Мой перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков» Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне. Смежные вопросы и т.д. Параграфы 140-182.

ГЛАВА IV

СМЕЖНЫЕ ВОПРОСЫ

А. СИНТАГМАТИКА.

§ 140. Мы знаем, что синтагма подчинения[1] является сочетанием двух лексических знаков, объединённых грамматической взаимозависимостью. (LGLF § 155). Эти комбинации могут следовать одна за другой и охватывать всю фразу: подлежащее и его предикат на самом деле составляют одну синтагму, но мы в первую очередь займемся простыми синтагмами, потому что опыт показывает, что для перевода структуру таких синтагм часто приходится изменять.

§ 141. Синтаксические и сложные группы:

Мы различаем здесь два вида фраз:

la cellule dun moine – (келья монаха (синтаксическая группа)

une cellule de moine – (монашеская келья (сложная группа)

Видно, что в сложной группе присутствует условный, виртуальный элемент, а синтаксическая группа состоит из действительных элементов.

Английский не всегда проводит такое разграничение и не делает разницы между выражениями un fils de fonctionnaire и le fils dun fonctionnaire (оба выражения означают сына чиновника). Его притяжательный падеж иногда является признаком синтаксической, а иногда сложной группы, иногда составного. A Jews harp может означать 1) «арфу еврея» или 2) «еврейскую арфу», то есть guimbarde (варган).

С другой стороны, при наличии комбинационного ресурса английский действует точно так же, как французский:

a tree trunk : un tronc darbre

the trunk of a tree : le tronc dun arbre (ствол дерева) во всех случаях).

Но некоторые сложные синтагмы не имеют эквивалента в английском языке, например, в случае sound (звук) и wheel (колеса). Поэтому наша сложная синтагма un bruit de roues (шум, звук колес) переводится синтаксической группой the sound of wheels (в данном случае мы не знаем, что это за колеса, шум которых слышим). Поэтому перевод некоторых сложных синтагм требует  обработки.

  • Ses promenades de jeune fille : Her walks as a young girl (досл. Её прогулки в качестве молодой девушки).
  • Il allait de son pas de montagnard : He strode along like the mountaineer he was (или: went along with his mountaineer’s stride). (Он шёл своей походкой горца).
  • …a benignant middle-aged officer in the uniform of an infantry colonel… (V.Sheean) : … un officier entre deux âges et d’aspect débonnaire, en uniforme de colonel d’infanterie … офицер средних лет, внешне добродушный, в форме пехотного полковника… (В. Шиан).

Этот последний пример особенно показателен. Французский язык использует две сложных синтагмы: uniforme de colonel и colonel dinfan­terie. В английском применяется одна сложная синтагма infantry colonel и синтаксическая группа in the uniform of a …)

§ 142. Описательные дополнения:

Описательная синтагма характеризуется во французском языке отсутствием предлога и использованием определенного артикля вместо притяжательного местоимения

  • les mains dans les poches (руки в карманах) : with his hands in his pockets (досл. с его руками в его карманах)
  • un pistolet au poing (пистолет в руке) : with a gun in his hand (с пистолетом в руке)

Однако некоторые из этих фраз могут быть сокращены в обоих языках: gun in hand : pistolet au poing. Наш язык так же четко, как английский разграничивает приметы, идентификацию и описание.

  • The man in the blue suit : L’homme au complet bleu (Человек в синем костюме)
  • Ces dames aux chapeaux verts (G. Acremant) (досл. Эти дамы в зеленых шляпках) : The ladies in green hats.
  • A man in a blue suit (Мужчина в синем костюме) : Un homme vêtu de bleu

(досл. одетый в синее) или portant un complet bleu (досл. носящий синий костюм)

§ 143. Грамматизация предлога:

Приведенные выше примеры показывают, что английские лексические предлоги типа in могут передаваться либо с помощью грамматикализации, то есть употребления предлогов à или de, либо транспонироваться в причастия (форма расширения). Грамматикализация предлогов также объясняется предпочтением во французском плана понимания плану реальности, так как она устанавливает более абстрактную связь между элементами синтагмы.

  • The entrance to the subway (досл. вход, ведущий в метро) : lentrée du metro (досл. вход метро[2])
  • A guidebook to London (Путеводитель по Лондону) : un guide de Londre (… Лондона, лондонский…)
  • A picture by Turner (Картина кисти Тернера) : un tableau de Turner (…Тернера, тернеровская…)
  • A mistake in grammar (досл. Ошибка в грамматике) : une faute de grammaire (…грамматики, грамматическая…)
  • The man in the iron mask (Человек в железной маске) : lhomme au masque de fer (досл: человек при …)
  • Turkey in Europe (досл. Турция в Европе) : la Turquie dEurope (… Европы, европейская)
  • The will to power (досл. Стремление к власти) : la volonté de puissance (досл. желание власти)
  • The post office in Mâcon (Почтовое отделение в Маконе) : le bureau de poste de Mâcon (… Макона)
  • The man in the street (Человек на улице) : l’homme de la rue (33) (…улицы, уличный …)
  • The room on the second floor (Комната на втором этаже) : la chambre du second (…второго…)
  • The Elm Tree on the Mall (досл. Вяз на аллее) : L’Orme du Mail[3] (досл. Вяз аллеи)
  • A small hotel on the left bank (Небольшая гостиница на левом берегу) : Un petit hôtel de la rive gauche (левобережная …).
  • En souvenir de nos conversations de Rome (В память о наших римских разговорах) : In memory of our conversations in Rome (… разговорах в Риме).
  • The price for the best seats in the movie theater in Mansfield (Цена за лучшие места в кинотеатре в Мэнсфилде) : Le prix des meilleures places au cinéma de Mansfield (…лучших мест…)
  • Lady with a parrot (Дама с попугаем (название картины) : Femme au perroquet (досл. … при попугае).
  • Scene on a Dutch river (Сцена на голландской реке (там же) : Scène de rivière hollandaise (досл. голландская речная сцена).

§ 144. Синтетические и аналитические обороты:

Не заходя так далеко, как немецкий, английский язык может создавать синтетические выражения, которые мы должны отображать с помощью аналитических форм.

  • It is time-consuming (досл. Это времязатратно) : Cela prend beaucoup de temps (Это отнимает много времени).
  • It is a fulltime job (Это работа на полный день (в переносном смысле) : Cela prend tout votre temps (Это занимает все ваше время).
  • He is self-supporting (досл. Он сам себя поддерживает) : Il se suffit à luimême. (Он самодостаточен).
  • It is habit-forming (досл. Это создает привычку) : Cela devient une habitude (…становится привычкой).
  • He was never a card-carrying member (досл. Он никогда не был членом, носящим (партийный) билет) : Il na jamais été inscrit au parti (В партию он не вступал).
  • It does not require faculty approval (Утверждения факультета не требуется) : Lapprobation du conseil des professeurs nest pas nécessaire (… совета преподавателей…)
  • It is spot and wrinkle resistant and waterrepellent (досл. Это сопротивляется пятнам и складкам и водоотталкивающе) : Cela résiste aux taches et à l’eau et ne se froisse pas (Пятно(грязе)устойчивая, немнущаяся и водоотталкивающая (ткань).
  • The four-nation neutral armistice supervisory commission (досл. Из четырёх наций (состоящая) нейтральная комиссия наблюдения за перемирием) : La commission d’armistice où siègent les représentants des quatre nations neutres. (Комиссия по соблюдению перемирия, в состав которой входят представители четырех нейтральных стран[4]).
  • A truce-violating arms build-up in North Korea (досл. Нарушающее перемирие наращивание вооружений в Северной Корее) : Des concentra-tions de troupes et de matériel en Corée du Nord en violation de la trêve. (Наращивание вооружений в Северной Корее с нарушением перемирия).

Газеты и реклама, откуда взято большинство приведенных выше примеров, особенно богаты такими оборотами. Профессиональный переводчик встречает их на каждом шагу.

Б. ЭЛЛИПС

§ 145. Нас прежде всего интересуют эллипсы структурного порядка. Мы оставляем для третьей части книги те из них, что связаны с определенными умственными построениями и не продиктованы грамматикой.

Французский язык в своём стремлении к ясности, будучи языком связанным, «представляет» предмет, о котором говорит, а не подразумевает его, как это делает английский. Наши местоимения, инструменты напоминания и обращения, обеспечивают связь между предлогами фразы. Так было не всегда, что показывает цитата Балли из Расина: Le pape envoie le formulaire tel quon lui demandait. (LGLF § 129). (Папа римский отправляет формуляр в таком виде, как его просили).

В английском такой синтаксис сохранился, но во французском предложения больше так не строятся. Мы можем сказать, что французский идет путем репрезентации, а английский пользуется эллиптическими конструкциями. Вот как французский «представляет» глагольное дополнение с целью объявления, либо напоминания.

  • He did not say (Он не сказал) : Il ne l’a pas dit (… этого …).
  • You did not tell me (Вы мне не сказали) : Vous ne m’en aviez pas parlé (…об этом).
  • We must tell him (Мы должны сказать ему) : Il faut le lui dire (и т.п – всегда во французском есть уточняющее местоимение le, la или l’) … это, об этом).
  • As I said last time (Как я сказал в прошлый раз) : Comme je lai dit la dernière fois (досл. Как я это сказал…)
  • As I will show you (Как я тебе покажу) : Comme je vais vous le montrer (досл. … это покажу).
  • He might know (Он мог бы знать) : Il pourrait le savoir (Он мог (бы) это знать)
  • I did not have time (У меня не было времени) : Je n’en ai pas eu le temps.
  • Try and stop me (Попытайся остановить меня) : Essayez de m’en empêcher (досл. Попытайся помешать мне (сделать это).

Обратим также внимание, что некоторые французские глаголы приводят к эллипсу местоимения, как в английском.

Сравните:

Je pars и Je men vais. Оба выражения означают: Я ухожу

Prévenezle (досл. Предупредите его) и Diteslelui (Скажите это ему).

Réfléchissez (досл. Поразмышляйте) и Pensezy (Подумайте над этим).

J’ai réussi du premier coup (досл. У меня получилось с первого раза) и Jy suis arrivé… (Мне удалось…).

Будущее и условное время глагола aller исключают употребление местоимения y (там, туда), выступающего в качестве дополнения пункта назначения:

Jy allais (Я шел туда), но jirai (я пойду) или jirais (я пошел бы).

После сравнений, а также когда мы хотим избежать повторения прилагательного в качестве атрибута, французский «представляет», в то время как английский подразумевает.

  • He came sooner than you expected : Il est arrivé plus tôt que vous ne vous y attendiez[5] (Он пришел раньше, чем вы ожидали).
  • He is satisfied, but I am not (Он доволен, а я нет) : Il est satisfait, mais je ne le suis pas.
  • Don’t do more than is necessary : Nen faites pas plus que ce nest nécessaire (Не делайте больше, чем необходимо).

§ 146. С другой стороны, французский язык не использует местоимения, которые не относятся к точному пункту высказывания. Редкими исключениями являются идиомы типа: Il la échappé belle (Он едва избежал худшего, чуть не попался и т.п.) или вульгарные выражения типа Je la saute (Пить хочется)[6].

В английском языке местоимение, которое не представляет ничего точного, встречается в литературном языке (см. примеры под буквой A) или в просторечном разговорном (см. примеры под Б).

А.

He saw to it that … : Il a fait en sorte que… (Он сделал так, чтобы) 

Rumor has it that … : Le bruit court que … (… Ходят слухи, что)

He was hard put to it to … : Il était très embarrassé pour … (Он был очень смущен, для того, чтобы …)  

I find it hard to believe … : J’ai du mal à croire … (Мне трудно поверить)

He thought it wise to … : Il crut bon de … (Он счёл разумным…)

Б.

Hop it! : Filez ! (Бегите, деру давайте!)

Skip it! : Ça suffit! (Довольно! Хорош!)

Cut it out! : En voilà assez ! Ça va ! (Хорош уже!)

Stop it! : Finissez! (Кончайте!)

Cheese it, the cops! : Vingt-deux, vlà les flics! (Шухер, мусора!)

Watch it! : Attention! (Осторожно!)

III

СООБЩЕНИЕ

«Меня часто посещает мысль, что антропологи,

проведи они тщательное сравнение языков Дувра и Кале», уже давно уже могли бы открыть ту истину, что обнаружили совсем недавно, проделав путь до островов тихоокеанского Юга».

 Дж. Г. Вейтман

«Перевод как лингвистическое упражнение»

Преподавание английского языка, т. 3 (1950): 69-76.

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПОНЯТИЯ

§ 147. Третья часть нашей книги касается сюжета куда более обширного, чем рассмотренные в двух предыдущих частях. Замечено, что лингвистический анализ, начинающийся со звуковых единиц и доходящий до сложнейших синтаксических систем, словно поднимается по ступенькам, переходя всякий раз в область, где наблюдаемых фактов неизменно больше. Пока такой анализ касается фонем и их комбинаций, можно оперировать относительно исчисляемыми количествами. Но уже с точки зрения лексики (см. первую часть книги), смысловые вариации лексикологических единиц настолько многочисленны, что становятся практически необъятными. Во всяком случае, лексикографы не могут прийти к единому мнению в оценке количества этих единиц, и ни один словарь не может претендовать на полноту. В синтаксисе (вторая часть) комбинации неисчислимы, и, несомненно, именно это стало причиной того, что сюжет так неполно трактуется в грамматиках; на данный момент мы можем только искать общие типы и прибегать к экстраполяциям на основании неизбежно неполных наблюдений. На уровне сообщения, к которому мы сейчас обратимся, нам кажется невозможным тщательно исследовать эту область без специальных устройств, таких как машины с электронной памятью. Но, к счастью, мы можем сделать обзор, не скрывая от самих себя тот факт, что лингвист может трезво рассчитывать лишь на то, чтобы дать набросок в общих чертах, никоим образом не претендуя исчерпать предмет исследования.

Мы показали, что сообщение — это набор значений высказывания, основанный в основном на внелингвистической реальности, то есть ситуации. Эта ситуация подсказывает содержание сообщения, вызывает его и, следовательно, приводит в действие психологические реакции говорящего и его собеседника. Здесь мы сталкиваемся с огромной и существенной проблемой взаимоотношений между языком и мышлением, явно выходящей за рамки данного исследования, хотя она постоянно окрашивает наши соображения по поводу сообщения. Наконец, правильная интерпретация ситуации зависит, в конечном счете, от металингвистических знаний,  доминирующих в социальном поведении каждого из нас.

На следующих страницах мы сначала изучим сообщение в его лингвистическом контексте, а затем в его отношении к ситуации и металингвистике; Наконец, мы попытаемся завершить нашу работу, показав, как переводчик может правильно подготовиться к решению своей задачи с помощью документирования переводимого текста, обращающегося к той или иной ситуации.

ГЛАВА I

СООБЩЕНИЕ И СИТУАЦИЯ

§ 148. Смысл сообщения может проявляться разными способами; мы остановимся на трех из них, важность которых варьируется от случая к случаю:

Структурный смысл, то есть тот, который обычно возникает из элементов структуры, предоставленных лексикой и собранных в соответствии с законами организации. Пример: On entering the room, he saw him sitting at the table : En entrant dans la pièce, il le vit assis à la table (Войдя в комнату, он увидел его, сидящего за столом). Этот пример в плане сообщения и в отношении организации фразы идеально соответствует тому, что мы назвали дословным или буквальным переводом. Другими словами, в этом сообщении, по крайней мере в том виде, в каком оно представлено здесь, вне контекста и с довольно пока размытой в сознании читателя ситуацией, нет стилистических или семантических[7] элементов, перекрывающих сумму слов этого сообщения. Этот параллелизм сходных языков, безусловно, является показателем исторической общности мышления и культуры. Он предлагает переводчику простые случаи, идеально переносимые из ИЯ в ЯП.

