Английские идиомы EVERY  DOG  HAS  HIS  DAY

В этой главе мы рассмотрим выражения со словами «день» и «ночь». А слова «сутки» в английском нет. Такое явление называется в лингвистике «лексической лакуной», то есть в языке отсутствует однословное наименование, а существует лишь описательный оборот. 

His kiss-and-tell autobiography was an overnight sensation. Его автобиография стала мгновенным успехом.

Слово overnight в нашем примере употребляется в качестве прилагательного. А если мы скажем:

They changed their plans overnight. За ночь их планы изменились, то оно выступит уже в качестве наречия. 

An overnight sensation может быть книга, фильм или человек, произведшие фурор внезапно. Выражение kiss-and-tell отражает англо-саксонский феномен. Таблоидная пресса (слово «таблоид» уже давно вошло в русский) обожает сальные истории, в которых известные персонажи становятся жертвами нескромных рассказов со стороны близких, знакомых, мажордомов и т.д. Очень часто один из любовников продаёт историю таблоиду, который заплатит побольше. В этом случае говорят о так называемой kiss-and-tell story (то есть целует, а потом всё рассказывает). Иногда испускается и целая книга, которая называется kiss-and-tell memoir. Журналистика такого рода тоже имеет своё название: cheque-book journalism. Продажная журналистика.

She never goes to bed before two in the morning. She’s a real night bird. Она никогда не ложится раньше двух ночи. Настоящая сова.

A night bird, понятное дело, переводится как «ночная птица», то есть тот или та, кто бодрствует ночью. Если в русском просто «сова» – это противоположность «ранней пташке», «жаворонку», то в английском обычно усиливают птичку прилагательным и говорят night owl. Эмблемой газеты The Herald Tribune была сова, что подразумевало: газета никогда не спит. Настоящая night owl.

Заметим кстати, что слово bird, употреблённое в очень разговорном контексте, в британском английском может означать просто девушку (чувиху), но night bird применяется в отношении обоих полов.

=====

When the ship docked, the crew went out for a night on the tiles. Когда судно пришвартовалось, экипаж сошёл на берег покутить.

Со словом tiles – черепица, в голове возникает образ котов, весело проводящих на крыше время. Говорят также a night on the town, и альбом Рода Стюарта, легендарного певца,  обладающего голосом «с песочком», был и сейчас остаётся в числе любимых автором дисков.

Да, когда говорят they spent a night on the town, то вспоминается ещё и наше студенческое «на-следующее-утро», когда голова болит с похмелья, но ты заплетающимся от голосом говоришь: «славно вчера поохотились».

Французы в таких случаях говорят о 400 ударах, вспомним заглавие первого полнометражного фильма Франсуа Трюффо 400 coups , вышедшего на экраны в 1959 году.

Примерно то же самое можно выразить и идиомой to paint the town red устроить пир на весь город, вечеринку на славу, которая надолго запомнится. Это фраза имеет американское происхождение, но прочно вошла и в британский английский. Она отражает, (по мнению Г. Л. Менкена) «национальный американский дух, который позволяет спрессовать сложное понятие в захватывающий образ». Образ из вестерна. Ковбои изрядно выпили и начинают изгаляться со своими револьверами, угрожая всем подряд, мол, сейчас, мы ещё выпьем, а потом размалюем весь город вашей кровью. В наши дни кровавый нюанс забылся, а идея шумной пьянки осталась.

Will you have a night cap before you go to bed? – No thanks. I had enough to drink. Выпьешь чуток на сон грядущий? Нет, спасибо, я уже достаточно выпил.

Понятно, что речь не идёт о «ночном чепчике», а выпивке, перед тем как лечь спать. В английском можно найти и более старое выражение, означающее тот же ритуал: a stirrup cup. Это то же самое, что и чарка «на посошок», one for the road. Её первоначальное значение “прощальной чарки” подаваемой тому, у кого нога была уже «в стремени», чаще всего перед охотой на лис, расширилось, и теперь она означает и выпивку «в дорожку» и «на сон грядущий», который, если разобраться, тоже представляет собой некоторый путь.  

Where’s Jean? – She’s on nights this week because they’re short-stuffed at the hospital. Где Джин? Она в эту неделю в ночь, потому что персонала в больнице не хватает.

