Странный случай д-ра Джекилла и м-га Хайда из моей переводческой практики.

В пятницу 25 августа у меня было два перевода с промежутком в полтора часа между ними.

Оба были в одном примерно районе. Первый рядом со станцией метро Кадиллак, а второй – через четыре остановки от Кадиллака, надо было ехать по зелёной ветке до станции Префонтен. У меня бесплатный проезд на метро теперь, рванина гуляет по буфету, поэтому на машине я вообще почти никуда работать не езжу. Только разве что до вокзала Дорваль, где оставляю свой Майкру. Ехать до него максимум 5 минут. А там 4 автобуса довезут до узловой станции Лионель Гру за 15-20 минут. До Кадиллака минут 20 поезд метро идёт.

Я быстро отстрелял первую сессию, которая начиналась в 10:45, закончили почти в полдень, через 20 минут я уже был на станции Префонтэн, откуда минут 10 хода до места моего другого перевода. Жена заботливо приготовила вкусную пиццу, которую я съел на столе для пикника у нового места. При этом познакомился с двумя общительными людьми – Шёрли и Максимом. Поболтали за жизнь, был, как водиться, спрошен, долго ли жил во Франции раз говорю по-французски… так, как говорю.

Вспомнили Хо Ши Мина в связи с тем, что у Шёрли муж – вьетнамец. Рассказал им про то, что он жил во Франции, чего собеседники не знали. Спросили и меня, долго ли я там жил, раз так говорю на языке Мольера. Получил недоверчивые реплики в ответ, что не жил вообще, а был в общей сложности едва ли месяц с 1991 года.

Потом пошёл работать.

Совершенно новые, свосем незнакомые клиенты. Работал два часа с ними, всё было опять же клёво, Все благодарили за помощь. Особенно порадовал мальчик 8 лет, который в принципе свободно разговаривал по-французски, но имел заранее сомнения в правильном понимании некоторых терминов. Его педопсихолог уже было увела на поговорить, сказав мне, что нет нужды в моей помощи. Ну, нет так нет, я с мамой пока стал говорить о трудносях поездок в Россию сейчас, о самолётах и ценах. Как вдруг психолог выходит и меня приглашает, говорит, что парень настаивает. Мальчик действительно не знал некоторых учёных слов, что понятно.

А потом, где-то в середине сеанса перевода я ощутил явное дежа вю. Не может быть так, чтобы всё, весь состав и вся история семьи НАСТОЛЬКО совпала!

Этот вопрос меня мучил почти весь обратный путь. Как же так, говорил я себе, что не только я не узнал маму и всё семейство, но и она меня тоже. Мы же, вроде, виделись год-другой назад во Дворце Правосудия в Монреале.

И провели часов пять в общей сложности вместе.

Много раз я сказал себе: “Нет, таких совпадений не бывает!”

А потом меня осенило! Это ж была эпидемия и я, наверное, был единственным из русских переводчиков, кто ходил по больницам и прочим учреждениям. Другие, а нас всего как пальцев на одной руке, предпочитали дистанционку.

И все тогда носили маски. От начала до конца. И без масок друг друга просто не видели. Конечно, через два года остался в бошках у всех какой-то смурной образ. Вот и всё. Разгадка пришла сама…

Leave a Reply