§ 149. Глобальный смысл, предоставляемый контекстом. Бывают случаи, когда одной лишь структуры недостаточно для эксплицитации всего сообщения. Следует, впрочем, отметить, что сообщение обычно выстраивается не столько на уровне предложения, сколько на уровне абзаца. Точно так же, как, в зависимости от обстоятельств можно перевести слово reed то как roseau (тростник), то как anche (камыш)», так и вся фраза становится яснее по мере разворачивания контекста, в котором она работает[8]. Преподавателям нужно раз и навсегда усвоить, что ни в коем случае нельзя начинать перевод без прочтения, а желательно и повторного, всего текста. Руководствуясь тем же принципом следует, по мере возможности, заменять текст версией в рамках книги, из которой он взят.  

Примечание: Слишком часто переводчикам приходится работать над машинописным текстом, не воспроизводящим истинную структуру оригинала. В документе могут отсутствовать иллюстрации, непонятно расположение подписей или заголовков разделов, а таблицы и диаграммы даются для отдельного перевода и т. д. Это ведет к возникновению множества ненужных трудностей и является предметом ошибок. Мы переводим глобально, так же, как глобально понимаем, даже если для удобства изложения и контроля рекомендуем делить перевод на этапы и ступени анализа.

Пример 1: Перевод текста Дюамеля на английский Au début des temps… (досл. В начале времени…) в виде When the house was new (Когда дом был новый) был бы невозможен, если бы мы не знали из предыдущих абзацев, что речь идет о старом доме. В тексте Р. Фроста, который начинается с: Something there is that does not like a wall (досл. Что-то такое там есть, что не любит стену) мы переводим Something как «судьба».  On dirait quun sort sacharne sur les murs (Похоже, что судьба ополчилась на стены), потому что дальше идут стихотворные строчки, взывающие к волшебным заклинаниям и суевериям.  На самом деле, «судьба» говорит куда больше, чем «что-то», но этот прирост информации совсем неявен, что мы покажем в §151.

Пример 2: С педагогической точки зрения очень интересно предложить  студентам провести изучение точных элементов контекста, которые оправдывали бы эксплицитность конкретного термина. Например, в тексте Х. Макленнана Flat in the open spaces of the yard under her window sprawled three bronze propellers waiting to be connected to their shafts (досл. На открытом пространстве строительного двора под её окном лежали плашмя три бронзовых пропеллера в ожидании их насадки на валы) мы отмечаем, что flat (плоский) переводится как posées à plat (положенные плашмя). Такая эксплицитация должна быть связана разом со всеми следующими словами: propellers (пропеллеры), так как французское hélice (винт) не несет нюанса «плоскости», sprawled (досл. раскинулись) и waiting to be connected to their shafts (ожидая насаживания на валы). Точно так же мы перевели sprawled как étalent leurs pales (расправляют лопасти), потому что мы знаем, что речь идет о пропеллерах. Перевод целиком: Posées à plat sous sa fenêtre, dans les espaces libre des chantiers, trois hélices de bronze s’étalaient en attendant d’être fixées à leur arbre de couche. Подобная эксплицитация не подходит для любого объекта, например: sprawling on a bed переводится как vautré sur un lit (растянувшись на кровати).  

§ 150. Бывает, что перевод не диктуется ни структурой, ни контекстом, и общий смысл может быть полностью понятен только тем, кто знает ситуацию, к которой относится сообщение. Это касается некоторых табличек, уведомлений, указателей, понятных только с пояснительным комментарием. По нашему мнению, невозможно, не зная ситуации правильно перевести фразу Youre on! как En scène (Ваш выход).  Если вдруг мы точно не знаем контекста, то фразу Je suis votre femme вообще перевести нельзя, потому что в английском она может означать как I am your wife (Я – твоя жена), так и I am following your wife : (Я следую за твоей (вашей) женой). Аналогично aller à l’école может значить «ходить в школу» : to go to (the) school”, aller à lEcole  мы переведем как to attend courses at some specialized institution (досл. посещать курсы в каком-либо специализированном учреждении), например в  Ecole normale (Нормальной школе[9]). Следует отметить, что в последнем случае заглавная буква в некоторой степени устраняет двусмысленность. Однако часто случается, что к эллипсу не добавляются какие-либо признаки, которые позволили бы уточнить ситуацию:  il a son certificat (d’études primaires) (у него есть аттестат (об окончании начальной школы), he was having his usual (drink) (досл. он пил свою обычную (выпивку); he stopped at the local (pub) (он зашел в соседний (паб),  il a fait un papier là-dessus (он написал труд на эту тему),  il a été collé (au baccalauréat) en septembre[10] (он срезался (на экзамене на бакалавра) в сентябре.

Если структурный смысл достаточно полно разъяснен в первых двух частях, то другие значения охвачены пока не полностью. Этот пробел мы постараемся восполнить ниже, пользуясь для этого примерами.

§ 151. Прибавления и потери:

Одной из основных задач переводчика является обеспечить передачу на другом языке содержания оригинала без потерь в отношении смысла и тональности. Утрата любого элемента текста в принципе должна возмещаться добавлением равнозначного компонента с помощью приёма компенсации.

Может ли в переводе иметь место противоположный случай? Возможно ли усилить перевод по сравнению с оригиналом? На первый взгляд, кажется, нет. Ведь следует помнить, что хороший переводчик не только переводит слова, но и мысль, заключённую в них, а для этого он постоянно ссылается на контекст и ситуацию. После того, как она была ясно проанализирована и воспроизведена, вполне возможно, что в одном из двух языков, и не обязательно в ЯО, ситуация обрисована с большей точностью. Мы знаем, что два отдельно взятых языка неодинаковым образом предоставляют информацию об одной и той же ситуации. Например, если взять очень простой пример, фраза his patient (его пациент) сообщает нам, какого врач пола, но ничего не говорит о больном, тогда как во французском языке (son patient или sa patiente – его пациентка) все наоборот.

Поэтому мы скажем, что прибавление имеет место в том случае, когда перевод делает эксплицитным элемент ситуации, остающийся в тени в ЯО[11]. Предложение с внесённым в него прибавлением становится таким образом  самодостаточным, устраняет недосказанность или напоминает  о том, что было сказано ранее. И поскольку для того, чтобы быть понятым, оно теперь менее зависимо от контекста или ситуации, читатель, таким образом освобождается от обращения к ним.

Такая эксплицитация связана с причинами либо семантического, либо структурного порядка. Иногда слово стоит на более высоком уровне обобщения, чем его эквивалент в ЯО, являющийся, следовательно, более точным (сравните, например, atterrir (приземлиться) и débarquer (высадиться на берег, на сушу) с to land. Порой сама структура языка требует использовать оборот, точнее описывающий реальность. Не имея ресурса отглагольных предлогов, французский язык вынужден быть более явным, когда употребляет фразу Entrez sans frapper (Входите без стука) в смысле Walk in. (досл. Входите внутрь). Не то чтобы подобная надпись на двери не была бы совершенно ясна англичанину. Мы лишь констатируем, что ее ясность куда больше зависит от ситуации, чем в переводе на французский.

Добавление очевидно, только если оно не меняет смысла фразы. Это относится к так называемым эксплетивам, словам, добавляемым только для того, чтобы подчеркнуть её основной смысл, усилить её или удовлетворить определенную потребность в выразительности, не являющуюся логически необходимой. Логан П. Смит в своей книге «Слова и идиомы» очень справедливо отмечает кинетическую ценность предлогов в английском языке. Например up – это сервитут, который никак не уточняет выражений типа hurry up (поторопись) или cheer up[12] (приободрись). То же самое касается и предлога down в первом из приведённых ниже примеров.

Пример № 1: On the way down from London to Brighton : En allant de Londres à Brighton (По пути из Лондона в Брайтон).

Слово down несёт здесь кинетическое, а не семантическое значение, оно указывает направление к месту, которое автор считает менее важным. В распоряжении французского языка подобного ресурса не имеется. Поэтому мы можем просто пренебречь этим down в переводе на французский, но, когда будем переводить с французского на английский, его нелишне будет добавить. Этот довесок сделает английское предложение более идиоматичным. Он удовлетворяет потребность в динамизме, являющимся одной из отличительных черт английского языка.

Пример № 2: Если вышеприведённую фразу изменить, сняв указания исходного пункта:

On the way down to Brighton, то мы констатируем, что предлог down стал играть более важную роль, ведь перед нами – единственный способ предположить, что путешественник должен был отправиться из Лондона или какого-либо города на севере Англии, а не из Портсмута или Дьеппа, потому что тогда англичанин сказал бы в таком случае:

on the way over to Brighton; on the way across to Brighton[13]

Французский перевод будет проще, мы скажем: En allant à Brighton (По пути в Брайтон). Мы видим утрату по отношению к ЯО, поскольку в переводе не содержится упоминания о пункте отправления. Таким образом мы можем отметить, что в некоторых случаях предлог не является чисто кинетическим, но несет и семантическое значение.

Пример 3 :

he gave the two of them handsome tips, said good-by, and drove to the Warsaw station. (James Hilton) (… он дал им обоим приличные чаевые, попрощался с ними и поехал на Варшавский вокзал)

Нужно знать ситуацию и тот факт, что данный джентльмен прибыл на вокзал не своим ходом, а в нанятом фиакре. Поэтому по-французски мы скажем: … et se fit conduire à la gare de Varsovie (… и поехал на извозчике на варшавский вокзал).

Мы имеем здесь дело с существенным приобретением.

Пример 4:

We passed few cars on the road.

Семантическое поле глагола pass в английском языке не позволяет решить, имеет ли в виду говорящий глагол croiser (встретиться) или dépasser (обогнать) или одновременно и то и другое. Французский, не имеющий такого общего слова, обязан сделать дополнительное уточнение. Здесь опять-таки семантическая недостаточность ведет к приобретению. Точно так же мы должны быть более эксплицитными, когда переводим слово coat, соответствующее во французском сразу pardessus и veston, (примерно, пальто или куртке). То же самое касается chair, который может быть как стулом chaise, так и креслом fauteuil и американского слова notebook[14], равного как carnet (блокноту), так и cahier (тетради).  

Пример N° 5:

Montez les bagages (Поднимите багаж).

Контекст, а не язык, указывает, находится ли произносящий эту фразу  внизу или вверху. В английском такое указание даётся довольно легко: Take up или Bring up the bags (досл. Возьми(те) или принеси(те) наверх сумки).

Точно так же Sortez! (Выходите!), не говорит нам, где именно находится наш собеседник – внутри или снаружи помещения. Сравните: Go (или get) out и Come out!  

В предложении Il rentre dans la maison (Он входит (возвращается) в дом) присутствует двусмысленность, пропадающая в английском: He goes (comes) back into the house. Мы видим, где находится наблюдатель.

В зависимости от случая наше ici (здесь) становится in here, out here, up here, down here, over here или back here (43).

Пример N° 6:

Ill be right over (Сейчас подойду) : Jarrive (Je viens tout de suite). (прибл. Иду-иду, (сию минуту).

Английское предложение указывает на позицию двух собеседников по отношению друг к другу. Они находятся на каком-то расстоянии друг от друга, без какого-либо указания на то, нужно ли им подняться или спуститься и без подразумеваемого намёка на выхода или вход. Если того требует ситуация, то ничто не мешает французу сказать: Je monte (Поднимаюсь) или je descends (спускаюсь) или je traverse tout de suite (сейчас перехожу), но в большинстве случаев мы удовлетворимся фразой Je viens tout de suite (Сейчас иду, приду, буду), тогда как англичанину предлоги помогут быть более точным:

Ill be right over, down, up, in, out.

Таким образом, в английском языке каждый раз имеет место реальное прибавление, что является нормальным, учитывая предпочтение этого языка  словам-картинам, когда речь идет об описании конкретной ситуации (41).

Пример № 7:

there was no sound but the ticking of a clock and the muffled clatter of the typewriters behind the glass... Hugh MacLennan (…не слышно было ни звука, кроме тикания часов и приглушенного стука пишущих машинок за стеклом …).

Взятая отдельно или даже в контексте абзаца, эта фраза не позволяет точно определить, что представляет собой это «стекло», но если мы пролистаем семь страниц книги Макленнана, то узнаем, что речь идет о перегородке из матового стекла: a partition of frosted glass (стр. 70). Таким образом, мы можем перевести эту фразу derrière la cloison vitrée (за стеклянной перегородкой), которая в соответствии с определением, приведенным выше представляет собой прибавление по отношению к ЯО. Следует отметить, что если бы слово glass было бы переведено дословно как verre, то французская фраза не стала бы яснее английской. В языке Мольера уточнение диктуется меньшим расширением слова verre.

Пример N° 8:

Табличку To the Station (к вокзалу) можно разместить либо у входа на вокзал, либо на любом расстоянии от него. Структурные причины (91) не позволяют переводить to простым предлогом à. Мы знаем, что обязательное прибавление к предлогу следует в данном случае произвести с помощью существительного. Выбор этого существительного диктуется осознанием переводчиком ситуации, и он может выбрать вариант Entrée de la gare (Вход на вокзал) или Direction de la gare (досл. Направление к вокзалу). Здесь мы имеем дело со структурным приобретением.

Пример N° 9:

Le matin du troisième jour, la mer s’était calmée. Tous les passagers…” (La Revue de Paris, janvier 1956). (Утром третьего дня море успокоилось. Все пассажиры…).

До запятой и даже до точки после calmée первые слова можно перевести лишь как on the morning of the third day…, но во втором предложении слово “пассажиры” указывает на то, что речь идет о пассажирах круизного судна корабля. Поэтому мы скажем: on the morning of the third day out …  (на третий день в море…). Английский перевод просвещает нас по поводу ситуации с первой же строчки, и мы имеем дело с реальным прибавлением на этом языке. То же самое относится и к двум приводимым ниже примерам, представляющие для английского вполне очевидные приобретения: He laid the newspaper on the table : il posa le journal sur la table (он положил газету на стол) (газету обычно кладут плашмя); I am down at the other end (досл. я – на другом конце внизу) : Je suis (ma chambre est) à lautre bout du couloir (я, или моя комната) – на другом конце коридора). (Коридоры обычно горизонтальные).

Следует отметить, что принцип эксплицитации с помощью контекста, основанный на общем толковании элементов послания, лишенных морфологических знаков, как нам представляется, относится исключительно к мыслительному процессу. Этот феномен, основанный на чрезвычайно обширных и сложных цепочках вероятностей, вероятно, является основным препятствием для электронных переводческих машин. Сама машина не может принять решение о том, в каких случаях из приведенных выше примеров выбрать для слова glass перевод cloison vitrée, а не verre или to для того, чтобы перевести entrée, но не direction.

§ 152. Типичный случай: заглавия:

В общем, названия романов и пьес полностью понятны только тем, кто читал книгу или видел пьесу. На это, впрочем, как правило авторы и рассчитывают, порой возбуждая любопытство публики туманными заголовками, нацеленными на взгляд извне, однако имеющими неявное отношение к сообщению. Перевод этих заглавий возможен только в том случае, если мы знаем контекст, и делается переводчиком в последнюю очередь. Мы имеем дело с явной эксплицитацией.

Поскольку стилистически выдержанное резюме, заключающееся в заголовке, свойственно гению данного языка, понятно, что он должен переводиться с помощью модуляции (216 и далее) или даже адаптации (246 и далее). Мы приведем ниже несколько хороших примеров, качество перевода которых могут оценить лишь те, кто знает, о чем написана книга:

Hollow Triumph : Château de Cartes (Бессмысленный триумф[15]); Wuthering Heights : Les Hauts de Hurlevent (Грозовой перевал или Ревущие высоты). (Здесь наблюдается транспозиция звукового эффекта, создаваемого топонимом); Fatal in My Fashion (досл. Фатальный исход в моей моде – игра на значении слова Fashion) : Cousu de fil rouge (Шито красными нитками – в книге рассказывается о преступлении, совершенном крупным модельером).  The Man with My Face (досл. Человек с моим лицом) : Comme un frère (Как брат – рассказ о двойнике).