Выражение является эллипсом she’s working nights – Она работает в ночную смену. В отношении фабрики или предприятия, где работают в три смены по восемь часов каждая (shift work) говорят working (on) the night shift. Образно выражающиеся американцы окрестили такую работу the graveyard shift – кладбищенская смена, потому что в это время мало «движухи». Спорим, вы даже не заметили, что этот жаргонизм скалькирован с английского action? Ну и противоположность, само собой – to work days

I’m on days this month. Я (работаю) в день этот месяц.

I have to be up at the crack of dawn, so I’d better get an early night. Мне вставать чуть свет, поэтому лучше лечь пораньше.

To have/get an early night значит «лечь спать пораньше». Антоним этого выражения late night.

I had late nights all week, that’s why I am so tired. Я ложился поздно всю неделю, вот почему я так устал.

Встречается и late-night, употребляемое в качестве прилагательного, например, the late-night news – ночные теленовости, или a late-night swim – позднее купание. Заметьте, что early night никогда не выступает в виде определения. 

Look! It’s already eleven o’clock. Let’s call it a night. Слушай, уже одиннадцать вечера, давай на этом остановимся сегодня.

Это выражение модулярное, то есть в него можно вставить другие слова, то есть,  если вместо одиннадцати вечера, к примеру, поставить десять утра, то будет: Let’s call it a day! Напротив, если мы хотим продолжать бодрствовать, то скажем:

Let’s make a night of it! Продолжим это дело всю ночь!

Дополнение it используется в предложении, даже если фраза продолжается.

They decided to make a night of it and went on to another bar. Они решили гулять всю ночь и направились к следующему бару.

He caught up with the man who had snatched his wife’s purse and beat the living daylights out of him. 

Он поймал парня, который выхватил сумочку жены и хорошенько его поколотил.

To beat the living daylights out of someone означает, как вы догадались, хорошо вздуть кого-либо. Происходит это живописное выражение, по всей вероятности, из факта, что раньше боксёры употребляли слово daylights на своём жаргоне, когда говорили о глазах. Ну что ж, вполне образно – стучать кому-нибудь по голове до тех пор, пока глаза не полезут из орбит! И все помнят один из фильмов про Джеймса Бонда с одноимённым названием.

С этим выражением соседствует другое: to scare the living daylights out of someone. На ум приходит персонаж мультфильма, который до того испугался, что глаза стали навыкате.

Knock before you come into a room! You scared the living daylights out of me! Стучи перед тем, как войти в комнату! Ты меня до смерти перепугал!

Слово living в данном контексте служит всего лишь усилителем эффекта. То есть в английском пугают «живьём», а в русском «до смерти». И, наконец, очень образное выражение, пришедшее из вестернов: to let daylight into someone – продырявить кому-либо шкуру. Буквально – «впустить в кого-либо свет».

I’m afraid the car’s seen better days, but I can’t afford a new one. Я знаю, что моя машина видала виды, но новая мне не по карману.

To have seen better days знать лучшие деньки, видать виды. Когда говорят о чём, то, что уже не работает, не «пашет», то употребляют, в прошедшем времени to have had its day, мол, слава закатилась, вещь вышла в тираж.

It used to work perfectly, but I’m afraid it’s had its day. Вещь служила исправно, но ей настал капут.

Вспомогательный глагол have/has выступает в данном случае всегда в усечённой форме: ‘ve, ‘s.

He just can’t hit the ball properly this morning. He’s certainly having an off-day. Он даже мяча всё утро не может пнуть как следует. Явно не в форме. 

To have an off-day – быть не в ударе, не на пике формы, производительности и т.д. Но в виде исключения, а не правила. Можно сказать другими словами, что человек is not on the ball. Два других выражения, чтобы обозначить то же самое: It’s not my/his/her и т.д. day и It’s one of those days – то есть день, когда всё идёт наперекосяк.  Можно и даже нужно, для пущей выразительности вставить just после it’s.

It’s just not her day. Ну, не везёт ей сегодня (и всё тут).

Не путать с тем, что всем нравится, to have a day off – иметь выходной.

Sunday’s my day off. В воскресенье я отдыхаю.

He practises day in, day out but he still can’t get it right. Он тренируется целыми днями, но ничего не получается.

Базовая идея состоит в том, что он делает это «день за днём, без перерыва». Конечно, существуют и другие выражения, менее идиоматичные – He practises day and night, или day by day.

Day by day and in every way I’m getting better and better. С каждым днем я становлюсь всё лучше и лучше во всех отношениях.

Day after day носит оттенок упора на продолжительность и повторяемость действия, хотя, в принципе, смысл тот же.

Day after day he waited for her call. День за днём он ждал её звонка.

