Один из мифов о финском слове

Недавно в Фейсбуке увидел, в сотый раз, наверное, вот эту глупость.

Разместить такое могут только идиоты, потому что разумному человеку ясно, что 1 (одно), хоть и сложное слово (из двух) никак не может переводиться 9 (девятью) словами. И даже сокращённый вариант – “напиться одному дома в трусах” тоже есть миф. Лучше всего, и уж точно, полнее и подробнее всего, написал про это один финский блогер Теро, пишущий на английском. Я перевел, с сокращениями (небольшими) его пост. Вот что он пишет.


А между тем слово с переводом гуляет не только по русскоязычным социальным сетям, но даже и в традиционных аноглоязычных СМИ, таких как Chicago Tribune, The Independent и Vogue. Эти издания рассказали нам (правда немного шутя), что kalsarikännit – это новейшая захватывающая иностранная концепция, которая перехватит внимание у хитов прошлых лет – датского hygge (что означает определенный вид уюта) и шведского lagom (что означает, примерно, “ни слишком много, ни слишком мало”). В указанных источниках значение kalsarikännit описывается довольно единообразно: заголовок статьи в The Independent сообщает, что “в Финляндии есть слово, обозначающее напиться дома в нижнем белье”, и уточняет в основном тексте, что это занятие совершается “без намерения выйти на улицу”; по мнению Vogue, термин означает “напиться дома в одиночестве в нижнем белье”; а в статье Chicago Tribune приводится характеристика, предложенная на сайте (Министерства иностранных дел Финляндии) Finland Promotion Board: “чувство, когда вы собираетесь напиться дома в одиночестве в нижнем белье, не намереваясь выходить на улицу”.

На самом деле все вышеперечисленные характеристики взяты из материалов, размещенных на сайте Совета по продвижению Финляндии при Департаменте коммуникаций Министерства иностранных дел Финляндии (какое длинное, однако, название!)

Так вот, такая характеристика значения термина, будто бы он обозначает эту своеобразную финскую концепцию – напиться дома в одиночку в одних трусах, не совсем точна. Точнее, совсем не точна. Хотя в каждой шутке есть доля правды. kalsarikännit – это действительно шутливое, непринужденное понятие, которое часто действительно относится к данному виду времяпровождения. Это классная концепция, и она абсолютно заслуживает того, чтобы иностранцы ее пропагандировали. Но не мешало бы немного прояснить, пока мы трезвы, чтобы устранить пару заблуждений. Ведь термин не совсем переводится как “напиться дома в одиночку в нижнем белье”. Хотя термин может использоваться и для этого, но, строго говоря, это не является его значением. Не является kalsarikännit и какой-либо непереводимой, мистической финской особенностью.

Начнем с буквального значения и состава слова: kalsarikännit – сложное слово, состоящее из kalsari-, которое является неспрягаемым корнем слова kalsarit (нижнее белье; пришло в наш язык из шведского слова kalsonger (надеюсь, вы узнали в нём русские, точнее французские кальсоны прим. перев. ), и формы множественного числа kännit от слова känni (пьянство, опьянение, пьянствовать), которая, вероятно, чаще используется во множественном числе, но может использоваться и в единственном числе, обычно без заметной разницы в значении (“Eiköhän vedetä kunnon känni! ?” и “Eiköhän vedetä kunnon kännit!?” (первое здесь в единственном числе, второе – во множественном, если вы пропустили множественное число -t в последнем) оба означают, примерно, “Давайте по-настоящему опьянеем/напьемся, да!?”).