Эллипс части пословицы или привычного словосочетания, похоже, очень часто применяется в современных названиях, ср. Tel quen luimême (Такой какой есть – серия из пяти романов Ж. Дюамеля – прим. перев.), Le Grand Meaulnes (Большой Мольн) : The Wanderer (Странник); Out of the Past of Greece and Rome (Из прошлого Греции и Рима) : Tableaux de la vie antique (Картины античной жизни),  обратите внимание на транспозицию в существительное. Blackboard Jungle (досл. Джунгли классной доски) : Graine de violence (Семя насилия – фильм рассказывает о школьниках – правонарушителях). Le compteur est ouvert (досл. Счетчик запущен – игра слов compteur счетчик и conteur – рассказчик) : Twice Tolled Tales (досл. Дважды озвученные сказки) – игра глаголов tell (рассказывать) и toll (звонить в колокол).  Mixed Company (досл. Смешанная компания) : De tout pour faire un monde (прибл. Понемногу отовсюду, чтобы создать мир); Thicker than Water (Гуще воды – аллюзия на пословицу Blood is thicker than water – то есть родственные связи прочнее других) : Les liens du sang (Кровные связи); Figure it out for yourself! (Понимай как хочешь!) : Cest le bouquet (Конец всему!); An Alligator Named Daisy (Аллигатор Дейзи) : Coquin de saurien (прибл. Ящер-прощелыга (игра на созвучии слов saurien (подвид ящериц) и идиомы coquin de sort – чёрт возьми) и т.д.

§ 153. Заголовки газет:

Заголовки газет предлагают нам, особенно в англо-саксонских странах, довольно схожие случаи, чаще всего требующие прояснения не только с помощью контекста. Для их расшифровки читатель должен обладать металингвистическими знаниями. Он должен понимать культурные аллюзии, интересоваться политикой и историей, подачей информации о происшествиях и т.д. Например, аллюзию на Муссолини должна быть понятна тому, кто прочитает César de Carnaval (Карнавальный Цезарь), идеально звучащий на английском как Sawdust Caesar (Цезарь из опилок), (модуляция идеи карнавала, отсюда цирк, арена, отруби или опилки, которыми набивают марионеток.

Толкование английских и американских заголовков почти полностью основано на ситуации и ряде относительно недавно принятых стилистических условностей, нацеленных разом на то, чтобы заинтриговать читателя, сэкономить газетную площадь и сообщить как можно больше наименьшим количеством типографских символов. С точки зрения стилистики, эти заголовки не имеют прямого отношения к нашему исследованию, поскольку они образуют маргинальный язык со своими собственными условностями, ставшими предметом отдельных исследований[16]. Но их стоит упомянуть вскользь, во-первых, потому, что они создают серьезные проблемы для переводчика, и, во-вторых, потому, что отражают очень специфическую металингвистическую концепцию информации, которая, в силу нынешнего престижа англо-американской прессы, имеет тенденцию навязываться французским, в особенности канадским газетам. Таким образом, заголовки франко-канадской прессы слишком часто являются лишь более или менее удачной адаптацией соответствующих англоязычных заголовков.

Вот несколько примеров заголовков, за которыми следует переводческие замечания, иногда являющиеся не более чем объяснением:

(1) SOLID CLUES IN MURDER CLAIMED (прибл. Утверждается, что найдены солидные улики в деле об убийстве) : L’affaire de l’ave­nue X : La police serait sur une piste importante (досл. Дело авеню Х: Полиция, возможно, взяла важный след)

(2) SOVIET CLOSE GAP IN AIR POWER RACE (прибл. Советы сокращают разрыв в гонке авиационных вооружений) : Les Soviets rattrapent leur retard dans la course aux armements aériens (…наверстывают упущения…)

(3) PORT TO GET NEW GRAIN FACILITIES (Порт получит новые элеваторы (установки перевалки зерна) : [De] nouvelles installations [sont] prévues pour la manutention des grains dans le port [de Montréal.] (прибл. В порту [Монреаля] планируется строительство новых мощностей по перевалке зерна).

(4) EXPORTS HOLD UP AGREED (прибл. Достигнуто соглашение о сдерживание экспорта : Le gouvernement accepte lembargo sur les envois darmes (Правительство принимает  постановление об эмбарго на поставки оружия)

(5) PORT DARWIN, ALLIED NAVAL BASE, TARGET (Порт  Дарвин, цель – военно-морская база союзников) : Laviation japonaise bombarde la base navale de Port Darwin (Японская авиация бомбит военно-морскую базу в Порт Дарвине).

В последнем случае мы теряем понятие союзной базы. Мы могли бы перевести ее и как: la base navale russe : русская военно-морская база, оставив читателю возможность самому сделать вывод, что Порт Дарвин в то время был базой союзников по антигитлеровской коалиции.

(6) The Saving Skates (Time) (досл. Спасающие коньки)/ Речь идет о зимних Олимпийских играх. Только прочитав следующие за заглавием абзацы, можно перевести его таинственный смысл: Grâce aux patineurs, lhonneur est sauf (Благодаря конькобежцам честь спасена).

(7) Dashing Skis (досл. Отважные лыжи) : Sur les pentes neigeuses (На заснеженных склонах (Под текстом – иллюстрация). Хороший пример модуляции.

(8) Noise to Live With (досл. Шум, с которым нужно жить). Статья про  шум реактивных самолетов под рубрикой “Авиация”. Возможный перевод :  On shabitue à tout : (Привыкаешь ко всему).

Все переводы на французский, некоторые из них, естественно, могут быть еще короче, если событие хорошо известно публике, более точны, иногда в значительной степени, по сравнению с английскими оригиналами. Для иллюстрации этого утверждения достаточно привести несколько заголовков вне контекста. Лишенные его они становятся совершенно непереводимыми:

DEVIATES ISOLATION URGED; PLAN GETS GO AHEAD; WESTPORTERS MOB PECK; INSANITY RULES CRITIC; HANGING PROBE NAMED SOON и т.п.

§ 154. Ложные структурные друзья.

Помимо ложных семантических и стилистических друзей (54 и 55), мы не можем обойти вниманием их третью категорию, так называемую категорию  структур. Эти структуры могут быть как лексическими (сложные или производные слова), так и синтаксическими. В обоих случаях они не несут того смысла, на который, казалось бы, должен указывать анализ их элементов, хотя, взятые отдельно, эти элементы, сами по себе не являются ложными семантическими или стилистическими друзьями. Чтобы охватить эти два, то есть лексический и синтаксический аспекты вопроса, мы предлагаем термин “ложных структурных друзей”, независимо от того, идет ли речь о слове, синтагме или фразе. Мы скажем, что имеем дело с ложными структурными друзьями в тех случаях, когда глобальный смысл отличается от структурного, причем, конечно же, первый превалирует. Таким образом, к этой категории относятся все структуры, отвечающие следующим условиям:

а) слова или элементы слов, составляющие их, имеют по отдельности одинаковое значение в обоих языках.

б) эти элементы организованы в одном и том же порядке, с учетом определенных структурных обязательств, специфичных для каждого языка (см. пример pineapple : pomme de pin (досл. сосновое яблоко).

в) их структурная организация приводит к другому смыслу, другому сообщению.

Примеры: такие слова, как pineapple, lodger, counter­part, cutthroat, distaste кажутся, в силу своей структуры или деривации, вызывающими из памяти эквиваленты типа pomme de pin, logeur, contrepartie, coupegorge и dégoût. На самом деле они, соответственно означают ananas (ананас), locataire (арендатор), pendant (пандан, например, картины), coupejarret (головорез – пример модуляции[17]), и répugnance (отвращение). Грубейшей ошибкой было бы перевести pineapple как pomme de pin, а lodger словом logeur (хозяин гостиницы), или cutthroat (человек) посредством coupegorge (место[18]). Более тонкие различия смысла представляет перевод contrepartie, слова, заключающего идею обмена, компенсации и counterpart (пандан) или répugnance (distaste) и dégoût (disgust).

К той же категории относится перевод фразы a man of the people как un homme sorti du peuple (человек, вышедший из народа), а не популярную в народе знаменитость или политического деятеля (un homme du peuple) или, например, confidence man, (досл. человек доверия), что равнозначно французскому un escroc (мошенник), un chevalier dindustrie (махинатор), а совсем не un homme de confiance (человек, достойный доверия).

§ 155. В рамках синтаксиса следующие примеры предлагают структурные параллелизмы и смысловые расхождения.

Il ny a rien de tel que… означает Theres nothing like… (Нет ничего подобного (в смысле «лучше»),  а не Theres no such thing as… что мы переведем как Il nexiste pas (Не существует (вообще такой вещи).

Cest beaucoup dire могло бы означать Thats saying a lot (досл. Это много  – так говорить), но на самом деле верным переводом будет Thats going rather far (Сказать так – значит зайти слишком далеко), в то время как Thats saying a lot имеет эквивалентом Ce nest pas peu dire (прибл. Это серьёзное заявление. …говорит о многом и т.п.). Опасность путаницы заключается в том, что в обоих французских выражениях pas peu (немало) не значит то же самое, что beaucoup (много).

Аналогично:

  • in view of : étant donné (с учетом того, что), а не en vue de (чтобы)
  • to have reason to : avoir lieu de, avoir des raisons (быть уместным, обладать доводами), а не avoir raison (быть правым)
  • nothing less than : tout ce quil y a de plus (абсолютно, полностью) (антонимом будет, соответственно rien moins que (ни больше, ни меньше, чем; ничто иное; ничуть не и т.п.)

Comment est la maison? : What’s the house like? (На что дом похож?), а не How is the house? (Как вам (тебе) дом?). На последний вопрос ожидается другой ответ, ср. How was the movie? (Ну и как (тебе) кино? Хороший фильм посмотрел? Каким ты нашел этот фильм? и т.п.)  

Since when…?, конечно же, означает Depuis quand…? (С каких пор?), но лишь в связке с налетом сарказма. Depuis quand répondon comme cela à ses parents? (С каких это пор таким тоном говорят с родителями?) То есть в любом случае нужно помнить, что, когда сарказма нет, надо использовать How long…?, что переводится одновременно Depuis quand? и Depuis combien de temps? (С какого времени?).

When (Когда) эквивалентное and then (а затем), нельзя перевести quand (когда). Напр. Three men were killed when a tank blew up (досл. Три человека погибли, когда взорвался бензобак). Речь не идет о совпадении во времени, здесь прослеживается причинно-следственная связь[19]. Скажем так: Trois hommes furent tués à la suite de lexplosion dun réservoir (Три человека погибли при взрыве бензобака), а еще лучше: Lexplosion dun réservoir fit trois victimes (Взрыв бензобака привел к трем жертвам). (120-121).

Dear Sir, (досл. Дорогой сэр) : Monsieur (Господин), а не Cher Monsieur (Дорогой господин), что соответствовало бы обращению Dear Mr. Smith (Уважаемый г-н Смит).

Be sure that… не переводится как Soyez sûr que… (досл. Будьте уверены, что), в коем случае говорят You can be sure (досл. Можете быть уверены (в том), что)”, а значит assurezvous que… (убедитесь, что (проверьте, чтобы и т.п.)”. Be sure he knows what he has to do : Assurez-vous qu’il sait ce qu’il a à faire. (Убедитесь в том, что он знает, что ему следует сделать).”

Without doubt : Sans aucun doute (Вне всякого сомнения), а не sans doute (несомненно), что соответствует сочетанию no doubt.

His wife of thirteen years… мы переведем как Après treize ans de mariage, sa femme… (после тридцати лет замужества, его жена…), но ни в коем случае как sa femme de treize ans, то есть «Его тринадцатилетняя жена…!»

  • I dont think much of him : Il ne memballe pas (Я невысокого о нем мнения (не в восторге от него), а не Je ne pense pas beaucoup à lui. (Я не особо о нем думаю)
  • Il est intéressé dans cette affaire : He has interests in this concern (У него есть интересы в этом деле (вопросе), а не He is interested in it. (Он любопытствует насчет этого дела).

Отметим, что разница в значении между So did I (moi aussi) (и я тоже) и So I did (ce que je fis) (Именно это я и сделал) может показаться французу чисто произвольной. Хотя эти два оборота, строго говоря, не попадают в разряд ложных структурных друзей, они позволяют еще раз проиллюстрировать разрыв между переводом слово в слово и глобальным смыслом.

Приведенные выше примеры относятся к языку. Они действительны для  любого контекста. Но может случиться так, что язык допускает как минимум два толкования для данной структуры: буквальное значение и иное, и в этом случае именно контекст должен решать, какое выбрать.

Совсем нет тот случай – выражение Ill thank you to be polite потому что будущее время здесь четко указывает на то, что фраза должна быть переведена как Je vous prierai d’être poli (Я попрошу вас быть вежливым), а не как (Я поблагодарю вас за вежливость). Точно так же, You can say that again! (досл. Вы можете это повторить!) с ударением на that указывает переводчику на то, что смысл выражения равен французскому Je vous crois! (Верю вам!) Vous lavez dit! (Хорошо сказано!) Et comment! (Еще бы!). С другой стороны, se sauver, очевидно, в некоторых случаях может означать to save oneself (спастись), а не to run away (убежать). Yes sir! и No sir! очень часто означает, как и ожидалось: “Да, сэр”, “нет, сэр”, но в устах американца обращение может быть использовано без обозначения собеседника. No sir! Nobody is going to tell me how to run my business : Je vous le dis, personne ne va mapprendre à faire marcher mon affaire (прибл. А я вам скажу: никто не должен учить меня, как вести дела). Аналогичным образом, You asked for it будет звучать, в зависимости от контекста, либо как: Vous lavez demandé (Вы сами просили об этом (или напросились на это), либо Cest bien fait pour vous (прибл. Пусть это будет вам уроком. (Вам же хуже).

Из вышеизложенного видно, что мы должны поместить в раздел ложных структурных друзей множество застывших фраз и идиом, не переводимых  буквально: He is talking through his hat : Il ne sait pas ce quil dit  (Он невесть что несёт), а не, как мы иногда слышим в Канаде: Он говорит через свою шляпу. Give me Beethoven any time (досл. Давайте мне Бетховена в любое время) : Ça ne vaut pas Beethoven (Никто не сравниться с Бетховеном)[20]. Значение подобных идиом часто становятся предметом специальных справочников и словарей, но процесс, с помощью которого переводчик распознает эквивалентность двух фраз, еще не изучен. Он руководствуется не столько контекстуальными критериями, сколько ситуационными. О них мы и поговорим в следующих параграфах.

§156. Объяснение через ситуацию:

Как мы уже говорили, бывают случаи, когда перевод не диктуется ни  структурой, ни контекстом, а возможен только тогда, когда глобальный и окончательный смысл воспринимается человеком, исходя из его знания ситуации. Этот последний термин может быть определен как охватывающий всю реальность, конкретную и абстрактную, которую описывает высказывание. Поскольку именно ситуация является в данном случае  концептуальной основой сообщения, ее необходимо хорошо знать с тем, чтобы расшифровывать сообщение без риска ошибки, особенно в тех случаях, когда сама структура не в состоянии четко очертить ситуацию[21]. Так, например, обстоит дело с некоторыми объявлениями или плакатами, которые не сопровождаются пояснительными комментариями. Допустим, надпись SVP (сокр. пожалуйста), сама по себе соответствует очень расплывчатой ситуации, вежливой просьбе. Но если вы увидите на канадском газоне лишь эти три буквы, вы поймете без особых усилий, что по траве лучше не ходить. Аналогичным образом, в Канаде знак WORMS у реки достаточен для обозначения того, что тут продаются черви или мотыль, в то время как в Германии этот же знак будет указывать направление движения к городу Вормс[22].