Вспоминаю, как в младших классах школы мы проникновенно выводили фальцетом:

День за днём идут года

Зори новых поколений

Но никто и никогда

Не забудет имя Ленин!

Прошло не так уж много времени, а вот поди ж ты, уже и забыли почти. Особенно новые поколения. Очень многие даже и не слышали ничего об этом забавном лысом человечке, перевернувшем историю России.

I’m going to be rich and famous. That’ll be the day! Я буду богатым и знаменитым! Мечтать не вредно!

That’ll be the day!Это ироничное восклицание, означающее, во множестве вариантов: «Ага, как же! Раскатал губу!» Так же называется и знаменитая песня Бадди Холли и Джэрри Элисона с третьего альбома Бадди с таким же названием. Многие исполнители, включая The Crickets и Линду Рондстад, перезаписывали эту вещь. Но мало кто знает, что малоизвестная скиффл-группа записала её в качестве первой песни для своего демонстрационного диска. Группу звали…правильно, «Мужики из каменоломни». Это вам ничего не говорит случайно? Если нет, то подскажу, что речь идёт о «Битлах». Подразумевается, что продолжением фразы будет «день, когда свиньи полетят» – That’ll be the day when pigs fly. Ну, опять же, мы знаем, что для рок-исполнителей ничего невозможного нет, у Пинк Флойд не только свиньи летали, но и молотки строем ходили и скандировали, что им образования не треба. И то, на кой молоткам эдьюкейшн?  Ведь и так говорят, когда хотят похвалить: «Молоток!» Существует и восклицание, подхватывающее эту же идею: And pigs will fly.

Мы уже говорили про «после дождичка в четверг» и про «рака, свистящего на горе». Можно употребить и также уже известное нам Don’t keep your fingers crossed!

Tickets for the concert cost forty pounds a piece! That’s a daylight robbery! Билеты на концерт по сорок фунтов! Грабёж на большой дороге!

Грабёж, осуществляемый средь бела дня (нечастый случай совпадения русской и английской идиом), представляет собой явление крайне неприятное. То есть не явление совпадения, конечно, а явление грабежа, когда у тебя отнимают твои кровные, нажитые непосильным трудом (hard earned) денежки.

Фразу можно усилить и словом sheer, в данном контексте означающим «настоящий».

It’s sheer daylight robbery! Да это же разбой средь бела дня!

She was delighted with her birthday cards, but the email from her brother really made her day.  Все открытки с поздравлениями к дню её рождения ей очень понравились, но электронное послание от брата сделало её по-настоящему счастливой.

To make someone’s day увенчать чей-либо день, то есть подразумевается make the day very happy. Как тут не вспомнить Грязного Гарри Кэллэгана в исполнении Клинта Иствуда, который, готовясь «впустить дневной свет» в очередного плохого парня через дырки в его шкуре, любил приговаривать: Go on (ahead) make my day! Фраза стала крылатой благодаря этому фильму 1971 года и распространению видеомагнитофонов и в России в том числе. Теперь нередко можно услышать и прочитать кальку: «ты сделал(а) мой день!» Изредка она употребляется и в ироничном, противоположном по смыслу, значении.

First, the car wouldn’t start. Then I got shouted at by the boss. Now a tax bill. That’s really made my day! Сначала машина не заводилась. Потом начальник пропесочил. Теперь вот счёт из налоговой. Хорошенький денёк!

В этом последнем случае обычно нажимают на really, чтобы собеседник прочувствовал иронию.

Whos counting? – А счетоводы кто?

Римляне, для того, чтобы отмерить время, считали дни, а бретонцы и древние германцы, если верить Тациту, наоборот, ночи. Следы такого подсчёта сохранились в английском сложном слове, почти совсем неизвестном за океаном. Это слово – fortnight, спресовавшееся из двух: fourteen и nights

Когда-то давно был и термин seven nights (sen nights), но практически полностью вышел из употребления и в Великобритании. Как я уже говорил, слово fortnight практически неизвестно в США, и, если вы его употребите, вас, скорее всего, просто не поймут, скорее всего подумают, что речь идёт о четырёх ночах, чем о двух неделях, потому что американцы и канадцы незатейливо говорят two weeks.

Существует и сочетание с «ночью» в финансовом термине overnight rate, что на русский переводится таким длинным паровозом: процентная ставка за перенос открытой позиции на следующий день. Что это такое, автор, при его бедности, которая, как известно, не порок, а много хуже, даже и голову ломать не будет. «Ни к чему это», как говорила моя мама.

Leave a Reply