Прочитано

Только что закончил чтение Романа Иэна Макьюэна «Живучая любовь» (Ian McEwan, ENDURING LOVE) . Читал долго, больше недели, поому что, во-первых, урывками, во-вторых решил выписывать незнакомые и просто не очень знакомые слова с последующим переводом на французский – примерно полторы сотни слов выписал.

Роман скучноватый, прямо скажем, до покупки героем пистолета и захвата его жены в заложницы. Описание синдрома болезни de Clérambault, приведённое автором в конце книги, не стал читать, хотя знаю, что Иэн добросовестно проштудировал предмет: на художественном переводе в университете Монреаля мы анализировали перевод его книги «Суббота» и узнали, что для того, чтобы описать хирургическую операцию на мозге автор ходил в клинику и следил за работой нейрохирургов в течение ДВУХ ЛЕТ!

Потом я самостоятельно отсканировал его книгу «Амстердам» на английском и французском, разместил тексты в двух колоннах и проанализировал перевод. Даже отпечатал и переплёл это дело – и книжка валялась у меня на полке года два. Недавно быбросил, потому как больше к ней наверняка не вернусь, времени нет, да и места на полках мало.

Да ещё видел фильма Джо Райта по его роману Atonement «Искупление» – сильное кино, конечно.

Leave a Reply