:) and fear (fiə:) for bear (beə:) and pear (peə:)
And then there’s dose (dous) and rose (rouz) and lose (lu:z),
just look them up – goose (gu:s) and choose (chu:z)
and cork (ko:k) and work (wə:k) and card (ka:d) and ward (wo:d)
and front (frant) and font (font), and word (wə:d) and sword (so:d),
and do (du) and go (gou), and wart (wo:t) and cart (ka:t) –
come on! I’ve hardly made a start!

Вот он, дипломчик тот.

Уверен, что если вы запомните этот нехитрый стишок, ваше произношение заметно улучшится и вы всегда можете, если кто в вашем присутствии начнёт хвастаться, что хорошо говорит по-английски, проверить. Уверяю вас, даже носители языка не все произносят правильно на 100% этот стих. Проверено на курсах TESOL (Teaching English as Second Language), где подавляющее большинство студентов родились и выросли в Канаде. Этот диплом я получил, за внушительную сумму денег, в 2002 году. Тогда у меня ещё не было постоянного поста в Белл Мобилити, будущее моё было очерчено весьма расплывчатыми конкурами, и я подумывал поехать по свету преподавать английский. Не исключая приезда в Россию и имея 100% гарантию трудоустройства на этом поприще в Китае. Тогда китайцы с руками рвали учителей английского (и французского) даже и без дипломов. Может быть рвут и сейчас, только я уже не интресуюсь.

Как раз по окончанию курсов TESOL постоянную работу в Белл мне всё-таки предложили, я проработал там ещё 13 лет и вышел на досрочную пенсию в 2016, на которой успешно и радостно пребываю. Идея нести язык Шекспира и Марка Болана в ширнармассы благополучно съёжилась, а стишок остался. Вообще это единственная страница, которую я вырвал из всей книги, стоившей мне, таким образом 900 долларов. Диплом лежит в ящике стола, есть не просит, но и не пригодился ни разу. Ну почти ни разу, можно сказать. На работе меня начальство просило править в рабочее время электронные послания коллег на английском наряду с французским, но это было благодаря диплому переводчика от Монреальского университета.

Жалею ли я о том, что заплатил тогда за неделю “обучения” под тысячу долларов? Где-то в глубине души, да, жалею. Я тогда совсем немного зарабатывал, 12 долларов в час. Но у меня жизненный принцип такой, о котором пела группа “Назарет”.

It’s better to have loved

Loved and lost

Then never to have loved at all

То есть, перефразируя: Лучше сделать и потом пожалеть, чем ничего не делать.

Апдейт от 1 ноября 2023 года. Учителя не получилось, зато переводчик вышел. Уже более 4 лет перевожу в Монреале и через 3 часа поеду на очередную работу.