Что касается первого, то kalsari- часть слова, хотя kalsarit (аналогично housut (брюки)) сам по себе всегда во множественном числе (по той же причине, полагаю, что “брюки”, “штаны” и другие подобные предметы одежды, имеющие отдельные прорези для нижних конечностей человека, также во множественном числе в английском языке), используется в единственном числе в качестве первой части сложных слов, как, например, kalsariasu или kalsarisetti (комплект нижнего белья), kalsarihylly (полка для нижнего белья), kalsarikangas (ткань нижнего белья) и т.д. (Обратите внимание, что в английском языке все эти понятия лучше всего писать как два слова; некоторым финнам трудно понять, что в английском языке так много понятий, которые пишутся как два отдельных слова. В финском языке, напротив, большинство понятий, которые складываются из двух (или более!) более простых понятий, чаще всего просто пишутся вместе как составные слова, что, на мой взгляд, облегчает читателю быстрое восприятие передаваемых понятий). Поэтому мы можем начать осмысление kalsarikännit, предложив такой дословный перевод: “пьянство от нижнего белья” или “опьянение от нижнего белья” (хотя я понимаю, что это может быть отнесено к состоянию души какого-нибудь извращенца, когда он нюхает чужое использованное нижнее белье…).

Но, конечно, мы хотим знать семантическое, а не буквальное значение термина. Что касается первого, то следует внести несколько поправок в ранее упомянутые характеристики, согласно которым kalsarikännit обозначает (процесс или, возможно, ощущение) пьянства у себя дома в нижнем белье. Это, как уже говорилось, не совсем то, что означает kalsarikännit. На самом деле, очевидно, что это не может быть его значением, потому что в переводе это глагол, то есть в финском оригинале должен по идее быть тоже глагол. Самый обычный финский глагол, обозначающий пьянство, вхождение в состояние känni – и, соответственно, в состояние kalsarikännit – это vetää (в настоящем времени: я vedän, ты vedät, он/она vetää, мы vedämme, вы (множественное число) vedätte, они vetävät). Самое основное значение этого слова – “тянуть” (или “тащить”, “буксировать” и т. д.), но его можно использовать в сочетании с другими словами, включая vetää kännit (“опьянеть/напиться”) и vetää käteen (“дрочить, мастурбировать” (буквально: “тянуть за руку”), но чаще всего оно используется в императивной форме восклицания Vedä käteen!, что означает практически то же самое, что и “Пошел нах (Fuck you!).

Более того, если перейти к более существенным заблуждениям относительно этого термина, повторяемым упомянутыми иностранными газетами и журналами, kalsarikännit как таковой не подразумевает ни того, что вы один, ни того, что вы должны быть дома. Это словосочетание можно услышать и в таком, например, виде: “Мне не хочется сегодня идти в бар, так почему бы нам не остаться здесь, у меня дома, и не заняться “kalsarikännit “? То есть вы вполне можете делать kalsarikännit вместе с другими людьми. Это может быть похоже на пижамные вечеринки, только с алкоголем! Кроме того, понятие как таковое не относится к собственному дому: вы с таким же успехом можете проводить kalsarikännit в гостях у друзей, в гостиничном номере, на даче или даже в палатке.

Однако оба эти аспекта – и то, что вы не обязательно должны быть одни, и то, что вы не должны делать это в собственном доме, – нуждаются в нескольких словах пояснения. Они не должны восприниматься как предположение о том, что kalsarikännit может быть событием, подобным настоящей вечеринке. Для проведения этого мероприятия не обязательно быть одному, но понятие определенно подразумевает, что это не большое общественное мероприятие. Большие вечеринки, которые иногда устраивали, например, в особняке Playboy или в каком-нибудь ночном клубе с особым дресс-кодом, где могли быть сотни людей в нижнем белье, определенно не были kalsarikännit. К определению слова можно добавить, что это что-то, что вы делаете либо в одиночку, либо с относительно небольшой группой друзей или родственников.

