Начинаю потихоньку рассказывать о начале моей переводческой деятельности в Монреале.

Пока первый пост, когда будут последующие – не знаю и ничего не обещаю.

Я как-то говорил, что про мою нынешнюю работу переводчика между французским (как правило между ним и русским, хотя случалось и не раз и не десять работать с английским и переводить документы на французский с украинского), я писать не буду, пока как бы скреплен обязательством не разглашать.

Но ведь я ничего и не разглашаю. Фамилии человека я даже не знаю. Имя изменю. Назову Олегом. Снабжу моё повествование обычным бла-бла-бла про то, что всякие совпадения случайны.

Что не исключит никак того факта, что всё в моём повествовании будет правдой.

Ведь судите сами. Накой мне что-то СОЗНАТЕЛЬНО искажать? Я могу, конечно, ошибиться в мелочах, что-то не донести и т.п. Но большая картина будет адекватной и правдивой. «Без булды», как говорили мы в детстве. В своих воспоминаниях о моей переводческой работе, которую я веду с июля 2019, я начал с Олега только потому, что его случай настолько яркий, настолько, как я понял типичный для русскоязычных «въезжанцев» в Канаду!

Не в отношении случая, что с ним произошёл, он-то как раз совсем не типичен и ничего подобного у меня ни до него ни после не было. Ккак я потом усвоил из его рассказа – чья-то машина, принадлежность которой установлена, водитель не уехал, то есть не было délit de fuite (hit and run), иначе не было бы никакого дела, отбросила его после момента столкновения с его тушкой, находившейся скорее всего в сильном подпитии, на стенку, о которую он едва не расплющился. Олег, в момент моей первой беседы с ним, бывший в возрасте лет 60, очнулся, год с лишним тому, то есть до моей с ним встречи, в больнице после комы. Сколько времени он в ней лежал, мне неизвестно, но говорит, что память малёхо отшибло.

Continue reading “Начинаю потихоньку рассказывать о начале моей переводческой деятельности в Монреале.”