Примеры подобной двусмысленности легко умножить и некоторые из них мы приведем ниже, однако следует отметить, что эта двусмысленность применима только к письменному языку, где отсутствие соответствующих маркеров, помогающих передать ритм, ударение и интонацию, может сбить переводчика с толку при разделении им текста на единицы.

(a) Французские примеры: Il faut séparer les culasses des fusils (Нужно отделить затворы (от) винтовок (from или of?); les ouvriers qui étaient fatigués demandèrent à interrompre le travail (досл. работники, которые устали, попросили прервать работу (или это попросили сделать только те из них, кто устал – прим. перев.). Здесь мы могли бы поставить (как в русском – прим. перев.) запятую до и после слов “которые устали”, чтобы прояснить смысл предложения; je travaillerai tant que je réussirai (досл. я буду работать, пока не добьюсь успеха (или: так долго, что добюсь…). Нужно ли выбрать для перевода so much that или as long as? Vous connaissez tous les effets de cette maladie (досл. Вы знаете все последствия этого заболевания (или Вы все знаете… (You all know или you know all the effects?) В двух последних случаях, интонации или произношения во французском (tous произносится либо с конечным звуком «s» (в этом случае обозначаются все одушевленные лица – прим. перев.) или без него достаточно, чтобы устранить любую двусмысленность[23].

(б) Примеры на английском языке: The Rare Book Room (досл. Зал редких книг). Если он находится в университете, то французский перевод будет звучать как la salle des incunables (зал инкунабул – первых печатных книг); a light blue material : une étoffe bleu clair (светло-голубая ткань) или bleue et légère (голубая и легкая); a speed zone (досл. зона скорости) : zone de vitesse surveillée (зона, где ведется наблюдение за скоростью) или zone où la vitesse est permise (зона, где разрешена скорость?) A French teacher и a French book : следует ли истолковывать слово “французский” как относительное прилагательное или как эпитет, то есть идет ли речь об учителе французского и пособии по языку или о национальности учителя и языке, на котором написана книга? Supplementary Staff Test. Переводить как test supplémentaire (дополнительный тест), или как test pour le personnel sup­plémentaire (тест для дополнительного персонала)? При этом сохраняется неопределенность в отношении другой возможной формулировки: Additional Personnel Test. Наконец, мы уже имели возможность обсудить этот случай: A monks cell по отношению к французскому языку. Значит ли фраза unе cellule de moine (монашеская келья) или la cellule d’un moine (келья (определенного) монаха) (141).

В эту же категорию можно занести и моду довольно сомнительного вкуса на замену в некоторых американских ресторанах обозначения Men/Women или Men/Ladies на He/She или Pa/Ma. Следует отметить, что в связи с эллиптическим характером этих объявлений только ситуация позволит выяснить, о чем именно идет речь.

То же самое касается указаний типа Down trains/Up Trains на вокзале в Англии, указывающих на направление движения поездов в столицу или из нее и слов на конверте From (От), или Haut (Верх) на ящике, где английский более эксплицитен с его This Side Up (Этой стороной кверху) или Stage Door (досл. Дверь сцены) : Entrée des artistes (Вход для актеров[24]).

§ 157. Изучение ситуаций:

В отличие от лексикологических единиц, ситуации в словарях не описываются. О них лишь мельком говорится в работах по стилистике, разве что за исключением Балли, который использует это понятие в своей книге очерков (TSF § 103) и подробно рассматривает его в Le langage et la vie (стр. 113-115, 2-е издание). Ф. Бруно уже размышлял об этом на другом уровне, когда писал: “Необходимо решиться на составление перечня языковых  методов, в которых факты упорядочены не в порядке знаков, а в порядке идей”. (La Pensée et la langue, 1929 г.).

Однако изучение ситуаций имеет важное значение для сравнительной стилистики, поскольку это единственный способ определить, в качестве крайней меры, смысл того или иного сообщения. Как справедливо отмечает Эрик Нида, “человек, занимающийся переводом с одного языка на другой, должен постоянно помнить о разнице культурных слоев, представленных двумя языками” (Word, том 1, n° 2, август 1945). Даже если в силу обстоятельств большинство переводов сближает языки, относящиеся к одной общей области культуры (например, так называемая западная культура), каждая культурная группа, тем не менее, достаточно индивидуализирована, чтобы языки отражали эти различия в своей стилистике. Следует отметить, что вся сравнительная стилистика основана на различиях в интерпретации одной и той же ситуации двумя группами носителей. Можно даже предположить, что даже если ту или иную фразу можно перевести дословно, она явится отражением культурного сообщества, а на более высоком уровне – концептуального и философского сообщества.

§ 158. Чтобы понять ценность данного исследования, читатель должен спросить себя, каким ситуациям соответствуют следующие предложения: (1) Le mécanicien na pas aperçu le signal (досл. Машинист пропустил сигнал); (2) Saignant? (С кровью)? (3) Et avec ça, Madame? (Что еще желает мадам?) (4) You cant miss it! (Мимо не проедете!) (5) Youre on! (Ваш выход!); (6) Wrong number (Не туда попали); (7) Youre a stranger here (Давненько тебя не видно было), вариант: Hello, stranger! (Сколько лет, сколько зим!)

Мы считаем, что эти сообщения соответствуют лишь вполне определенным следующим ситуациям: (1) Речь идет о машинисте –  железнодорожнике, на что указывают семантические маркеры mécanicien и signal. Мы сразу исключим, например, гипотезу о том, что речь идет об автослесаре или изготовителе зубных протезов; кроме того, вполне вероятно, что произошла железнодорожная катастрофа, иначе замечание не имело бы смысла. (2) Дело не касается джентльмена, истекающего кровью, а всего лишь  вопроса официанта, как приготовить стейк. (3) фразу может сказать в магазине или на рынке только продавец покупательнице, уже что-то купившей. (4) Выражение является частью информации со стороны указывающего вам путь. (5) Это театр и режиссёр приглашает актера на сцену. (6) Ответ на телефонный звонок. (7) Так говорят тому, кого долгое время не видели, например, открывая дверь в ответ на звонок в дверь. Фамильярный тон объясняется тем, что собеседниками хорошо знакомы.

Естественно, следует рассмотреть возможность применения этих сообщений к другим ситуациям; иными словами, могут ли вышеуказанные фразы сорваться с уст людей в обстоятельствах, отличных от указанных выше? Например, может ли телефонистка сказать новому абоненту: Hello, stranger?

Мы видим, что это маловероятно, и что на самом деле каждая ситуация обычно и в какой-то степени автоматически требует выбора одного единственного сообщения. Например, фразу Do you think well make it? (Как вы думаете, мы успеем (сможем?) может произнести лишь человек, который опаздывает на поезд или боится потерпеть неудачу в задуманном предприятии. Это предложение вызывает в мыслях атмосферу напряженности, спешки и т.д. Это соответствие сообщения и ситуации здесь тем более интересно, что никакой маркер, похоже, не ограничивает семантику слова make.

§ 159. В приведенных выше примерах связь между ситуацией и сообщением делается почти автоматически благодаря частоте употребления фраз в ситуациях и их относительной простоте[25]. И наоборот, бывают случаи, если ситуация необходима для понимания, она не обязательно упоминается в сообщении: обратной зависимости не существует. То есть фраза Youre coming home может означать как то, что вы возвращаетесь домой (Vous rentrez chez vous), так и то, что близки к цели (Vous touchez au but).  Let it stand в отношении чая может значить Laissezle infuser (Дайте ему настояться), в применении к типографической корректировке Ne pas tenir compte de la correction (Игнорировать поправку), а в контексте  обсуждения пункта договора passons (идем дальше), не говоря уже о маловероятном значении Laissezle debout! (Оставьте его стоять!)

Следует отметить, что чаще всего язык не страдает от этих структурных неоднозначностей и вводит знак, позволяющий сделать ссылку исключительно на конкретную ситуацию, см. различие между фразой Smith called this morning (Смит звонил сегодня утром), – неоднозначное сообщение для британца, которому не ясно, звонил ли Смит по телефону или заходил к нему домой) и совершенно ясном предложении Smith called here this morning, из которого явствует, что речь может идти только о посетителе. Для американца, который скажет stop by, имея в виду passer chez (зайти), ситуация будет лишена какой-либо неопределенности.

Реальная же двусмысленность, напротив, проистекает из незнания читателем исходной ситуации. Например, в книге об археологических раскопках в Великобритании мы читаем: Accordingly, in August 55, he (Julius Caesar) made a start by crossing from Boulogne with some 10,000 men (Соответственно, в августе 55 года он (Юлий Цезарь) начал свой поход, отплыв из Булони с войском численностью примерно 10 000 человек).

Чтобы понять это предложение, необходимо эксплицировать подразумеваемые топографические данные и вызвать в воображении образ Ла Манша. Представляется, что фраза составлена жителем острова и с его точки зрения. Та же позиция побуждает англичан называть Западную Европу The Continent (Континент). Доходит до того, что, сообщая о туманном дне, лондонские газеты писали Continent cut off (досл. Континент отрезан), что мы бы естественно перевели как LAngleterre isolée (du continent) par le brouillard (Англия изолирована (от континента) туманом). Следует отметить, что это конкретное значение термина “континент” прижилось даже в Соединенных Штатах, и поэтому его следует чаще всего переводить как LEurope (Европа). В некоторых случаях, это слово может относиться к Североамериканскому континенту, и лишь ситуация или контекст могут помочь нам в его правильном толковании.

Объяснение посредством ситуации, таким образом, является самой деликатной проблемой, с которой придётся столкнуться переводчику. Чтобы ее разрешить, в его распоряжении есть только одно средство: металингвистическое знания. Поскольку они, в конечном счёте, основываются на гуманитарных знаниях, философских понятиях и окружающей человека среды, перевод, таким образом, является истинным проявлением гуманизма и числится в ряду самых развивающих видов гимнастики ума. Мы это уже давно, по крайней мере интуитивно, знали.

ГЛАВА II

ПРОСОДИЧЕСКИЕ ФАКТЫ

§ 160. Согласно определению, данному структурной лингвистикой, просодический факт – явление, распределённое по нескольким сегментам высказывания. Например, функция множественного числа простирается в письменном французском языке и, в меньшей степени в устном, на большое количество сегментов: существительные, прилагательные, глаголы, артикли и местоимения. Мы можем сказать, что функция множественного числа просодическая. Просодия – это использование просодических фактов на данной плоскости речи, а просодема – это единица просодии в данном языке.

Мы уже несколько раз упоминали эту концепцию распределения знаков, которая, по сути, является частью сообщения, поскольку она основана на развёртывании единиц по оси времени, и поскольку эффект, достигаемый с помощью использования просодемы, заметен только после изучения всего рассматриваемого сегмента. Просодемы встречаются на всех уровнях лингвистического анализа. На фонологическом уровне, в частности, отметим явления интонации, снабжённые смыслоразличительным зарядом. К примеру, разница между Ça va? (Как дела?) и Ça va! (Дела идут!) становится сразу чувствительной благодаря вариациям мелодики речи. То же самое происходит с Personne nest venu? (Никто не приходил (пришёл?) и Personne nest venu! (Никто не пришёл!) В лексическом плане можно отметить разбавление отрицательных морфем, в частности, роль слова “не” в таких предложениях, как Il na plus guère de temps à vivre (Ему осталось жить немного), Il ne sagit pas que de lui (Дело не только в нем), Il ny vas plus jamais (Он туда больше не ходит) и т.д. С точки зрения синтаксиса, мы можем говорить о согласовании времён, а в плане стилистическом – о модуляции и компенсации.

§ 161. Просодемы разговорного языка.

Мы только что отметили, что разговорный язык имеет интонационную просодему, включающую несколько различных форм, к которым можно отнести такие модальные категории, как вопрос, утверждение, недоверие, подразумевание и т.д. Эти просодические феномены очень важны, так как они избавляют от двусмысленностей типа Personne nest venu : Nobody came (Никто не приходил (не пришёл) и Did anybody come (Кто-нибудь пришёл (приходил?) У письменного языка не хватает маркеров, чтобы чётко обозначить такую модальность, хотя интонационные просодемы, как правило снабжаются знаками /!/,/,/,/?,/…/. Однажды даже была сделана безуспешная попытка ввести во французский язык «иронический знак» /?/, что позволило бы провести различие между Ce nest pas mal! (Неплохо!) и Ce n’est pas mal? (Правда хорошо?) или Tu as bonne mine! (Хорошо выглядишь!) и Tu as bonne mine? (Хорошо ли ты выглядишь?) В сравнительной стилистике этот вопрос имеет значение, поскольку переводчикам часто приходится сталкиваться, особенно в диалогах, с эллиптическими фразами.

Тоническое ударение в тех языках, где оно может падать на разные слоги, также представляет собой просодическое явление, которое чётко улавливается на слух, но незаметно на письме. В английском печатном тексте оно передаётся либо подчёркиванием, либо курсивом (190).

Наконец, и это важнее, явления, сопровождающие морфологическое сшивание, обычно не отмечаются в написании. Поэтому перевод предполагает хорошее разделение текста, что возможно только при вдумчивом чтении, воссоздающем просодемы и правильно разграничивающем ударные группы. Например, на французском языке различие между: un savant aveugle : a blind scientist (слепой учёный) и un savant aveugle : a learned blind man (сведущий слепой человек) основано в разговорном языке на присутствии (в первом случае) или отсутствии (во втором) связывания со словом savant; очевидно, что для различения этих значений на письме требуется какой-то знак. В английском языке мы можем привести аналогичный случай, подразумевается, что это газетный заголовок, набранный заглавными буквами: PROFESSOR BURNS LEAVES ON COMMENCEMENT DAY. Только разделение на просодемы позволяет определить, следует ли перевести эту фразу как Le professeur Burns quitte son poste le jour de la collation des grades (профессор Бёрнс уходит со своей должности в день вручения дипломов выпускникам) или Le professeur brûle des feuilles mortes le jour de la collation des grades, то есть он сжигает сухие листья в тот же день. Конечно, если текст набрать строчными буквами, фраза становится сразу же понятной из-за написания имени собственного с большой буквы.

ПУНКТУАЦИЯ

§ 162. Вышеуказанные замечания представляют особый интерес для разговорного языка, который имеет свои особенности (паузы, связывания, интонационный рисунок и т.д.), в определенной степени рассеивающие его структурную неоднозначность. В письменной форме эти знаки либо отсутствуют, либо более или менее удачно передаются знаками препинания.

Мы не хотим начинать здесь сравнительный анализ систем пунктуации английского и французского языков. Это действительно очень обширная область, где правит бал весьма произвольное и нечёткое правило: “Употребление, говорит Гревисс (ОУЯ[26]) § 1058), оставляет определенную свободу в использовании знаков препинания; писатель прибегает к ним с умеренностью, давая читателю возможность сделать определенные паузы в нужных местах и в нужном смысле слова”. Аналогичная тенденция наблюдается и среди английских авторов. Г.В. Фаулер пишет: It is a sound principle that as few stops should be used as will do the work … Stops are not to alter the meaning, but merely to show it up. (Здравым принципом является тот, что по мере выполнения работы делалось бы мало пауз…. Они служат не тому, чтобы изменить смысл, а для того лишь, чтобы оттенить его показ). Другой автор, стремящийся вывести некоторые правила из смысловых групп, добавляет: Freedom in the use of punctuation marks is like any other freedom, in that it rests upon the recognition and utilization of necessity (Свобода в использовании знаков препинания, как и любая другая свобода, основана на признании и использовании необходимости).