По-другому можно сказать, что понятие kalsarikännit подразумевает определенный контраст, о котором говорилось выше: kalsarikännit – это то, что вы делаете в противовес выходу из дома, в противовес вечеринкам или даже походу в бар. Конечно, вы также можете принять решение самостоятельно задолго до этого и провести kalsarikännit в одиночестве, это, безусловно, возможно. И на самом деле, это кажется моментом, который стоит подчеркнуть: контраст между тем, что вы делаете (собираетесь делать), и альтернативным курсом действий, который выведет вас на вечеринку с незнакомцами, этот контраст должен присутствовать в вашем сознании, по крайней мере, в один момент, если то, что вы делаете, должно считаться kalsarikännit… Да, можно сказать, что kalsarikännit требует, по крайней мере, некоторого уровня сознательного принятия решений. И все же это не обязательно должно быть полностью осознанное решение и уж точно не тщательно продуманный план. На самом деле, это еще одна вещь, в которой приведенные выше характеристики kalsarikännit, по крайней мере, частично ошибочны: не то чтобы у вас не было намерения пойти куда-то; иногда вы можете просто как бы плавно перейти к такому делу. Возможно, вы сначала думали о том, чтобы пойти куда-нибудь, и перед этим чуток кирнуть. То есть, если вы хотите выучить еще одно замечательное финское слово, pohjat (буквально: “донышки”), чтобы настроиться на нужный лад и, возможно, чтобы сэкономить немного денег, поскольку вы будете пить в баре поменьше, чтобы дойти до кондиции, но потом, несколько часов спустя, вдруг заметили, что уже глубокая ночь, или, возможно, просто поняли, что вам не хочется идти куда-то, и вы вроде как пришли к выводу, что, ок, ну ладно, всё равно pohjat теперь официально превратились в kalsarikännit. Однако, повторюсь, необходим определенный уровень принятия решений; если альтернативный вариант действий – пойти на вечеринку – даже не приходит вам в голову – если вы, скажем, алкоголик, который каждый вечер пьет один дома, или то, что некоторые бестактные люди могут назвать грустным одиноким пьяницей, то это у вас не kalsarikännit. Независимо от того, как вы одеты.

Да, по поводу одежды нужно сказать пару слов. Ибо, хотя, как уже говорилось, kalsarit означает нижнее белье и, таким образом, входит в буквальное значение kalsarikännit, я бы не сказал, что оно входит в собственно семантическое значение этого термина. Это скорее фигура речи. Так что если вы приедете в Финляндию и кто-то предложит вам заняться kalsarikännit, это не значит, что вы должны раздеться. Но дело это подразумевает совсем повседневную одежду. Я имею в виду, что вы можете сделать это в халате, возможно, или в трениках, или в шортах и футболке. Может быть, даже в чуть более формальной одежде (скажем, если вы честно намеревались сделать только чуток бухнуть, а затем выйти на улицу, и уже наполовину оделись, но потом передумали, потому что ваш друг отменил встречу или что-то в этом роде); но я бы сказал, что если вы полностью одеты для вечеринки на улице, то вам, по крайней мере, нужно сбросить некоторые элементы одежды, скажем, пиджак, галстук и туфли, и расстегнуть несколько пуговиц на рубашке, чтобы превратить мероприятие в kalsarikännit.

В качестве постскриптума:

Кстати, вспомнился еще один забавный, но ошибочный английский перевод финского термина, который привлек внимание в Интернете несколько лет назад. Это слово – pilkunnussija, очень драматичный и забавный термин, потому что дословно он переводится как “долбанутый запятой”. Однако в данном случае буквальный перевод привел к еще более серьезному недоразумению, чем в случае с kalsarikännit: люди, представившие этот случай международной аудитории онлайн, похоже, решили, что pilkunnussija – это своего рода грязный эквивалент английского термина “Grammar Nazi”; но это, уверяю вас, не так. На самом деле, pilkunnussija – это лишь вульгарная вариация гораздо более древнего термина pilkunviilaaja (буквально: “ставящий запятые”), и переводится довольно легко и прямо как “придирающийся” или “дотошный прнидира”. Единственное, что упускают эти переводы, – это вульгарность термина.

Но я полагаю, что и до этой стороны термина можно легко дойти, если вывести из английского слова “pettifogger” (адвокат-крючкотвор), какой-нибудь идиотский вариант вроде “pettifucker” и начать использовать это слово так же, как вы бы использовали “pettifogger”. В любом случае, pilkunnussija обычно используется совсем не в грамматических связях, хотя может быть применимо и к данному случаю.

Свободно переведено мной у Thus Spoke Tero: No, That Is Not What Kalsarikännit Means


Leave a Reply