Маленькие тайны французского языка. Шагреневая кожа.

Я всю жизнь думал, что “шагреневая кожа” является неологизмом, выдуманным и введенным в широкий оборот Бальзаком.

И что перевод заглавия романа на русский является просто калькой с La peau de chagrin, пульнутым в публику каким-то неизвестным переводчиком, опубликовавшим небольшой фрагмент в сороковом номере московского „Дамского журнала”. Перевод этого фрагмента был сделан в том же году, что роман вышел во Франции, то есть в 1831м. Полностью „Шагреневая кожа” была опубликована по-русски уже после смерти ее автора, в 1891 году, и этот перевод, разумеется под таким же заголовком, сделал известный публицист, литератор и переводчик западноевропейской литературы Д. В. Аверкиев. Он выдержал пять изданий, последнее было испущено в 1936 году. Потом, в в 1923 известным литературоведом и теоретиком романа Б.А. Грифцовым был сооружён второй известный перевод романа. Он тоже выдержал множество переизданий.

Немного расскажу о самом романе, который я читал, наверное, в подростковом возрасте, разумеется не в оригинале, потому что когда я к году 1974 примерно выучил французский в степени, достаточной для чтения французов в оригинале, передо мной открылся такой огромный мир с произведениями современных писателей типа Сартра, Камю, Ионеско, Жарри и т.д., что читать такую старую рухлядь с тщательным описанием ничего не значащих подробностей быта у меня не было ни желания, ни времени.

Continue reading “Маленькие тайны французского языка. Шагреневая кожа.”