§ 163. Говоря о пунктуации, необходимо различать, как и везде, сервитут и опцию. К числу первых следует отнести запятую, обладающую смыслоразличительным значением, используемым в английских заголовках: “FRANCE, UK JOIN IN PACT”[27] (Франция, Великобритания присоединяются к пакту), где запятая заменяет союз «и». Mary wore a red dress; Helen, a blue one (Мэри была в красном платье, а Хелен в голубом). К этому же разделу относится и запятая после обстоятельства во французском языке, занимающая, как правило, привилегированное место в начале абзаца: En juin 1950, il sembarqua pour la Hollande. (В июне 1950 года он отплыл в Голландию. Следует отметить, что эта последняя запятая чаще всего отсутствует в английском языке после обстоятельства: In Mesopotamia the highest mountain will probably conceal the Ziggurat…. (В Месопотамии под самый высоким холмом, вероятно, можно обнаружить зиккурат…). И, само собой разумеется, что в тексте на французском языке, предназначенном для Европы, переводчик должен будет преобразовывать decimal points в запятые и наоборот: $10.50 долларов, но 10,50 швейц. франков.

Ещё несколько примеров сервитутной пунктуации, которую придётся делать при переводе:

(а) запятая после месяца при написании даты: September 5, 1955 : le 5 septembre 1955 (5 сентября 1955 г.)

b) Похоже, что английский язык всегда предпочтёт запятую перед союзом “и”, тогда как во французском можно провести различие между этим союзом без запятой, связывающим две сходных идеи, и тем же союзом с запятой, объединяющим два предложения, не связанных по смыслу: Lennemi est aux portes, et vous délibérez (Враг у ворот, а вы разглагольствуете).

Необходимо к тому же уметь различить сервитут при употреблении двойной запятой, разделяющей два глагола, относящихся к одному и тому же дополнению. Например: He was interested in, though not attracted by, chemistry). Эта особенность употребления, скорее всего германизм, не переносится во французский буквально. Пассивно-активная модуляция позволяет легко найти решение: La chimie lintéressait sans pourtant lattirer (Химия его интересовала без того, чтобы привлечь).

N.B. В данном случае запятая не всегда присутствует, например: She detested and shrank from firearm (Meredith) : Elle détestait les armes à feu et ne sen approchait jamais (К огнестрельному оружию она испытывала отвращение и никогда к нему не прикасалась).

§ 164. В отличие от приведённых выше примеров сервитутов, которые можно найти в специализированных руководствах, стилистическая пунктуация должна рассматриваться как маркер, благодаря которому в сообщение могут быть добавлены определенные семантические уточнения. Это относится к перечислениям, где некоторые члены могут быть простыми или составными, например, фразу: White, blue, and yellow books (Белые, синие, и жёлтые книги) следует отличать от White, blue and yellow books (Белая, синяя и жёлтая книги). Такой нюанс может быть довольно трудно передать во французском языке, который испытывает неприятие использования запятой перед “и” в перечислении: Des livres bleus, blancs et rouges. Его логичнее передать с помощью графического маркера, то есть согласованием прилагательных (Des livres bleu, blanc et rouge) (Книги: синяя, белая и красная).

Наречие, рассматриваемое в качестве вставки, может привести к разным значениям в зависимости от того, следует за ним запятая или нет. Гауэрс цитирует: He was apparently willing to support you (Он явно был готов поддержать вас), что отличается по смыслу от: He was, apparently, willing… (Он, похоже, был готов…). Гоуэнс Уайт[28] отмечает изменение смысла, привносимого запятой после слова ashamed в предложении: I should like to plead with some of those men who now feel ashamed to join the Colonial Service. (Мне следовало бы попросить кое-кого из тех, кто испытывает сейчас чувство стыда из-за того, что поступил в Колониальную службу). Фаулер также напоминает о  двусмысленности фразы лорда Дансэни: I decided on an alteration, of course (Конечно, я принял решение об изменении), которое без запятой можно понять как : I decided on an alteration of course (Я принял решение об изменении курса).

Приведём четыре примера двусмысленностей, к которым привело отсутствие знаков препинания в английском тексте, взятых из современной прессе. При этом мы должны отметить, что в языке Шекспира, куда более скудном на запятые и точки с запятой, чем французский, такая пунктуация вовсе не является ошибкой:

1. If the St. Lawrence seaway goes through the familiar banks of the Lachine canal may encompass six lanes of automobiles instead of one lane of lake ships. The Gazette (Montréal), 21 марта 1952 г. Очевидно, что фразу нужно разбить после through и перевести : Si la canalisation du Saint-Laurent doit se faire, l’aspect familier du canal de Lachine changera du tout au tout, et six pistes automobiles remplaceront la file actuelle des navires des Grands Lacs. (Если будет построен новый канал на реке Св. Лаврентия, то знакомый облик старого Лашинского канала кардинально изменится, и шесть полос автодороги придут на смену нынешней очереди судов, идущих из Великих озёр.

2. Before she left her husband ventured the prediction that…. The New York Times, 29 мая 1952 : Avant son départ, son mari avait (même) pu prédire que… (Ещё до её отъезда, муж (даже) смог предсказать…)

3. Whatever the inner thoughts of officials and diplomats reports from Paris, Rome… stress that… The Gazette (Montréal), 6 авгста 1954. (Каковы бы ни были мысли официальных лиц и дипломатов, донесения из Парижа и Рима … подчёркивают, что…). Наш взгляд мешкает, разбивать ли фразу после слова diplomats, в силу отсутствия там запятой.  Такая разбивка придаст только негативный нюанс, если после diplomats не будет знака препинания.

4. We never saw her, but there must be a number of Montrealers who hаve for a look at the files reveals she was in Canada in 1917. (Мы её никогда не видели, но, должно быть, некоторые монреальцы, о чём говорит просмотр документов, знали, что она была в Канаде в 1917 году[29]).    Двусмысленность тут мимолётная, так как вторая гипотеза (hаve for a look) не ведёт к какому-либо синтаксическому обрамлению.  Стоит, по крайней мере, отметить, что частота ложных разбивок, вызванная отсутствием запятых, зачастую вынуждает читателя пересмотреть свою первую разбивку фразы. Это бросается в глаза при контакте нескольких частиц, ср. He gave up/in despair (В отчаянии он сдался), в противоположность They were/up in arms (Они были при оружии). Any radical change will probably entail the doing away with altogether of the bus (Любое радикальное изменение, вероятно, повлечёт за собой выход всех пассажиров автобуса). (Цитируется по Jespersen, A Modern English Grammar, III. § 13.9.)

Эти примеры являются хорошей иллюстрацией того, как незаметно происходит переход от проблемы пунктуации к проблеме разбивки. Противопоставление up/in и up in зависит исключительно от этого последнего приёма, потому что ни один знак препинания не был бы тут уместен. Отметим, что двусмысленности нет в разговорном языке, где расставление тонических ударений, называемых word superfixes Трагером и Смитом чётко разделяет частицы. Поэтому нам не кажется лишним ещё раз подчеркнуть необходимость прочтения переводчиком текста вслух, чтобы ему стала полностью понятна его артикуляция.

РАЗБАВЛЕНИЕ И РАСШИРЕНИЕ

§ 165. Разбавление – вопрос одной только формы. Это явление связано с тем, что в двух близких друг другу языках часто случается, что одной и той же идее требуется для своего выражения больше слов в одном языке, чем в другом. Другими словами, одно и то же значимое соответствует значащему другой длины. Распространённым примером разбавления является французское отрицание, состоящее из двух слов nepas по сравнению с одним лишь not в английском. В данном примере разбавление обязательно во французском, но в случае с neque оно может быть заменено на seulement.

Противоположностью разбавлению является концентрация.

Примеры разбавления во французском:

asylum (убежище) : le droit dasile (право на предоставление статуса беженца)

archery : le tir à l’arc (стрельба из лука)

weeds (сорняки) : les mauvaises herbes; les voiles d’une veuve (сорные травы)

glare : la clarté crue, la lumière crue (ослепительный свет)

model (макет) : modèle réduit (уменьшенная модель)

to make amends : faire amende honorable (извиняться)

to inhale (затягиваться) : avaler la fumée (затягиваться «в себя» досл. глотать дым)

sold at cost : vente au prix coûtant (продажа по цене покупки (товара продавцом)

as : au fur et à mesure que (по мере того, как)

Примеры разбавления в английском:

un mur (стена, в которую упираются) : a blank wall (глухая стена)

le bilan : the balance sheet (итог)

écumer : to froth at the mouth (с пеной у рта)

ruminer : to chew the cud (переживать)

déchoir : to lose caste (быть разжалованным, отлучённым, исключённым)

un meeting : a political meeting (политическая сходка)

un fermier : a tenant farmer (фермер – арендатор)

Мы также называем амплификацией или расширением приём, либо применяемый для преодоления дефицита синтаксических средств, либо используемый в целях лучшего понимания значения слова, и в обоих случаях применяемый для восполнения пробела, то есть лакуны. Примеры:

Je crois savoir ce que vous voulez dire (досл. Я «верю знать» в то, что вы хотите сказать) : I believe I know what you mean (Я верю…) .

He talked himself out of a job (досл. Он «выговорил» себя с работы). Il a perdu sa chance pour avoir trop parlé[30] (Он потерял свой шанс из-за того, что много болтал).

He talked himself into the job (досл. Он «вговорил» себя в работу) : Il a réussi à se faire offrir le poste[31] (досл. Ему удалось сделать так, что ему предложили должность) .

He ate the clear, cool green leaves and the crisp, peppery-tasting stalks[32] (Hemingway) (досл. Он ел чистые, холодные зелёные листья и хрустящие, со вкусом перца, стебли) : Il se mit à manger les feuilles vertes, propres et fraîches à la bouche et les tiges au goût poivré qui croquaient sous la dent (досл. Он принялся есть чистые, свежие зелёные листья и стебли со вкусом перца, хрустевшие на зубах). Ссылаясь на соссюровское различие между речью и языком, мы увидим, что разбавление является фактом языка (лексики и синтаксиса). Случай расширения является более сложным, поскольку в области синтаксиса это явление относится к языку, а в области лексики именно контекст, то есть речь побуждает переводчика выявлять определенные семантические элементы. Их выявление и является расширением.

Расширение (90) является особым случаем амплификации.

Нет необходимости лишний раз подчёркивать, что если присутствует усиление в одном языке, то обязательно наличествует экономия в другом, и именно об этом мы поговорим в следующей главе.

ЭКОНОМИЯ

§ 166. Тенденцией, противоположной амплификации является экономия, выражающаяся в сжатии высказывания, в числе или длине знаков, его составляющих. В сегменте высказывания есть экономия, если одно и то же означаемое передаётся облегченным означающим. Например: dès demain matin (завтра с утра) против first thing tomorrow morning (первым делом завтра утром). Экономия зависит от структуры и ей благоприятствует также менталитет говорящих субъектов. В обоих случаях она представляет интерес для нас, поскольку результаты, к которым она приводит, позволяют выявить или проверить некоторые характеристики соответствующих языков, что мы и постараемся показать ниже.

Известно, что английский язык в целом короче французского. По крайней мере это становится явным при сопоставлении английского текста и его перевода на французский язык. Но вы должны иметь в виду, что перевод имеет естественную тенденцию быть длиннее оригинала. Переводчик удлиняет продукт своего труда как из соображений предосторожности, так и по незнанию. Например, он неверно разделил сообщение на части и перевёл по отдельности элементы, составляющие единое целое. Это то, что мы называем сверхпереводом или чрезмерным переводом (12). Кроме того, неоспоримо, что во многих случаях буквальный перевод бывает неясным, а прояснение требует амплификации. Поэтому Илер Беллок был прав, говоря, что переводчик не должен быть рабом ни формы, ни длины.

Экономия действует в двух плоскостях – лексической и синтаксической, которые к тому же в значительной степени взаимодействуют между собой, поскольку явление лексики в одном языке может стать феноменом синтаксиса в другом и наоборот.

§ 167. A. лексическая экономия

  • (на конверте) From (От) : Expéditeur (Отправитель)
  • (на ящике) Haut (Верх) : This side up (Этой стороной кверху)
  • No smoking (Не курить) : Défense de fumer (Курить воспрещается)
  • Receleur (скупщик краденого) : receiver of stolen goods (досл. получатель краденых вещей)
  • the easing of tensions (разрядка напряженности) : la détente (разрядка (детант)
  • the watershed (водораздел) (В США divide (раздел) : la ligne de partage des eaux (линия разграничения воды)
  • flown to… (улетевший) : envoyé à… par la voie des airs (отправленный по воздуху)
  • inédit (неизданный) : previously unpublished (ранее не публиковавшийся)
  • back numbers (старые экземпляры) : les numéros déjà parus (уже вышедшие номера)

Предпочтение английского языка к словам повседневного слоя лексики (56) по сравнению к учёным терминам тоже приводит к экономии.

  • the Horse Show (досл. показ лошадей) : le concours hippique (конные состязания)
  • the French Line (Французская линия) : la Compagnie générale transatlantique (Генеральная трансатлантическая компания)
  • blind flying (слепой полёт) : pilotage sans visibilité (пилотаж за пределами видимости)
  • shipyard (судоверфь) : chantier de construction navale (досл. Стройка морских судов)

То же касается и лёгкости, с которой английский превращает существительное в глагол там, где французский вынужден прибегать к глагольному обороту (22, 87) :

  • to parade (досл. парадировать) : faire parade de (участвовать в параде, идти парадом)
  • to endanger : mettre en danger (подвергать опасности)
  • to retire : prendre sa retraite (выходить на пенсию)
  • to welcome : faire bon accueil à (хорошо принимать)
  • to apprentice to : placer en apprentissage chez (поместить в ученики ремеслу)

§ 168. Б. Синтаксическая экономия —l) в английском

  • We’ll price ourselves out of the market (досл. Мы «выценим» себя с рынка) : Nous ne pourrons plus vendre si nous sommes trop exigeants[33]. (досл. Мы больше не сможем продавать, если будем слишком требовательными).
  • He started out to walk off his emotion (J. Galsworthy) (досл. Он вышел, чтобы «выходить» свои эмоции) : Il sortit pour calmer son émotion en marchant (Он вышел, чтобы успокоиться ходьбой).
  • In 1931 England was forced off the gold standard (досл. В 1931 году Англия была силой принуждена к отказу от золотого эталона) : En 1931, l’Angleterre fut contrainte d’abandonner l’étalon or. (Перевов практически совпадает).

Видно, что английские предлоги дают своему языку ценные ресурсы гибкости. Эллипс (145-146) тоже является фактором экономии и мы знаем, что английский язык широко его практикует:

  • as we saw last time : comme nous l’avons vu la dernière fois (как мы видели в прошлый раз)
  • a mother of two (досл. мать двоих) : une mère de deux enfants (мать двоих детей).

2) во французском

Одним из самых характерных случаев является случай, когда основной и второстепенный глаголы имеют одно подлежащее и во французском используется предлог с инфинитивом вместо союза и придаточного предложения:

  • Ill do it before I go (Я сделаю это, прежде чем (я) уйду) : je le ferai avant de partir (…перед тем, как уйти)
  • I am sorry I did not think of it (Сожалею, что я об этом не подумал) : Je regrette de ne pas y avoir pensé (досл. Сожалею «об этом не подумать»).
  • I believe I know what happened (досл. Я думаю[34], я знаю, что случилось) : Je crois savoir ce qui sest passé (досл. я «верю знать», что случилось).

Иногда французское существительное заменяет глагол подчинённого предложения в английском:

  • Ill let you know when he returns : a) Je vous ferai savoir quand il reviendra (Я дам вам знать, когда он вернётся) ; б) Je vous préviendrai de son retour (Я вам сообщу (досл. вас предупрежу) о его приходе).

