Сравню ли с летним днем твои черты?
Очередную главу, посвящённую выражениям в английском, можно было бы писать очень долго, потому что сравнения, тема, сами понимаете, необьятная. Мы же здесь ограничимся парой десятков сравнений. Человеческие существа склонны сравнивать себя больше всего с животными, причём, заметим сразу, животные во фразеологизмах одного языка не всегда совпадают с животными в идиомах другого.
=====
He can’t read the subtitles of this movie; he’s as blind as a bat. Он не может читать субтитры этого фильма: он близорук как крот.
Правильный перевод в данном контексте, конечно же, не слеп полностью, а «подслеповат».
Ещё одно выражение с тем же животным: to have bats in the belfry (Иметь летучих мышей в колокольне. Французы скажут, к примеру, avoir une araignée au plafond. (Иметь паучиху (во французском «паук» женского рода) на потолке. Ну а русский в подобной ситуации может сказать про тараканов в голове или выдумать ещё что покруче. Есть и такое выражение, немного устаревшее, как to be bats (batty). Значит то же самое: что-то не в порядке с «крышей».
Continue reading “Английские идиомы. SHALL I COMPARE THEE TO A SUMMER’S DAY”