Нет ни малейшей необходимости подчёркивать, какой из переводов лучше. Впрочем, можно заметить, что Ill inform you of his return по-английски не звучит естественнее, чем французское Je vous ferai savoir quand il reviendra. Но следует честно признать, что в предыдущих примерах в английском языке также достигается экономия. Во многих случаях знаки, употребляемые в нём, не являются ни более многочисленными, ни более длинными, чем во французском. Before, как и after, until и т.д. имеют то преимущество, что являются одновременно и предлогами и союзами.

С другой стороны, придаточное предложение имеет такую же форму, как если бы оно было главным. Во втором примере удаление that, всегда возможное в предложениях подобного рода, облегчает конструкцию. Французский язык не располагает всеми этими ресурсами, и, если в нём сделать кальку с английского, то фраза станет неуклюжей и тяжеловесной. Судите сами об эффекте фраз типа Je le ferai avant que je parte (Я это сделаю до того, как я уйду) и Je regrette que je ny aie pas pensé (Жаль, что я об этом не подумал).

В конечном счёте, не нужно строить иллюзий по поводу окончательного варианта. Возможности перевода французских глаголов в существительное ограничивается всего лишь несколькими словами: arrivée (прибытие), départ (отъезд), retour (возвращение), réveil (пробуждение), lever (подъём (с постели) и т.п. В быту мы скорее скажем: Prévenezmoi quand il sera levé (Дай мне знать, когда он встанет), чем Prévenezmoi de son lever (Сообщите мне о его подъёме). За исключением небольшой группы слов, транспонирование не представляется возможным без ущерба гению языка.

§ 169. Все вышесказанное приводит нас к заключению о том, что экономия представляет из себя относительную концепцию. Главное же состоит в способе её получения. Эволюция английского в сравнении с французским позволила этому первому прятать элементы поддержки со стороны его структуры и достичь практически одинаковых с французским результатов в области экономии.

Однако превосходство французского языка неоспоримо в следующих двух случаях:

а) оборот глагол движения + инфинитив

Venez dîner avec nous (Приходите к нам ужинать) : Come and have dinner with us (досл. Приходите и ужинайте с нами). Следует, впрочем, отметить, что в разговорном американском есть сходный оборот: Go get your book (Приходи за своей книгой) или She was eager to go talk to the highschool principal (Ей очень хотелось пойти поговорить с директором школы).

б) возможность ставить глагол faire перед каким угодно другим глаголом для придания этому последнему каузативного вида. Английскому нужно выбирать между make, have и cause:

  • He made me study French : Il ma fait étudier le français (Он заставил меня учить французский.
  • He would have us believe that : Il voudrait nous faire croire que… (Он хотел, чтобы мы поверили)
  • I want to have this watch fixed : Je veux faire réparer cette montre (Хочу, чтобы мне починили часы[35]).

Оборот с causeto является литературным и архаичным. По сравнению с французским эквивалентом он кажется неловким.

In witness whereof I have hereuntocaused the Seal of the United States of America to be affixed : Еn foi de quoi jy ai fait apposer le sceau des EtatsUnis dAmérique (В качестве засвидетельствования настоящего, я приказал приложить печать Соединённых Штатов Америки. (Декларация президента).

Следующий пример позаимствован у современного писателя Жоржа Оруэлла и показывает, что употребление оборота causeto не ограничивается одним лишь юридическим языком:

It is the same motive that caused the Malaya jungles to be cleared for rubber estates : С’est le même motif qui a fait défricher les jungles de la Malaisie pour y créer des planta­tions de caoutchouc (Тот же самый мотив заставил вырубить джунгли в Малайзии, чтобы там появились каучуковые плантации)[36].

§ 170. Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что оба языка прибегают к экономии, достигаемой с помощью различных процессов, и различия между ними характерны. Английский язык преуспевает в лаконичности, когда остаётся на своём любимом уровне реальности, особенно в обозначениях видимого или слышимого. Его предлоги и послелоги, которые мы часто вынуждены передавать глаголами, позволяют ему прибегать к поразительным конструкциям типа упомянутой выше to walk off his emotion. Ударение, возможное на любом слове, освобождает его от необходимости использовать средства синтаксиса, обязательные во французском: I did it : Cest moi qui lai fait (Именно я сделал это). Точно так же предлоги этого языка, числительные прилагательные и указательные или определенные местоимения более мощны, чем наши, и не нуждаются в расширении. Французский, впрочем, прибегает к расширениям для большей ясности[37]. Оборот Ceci sera mis à la poste demain (досл. Это будет доставлено на почту завтра) структурно возможен, но мы предпочтём употребить существительное вместо местоимения. Например, скажем, ce mot (зд. эта записка), cette lettre (это письмо) (92).

Французский работает быстрее в плане понимания. Он скорее даёт оценку, чем описывает, а отсутствие подробностей, которые этот язык считает ненужными, позволяет ему легче передавать мысли. Естественно, говорящий на нём не выразится, по крайней мере в письменной форме, как это сделает англичанин, переводящий слово в слово Je ne pense pas que je puisse men charger (Я не думаю, что мог бы взять на себя обязанность по выполнению этого).

КОМПЕНСАЦИЯ

§ 171. Мы неоднократно подчёркивали важность деления текста на переводческие единицы в целях его изучения и проверки. Разделённый на такие единицы отрывок можно потом внимательно изучить, особенно в области стилистических и семантических аспектов, налагаемых на чисто формальные языковые. (Прил. 2).

Одно из преимуществ процесса деления заключается в том, что он позволяет переводчику обеспечить в результате точную передачу всех элементов, выявленных в ходе анализа оригинала. Компенсация имеется в наличии в том случае, если «концептуальная выжимка» фрагмента или одной переводческой единицы языка оригинала появится в секторе единице языка перевода.

Например: Киплинг в Сказках о джунглях использует архаичную форму местоимения «ты» (thou, thy, thee), чтобы создать у читателя впечатление почтительности и уважения к обращаемому. Лингвисты называют такое обращение “почётной формой”. Если бы мы перевели его с помощью этого местоимения (tu, te, toi) на французский, то совсем не передали бы нюанс почтения, потому что французские местоимения далеко не архаичны, они чрезвычайно общеупотребительны.   Этот нюанс можно перевести с помощью вокативного  “О”, помещённого в другой сектор предложения и работающего в качестве  компенсационного элемента: Indeed I was seeking thee, Flathead : En vérité, c’est bien toi que je cherche, O Tête-Plate (Red Dog, стр. 228). (На самом деле тебя-то я и искал, о, Плоская Голова!)

Таким образом, мы можем определить компенсацию как приём, направленный на то, чтобы сохранить общую тональность, следуя обходным стилистическим путём и вводя элемент, который в ЯП будет отличаться от элемента  ЯО и будет находится в другом месте. Этот процесс позволяет сохранить тональность, предоставляя переводчику определенную свободу манёвра, что, по нашему мнению, необходимо для получения идеального перевода.

Хотя мы ограничиваем применение компенсации перемещением ЕП внутри рамок сообщения, мы уверены, что на самом деле этот приём свойственен технике перевода в широком смысле. С определенной точки зрения, все “отрывки”, которые мы рассматриваем в данном руководстве, не обусловленные сервитутами, являются компенсационными. Например, модуляция, которая, как мы знаем, является изменением точки зрения, представляет из себя психологическую форму компенсации.

Чтобы прояснить эти идеи, давайте упомянем два случая, требующих рассмотрения в рамках процесса компенсации: обращение на «ты» во французском языке и подчёркивание.

§ 172. Обращение на «ты» во французском языке. Поскольку в английском оно никак морфологически не выражено, этот недостаток должен быть компенсирован с помощью таких известных стилистических обозначений, как:

(1) Использование имени, а ещё лучше клички. Примечательно, что французский язык не испытывает необходимости часто называть собеседников ни по фамилии, ни по имени, не говоря уже об их инициалах. С другой стороны, «тыканье» сразу же ставит двух собеседников на определенный уровень знакомства и близости, что может сыграть существенную роль в сообщении[38]. Этот переход часто передаётся ссылкой на имя собеседника: Call me Walter. (Зови меня Уолтером (Уолтом); My friends call me Bill (Друзья зовут меня Биллом). My name is Violet but my friends call me Vi (Моё имя Вайолет, но друзья меня зовут просто Вай).

(2) Если ни имени, ни клички нет, можно прибегнуть к фамильярным обращениям типа: man, chum, bud (сокр. buddy (приятель), mac, boy (употребляется в южных штатах США для обращения к неграм[39].), girl(ie), brother[40], sister и т.д. Многие из таких терминов, часто употребляемых в качестве междометия, могут просто пропадать во французском, благодаря наличию в этом языке обращения на «ты»; отметим походя, что и язык Мольера может использовать подобные термины. Ср., например, употребление очень фамильярного Jules для обращения к кому-либо, чьего имени не знают. Американский английский в таком случае склоняется к слову Mac, англичанин, похоже, употребит Jack или George, но такие обращения имеют тенденцию часто меняться в угоду моде[41].

Синтаксис тоже может передавать оттенки фамильярности, и, таким образом, синтаксические обороты компенсируют отсутствие «тыканья» в английском. И наоборот, обращение, аналогичное французскому «вы» можно передать почётным титулом типа Sir, Maam и т.п., либо с помощью более формального и строгого синтаксиса.

По-прежнему оставаясь в рамках синтаксических приёмов, отметим возможное использование смещённой фразы для передачи некоторых синтаксических вульгаризмов английского языка. Например, во фразе Mrs. B. wasn’t having any, was she? (У миссис Би нет ведь этого, так?), где вульгарный тон происходит главным образом от использования оборота Mrs. B. замещающего фамилию Brown, что само по себе указывает на принадлежность к определенному социальному слою. Во французском, который не любит сокращений типа приведённого выше, подобная тональность может быть передана смещением элементов фразы: Elle nen a pas voulu, votre dame, de cmachinlà? (Она не захотела, эта ваша дама, такой штуки?) В этом предложении элемент вульгарности передаётся как с помощью подбора лексики (votre dame machin), грамматики (c вместо ce) и смещением фразы с избыточным en.

§ 173. Компенсационное подчёркивание. Ниже мы рассмотрим его приёмы (189 и далее), которые, как и ожидалось, сильно отличаются от одного языка к другому. Давайте просто мимоходом оттеним тот факт, что эта разница обязывает переводчика прибегать к компенсации. Приведём лишь один пример: фонетический нюанс настойчивости: I like your friend (Мне нравится твой друг), где слово выделяется определенным голосовым рисунком, будет переведен на французский язык синтаксическим оборотом Il est bien, votre ami (Он славный, ваш друг), где оттенок настойчивости передаётся средством модуляции (от I like к безличной констатации Il est bien, и, возможно, фонетическим ударением на слове bien. Аналогичный пример нам даст перевод таких восклицаний, как You dont say! : Ah ça, par exemple! (Да что ты (говоришь!) или Oh ça, alors! (Ничего себе!)

§ 174. Стилистические эффекты компенсации:

Мы неоднократно настаивали на преобладании во французском языке, плана понимания над планом реальности. То, что печатается на клавиатуре ЯО, переносится на клавиатуру ЯП, и этот перенос является тонким, но эффективным способом компенсировать недостатки языка в одной из двух плоскостей. Следующие примеры, в которых отмечены прибавления или утраты в соответствии с определением этих терминов, данным в §151, помогут понять механизм стилистической компенсации:

(1) в статье, критикующей прагматизм современной жизни, мы находим следующее предложение: Superiority is traded for convenience. Имеются два перевода: а) La qualité est sacrifiée à la commo­dité (Качество приносится в жертву удобству) и инверсия b) La commodité passe avant la qualité (Удобство ставится перед качеством). Французский язык сообщает больше, чем английский: l’échange (обмен), в английском trade, интерпретируется как жертвование чем-то важным; возникает идея бартера. Французский, находящийся в неблагоприятном положении в плане реальности, пользуется преимуществом в плане понимания.

(2) Old and new industries were jostling for room : De nouvelles industries disputaient la place aux anciennes (Старые и новые отрасли промышленности боролись за жизненное пространство). В споре такого рода во французском языке идея физической борьбы теряется и эту потерю приходится компенсировать повышением в нём тона.

(3) В том же смысловом ряду в плоскости реального стоит ответ на намёк, высказанный посетителем по телефону: I was thinking of calling at three. Yes, why dont you?) (Я думал позвонить в три. Да, почему бы и нет?) Это предложение, несущее вопрос-отрицание и построенное с использованием вспомогательного глагола типа “хвоста фразы” (203), звучало бы очень неловко по-французски: Pourquoi ne faitesvous pas ça? (Почему бы вам не сделать это?). Поэтому мы перенесём его на уровень понимания и скажем: Cest une excellente idée! (Прекрасная мысль!). При компенсационном перемещении с одного плана на другой неловкость исчезнет.

§ 175. В заключение отметим, что компенсация играет определенную роль на всех уровнях, и особенно на уровне металингвистики. Приём, который мы называем эквивалентностью, действительно является компенсационным: мы стараемся донести до читателя непонятное по культурным причинам сообщение обходным путём и сделать его доступным для него. Если, как отмечает Э. Нида, делать перевод Библии для людей, живущих там, где смоковница является сорняком, то предпочтительнее выбрать другое растение, иначе притча о смоковнице может быть не только непонятна, но даже может означать совсем другое. Перевести We had a bottle of wine как Nous avons eu une bouteille de vin (У нас была бутылка вина) означало бы потерять особый нюанс, присущий слову bottle и особенно слову wine: для француза выпить бутылку вина дело совсем обычное. Но если перевести Nous avons bu une bonne bouteille (Мы выпили хорошую бутылочку), то конкретное намерение сообщения становится очевидным, и слово “вино” даже не нужно переводить. Если когда-либо роман Т.Ф. Поуиса (T.F. Powys), Mr. Westons Good Wine переведут на французский язык, необходимо будет применить немало приёмов металингвистической компенсации текста, поскольку автор постоянно играет на особом нюансе уважения и восхищения, которые питает любой англичанин по отношению к хорошему вину. Этот нюанс глубоко отличается по некоторым моральным аспектам от более вкусового и гастрономического почтения к вину, практикуемого французами.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ. РАЗРАБОТКА

§ 176. Понятие компенсации связано со стилистическими вариантами. Единица перевода может получить иную тональность без изменения её смысла. Существование языковых уровней (14-16) связано с этой возможностью варьировать форму не меняя суть. Например: Il est mort / Il est décédé (Он умер / почил) ; On la mis en prison / On la fourré au bloc / Il a été incarcéré (Его посадили в тюрьму / швырнули в кутузку / он был заключён под стражу) ; Il ma empêché de faire ce que je voulais / Il a entravé la réalisation de mes projets (Он помешал мне делать то, что я хотел / Он воспрепятствовал  реализации моих проектов).

Было отмечено, что эти варианты используют транспозицию в пределах одного языка, благодаря переходу с одного языкового уровня на другой.

С другой стороны, стилистические вариации также связаны с наличием единиц перевода и транспозиция, как правило, происходит внутри единицы. Тот факт, что, не меняя смысла, можно сказать: J’affirme mon innocence / J’affirme être innocent / J’affirme que je suis innocent (Я подтверждаю свою невиновность / Я утверждаю, что невиновен / Я подтверждаю, что я являюсь невиновным), показывает, что фраза je suis innocent представляет собой единицу точно так же, как и сочетание mon innocence (моя невиновность). Конечно, тональность меняется. Первая фраза звучит как более книжная по сравнению с третьей.

Замена внутри переводческой единицы может влиять на соседнюю. Так обстоит дело с приведённым выше примером: Il a entravé (Он воспрепятствовал), где замена этого сочетания на Il ma empêché de (Он помешал мне) повлекла транспозицию de faire в la réalisation de и ce que je voulais сменилось на mes projets.

§ 177. Когда стилистическая вариация приводит к более сложной форме выражения, мы говорим, что имеет место разработка. В каждом языке существуют различные способы разработки основных элементов высказывания. Переводчик должен видеть разработку в ЯО и не чувствовать себя обязанным переводить слово в слово:

Могут возникнуть три случая:

  1. Разработка просто переносится в ЯП.
  2. Она не может быть переведена буквально, но в ЯО находится эквивалент.
  3. Для её перевода не хватает средств, чтобы вернуть его. Поэтому она будет принесена в жертву для восстановления в другом месте сообщения в рамках процесса компенсации (171-175).

Разработка относится, как правило, к стилистике. Она использует уровни языка, которые на письме фактически являются уровнями разработки, причём форма выражения обрабатывается таким образом, чтобы  достигался определенный эффект (например, в литературном языке), либо она производится для удовлетворения определенных технических требований (например, в языке юридическом). Это означает, что она встречается в основном в литературных, политических, дипломатических и других текстах. Разработка сама по себе не является качеством. Одной из его крайних форм была вычурность, другой так называемая «social scientese[42]», принятая среди некоторых американских социологов.

Вот несколько примеров из различных областей:

  • l’arme sous-marine / les sous-marins (подводное оружие / подводные лодки)
  • la classe ouvrière / les ouvriers (рабочий класс / рабочие)
  • Nous avons donné un grand développement aux exercices (pré­face de manuel) / Nous avons mis beaucoup d’exercices dans notre livre (досл. Мы дали большое развитие упражнениям (предисловие к учебнику) / Мы включили много упражнений в нашу книгу).
  • J’attacherais du prix à ce que vous… / J’aimerais que vous… (досл. Я придал бы (большую) ценность тому, что вы… / Я хотел бы, чтобы вы….)
  • Auriez-vous l’amabilité de… / Voudriez-vous… (Не могли бы вы быть так любезны…. / Не хотите ли…)
  • Assumer la responsabilité… / Se charger de… (Взять на себя ответственность / Взяться за…)
  • On account of my illness… / Because I was ill… (Ввиду моей болезни… Потому что я болел…).
  • Comprehension can often be facilitated by gesticular suggestion / Gestures make it easier to understand (Понимание зачастую облегчается жестикуляционными подсказками / Жесты облегчают понимание).

В последнем примере также использована модуляция из пассивной в активную форму: Des gestes bien choisis facilitent la compréhension / Правильно выбранные жесты облегчают понимание.

Следует отметить, что во французском при использовании разработки в основном предпочтение часто отдаётся обороту с существительным, поэтому она является общим приёмом, относящимся как к лексике, так и к синтаксису. Противоположным явлением является раздевание, применяющееся в основном при переводе с французского языка на английский.

ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД И ПОНЯТИЕ МАРЖИ

§ 178. Употреблением при переводе приёмов расширения, разработки,  компенсации и т.п. не происходит автоматически, поскольку, как мы уже говорили, эти “отрывки” являются вариантами, а не сервитутами. Если взять одну лишь компенсацию, то можно с уверенностью сказать, что переводчик сможет выбирать между несколькими решениями, которые приведут к различному распределению единиц в переведённом тексте, при этом общая тональность и достигнутый эффект могут быть разными. Например, для того, чтобы перевести: La plupart des gens le croyaient mort (Большинство людей думали, что он умер), переводчик сможет выбрать между: Most people supposed him to be dead, Most people thought he was dead, He was popularly supposed to be dead (cр. Zandvoort, Grammaire descriptive de 1’an­glais contemporain, §§ 43, 49). В отличие от вариантов, упомянутых в § 176, эти стилистические варианты не влияют на уровень языка, на котором написано сообщение.

Теперь предположим, что мы хотим выяснить, точен ли перевод. В этом случае переводчик может разбить оригинал, затем пронумеровать выделенные таким образом единицы перевода и найти те же самые единицы,  возможно, расположенные и распределённые в переведённом тексте иначе. Однако, если текст содержит стилистический вариант, расширение, компенсацию и т.д., то нет никакой гарантии, что повторный перевод будет в точности соответствовать оригиналу. Смысл, естественно, будет сохранен, в чём и состоит цель семантической разбивки, но форма может незначительно отличаться. Другими словами, проходя один и тот же путь в противоположном направлении, переводчик вполне может перевести стрелки на другой, параллельный путь и не хранить буквальную верность оригиналу. Поэтому мы можем схематично представить эту ситуацию следующим образом:

Таким образом следует признать, что переводчик, делающий обратный перевод, обладает определенной степенью свободы, которая не влияет на смысл сообщения. Эта степень, впрочем, будет незначительной, если анализ единиц перевода сделан тщательно; тем более что она может в определенной степени отражать личные предпочтения переводчика, его культурное и географическое окружение. Текст на французском языке, общеупотребительном в Канаде может отличаться от текста на французском Франции или Бельгии выбором того или иного варианта, подбором синонимов или местных выражений, не влияющих на общий смысл сообщения.

Это понятие маржи, которое нужно чётко отделять от понятия расхождения (31), важно, если мы примем точку зрения историка; действительно, два совершенно разных для определенной эпохи оборота, могут оказаться  эквивалентными в другое время. Два переводчика, пишущих в одну и ту же эпоху, разобьют текст на единицы примерно одинаково и выдадут похожие  решения. Если же их будут разделять несколько столетий, то и решения разойдутся. И уже историк должен будет доказать, что решения обоих переводчиков на самом деле идентичны.

§ 179.  С другой стороны, что касается приёмов компенсации путём поиска эквивалентности, то нет уверенности в том, что анализ обязательно приведёт к идентичному решению. В этом случае маржа будет спорной и послужит отправной точкой для критики перевода. В случае транспонированного обращения на «ты» вполне возможно, что при обратном переводе мы не попадём на  первоначальную форму. Такой одномоментный эксперимент был предпринят группой переводчиков, а его результаты публиковались в La Parisienne (апрель 1953 г., стр. 498-507). Он был проведён с обратными переводами одного и того же текста, выполненные разными лицами на разные языки. В отличие от простого обратного перевода, являющегося экстремальным случаем, последовательный перевод выделяет стилистические варианты, демонстрирует важность разбивки на переводческие единицы и позволяет проверить правильность выбора обходных путей и их обратимость. В упомянутой выше статье отправной точкой был текст Монтерлана, откуда мы возьмём предложение: A partir surtout d’un certain âge, une journée de bonheur éclatant (sous le signe amoureux, il va sans dire) appelle un lendemain de mélancolie, plus que la journée morne. (С определенного возраста, в особенности, день ослепительного счастья (проходящий, само собой разумеется, под знаком любви) обещает назавтра день меланхолии, нежели хмурый день). (2) В английском переводе Пьера Конрада это предложение звучит так: After a certain age, a day of great happiness (under the sign of love, that is) promises a sadder morrow than a day of gloom. Выражение under the sign of, похоже, является галлицизмом, что облегчит перевод именно благодаря этому факту. (3) Пьер Жаве: A partir d’un certain âge, une journée de bonheur intense (sous le signe de l’amour, il va sans dire) annonce un réveil mélancolique plus qu’un jour de tristesse. (С определенного возраста, день, насыщенный счастьем (прошедший под знаком любви, само собой разумеется) сообщает скорее о наступлении меланхоличного пробуждения больше, чем о дне грусти” 4) Кароль Лавалле: Passé un certain âge, un jour de grand bonheur (sous le signe de l’amour, du moins) promet de plus tristes lendemains qu’un jour de détresse. (Пройдя определенный возраст, день великого счастья (прошедший, по крайней мере, под знаком любви) обещает более печальные завтрашние дни, нежели дни уныния). (5) Клод Мартин: Quand on a passé un certain âge, un jour de grand bonheur (redevable à l’amour, s’entend) promet un plus triste lendemain qu’un jour de chagrin. Когда достигнешь определенного возраста, день великого счастья (обязанный, надо понимать, любви) обещает завтра стать более грустным, чем тоскливым. (6) Жорж Родити: Passé un certain âge, une période de grand bonheur (j’entends de bonheur dans l’amour) annonce un lendemain plus triste que celui qui suit des jours sombres. (После определенного возраста период большого счастья (я имею в виду счастье в любви) обещает, что завтрашний день будет более печальным, чем те, которые последуют за мрачными днями). (7) Вот английский перевод Джеймса Ле Барона Бойла: Especially after you reach a certain age, a wonderfully happy day (in the romantic sense, of course) entails, more than a depressing day, a melancholy morrow. (8) Перевод Доминика Обри на французский язык: Particulièrement lorsqu’on est arrivé à un certain âge, un jour de bonheur merveilleux (au sens romantique du mot) implique, plus sûrement qu’un jour de tristesse, un lendemain mélancolique. (Особенно когда вы достигли определенного возраста, день чудесного счастья (в романтическом смысле этого слова) подразумевает, куда скорее, наступление не дня печали, а меланхолии. (9) Серия эксперимента завершается французским переводом Ф.-А. Виале: Surtout lorsque vous êtes arrivé à un certain âge, une merveilleuse journée de bonheur (dans le sens romantique, naturellement) vous amène, avec plus de certitude qu’une journée de dépression, un lende­main mélancolique. (Особенно когда вы достигли определенного возраста, прекрасный день счастья (в романтическом смысле, конечно) приносит вам, с большей уверенностью, не  день депрессии, а лишь день меланхолии.

Таким образом, последовательность этих версий выстраивается в соответствии с рисунком выше.

Примечания: Некоторые сегменты были первоначально проанализированы без возможной ошибки: различия между французскими версиями будут стилистическими вариантами.

1. A partir surtout d’un certain âge. (Особенно с определенного возраста).

3. A partir d’un certain âge. (С определенного возраста).

4. Passé un certain âge. (После определенного возраста).

5. Quand on a passé un certain âge. Когда вы старше определенного возраста.

6. Passé un certain âge. (досл. Пройдя определенный возраст).

8. Particulièrement lorsqu’on est arrivé à un certain âge. (Особенно, когда достигаешь определенного возраста)

9. Surtout lorsque vous êtes arrivé à un certain âge. (Особенно, когда вы достигнете определенного возраста).

Потеря слова surtout (особенно) в версиях 3, 4, 3, 6, вероятно, вызвана английским вариантом 2, а его повторное введение в английском варианте 7 может объяснить тем, что оно вновь встречается в версиях 8 и 9; в любом случае следует отметить, что surtout и particulièrement являются эквивалентными вариантами.

Оборот Sous le signe de l’amour (Под знаком любви) доставил больше хлопот обратным переводчикам, особенно после введения romantic в английском варианте 7, но не привёл к потере первоначального смысла; то же  самое касается и последней части предложения:

1. plus que la journée morne.

3. plus qu’un jour de tristesse.

4. plus… qu’un jour de détresse.

5. plus… qu’un jour de chagrin.

6. plus que des jours sombres.

8. plus… qu’un jour de tristesse.

9. plus… qu’une journée de dépression.

Здесь мы видим, где произошёл срыв: в английской версии 2 вводится новый нюанс a day of gloom. Это введение несёт ответственность за серию  détresse, chagrin и jours sombres. Английская версия 7 вводит dépression и tristesse, обратим внимание, что все нюансы активны, а не пассивны; существительное gloom, тем не менее, точно передаёт смысл прилагательного morne, хотя это последнее, скорее, представляет собой внешнее состояние, настрой души, но оно превосходит в силе французский термин, откуда идут более красочные тексты 4, 5, 6 и, возможно, 3 и 8.

§ 180. Обратный перевод позволяет выявить случаи неправильного перевода, в том числе и сверхперевода. Мы уже видели (12) пример allèrent chercher, ошибочно переведённый как «пошли искать». Аналогичным образом, если мы столкнёмся с предложением типа: He watched the arrival of the postman  (досл. Он наблюдал за прибытием почтальона), мы можем заподозрить, что речь идёт о сверхпереводе фразы : Il guettait l’arrivée du facteur (Он ждал (прихода) почтальона), а правильный перевод должен был быть He watched for the postman. Сверхперевод в данном случае меняет ситуацию здесь, поскольку to watch the arrival of означает surveiller l’arrivée de (наблюдать за прибытием). Если читатель считает такую ошибку маловероятной, он должен обратиться к английскому переводу фольклорной книги Поля Деларю The Borzoi Book of French Folktales (New York, Knopf, 1956), в которой он прочитает: …the king had been thinking of marrying his three daughters ” абсурдность которой бросается в глаза, если перевести marry с помощью épouser (жениться вместо женить).

Другие примеры:

Недавно авторы обнаружили, что словосочетание Navire blanc было переведено как, хотя в данном контексте речь шла об историческом Белом ковчеге. Дефективный перевод появился вследствие неверной идентификации переводческой единицы White Ship, представляющей собой единое целое, а не два слова. Во французском издании романа Хемингуэя «Прощай оружие» герой  говорит: “…then I saw a low, open car of the sort they call gondolas : alors je vis arriver ce genre de wagon bas et ouvert que les Italiens appellent gondoles (….потом я увидел, как подъезжает низко сидящая машина с открытым верхом, типа тех, что итальянцы называют гондолами. Ошибка заключается, во-первых, в переводе they местоимением ils, расширенным до итальянцев, в то время как фразу произносят американцы. Надо было сказать qu’on appelle gondola (которую называют “гондола”), но, по размышлению, было бы лучше и вовсе опустить эту деталь, предназначенную для американских, а не французских читателей (сверхперевод металингвистического порядка)

В английском переводе воспоминаний генерала де Голля говорится: He came over to the Hotel Splendide where I was swallow­ing my dinner (досл. Он приехал в гостиницу “Сплендид”, где я глотал обед). Мы легко находим французский эквивалент английскому глаголу swallow­, то есть avaler, но французский глагол здесь имеет переносный смысл manger à la hâte (есть в спешке), какового нюанса не хватает английскому swallow. Правильным переводом, естественно, будет where I was having a hurried dinner, или, что ещё лучше: where I was hurrying through my meal. В тех же воспоминаниях мы находим: I entered the office where M. Paul Reynaud was enclosed between Baudoin and de Margerie. (Я вошел в контору, где г-н Пол Рейно был зажат между между Бодуеном и де Марджери.” Перевод дает нам: entouré de (окружён) по аналогии с un pré entouré d’une haie (ср. «луг, окружённый живой изгородью), в то время как в оригинале написано encadré, что было бы перевести flanked by (зажат (по бокам).

МЕТАФОРЫ

§181. В своей книге Traité de stylistique française Шарль Балли предлагает разделить выражения образного языка на три категории: конкретные образы, эмоциональные (или ослабленные) образы и мёртвые образы. Переводчик может воспользоваться этой классификацией при условии, однако, что он прочитает “метафора” там, где Балли говорит “образ”. Мы оставляем за собой право использовать термин “образ” для обозначения эффекта, который дают конкретные и живописные слова, не приобретая при этом переносного, то есть образного значения. Например, dodu (толстый) является образом, а en dos d’âne (горбатый) – метафорой. В дополнение к этому изменению терминологии мы также предлагаем упростить классификацию Балли и провести различие между живой и устаревшей метафорами. Важно, чтобы переводчик знал, с какой метафорой он имеет дело в настоящий момент и не переводил устаревшую с помощью живой, что будет сверхпереводом (12).

Что касается перевода, то могут возникнуть два случая:

  1. Метафоры одного языка полностью или приблизительно соответствуют метафорам другого. Это часто происходит, когда две цивилизации имеют общие традиции, особенно в том, что касается мёртвых метафор и клише. Например:

It went like clockwork (досл. Сработало, как заводной механизм) : Cela a marché comme sur des roulettes (досл. как на колёсиках)[43].

His life hangs by a thread: Sa vie ne tient qu’à un fil. (Его жизнь висит на волоске)

  • to praise sky-high : porter aux nues (превозносить до небес).
  • Язык перевода не позволяет переводить метафору буквально. Если оечь идёт о метафоре мёртвой, то переводчик без замешательства сделает свой выбор в пользу смысла, то есть, выражаясь другими словами, прибегнет к эквивалентности. Например :
  • flotter dans l’indécision : to dilly-dally (колебаться в принятии решения). При этом английский эквивалент несёт живописный нюанс
  • la marche à suivre (досл. следующий шаг) : the procedure (процедура)
  • as cool as a cucumber (досл. Холоден, как орурец : avec un sang-froid parfait (в совершенстве владея собой).
  • before you could say Jack Robinson (досл. прежде чем успеешь сказать» Джек Робинсон» : en moins de rien ; en deux temps trois mouvements (во мгновение ока).
  • as like as two peas (досл. как две горошины) : comme deux gouttes d’eau (как две капли воды).

В качестве частного случая заметим, что, поскольку пословицы запускают в речь множество фиксированных метафор, поиск эквивалентности может завести очень далеко.

§ 182. В случае живой метафоры мы постараемся найти эквивалентность и, если это невозможно, постараемся перевести идею. Любая метафора, на самом деле может быть сведена к своему фундаментальному смыслу, к тому, что Балли называет термином идентификации. В любом случае, метафора является средством, а не целью. Переводчик должен сначала передать смысл, а  метафору только в том случае, если это возможно. Например:

But because progressive education carries a heavy burden of sins I do not think we can use its back as a convenient place on which to pile all our present troubles.” (Mortimer Smith, The Diminished Mind.) (досл. Но поскольку прогрессивное образование несёт в себе тяжёлое бремя грехов, я не думаю, что мы сможем использовать его спину как удобное место, куда можно свалить все наши нынешние неприятности”.

Что в буквальном переводе будет значить:

Mais du fait que l’éducation dite nouvelle porte une lourde charge de péchés, je ne crois pas que nous puissions nous servir de son dos comme d’un endroit commode pour y entasser tous nos ennuis actuels. (Но поскольку так называемое новое образование несёт в себе тяжёлое бремя греха, я не думаю, что мы сможем использовать его как удобное место, где можно нагромоздить все наши текущие неприятности).

Очевидно, что ни один француз так не выразится. Фраза громоздкая и не оттеняет идею ответственности, содержащуюся в английском тексте. Наша задача – быть верными смыслу и представить его, насколько это возможно, в форме, напоминающей первоначальное содержание.

Мы предлагаем

Du fait que l’éducation dite nouvelle a un lourd passif, il ne s’ensuit pas, à mon avis, que nous devions lui imputer tous nos ennuis actuels. Ce serait trop commode de la prendre comme bouc émissaire. (Поскольку так называемое «новое образование» несёт на себе тяжелую ответственность, это не означает, на мой взгляд, что мы должны винить его во всех наших текущих проблемах. Было бы слишком просто выставить его козлом отпущения.

Последнее предложение можно даже опустить.


[1] Мы обходим стороной синтагму сочинения, которая не обязательно должна быть двоичной: bleu, blanc, rouge (синий, белый, красный), les femmes, les vieillards et les enfants (женщины, старики и дети). (прим. авторов).

[2] (в род. падеже, обозначающем принадлежность. Если бы это заимствованное слово склонялось в русском, то, условно, можно было сказать: «вход метра (метры, метровый)» (прим. перев.)

[3] Роман А. Франса 1897 г. Русское название: «Под городскими вязами». (прим. перев.)

[4] Не уверен, что предлагаемый авторами перевод на французский верен и все четыре страны нейтральны, иначе в английском было бы four neutral nation(s) armisticecommission. Мне представляется, что скорее комиссия нейтральная, а страны – необязательно. (прим. перев.)

[5] Впрочем, похоже, что эллипс уместен в сочетании с глаголом penser (думать, считать, полагать и т.п.) … que vous ne pensiez (…чем вы полагали (что он придет) (прим. авторов).

[6] Это выражение неопытный переводчик, вздумавший бы переводить его не как ЕП, а дословно, мог бы в результате получить «Я её трахаю (груб.)» Но la в данном случае не замещает существительное женского рода, а является простой, ничего отдельно не означающей частицей. В качестве идиомы фраза, изначально арготическая, пришла на смену je la sèche, то есть j’ai soif.  (прим. перев.)

[7] Это первое определение смысла опирается на две основные оси, в соответствии с которыми упорядочиваются, как мы неоднократно подчеркивали, языковые факты. Следует отметить, что структурный смысл несет в самом себе не связанные с сообщением разночтения, которые, тем не менее, бусловливают его смысл. Например, фразы il prit son chapeau, s’étant cassé le bras или I am meeting a friend ставят переводчика перед неясностью, которой не желал составитель сообщения. Только контекст скажет нужно ли переводить: he took his (her) hat (он взял его (или ее) шляпу», having broken his (her) arm (сломав ее или его руку) или je vais rencontrer un ami (une amie) (Я встречусь с другом (или подружкой). Эти структурные сервитуты представляют собой источник энтропии в отношении глобального сообщения; переводчику, возможно, потребуется сделать эти элементы более явными, то есть эксплицитными, что приведет к наращиванию информации в переводе (157) (прим. авторов).

[8] Однако существуют случаи, когда глобальное значение не зависит от контекста или ситуации. В таком случае мы имеем дело с клише или аллюзиями (240) (прим. авторов).

[9] Высшее учебное и научно-исследовательское заведение во Франции, в её бывших колониях и в Италии. Высшие нормальные школы имеют равный статус с университетами и восходят корнями к Нормальной школе), учреждённой декретом Конвента в 1794 году с целью подготовки преподавателей высших учебных заведений (прим. перев.)

[10] Многие из этих двусмысленностей являются вполне очевидными и не составят трудности для опытного переводчика; хорошее владение разделением текста на ЕП их легко выявляет, являясь в то же время интересным педагогическим упражнением. В частности, мы отмечаем случаи, когда расхождение глобального смысла между двумя утверждениями основано на очень небольшой структурной разнице. Примеры: Il est entré au Métro (он прибыл на территорию метрополии) / Il est entré dans le Métro (он вошёл в метро); je vais vous mettre à votre porte (я доставлю вас к вашей двери) / je vais vous mettre à la porte (я выставлю вас вон); une heure plus tard, il mourait (He died an hour later) (спустя час он умер) / une heure plus tard et il mourait (An hour later he would have been dead) (Ещё час, и он был бы мёртв). См. известный спор по поводу слов префекта полиции Жана Шиаппе: Demain je serai à la rue (Завтра я (сам) выйду на улицы), которое было истолковано как Demain, je serai dans la rue (Завтра я буду на улице), в смысле «я потеряю работу» (прим. авторов).

[11] Прибавление по отношению к ситуации было бы немыслимо. Поскольку речь идет о передаче информации от ЯО к ЯП, мы можем применить принцип консервации информации, см. Р. Рюер, «Кибернетика и происхождение информации (Cybernétique et l’origine de l’information) (Париж, 1954) “… поскольку любая машина, какой бы сложной она ни была … может только увеличить энтропию, очевидно, что, соответственно, она может только уменьшить информацию”. Мы покажем, что переводчик здесь превосходит машину, поскольку мы можем говорить о прибавлении. Но сам термин относится к сообщению, а не к ситуации (прим. авторов).

[12] «На самом деле, мы часто добавляем up  к глаголам в тех случаях, когда логически этот предлог не нужен, например: wake up (проснуться), уже упоминавшиеся hurry up и cheer up, fill up, (наполнить), clean up (прибраться, очистить) и т.д. Словно они вместе с глаголами действия наличествуют лишь в нашей северной речи, где восполняют какой-то пробел в области взаимодействия. Но они очень живы в речи латинских народов, чьи языки слабо используют усилительные частицы и предлоги». (Logan Pearsall Smith, Words and Idioms, Лондон, 1925.) Эти примеры не следует путать с теми, в которых предлог используется в целях выражения терминативного вида (64) (прим. авторов).

[13] Over можно также употребить, если мы хотим обозначить морскую переправу Дьепп – Брайтон (прим. авторов).

[14] Американцы мало употребляют copybook или exercisebook. Notebook несет значение и cahier и carnet. Cр. также pocketbook, который можно переводить словом agenda или portefeuille (прим. авторов).

[15] Название фильма по книге. Французская картина называлась Le Balafré (Человек с лицом со шрамом – калька с альтернативного английского названия The Scar) (прим. перев.)

[16] В частности темой работы Генриха Штрауманна (Heinrich Straumann) : Newspaper Headlines; a study in linguistic method (Газетные заголовки; этюд по лингвистическому методу). Лондон, 1925. (прим. авторов)

[17] jarret означает «подколенок» (прим. перев.)

[18] так называется узкое место, напр. в горах, где в старину путешественников часто поджидали разбойники-головорезы. (прим. перев.)

[19] Одна из самых распространенных во французской Канаде ошибок (прим. авторов.)

[20] В данном случае, опять же, совершенно непонятно, каким образом идея, эксплицируемая во французском переводе может быть реализована с помощью машинного перевода (прим.авторов.)

[21] А. Блинкенберг (A. Blinkenberg) подчеркивает примат ситуации, см., в частности, «Порядок слов в современном французском языке», lOrdre des mots en français moderne, 1928 г., стр. 5. Действительно, сохраняется тенденция к независимости от ситуации, которая даже на самых высоких уровнях интеллектуального процесса (философское мышление, математическая демонстрация и т.д.) никогда не приводит к разрыву. В противном случае сообщение будет иметь значение только само по себе, а не в связи с его информационной функцией. Этот последний этап независимости, несомненно, достигается в современном поэтическом творчестве, порой делая поэзию практически непереводимой (прим. авторов.)

[22] Подобным же образом, надпись SIGS, которую можно видеть почти на каждом доме в индейской резервации Канаваке, что находится через реку Сен-Лоран от дома переводчика, ясна всякому проезжающему через эту резервацию и вызовет недоумение у несведущего. Она означает в сокращении «сигареты», которые можно купить в разы дешевле, чем в магазине в силу того, что могавки торгуют здесь таким товаром, включая виски, беспошлинно (прим. перев.)

[23] Три последних примера цитируются по Ш.Балли, LGLF § 609. (прим. авторов.)

[24] Во всех этих примерах существует фундаментальное противоречие между двумя тенденциями: эксплицитация английского языка и отсылка к ситуации на французском. Например, вывеска в магазине DEMANDEZ NOTRE CATALOGUE (требуйте наш каталог) может переводиться как ASK FOR OUR CATALOG (Великобритания); но в объявлении в газете на английском языке будет написано WRITE FOR OUR CATALOGUE (пишите, чтобы мы выслали…), по радио, PHONE FOR OUR CATALOGUE (звоните…). Поэтому одной лишь ситуации бывает достаточно для того, чтобы просветить переводчика с французского языка, который оперирует в основном словами-знаками (прим. авторов)

[25] Как отмечает Блинкенберг (op. cit. p. 9), подавляющее большинство предложений, которые мы произносим в течение дня, имеют характер прочно установившихся привычек, настолько, что они срабатывают автоматически. Поэтому мы можем рассмотреть вопрос с обеих сторон: а) что является для данного языка лингвистической реакцией на данную ситуацию? б) что является для данной ситуации лингвистическим обрамлением, как правило, срабатывающим автоматически. Ср. по этому пункту J.P. Vinay, Traductions, стр. 47-64. (прим. авторов)

[26] Образцовое употребление языка (Le bon usage = LBU) (прим. перев.)

[27] Ср. знаменитое «казнить нельзя помиловать» в русском. (прим. перев.)

[28] Gowans Whyte, Anthology of Errors, Chaterson, 1947. Sir Ernest Gowers, Plain Words, H. M. Stationery Office, 1948. (прим. авторов)

[29] Перевод весьма приблизительный, так как переводчик не уверен, не допущена ли ошибка в написании глагола reveal, который по смыслу должен стоять в форме прошедшего времени (revealed). (прим. перев.)  

[30] Мне представляется неверным предлагаемый авторами перевод. Поскольку во французском варианте отсутствует слово «работа», то непонятно, о каком «шансе» идёт речь. Верным будет вариант, где sa chance мы заменим на son travail (или son poste – как в примере ниже). (прим. перев.) 

[31] Тот же самый случай. Потерян важнейший элемент сообщения, а именно: за счёт чего (своего красноречия, способности убеждать и т.п.) человек был взят на работу. (прим. перев.)

[32] В одном из вариантов перевода (их несколько) романа «По ком звонит колокол» потерян нюанс перцового вкуса салата, они стали просто горьковатыми: … стал жевать чистую, холодную зелень и хрусткие, горьковатые стебли. (прим. перев.)

[33] Никак не могу согласиться с таким переводом. Поскольку понятие «цена» в нём утрачено, смысл размывается. Мы можем быть слишком требовательны к качеству, например, поэтому товар у нас не пойдёт. Я бы сказал, как вариант: Nous ne pourrons plus vendre si nos prix ne sont pas concurrentiels (Мы не сможем в дальнейшем продавать, если наши цены не будут конкурентноспособными) (прим. перев.)

[34] Глагол to believe далеко не всегда переводится на русский глаголом «верить», а между тем очень многие переводчики делают эту ошибку. (прим. перев.)

[35] Английский испытывает меньшую по сравнению с французским потребность в обороте faire + инфинитив, так как многие глаголы этого языка уже несут фактитивный смысл. Ср. to grow = pousser (расти) и faire pousser (вырастить). Другие глаголы сами по себе соответствуют французскому обороту faire faire (заставить, побудить сделать), напр. to connect : faire communiquer (связаться – заставить (побудить) связаться) (прим. авторов).

[36] Английский пользуется возможностью вставить for там, где нам необходим глагол (прим. авторов).

[37] Большая или меньшая лаконичность одного языка по отношению к другому не должна использоваться в качестве довода в пользу субъективного суждения: язык может стремится к достижению расширенных эффектов, сознательно избегать экономии хотя бы из-за соображений избыточности. Возьмём для примера фразу англичанина, автора книги о Франции П.Э. Шарве (P.E. Charvet) The man wandered into the house. Читателю неясно, как именно персонаж проник в дом. Вошёл ли он туда 1) не торопясь (slowly), 2) случайно (by chance), 3) без определенной цели (without any particular idea in his mind)? В отсутствие контекста переводчик остаётся в тумане. Возможно, автор предложения сам не имел чёткого представления о том, что хотел сказать. Может быть английский читатель предпочитает получить такое расплывчатое описание, к которому он может приложить, по своему усмотрению, одно или все эти значения, точно так же, как можно обоснованно предпочесть картинку, подсказывающую с помощью умело нанесённых мазков значимую деталь предмета или действия, не предоставляя очень подробного описания. (France, Londres, Benn, 1954, pp. 237-8.) (прим. авторов).

[38] См., например, роман «Красное и чёрное» Часть 2. Гл. XVI). Сцена, где Жюльен Сорель встречается с Матильдой де ла Моль в её спальне, и она впервые обращается к нему на «ты». Переводчик на английский довольствовался тем, что передал tu посредством thou. Если принять в расчёт время действия романа, такое решение представляется нам упрощенческим и неудовлетворительным (прим. авторов).

[39] Авторы так и пишут: employé dans les Etats du Sud aux USA pour s’adresser aux nègres. Конечно, в наши дни политкорректности это вызвало бы большой butthurt у её ревнителей. Напомню, что переводимая мной книга вышла в начале 1950х, когда слово «негр» ещё не считалось уничижительным. (прим. перев.)   

[40] Обращения bro ещё не существует. (прим. перев.)  

[41] Англичане менее чем американцы склонны обращаться друг к другу по имени. По этой теме достаточно прочитать роман Грэма Грина «Тихий американец» (прим. авторов).

[42] Весьма приблизительно можно перевести как «социальный жаргон» по аналогии с legalese (юридический жаргон). (прим. перев.)

[43] Естественно, в русском мы имеем богатый выбор для перевода: «как часы, как по маслу» (прим. перев.)

Leave a Reply